1 00:00:07,043 --> 00:00:09,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,001 --> 00:00:17,001 Todas comprenderéis la gravedad de la situación, 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,501 así que, hasta saber cómo vamos a proceder, 4 00:00:21,459 --> 00:00:25,084 nadie debe saber los detalles de lo ocurrido en el cementerio. 5 00:00:25,168 --> 00:00:30,418 Ni saber que ningún hada de esta escuela controla ya la Llama del Dragón. 6 00:00:31,043 --> 00:00:33,376 Sé que es grave que Bloom haya matado… 7 00:00:34,793 --> 00:00:36,293 Que Rosalind haya muerto. 8 00:00:37,126 --> 00:00:38,418 Pero, en mi opinión, 9 00:00:38,501 --> 00:00:41,001 es más grave que Rosalind matara a Dowling. 10 00:00:41,084 --> 00:00:45,543 Sí, pero lo único que sabemos con certeza es la primera parte de esa frase. 11 00:00:47,626 --> 00:00:48,459 Gracias, Sky. 12 00:00:49,501 --> 00:00:51,751 He llegado a un acuerdo con Bavani 13 00:00:53,709 --> 00:00:57,501 que debería evitar que encierren a Bloom. 14 00:00:57,584 --> 00:00:58,501 ¿Qué es eso? 15 00:00:58,584 --> 00:01:00,876 Instrumentos de tortura antimagia. 16 00:01:00,959 --> 00:01:02,751 Se descontroló por el Cristal. 17 00:01:02,834 --> 00:01:05,334 Pero descargó su magia. Ya no es peligrosa. 18 00:01:05,418 --> 00:01:07,918 - Esas fueron las condiciones. - Vale. 19 00:01:09,168 --> 00:01:11,084 Lo hice. No me resistiré. 20 00:01:17,209 --> 00:01:19,001 Bavani convocará a un tribunal 21 00:01:19,084 --> 00:01:21,418 para decidir las consecuencias de esto. 22 00:01:22,084 --> 00:01:23,709 La reina Luna lo presidirá. 23 00:01:25,209 --> 00:01:26,043 Maravilloso. 24 00:01:26,126 --> 00:01:28,793 ¿Debemos ir a clase como si todo fuera normal? 25 00:01:28,876 --> 00:01:32,543 No, porque todo no es normal. 26 00:01:32,626 --> 00:01:34,834 La reina Luna está dando un discurso. 27 00:01:41,168 --> 00:01:42,459 Solarianos, 28 00:01:42,543 --> 00:01:44,334 tengo una trágica noticia. 29 00:01:44,834 --> 00:01:49,626 Rosalind Hale, directora de Alfea, ha muerto. 30 00:01:51,209 --> 00:01:52,459 Es una grave pérdida, 31 00:01:52,543 --> 00:01:57,501 no solo para los alumnos de Alfea, sino para todo el reino. 32 00:01:57,584 --> 00:02:02,293 Rosalind era una de las hadas más audaces que haya conocido el Otro Mundo. 33 00:02:02,918 --> 00:02:07,376 Sus compañeros la respetaban. Sus enemigos la temían. 34 00:02:07,459 --> 00:02:10,418 Pero el miedo no controlará nuestra respuesta. 35 00:02:11,084 --> 00:02:14,918 Alguien es culpable y deberá comparecer ante la Justicia. 36 00:02:18,293 --> 00:02:22,459 Las brujas de sangre. Es bien sabido que odian a nuestra raza. 37 00:02:22,543 --> 00:02:25,334 Pero este atroz acto no tiene precedentes. 38 00:02:25,418 --> 00:02:28,501 Lo ha llevado a cabo su líder, Sebastian Valtor. 39 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 Todas las brujas que lo sigan se considerarán enemigas de la Corona. 40 00:02:34,709 --> 00:02:37,418 Contratacaremos con el peso del ejército. 41 00:02:38,001 --> 00:02:39,251 Que no os quepa duda… 42 00:02:41,501 --> 00:02:43,751 este ha sido un acto de guerra. 43 00:02:59,709 --> 00:03:01,918 AVISA CUANDO TE LEVANTES. 44 00:03:06,209 --> 00:03:11,126 Habrá un modo amable de hacer esto, pero… Hada de luz. Lo siento, no lo siento. 45 00:03:13,168 --> 00:03:16,126 - ¿Has dormido bien? - ¿Qué es dormir? 46 00:03:22,459 --> 00:03:24,793 Cierro los ojos y vuelvo al cementerio. 47 00:03:28,209 --> 00:03:32,084 Está todo borroso, como… Casi no recuerdo lo que pasó. 48 00:03:32,168 --> 00:03:34,918 Vale, déjame recordarlo por ti. 49 00:03:36,709 --> 00:03:39,918 Sebastian se aprovechó de ti cuando estabas vulnerable. 50 00:03:40,459 --> 00:03:45,293 Reveló una horrible verdad: que Rosalind mató a Dowling a sangre fría. 51 00:03:46,209 --> 00:03:50,001 La acusaste y Rosalind te atacó. Actuaste en defensa propia. 52 00:03:51,543 --> 00:03:53,626 - Sí, tiene sentido. - Claro que sí. 53 00:03:54,251 --> 00:03:56,668 Y pienso demostrarlo ante el tribunal. 54 00:03:58,918 --> 00:04:02,084 La ley solariana es bizantina, pero, 55 00:04:02,751 --> 00:04:07,668 por suerte para ti, pasé largas noches estudiándola con tutores tediosos, conque… 56 00:04:08,251 --> 00:04:09,751 Eres muchas cosas, Bloom. 57 00:04:10,584 --> 00:04:13,126 La mayoría, increíbles, otras, molestas. 58 00:04:14,418 --> 00:04:17,251 Pero no tienes nada de asesina, ni de lejos. 59 00:04:18,209 --> 00:04:19,043 Confía en mí. 60 00:04:19,126 --> 00:04:21,793 Terra y Flora hallarán pruebas del asesinato 61 00:04:21,876 --> 00:04:23,251 para respaldar tu caso. 62 00:04:24,793 --> 00:04:27,959 ¿Y si ella no está de acuerdo con el caso? 63 00:04:28,043 --> 00:04:30,459 Obviamente, esto no ha ocurrido nunca, 64 00:04:30,543 --> 00:04:32,459 pero, como ha muerto alguien, 65 00:04:32,543 --> 00:04:36,251 podría ser cualquier cosa, desde un encierro breve al destierro. 66 00:04:38,751 --> 00:04:40,168 Seré brusca por tu bien. 67 00:04:41,084 --> 00:04:42,834 Que te portes así no ayuda. 68 00:04:42,918 --> 00:04:46,168 Si mi madre ve a una cría patética dudando de sí misma, 69 00:04:46,251 --> 00:04:47,543 te comerá viva. 70 00:04:49,043 --> 00:04:52,959 Eres la Llama del Dragón, Bloom, y no hiciste nada malo. 71 00:04:54,001 --> 00:04:55,251 El reino te necesita. 72 00:04:56,126 --> 00:04:57,376 Y nosotras. 73 00:05:06,584 --> 00:05:08,501 No entiendo por qué no luchamos. 74 00:05:08,584 --> 00:05:10,459 Porque sois alumnos, Dane. 75 00:05:10,543 --> 00:05:13,751 No, somos especialistas. Hemos entrenado para esto. 76 00:05:13,834 --> 00:05:17,043 No, habéis entrenado para luchar cuando os graduéis. 77 00:05:17,126 --> 00:05:19,668 Si quieres ser soldado, impresiona a Solaria 78 00:05:19,751 --> 00:05:21,459 con un almacén bien provisto. 79 00:05:22,126 --> 00:05:23,084 Qué desperdicio. 80 00:05:23,584 --> 00:05:27,751 Vamos, que somos curritos y debemos disfrutar siendo curritos. 81 00:05:27,834 --> 00:05:31,334 Ese lenguaje y esa actitud, vosotros dos. No os lo repetiré. 82 00:05:33,834 --> 00:05:37,209 - ¿Cómo está Bloom? - Bien. En la cama. 83 00:05:37,293 --> 00:05:40,168 Que te acusen de asesinato da para mucho Netflix. 84 00:05:41,793 --> 00:05:45,001 Hay muchas cajas por aquí. Parece que necesitáis ayuda. 85 00:05:45,584 --> 00:05:48,709 Gracias, pero tenemos bastantes especialistas. 86 00:05:48,793 --> 00:05:51,668 Ojalá trabajaran más y se quejaran menos. 87 00:05:53,043 --> 00:05:54,959 ¿No necesitas más especialistas? 88 00:05:57,543 --> 00:06:01,584 No tengo magia, pero quiero quedarme aquí. Si fuera una especialista… 89 00:06:02,959 --> 00:06:04,334 No es el momento, Musa. 90 00:06:04,418 --> 00:06:07,043 ¿Por qué no? Solo abastecemos a Solaria. 91 00:06:08,084 --> 00:06:09,209 No bromeo del todo. 92 00:06:09,293 --> 00:06:12,209 Puedo enseñarle el entrenamiento en el descanso. 93 00:06:12,293 --> 00:06:16,293 ¿Qué descanso? Esto no es una puta guardería. Sin ofender. 94 00:06:16,376 --> 00:06:19,084 Una bobada así no me ofende. Sin ofender. 95 00:06:20,668 --> 00:06:22,334 Haré lo que sea. 96 00:06:28,001 --> 00:06:31,918 Es un rollo en plan señor Miyagi, ¿no? Nos está enseñando algo. 97 00:06:32,001 --> 00:06:33,834 Sí, a recoger mierda. 98 00:06:36,126 --> 00:06:37,751 Nos llevará toda la semana. 99 00:06:45,293 --> 00:06:46,709 Bien hecho. Sigue así. 100 00:06:53,918 --> 00:06:56,584 Tardaremos en hacer bastante para el ejército. 101 00:06:57,334 --> 00:06:59,959 Y no sabemos si funcionará contra las brujas. 102 00:07:00,626 --> 00:07:04,459 LeRoy está convencida de que sí, y su historial es bastante bueno. 103 00:07:05,501 --> 00:07:08,834 - Esperemos que esté bastante distraída. - Vale. 104 00:07:24,876 --> 00:07:27,876 ¿Prometes que no habrá que desenterrar el cadáver? 105 00:07:27,959 --> 00:07:31,251 Nada de cavar tumbas. Necesitamos pruebas de que está. 106 00:07:31,334 --> 00:07:33,001 Para alegar defensa propia, 107 00:07:33,084 --> 00:07:35,251 el cuerpo debe estar donde Rosalind… 108 00:07:35,334 --> 00:07:37,043 ¡Kat! Hola. 109 00:07:37,751 --> 00:07:38,584 Hola, Terra. 110 00:07:39,626 --> 00:07:40,459 Flora. 111 00:07:42,293 --> 00:07:45,709 Te preguntarás qué hacemos aquí. Deja que te lo explique. 112 00:07:45,793 --> 00:07:48,209 Solo estábamos… 113 00:07:48,293 --> 00:07:51,501 Paseando por el cementerio. No va contra las normas. 114 00:07:51,584 --> 00:07:53,126 Ahora sí. Lo siento. 115 00:07:53,709 --> 00:07:57,251 Los alumnos no pueden vagar fuera. Podría haber brujas. 116 00:08:03,584 --> 00:08:07,209 No tenéis que decirme qué tramáis. Probablemente no deberíais. 117 00:08:07,293 --> 00:08:09,501 Pero por la mañana tengo turno sola. 118 00:08:10,751 --> 00:08:12,543 Quizá podáis colaros entonces. 119 00:08:19,709 --> 00:08:22,959 Decepcionante y aun así prometedor. 120 00:08:24,001 --> 00:08:27,418 Céntrate, tortolita. El tribunal es por la mañana. 121 00:08:27,501 --> 00:08:28,501 Vale. 122 00:08:47,876 --> 00:08:48,709 ¿Bloom? 123 00:08:50,168 --> 00:08:52,168 Según Aisha, quieres ser discreta. 124 00:08:54,084 --> 00:08:56,001 Podríamos hacerlo juntos. 125 00:08:57,043 --> 00:08:59,293 Sé que te preocupa lo del tribunal. 126 00:09:00,709 --> 00:09:01,584 ¿Bloom? 127 00:09:03,126 --> 00:09:03,959 Háblame. 128 00:09:17,876 --> 00:09:18,793 Hola. 129 00:09:19,668 --> 00:09:22,876 Es raro llamar. No quería escribir tres veces seguidas. 130 00:09:23,543 --> 00:09:25,501 ¿Una llamada es menos angustiosa? 131 00:09:26,543 --> 00:09:27,668 No contestes a eso. 132 00:09:29,126 --> 00:09:31,793 No te han visto en tu cuarto ni en el Bastión. 133 00:09:32,293 --> 00:09:34,418 Pero voy a nadar, si quieres unirte. 134 00:09:38,168 --> 00:09:40,751 Oye, sé que querías hablar conmigo ayer. 135 00:09:40,834 --> 00:09:44,626 Siento haber tardado en responder. Las cosas se descontrolaron. 136 00:09:46,918 --> 00:09:47,751 Llámame. 137 00:09:53,834 --> 00:09:57,209 UNA LLAMADA PERDIDA UN NUEVO MENSAJE DE VOZ 138 00:10:09,543 --> 00:10:11,584 Has llegado. Perfecto. 139 00:10:15,459 --> 00:10:16,543 Bienvenido a casa. 140 00:11:29,126 --> 00:11:31,126 Papá, está loca y lo sabes. 141 00:11:37,793 --> 00:11:39,626 ¡Bloom! ¡Socorro! 142 00:11:41,584 --> 00:11:43,334 - ¿Mamá? - ¡Sácala de aquí! 143 00:11:44,668 --> 00:11:45,501 ¡Por favor! 144 00:11:56,876 --> 00:11:57,709 Perdona. 145 00:12:02,043 --> 00:12:04,043 No sabía que Aisha roncase tanto. 146 00:12:05,084 --> 00:12:06,584 Sorpresa, soy yo. 147 00:12:06,668 --> 00:12:10,126 Pensé que le vendría bien una noche de sueño reparador. 148 00:12:13,543 --> 00:12:15,793 ¿No es peligroso que estés fuera sola? 149 00:12:16,668 --> 00:12:17,501 ¿Sin magia? 150 00:12:19,126 --> 00:12:22,501 No quería arriesgarme. Si ocurriera algo mientras duermo… 151 00:12:23,001 --> 00:12:23,834 Bloom. 152 00:12:24,501 --> 00:12:25,959 Por favor, Sky. 153 00:12:27,793 --> 00:12:29,543 No te tengo miedo, ¿vale? 154 00:12:29,626 --> 00:12:30,543 Pues deberías. 155 00:12:35,126 --> 00:12:37,209 Mis emociones provocaron esto, Sky. 156 00:12:39,501 --> 00:12:41,043 Y lo que siento por ti… 157 00:12:43,209 --> 00:12:45,543 ¿Y si nos peleamos y pierdo el control? 158 00:12:48,376 --> 00:12:50,043 Guardemos las distancias. 159 00:12:51,459 --> 00:12:53,043 Mira, Bloom, soy tu novio. 160 00:12:55,084 --> 00:12:57,543 Si no podemos compartir cuarto, ¿cómo…? 161 00:12:57,626 --> 00:12:59,501 Esta noche tengo que descansar. 162 00:13:04,251 --> 00:13:06,084 Si no, Stella me matará mañana. 163 00:13:13,418 --> 00:13:15,084 Hablaremos tras el tribunal. 164 00:13:20,793 --> 00:13:21,918 Podemos arreglarlo. 165 00:14:05,293 --> 00:14:06,376 Pero ¿qué…? 166 00:14:06,459 --> 00:14:08,459 ¿Vino anoche el hada de la mierda? 167 00:14:09,918 --> 00:14:12,751 - No vuelvas a llamarme así. - ¿Has sido tú? 168 00:14:12,834 --> 00:14:17,543 - No tienes excusas para no entrenarme. - Mola librarme de eso, pero ni hablar. 169 00:14:18,668 --> 00:14:20,293 ¿Te da miedo una chica? 170 00:14:21,543 --> 00:14:25,418 - Riv… - No. Quiere una lección. Vamos. 171 00:14:38,043 --> 00:14:39,543 Estás muerta. Otra vez. 172 00:14:43,168 --> 00:14:45,709 Fíjate. Más muerta. Otra vez. 173 00:15:00,043 --> 00:15:01,584 ¿Por qué eres tan capullo? 174 00:15:01,668 --> 00:15:04,043 En cualquier momento iremos a la guerra. 175 00:15:04,543 --> 00:15:07,168 No se elige a los especialistas sin razón. 176 00:15:07,668 --> 00:15:10,376 Se nos selecciona. Pasamos años entrenando. 177 00:15:10,459 --> 00:15:13,668 Tú crees que en dos días puedes hacerlo. Es insultante. 178 00:15:13,751 --> 00:15:17,751 Te harán daño, Musa, o peor, te matarán. Y es peligroso para todos. 179 00:15:17,834 --> 00:15:22,084 Adelante, juega a los disfraces. No hay nada más importante que hacer. 180 00:15:34,959 --> 00:15:38,751 - ¿Cuándo la viste por última vez? - Hablamos al llegar Rosalind. 181 00:15:39,668 --> 00:15:40,543 Pero poco. 182 00:15:43,043 --> 00:15:44,251 ¿Y la gema? 183 00:15:44,334 --> 00:15:48,459 Probablemente finja que no está ahí… lo cual es bueno. 184 00:15:49,376 --> 00:15:53,376 Hoy no se trata de eso. El futuro de Bloom está en manos de mi madre. 185 00:15:54,126 --> 00:15:57,543 Ahí hay agua, pero si necesitas algo más medicinal… 186 00:16:01,626 --> 00:16:02,501 No, gracias. 187 00:16:03,168 --> 00:16:05,668 Madre, me alegro de verte. 188 00:16:10,918 --> 00:16:13,751 Mejor que todos crean que has venido a visitarme. 189 00:16:16,001 --> 00:16:16,834 ¿Vamos? 190 00:16:20,793 --> 00:16:23,584 Matar a Rosalind es lo mejor que has hecho. 191 00:16:24,918 --> 00:16:25,876 Se lo merecía. 192 00:16:31,293 --> 00:16:34,293 Si nos disculpáis. Solo será un momento. 193 00:16:36,918 --> 00:16:38,709 He llevado agua para tu madre. 194 00:16:39,251 --> 00:16:43,334 Fría, con cuatro limones y con gas. Dijiste que era maniática con eso. 195 00:16:43,418 --> 00:16:44,501 Gracias, Beatrix. 196 00:16:53,084 --> 00:16:53,918 Vale. 197 00:16:55,209 --> 00:16:57,126 Hoy he desayunado al aire libre. 198 00:16:58,043 --> 00:16:58,876 Al sol. 199 00:17:00,418 --> 00:17:02,626 - Necesitaba color. - Algo es algo. 200 00:17:03,584 --> 00:17:06,376 Bueno, soy la Llama del Dragón, conque… 201 00:17:06,459 --> 00:17:08,376 Oye, mi madre es astuta, 202 00:17:09,293 --> 00:17:11,584 pero soy su hija, y yo también. 203 00:17:12,168 --> 00:17:13,709 Tenemos varias defensas. 204 00:17:15,001 --> 00:17:18,168 He estudiado jurisprudencia para que no pueda liarme. 205 00:17:18,918 --> 00:17:20,959 Terra y Flora obtendrán pruebas. 206 00:17:21,876 --> 00:17:23,293 ¿Y el golpe de gracia? 207 00:17:23,376 --> 00:17:26,209 Una solariana destacada como testigo intachable. 208 00:17:26,959 --> 00:17:29,834 - No me adules tanto. - Justo de eso se trata. 209 00:17:30,709 --> 00:17:33,209 Tu familia da energía a la mitad del reino. 210 00:17:33,293 --> 00:17:35,251 Mi madre no puede cabrearla. 211 00:17:35,834 --> 00:17:38,126 ¿Vale? Bastará para que escuche. 212 00:17:39,251 --> 00:17:41,543 Esperemos que Terra y Flora cumplan. 213 00:17:46,709 --> 00:17:49,543 ¿Qué tenemos aquí? ¿Será un soborno oficial? 214 00:17:50,418 --> 00:17:52,084 No lo llames soborno. 215 00:17:55,543 --> 00:17:56,584 Oh, Dios mío. 216 00:17:58,001 --> 00:18:01,168 Caracoles de roca tobianos. ¿Cómo has…? 217 00:18:01,876 --> 00:18:05,126 Te habrá llevado al menos una semana conseguirlos. 218 00:18:05,209 --> 00:18:09,376 Lo reconozco, no los encargué con la idea de usarlos como sobornos. 219 00:18:09,459 --> 00:18:15,543 Había pensado que podría prepararlos para ti, en plan cita. 220 00:18:16,751 --> 00:18:17,584 Mierda. 221 00:18:18,751 --> 00:18:21,334 - Terra… - Oh, no. No. Lo he vuelto a hacer. 222 00:18:21,418 --> 00:18:24,834 Lo he malinterpretado. Lo siento mucho. Qué humillante. 223 00:18:24,918 --> 00:18:26,834 No has malinterpretado nada, tú… 224 00:18:28,334 --> 00:18:29,709 eres increíble, joder. 225 00:18:33,001 --> 00:18:34,709 Francesca y yo hemos vuelto. 226 00:18:37,209 --> 00:18:38,709 Bueno, tiene sentido. 227 00:18:39,293 --> 00:18:40,126 Bueno, 228 00:18:40,876 --> 00:18:42,668 me alegro por vosotras. 229 00:18:43,959 --> 00:18:45,709 No hay mucho tiempo. Vamos. 230 00:18:46,834 --> 00:18:47,668 Disfrútalos. 231 00:19:04,709 --> 00:19:07,543 Perdón por el retraso, pero, como os imaginaréis, 232 00:19:08,834 --> 00:19:10,084 estamos muy ocupados. 233 00:19:14,543 --> 00:19:15,709 Gracias, Stella. 234 00:19:15,793 --> 00:19:19,251 - Pero es un tribunal a puerta cerrada. - Defiendo a Bloom. 235 00:19:19,334 --> 00:19:23,126 Admirable, pero en un tribunal así no se permiten los defensores. 236 00:19:23,209 --> 00:19:24,293 Soy consciente. 237 00:19:25,209 --> 00:19:27,918 Pero dejaste que Arthur actuara como defensor 238 00:19:28,001 --> 00:19:30,959 en el escándalo económico de su compañero, así que… 239 00:19:32,334 --> 00:19:34,293 Creo tener el mismo privilegio. 240 00:19:36,209 --> 00:19:40,209 Bloom, ¿sabes lo graves que son los cargos contra ti? 241 00:19:40,751 --> 00:19:41,584 Lo sé. 242 00:19:42,418 --> 00:19:45,709 - ¿Es tu elección que mi hija te defienda? - Sí. 243 00:19:48,001 --> 00:19:51,209 - Stella conoce el sistema mejor que yo. - Sí, supongo. 244 00:19:51,293 --> 00:19:54,584 Pero imagino que tú no sabes nada del sistema, conque… 245 00:19:56,418 --> 00:19:57,543 es un elogio nimio. 246 00:19:58,793 --> 00:20:00,459 Muy bien. Esto es lo que sé. 247 00:20:02,168 --> 00:20:03,001 Rosalind, 248 00:20:03,876 --> 00:20:07,709 una de las figuras más queridas e influyentes del Otro Mundo, 249 00:20:07,793 --> 00:20:08,876 está muerta. 250 00:20:08,959 --> 00:20:12,834 Anoche, Bloom confesó ante Saul Silva que ella es la culpable. 251 00:20:12,918 --> 00:20:13,918 Conque… 252 00:20:16,043 --> 00:20:17,418 ¿qué es lo que no sé? 253 00:20:18,293 --> 00:20:19,959 Le gustas. No ha sido un no. 254 00:20:20,043 --> 00:20:23,418 - Ha empezado el tribunal. - A veces no es el momento y… 255 00:20:23,501 --> 00:20:24,501 Estoy bien. 256 00:20:25,459 --> 00:20:28,001 ¿Puedes echarlo para encontrar la tumba? 257 00:20:29,334 --> 00:20:30,168 Tic, tac. 258 00:20:33,084 --> 00:20:35,918 - Un cuerpo se descompone… - Ya, química básica. 259 00:20:37,168 --> 00:20:38,126 Lo siento. 260 00:20:39,334 --> 00:20:42,168 Cuando un hada muere, libera su esencia vital. 261 00:20:42,251 --> 00:20:44,751 Si un hada es poderosa, su esencia también. 262 00:20:45,626 --> 00:20:49,126 Esto interactuará con ella y mostrará dónde enterró Rosalind 263 00:20:49,209 --> 00:20:52,001 a una de las hadas más poderosas del Otro Mundo. 264 00:20:54,293 --> 00:20:59,834 ¿Acusáis a Rosalind de asesinar a la directora Dowling? 265 00:20:59,918 --> 00:21:02,584 Arriesgaba nuestras vidas con experimentos. 266 00:21:03,376 --> 00:21:06,293 - ¿Es inimaginable? - La imaginación no cabe aquí. 267 00:21:06,376 --> 00:21:09,584 Y realizar acusaciones sin pruebas como esa 268 00:21:09,668 --> 00:21:11,751 solo perjudica a una persona: a ti. 269 00:21:13,709 --> 00:21:14,834 ¿Y si hay pruebas? 270 00:21:14,918 --> 00:21:18,043 Los rumores y la especulación no cuentan como pruebas. 271 00:21:18,126 --> 00:21:20,043 Necesito pruebas físicas. 272 00:21:22,543 --> 00:21:23,793 Hay mucho humo. 273 00:21:25,501 --> 00:21:26,334 Sí. 274 00:21:27,543 --> 00:21:29,543 Normal, es un cementerio feérico. 275 00:21:31,876 --> 00:21:32,793 Ocurrió ahí. 276 00:21:38,084 --> 00:21:40,584 - ¿Estás segura? - Sí, junto al banco. 277 00:21:42,334 --> 00:21:44,001 No hay humo. ¿Qué significa? 278 00:21:45,168 --> 00:21:47,543 Que no hay un hada enterrada ahí. 279 00:21:47,626 --> 00:21:49,251 ¿Cómo es posible? 280 00:21:49,751 --> 00:21:53,876 ¿Ninguna de las dos habéis pensado que quizá Sebastian mintiera? 281 00:21:58,334 --> 00:22:01,043 Sí, es posible, pero Rosalind lo admitió. 282 00:22:01,543 --> 00:22:04,709 Ante ti, a solas, en privado. 283 00:22:05,501 --> 00:22:09,001 Terra y Flora están en el cementerio consiguiendo la prueba. 284 00:22:09,501 --> 00:22:10,709 Necesito un minuto. 285 00:22:11,709 --> 00:22:12,793 Por favor. 286 00:22:12,876 --> 00:22:14,126 Rosalind la movería. 287 00:22:14,209 --> 00:22:17,584 No, tiene que estar aquí. Rosalind no puede librarse. 288 00:22:19,626 --> 00:22:20,709 Terra, ¿qué haces? 289 00:22:24,001 --> 00:22:27,959 - Hay algo ahí. Lo noto. - Genial. Terra, es lo que necesitamos. 290 00:22:28,043 --> 00:22:28,876 Casi está. 291 00:22:39,418 --> 00:22:40,293 ¿Qué es eso? 292 00:22:47,501 --> 00:22:48,459 Un punto muerto. 293 00:22:51,876 --> 00:22:53,626 NO HAY CUERPO. 294 00:22:55,959 --> 00:22:58,209 Bien. Qué estupenda pérdida de tiempo. 295 00:22:58,293 --> 00:23:01,584 No me imagino ni me invento cosas. Rosalind lo admitió. 296 00:23:01,668 --> 00:23:04,668 Creo que quizá ayudaría un testigo de carácter. 297 00:23:12,168 --> 00:23:13,001 Su Majestad. 298 00:23:13,084 --> 00:23:15,418 Aisha, mi tiempo es limitado. 299 00:23:16,209 --> 00:23:17,126 Soy consciente. 300 00:23:18,293 --> 00:23:22,459 Pero dada la contribución de mi familia a Solaria durante años… 301 00:23:30,501 --> 00:23:31,334 Gracias. 302 00:23:32,793 --> 00:23:35,126 ¿Recuerda la primera vez que usó magia? 303 00:23:35,709 --> 00:23:39,334 La mía fue mal, pero no fue nada comparada con la de Bloom. 304 00:23:40,251 --> 00:23:41,668 Prendió fuego a su casa. 305 00:23:42,168 --> 00:23:45,168 Se peleó con su madre, su magia se descontroló y… 306 00:23:49,584 --> 00:23:52,084 Cuando me pasó a mí, volví llorando a casa. 307 00:23:52,793 --> 00:23:54,293 Mi madre me dio un globo. 308 00:23:55,251 --> 00:23:58,793 Cuando le pasó a Bloom, durmió en un almacén. 309 00:23:58,876 --> 00:24:02,418 No podía decirle a nadie qué había pasado porque no lo sabía. 310 00:24:03,376 --> 00:24:07,001 Damos por sentado crecer sabiendo lo que somos. 311 00:24:07,751 --> 00:24:09,668 Que nuestras madres nos guiarán. 312 00:24:11,293 --> 00:24:13,334 Bloom siempre se sintió distinta. 313 00:24:14,126 --> 00:24:16,209 No tenía a nadie que le enseñara. 314 00:24:16,793 --> 00:24:19,001 ¿Es una marginada sin autocontrol? 315 00:24:19,084 --> 00:24:21,084 No, y esa es la cuestión. 316 00:24:22,126 --> 00:24:25,793 Con todo lo que le ha ocurrido, Bloom debería ser un desastre, 317 00:24:25,876 --> 00:24:27,043 pero no lo es. 318 00:24:27,751 --> 00:24:30,668 Vino a Alfea con el corazón y la mente abiertos 319 00:24:30,751 --> 00:24:33,751 y, a pesar de lo que ha sufrido, se ha superado. 320 00:24:34,543 --> 00:24:37,084 Con su magia y sus amigas. 321 00:24:42,501 --> 00:24:45,709 Bloom perdió el control ayer por un único motivo. 322 00:24:47,376 --> 00:24:49,876 Intentábamos devolver la magia a una amiga. 323 00:24:51,293 --> 00:24:53,001 Bloom es mi mejor amiga. 324 00:24:53,584 --> 00:24:55,959 No es peligrosa. Confíe en mí. 325 00:24:56,043 --> 00:24:59,126 Por encima de todo, se me da bien juzgar a la gente. 326 00:25:05,418 --> 00:25:06,834 ¿Sales con Grey Owens? 327 00:25:09,709 --> 00:25:11,668 Se te da bien juzgar a la gente, 328 00:25:11,751 --> 00:25:15,251 pero llevas un trimestre saliendo con un brujo de sangre. 329 00:25:17,084 --> 00:25:17,918 ¿Grey? 330 00:25:18,876 --> 00:25:21,084 No, eso no es cierto. 331 00:25:23,793 --> 00:25:26,793 Anoche Grey tuvo un raro roce con un especialista. 332 00:25:26,876 --> 00:25:29,918 Fue bastante preocupante y Silva comprobó sus datos. 333 00:25:30,584 --> 00:25:31,418 Son falsos. 334 00:25:34,959 --> 00:25:36,501 Eso no es posible. 335 00:25:37,084 --> 00:25:38,543 ¿Porque lo conoces? 336 00:25:39,418 --> 00:25:41,209 ¿Igual que conoces a Bloom? 337 00:25:41,293 --> 00:25:45,376 ¿O quizá es que tu juicio no es tan bueno como crees? 338 00:25:48,293 --> 00:25:51,209 Me pregunto qué pensará tu familia de eso. 339 00:25:52,959 --> 00:25:54,376 Gracias, Aisha. 340 00:25:57,959 --> 00:25:58,959 Eso es todo. 341 00:26:02,168 --> 00:26:03,251 - Aisha. - Aisha. 342 00:26:03,334 --> 00:26:04,251 Aisha, espera. 343 00:26:09,126 --> 00:26:12,168 Nunca se sabe qué alberga el corazón de alguien. 344 00:26:14,626 --> 00:26:16,876 Solo podemos juzgarlo por sus actos. 345 00:26:18,876 --> 00:26:20,418 ¿Tienes los datos de Grey? 346 00:26:21,209 --> 00:26:23,001 Creo que sí. ¿Por qué? 347 00:26:23,501 --> 00:26:24,793 Tengo que verlos. Ya. 348 00:26:25,418 --> 00:26:28,084 ¿Algún otro invitado especial? 349 00:26:29,084 --> 00:26:30,543 ¿Un prolijo discurso? 350 00:26:31,876 --> 00:26:32,709 Por favor. 351 00:26:34,418 --> 00:26:37,251 - Por favor. Bloom es mi amiga. - Soy consciente. 352 00:26:37,334 --> 00:26:41,209 Y has hecho una labor admirable defendiéndola, 353 00:26:42,209 --> 00:26:43,043 pero… 354 00:26:44,334 --> 00:26:46,001 tu carta decía la verdad. 355 00:26:50,584 --> 00:26:51,418 ¿Qué carta? 356 00:26:52,876 --> 00:26:55,168 - Por favor, no lo hagas. - ¿Qué carta? 357 00:26:56,501 --> 00:26:59,834 Stella me escribió hace unos días 358 00:27:00,418 --> 00:27:02,751 para pedirme el Cristal de Convergencia 359 00:27:03,626 --> 00:27:06,001 y, en su carta, incluyó una advertencia. 360 00:27:07,459 --> 00:27:08,293 Sobre ti. 361 00:27:10,084 --> 00:27:11,709 "Es una bomba de relojería, 362 00:27:12,334 --> 00:27:15,918 pero mi presencia en su vida asegura la situación de Solaria. 363 00:27:16,501 --> 00:27:18,376 Cuando por fin explote, 364 00:27:18,459 --> 00:27:21,126 deberíamos poder usarlo en nuestro beneficio". 365 00:27:21,209 --> 00:27:22,584 ¿Escribiste eso? 366 00:27:24,084 --> 00:27:28,626 - Sí, lo hice, pero… - Creo que podemos decir que ha explotado. 367 00:27:31,793 --> 00:27:34,668 Bueno, si no hay nada más… 368 00:27:34,751 --> 00:27:35,959 ¿Puedo decir algo? 369 00:27:44,126 --> 00:27:47,043 Stella tiene razón sobre lo que ocurrió esa noche. 370 00:27:47,126 --> 00:27:50,251 Fue en defensa propia. Rosalind me atacó y me defendí. 371 00:27:51,834 --> 00:27:53,376 Pero su carta es cierta. 372 00:27:55,334 --> 00:27:56,459 Por lo de después. 373 00:27:58,168 --> 00:27:59,543 Cuando nos enfrentamos, 374 00:28:00,959 --> 00:28:04,751 hubo un momento en el que pude dejarla ir y no lo hice. 375 00:28:06,834 --> 00:28:09,459 Algo se apoderó de mí y quería hacerle daño. 376 00:28:10,584 --> 00:28:13,126 Quería castigarla por matar a Dowling. 377 00:28:14,959 --> 00:28:16,793 En ese momento la quise muerta. 378 00:28:19,709 --> 00:28:21,918 La Llama me permitió llevarlo a cabo. 379 00:28:31,084 --> 00:28:33,501 Aceptaré las consecuencias de mis actos. 380 00:28:35,918 --> 00:28:38,001 Agradezco tu franqueza. 381 00:28:40,334 --> 00:28:41,168 Sin embargo, 382 00:28:42,293 --> 00:28:45,959 no cambia el hecho de que eres una gran amenaza para el reino. 383 00:28:49,584 --> 00:28:52,001 Mi fallo es que se te ponga en estasis. 384 00:28:54,126 --> 00:28:57,001 Se revaluará al cabo de 20 años. 385 00:28:57,084 --> 00:28:59,126 Espera. ¿Qué? 386 00:28:59,918 --> 00:29:02,668 - Llevadla al Santuario. - No, mamá, no puedes… 387 00:29:02,751 --> 00:29:04,293 No me lo pongas difícil. 388 00:29:05,251 --> 00:29:06,084 No lo hagas. 389 00:29:07,793 --> 00:29:08,626 No pasa nada. 390 00:29:12,459 --> 00:29:13,334 Es lo mejor. 391 00:29:56,709 --> 00:29:59,959 Siento que no tuvieras una madre hada que te entendiera 392 00:30:00,709 --> 00:30:02,834 y te enseñara a controlar tu magia. 393 00:30:05,501 --> 00:30:06,334 Yo también. 394 00:30:24,001 --> 00:30:25,876 Cuando te escribí esa carta… 395 00:30:25,959 --> 00:30:28,584 Intentabas congraciarte conmigo, obviamente. 396 00:30:32,126 --> 00:30:36,543 Y, aunque fuera un intento evidente y algo torpe, 397 00:30:36,626 --> 00:30:38,251 fue una jugada inteligente. 398 00:30:39,293 --> 00:30:41,209 Debes estar congraciada conmigo. 399 00:30:42,459 --> 00:30:43,751 Eres la princesa. 400 00:30:45,126 --> 00:30:47,668 ¿Era posible que la dejaras libre? 401 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 No. 402 00:30:51,334 --> 00:30:55,918 Pero tu comportamiento me ha impresionado. 403 00:30:57,418 --> 00:31:01,376 Has sido elegante pero firme. Me he sentido muy orgullosa de ti. 404 00:31:06,793 --> 00:31:08,001 Quítate la chaqueta. 405 00:31:09,793 --> 00:31:10,751 Gírate. 406 00:31:29,293 --> 00:31:30,834 ¿Solo tenía que hacer eso? 407 00:31:32,043 --> 00:31:34,459 ¿Simplemente… jugar a tu juego? 408 00:31:36,626 --> 00:31:38,668 No es mi juego, Stella. 409 00:31:44,043 --> 00:31:44,876 Pero sí. 410 00:31:50,334 --> 00:31:51,668 Ambas debemos jugar. 411 00:31:52,918 --> 00:31:55,626 Y siento lo de tu amiga. 412 00:31:59,376 --> 00:32:03,043 Pero ser reina implica mirar más allá de cosas como la amistad. 413 00:32:06,126 --> 00:32:09,293 Un día lo entenderás. 414 00:32:11,251 --> 00:32:12,584 ¿Y si no quiero? 415 00:32:13,168 --> 00:32:14,918 No tienes elección, me temo. 416 00:32:16,293 --> 00:32:19,501 ¿Y si no fuera la princesa? ¿Tendría elección entonces? 417 00:32:20,334 --> 00:32:24,126 Ten cuidado, Stella. No sabes lo que dices. 418 00:32:24,209 --> 00:32:26,209 Sí, lo sé. 419 00:32:29,334 --> 00:32:32,209 Si debo elegir entre mis amigas y mi privilegio, 420 00:32:33,543 --> 00:32:35,459 que no te sorprenda lo que gane. 421 00:32:52,751 --> 00:32:54,084 ¿Qué pasa con Bloom? 422 00:32:54,168 --> 00:32:55,043 ¿Aisha? 423 00:32:56,418 --> 00:32:57,251 ¿Estás bien? 424 00:33:02,376 --> 00:33:03,209 Hola. 425 00:33:04,418 --> 00:33:05,251 Te… 426 00:33:07,418 --> 00:33:08,751 debo una explicación. 427 00:33:09,459 --> 00:33:11,084 No, solo una respuesta. 428 00:33:12,793 --> 00:33:14,001 ¿Eres un brujo? 429 00:33:19,251 --> 00:33:21,584 Lo siento. Sabía que no lo entenderías. 430 00:33:37,543 --> 00:33:38,376 Se acabó. 431 00:33:40,668 --> 00:33:41,918 Lo siento. Se ha ido. 432 00:33:48,168 --> 00:33:51,543 No pasa nada. Eh. Tranquila. 433 00:33:52,918 --> 00:33:53,751 Todo irá bien. 434 00:33:56,793 --> 00:33:59,334 ¿Sabes? A primera vista, 435 00:33:59,918 --> 00:34:01,751 Romeo y Julieta es genial. 436 00:34:03,043 --> 00:34:04,584 El colmo del amor trágico. 437 00:34:06,751 --> 00:34:07,834 Luego piensas: 438 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 "Julieta tiene 13 años, Romeo es un capullo 439 00:34:12,668 --> 00:34:16,376 y todo ese lío podría haberse evitado con algo de comunicación". 440 00:34:18,001 --> 00:34:21,751 Contracontrargumento: Leo y Claire. Difícil superar eso. 441 00:34:23,501 --> 00:34:24,793 ¿Esto es lo correcto? 442 00:34:27,126 --> 00:34:30,751 Sé que debo odiar a las hadas, pero ahora que Rosalind no está 443 00:34:32,459 --> 00:34:34,709 quizá podamos encontrar otra manera. 444 00:34:38,084 --> 00:34:42,293 - ¿No has oído el discurso de Luna? - No, estaba de camino. ¿Por qué? 445 00:34:43,793 --> 00:34:45,126 Nos han culpado, Grey. 446 00:34:46,084 --> 00:34:46,918 ¿Qué? 447 00:34:47,668 --> 00:34:50,251 La amiga de tu novia mató a Rosalind 448 00:34:51,209 --> 00:34:52,126 y nos culparon. 449 00:34:52,793 --> 00:34:56,876 Si quedaba alguien en Solaria que no odiara a las brujas, ya las odia. 450 00:34:57,876 --> 00:35:01,543 Las hadas nos quieren muertos, ¿vale? 451 00:35:03,459 --> 00:35:05,376 Siempre lo han querido. 452 00:35:08,834 --> 00:35:10,251 Es hora de contraatacar. 453 00:35:18,168 --> 00:35:19,251 Hay que liberarla. 454 00:35:19,793 --> 00:35:23,209 - ¿No podemos apelar? - El criterio de mi madre es único. 455 00:35:23,293 --> 00:35:26,084 Cuando toma una decisión, se convierte en ley, 456 00:35:26,168 --> 00:35:29,543 - Ve a verla. Hazla cambiar de opinión. - Eso no ocurre. 457 00:35:29,626 --> 00:35:32,376 ¿Y el Cristal? Contiene fragmentos de la Llama. 458 00:35:32,459 --> 00:35:33,959 Usémoslo para liberarla. 459 00:35:34,043 --> 00:35:37,793 O hagámosle llegar un mensaje a Bloom y que ella se libere. 460 00:35:37,876 --> 00:35:40,209 Eso le pega, ¿no? La conocéis. 461 00:35:40,293 --> 00:35:42,834 - Eso creía, pero… - No la viste ahí, Flora. 462 00:35:45,251 --> 00:35:47,668 - Bloom se ha rendido. - Pero nosotras no. 463 00:35:48,459 --> 00:35:50,876 Bloom está asustada. Y nosotras también. 464 00:35:51,418 --> 00:35:55,584 Pero me niego a vivir con miedo. Con esperanza hay una posibilidad. 465 00:35:55,668 --> 00:35:57,876 Mira a tu alrededor, Flora. Se acabó. 466 00:36:03,334 --> 00:36:06,543 - ¿No te ha dado detalles? - Solo que nos preparásemos. 467 00:36:06,626 --> 00:36:08,043 Movámonos deprisa. 468 00:36:08,126 --> 00:36:10,959 El ejército halló la guarida de Sebastian cerca. 469 00:36:11,043 --> 00:36:13,584 Bavani no confía en su discreción. 470 00:36:13,668 --> 00:36:15,876 - Pero sí en la nuestra. - ¿Atacamos? 471 00:36:15,959 --> 00:36:19,334 Decíais que queríais luchar. Felicidades, deseo cumplido. 472 00:36:19,418 --> 00:36:22,334 Debemos acabar con la guerra antes de que empiece. 473 00:36:22,418 --> 00:36:23,251 Moveos. 474 00:36:24,293 --> 00:36:26,001 - Sky. - Hola, lo siento. 475 00:36:26,084 --> 00:36:28,043 Ahora mismo me preparo. 476 00:36:28,126 --> 00:36:30,043 ¿Seguro que quieres venir? 477 00:36:30,126 --> 00:36:31,834 - Al 100 %. - Bien. 478 00:36:31,918 --> 00:36:34,876 He estado esperando el fallo del tribunal. 479 00:36:35,626 --> 00:36:37,459 Esto es mucho más útil. 480 00:36:37,543 --> 00:36:38,376 Sky. 481 00:36:39,793 --> 00:36:40,751 ¿Qué pasa? 482 00:36:40,834 --> 00:36:42,543 La reina ha emitido su fallo. 483 00:36:45,709 --> 00:36:48,084 Dejadme verla. Tenéis que dejarme verla. 484 00:36:51,459 --> 00:36:55,626 - Llevadlo a una celda. - Soltadme. ¡Bloom! 485 00:36:56,459 --> 00:36:58,918 ¡Bloom! 486 00:37:03,459 --> 00:37:04,543 ¿Vosotras también? 487 00:37:43,959 --> 00:37:45,459 Aisha, ¿puedes venir? 488 00:37:50,543 --> 00:37:52,084 ¿Aún tienes el Cristal? 489 00:38:00,084 --> 00:38:01,168 ¿Qué tramas? 490 00:38:07,168 --> 00:38:10,126 Al encontrarla creímos que esta cosa estaba muerta. 491 00:38:11,376 --> 00:38:12,459 Pero no lo estaba. 492 00:38:32,084 --> 00:38:34,126 Bloom siempre se sintió distinta. 493 00:38:38,418 --> 00:38:40,876 No tenía a nadie que le enseñara. 494 00:38:53,251 --> 00:38:54,584 Damos por sentado… 495 00:39:04,543 --> 00:39:06,709 crecer sabiendo lo que somos. 496 00:39:19,084 --> 00:39:21,001 Que nuestras madres nos guiarán. 497 00:39:50,834 --> 00:39:51,959 ¿Directora Dowling? 498 00:39:53,126 --> 00:39:54,001 Hola, Bloom. 499 00:40:02,209 --> 00:40:05,001 Tampoco nos lo creemos. Todo es gracias a Flora. 500 00:40:05,084 --> 00:40:07,793 No entendía que no funcionara en el cementerio. 501 00:40:07,876 --> 00:40:10,043 Mis plantas se marchitaron y lo vi. 502 00:40:11,043 --> 00:40:13,709 Esto absorbía toda la esencia vital posible. 503 00:40:14,459 --> 00:40:18,501 - Es una planta reviviscente. - Es una cápsula del tiempo natural. 504 00:40:18,584 --> 00:40:22,543 Podría ser más colorida, pero el aspecto no gana a la función. 505 00:40:23,418 --> 00:40:26,376 La alimentamos con la Llama que contenía el Cristal 506 00:40:26,459 --> 00:40:27,626 y se abrió. 507 00:40:28,834 --> 00:40:30,001 ¿Estabas dentro? 508 00:40:30,084 --> 00:40:31,168 Mi espíritu sí. 509 00:40:31,251 --> 00:40:32,751 Eso es muy raro, ¿no? 510 00:40:33,334 --> 00:40:37,876 Me di cuenta de qué iba a hacer Rosalind y reuní toda la magia que pude. 511 00:40:37,959 --> 00:40:40,334 Pedí al mundo natural que me conservase. 512 00:40:42,001 --> 00:40:44,293 Os debía un último adiós a todas. 513 00:40:45,584 --> 00:40:46,793 La vida es valiosa, 514 00:40:48,709 --> 00:40:49,793 la muerte también. 515 00:40:50,959 --> 00:40:52,501 Ambas deben respetarse. 516 00:40:53,959 --> 00:40:56,293 No sobreviví al ataque de Rosalind. 517 00:40:57,918 --> 00:41:00,126 No puedo ayudar en la futura batalla. 518 00:41:01,709 --> 00:41:04,584 Pero sí tengo tiempo para una última lección. 519 00:41:05,709 --> 00:41:10,334 Como ya no doy clases de magia, yo debería ir a montar guardia. 520 00:41:10,418 --> 00:41:12,876 Todas sois hadas. Es para todas. 521 00:41:15,334 --> 00:41:17,584 Es sobre la magia de transformación. 522 00:41:19,709 --> 00:41:23,626 Siendo directora, os protegí de las crudas verdades del mundo. 523 00:41:24,834 --> 00:41:30,168 Yo creía que las emociones positivas eran el pilar de la magia poderosa. 524 00:41:31,376 --> 00:41:32,751 Rosalind, lo opuesto. 525 00:41:33,793 --> 00:41:36,626 Que la fuerza se forjaba en esas crudas verdades. 526 00:41:37,334 --> 00:41:38,751 Ambas nos equivocábamos. 527 00:41:40,709 --> 00:41:42,834 Para desentrañar la auténtica magia, 528 00:41:44,584 --> 00:41:47,501 debéis reconciliaros con todas vuestras emociones. 529 00:41:47,584 --> 00:41:50,959 El júbilo de las positivas y la angustia de las negativas. 530 00:41:53,376 --> 00:41:55,751 Ambas tienen belleza y poder. 531 00:41:57,459 --> 00:41:59,459 Estoy orgullosa de todas vosotras. 532 00:42:00,876 --> 00:42:02,959 De las mujeres en que os convertís. 533 00:42:06,293 --> 00:42:07,668 Bloom, ¿damos un paseo? 534 00:42:12,834 --> 00:42:16,043 Cueste lo que cueste, tenemos que encontrarla. 535 00:42:17,876 --> 00:42:19,334 Ni una palabra a nadie. 536 00:42:30,251 --> 00:42:32,751 BAVANI LO SABE. 537 00:42:32,834 --> 00:42:35,834 - Bavani sabe que Bloom se ha ido. - ¿Según Beatrix? 538 00:42:35,918 --> 00:42:36,918 ¿Y la creemos? 539 00:42:38,043 --> 00:42:39,876 Oye, lo está intentando, ¿vale? 540 00:42:41,501 --> 00:42:44,918 Mirará en el cuarto. Será sospechoso que no haya nadie. 541 00:42:45,001 --> 00:42:48,209 Volveré yo. Vosotras necesitáis más tiempo con Dowling. 542 00:42:48,793 --> 00:42:50,626 No tengo una conexión con ella. 543 00:42:51,251 --> 00:42:53,376 - Gracias. - Yo también voy. 544 00:42:53,459 --> 00:42:56,793 Será más creíble así. Dadle un último abrazo de mi parte. 545 00:43:08,918 --> 00:43:12,709 3 entradas. 3 equipos. Actuad antes de que sepan que estamos. 546 00:43:15,209 --> 00:43:19,959 LeRoy nos ha preparado protección. Sus maldiciones no nos afectarán. 547 00:43:20,751 --> 00:43:21,834 Pero sabed 548 00:43:21,918 --> 00:43:24,668 que al alborotar el avispero empieza la guerra. 549 00:43:24,751 --> 00:43:27,376 Si alguien quiere irse, que no se avergüence. 550 00:43:32,751 --> 00:43:33,751 Vamos. 551 00:43:36,668 --> 00:43:37,918 ¿Te he decepcionado? 552 00:43:39,751 --> 00:43:41,001 Perdí el control. 553 00:43:43,834 --> 00:43:44,876 Maté a alguien. 554 00:43:45,918 --> 00:43:47,543 Cobrarse una vida es grave. 555 00:43:49,584 --> 00:43:51,501 Llevarás esa carga para siempre. 556 00:43:56,501 --> 00:43:58,334 Pero nada pasa sin su contexto. 557 00:44:02,334 --> 00:44:05,918 Cuando descubrimos qué hizo Rosalind en Aster Dell, 558 00:44:06,001 --> 00:44:07,543 yo estaba tan furiosa que… 559 00:44:10,959 --> 00:44:12,376 quería matarla. 560 00:44:13,293 --> 00:44:16,418 Si tuviera tu poder, las cosas habrían sido distintas. 561 00:44:21,834 --> 00:44:24,709 El mundo es un lugar mejor sin Rosalind Hale. 562 00:44:26,001 --> 00:44:27,376 Es una verdad objetiva. 563 00:44:28,209 --> 00:44:29,709 Lo hecho, hecho está. 564 00:44:32,459 --> 00:44:35,043 No está hecho. Aún tengo esta cosa dentro. 565 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 Cuanto más sé de ella, más me asusta. 566 00:44:41,959 --> 00:44:43,168 Seguro que sí. 567 00:44:47,418 --> 00:44:48,709 Pero debes usarla. 568 00:44:50,043 --> 00:44:51,584 De una forma u otra. 569 00:44:52,751 --> 00:44:53,876 No puedes rendirte. 570 00:44:56,668 --> 00:44:57,876 Tienes que luchar. 571 00:45:00,459 --> 00:45:02,876 Pero ¿cómo lo hago? ¿Cómo… 572 00:45:04,418 --> 00:45:06,209 lo hago sin perder el control? 573 00:45:07,876 --> 00:45:10,168 Quiero que alguien me diga qué hacer. 574 00:45:10,251 --> 00:45:11,793 No puedo hacer eso, Bloom. 575 00:45:13,793 --> 00:45:14,751 Nadie puede. 576 00:45:18,584 --> 00:45:20,668 Es la lección más difícil de todas. 577 00:45:23,251 --> 00:45:24,751 Solo puedo decirte 578 00:45:27,084 --> 00:45:28,293 que creo en ti. 579 00:45:30,959 --> 00:45:34,334 Debes saber que todo lo que tiene el poder de destruir 580 00:45:34,418 --> 00:45:35,418 puede proteger. 581 00:45:36,834 --> 00:45:38,376 Tú, Bloom, 582 00:45:39,334 --> 00:45:41,418 tienes el poder de salvar el mundo. 583 00:45:46,126 --> 00:45:47,418 Ya lo has oído antes. 584 00:45:49,543 --> 00:45:51,668 Rosalind lo proclamó en el banquete. 585 00:45:52,418 --> 00:45:54,126 Con ella a tu lado, sin duda. 586 00:45:56,376 --> 00:45:57,376 Sí. 587 00:45:58,668 --> 00:46:00,209 Muy propio de Rosalind. 588 00:46:01,918 --> 00:46:03,126 Deja que lo corrija. 589 00:46:05,209 --> 00:46:07,001 No pienses en salvar el mundo. 590 00:46:08,751 --> 00:46:10,293 Piensa en salvar tu mundo. 591 00:46:11,959 --> 00:46:14,209 La gente que quieres y que te importa. 592 00:46:17,168 --> 00:46:18,876 Si usas tu poder para eso… 593 00:46:22,043 --> 00:46:23,418 nunca te equivocarás. 594 00:46:42,626 --> 00:46:43,918 Casi es la hora. 595 00:46:46,376 --> 00:46:47,501 ¿Quizá un abrazo? 596 00:46:50,209 --> 00:46:51,626 ¿Por los viejos tiempos? 597 00:47:30,126 --> 00:47:34,126 Tenías razón con lo de Musa. Aquí estamos 12 horas después en un lío. 598 00:47:35,084 --> 00:47:38,876 No hagas estupideces ahí dentro, ¿vale? No quiero cargar contigo. 599 00:47:39,376 --> 00:47:42,334 No creo que pudieras. Casi no trabajas las piernas. 600 00:48:27,626 --> 00:48:28,834 Sabían que veníamos. 601 00:48:49,126 --> 00:48:50,209 Has tardado mucho. 602 00:48:51,126 --> 00:48:52,293 Es por el séquito. 603 00:48:53,751 --> 00:48:55,334 Es como pastorear gatos. 604 00:49:00,251 --> 00:49:01,793 ¿Podrías apagar las luces? 605 00:49:05,251 --> 00:49:06,418 Todas, por favor. 606 00:49:07,626 --> 00:49:08,459 Por supuesto. 607 00:50:42,084 --> 00:50:47,084 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez