1
00:00:07,043 --> 00:00:09,959
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:14,001 --> 00:00:17,001
Todas comprenderéis
la gravedad de la situación,
3
00:00:17,959 --> 00:00:20,501
así que, hasta saber
cómo vamos a proceder,
4
00:00:21,459 --> 00:00:25,084
nadie debe saber los detalles
de lo ocurrido en el cementerio.
5
00:00:25,168 --> 00:00:30,418
Ni saber que ningún hada de esta escuela
controla ya la Llama del Dragón.
6
00:00:31,043 --> 00:00:33,376
Sé que es grave que Bloom haya matado…
7
00:00:34,793 --> 00:00:36,293
Que Rosalind haya muerto.
8
00:00:37,126 --> 00:00:38,418
Pero, en mi opinión,
9
00:00:38,501 --> 00:00:41,001
es más grave
que Rosalind matara a Dowling.
10
00:00:41,084 --> 00:00:45,543
Sí, pero lo único que sabemos con certeza
es la primera parte de esa frase.
11
00:00:47,626 --> 00:00:48,459
Gracias, Sky.
12
00:00:49,501 --> 00:00:51,751
He llegado a un acuerdo con Bavani
13
00:00:53,709 --> 00:00:57,501
que debería evitar que encierren a Bloom.
14
00:00:57,584 --> 00:00:58,501
¿Qué es eso?
15
00:00:58,584 --> 00:01:00,876
Instrumentos de tortura antimagia.
16
00:01:00,959 --> 00:01:02,751
Se descontroló por el Cristal.
17
00:01:02,834 --> 00:01:05,334
Pero descargó su magia.
Ya no es peligrosa.
18
00:01:05,418 --> 00:01:07,918
- Esas fueron las condiciones.
- Vale.
19
00:01:09,168 --> 00:01:11,084
Lo hice. No me resistiré.
20
00:01:17,209 --> 00:01:19,001
Bavani convocará a un tribunal
21
00:01:19,084 --> 00:01:21,418
para decidir las consecuencias de esto.
22
00:01:22,084 --> 00:01:23,709
La reina Luna lo presidirá.
23
00:01:25,209 --> 00:01:26,043
Maravilloso.
24
00:01:26,126 --> 00:01:28,793
¿Debemos ir a clase
como si todo fuera normal?
25
00:01:28,876 --> 00:01:32,543
No, porque todo no es normal.
26
00:01:32,626 --> 00:01:34,834
La reina Luna está dando un discurso.
27
00:01:41,168 --> 00:01:42,459
Solarianos,
28
00:01:42,543 --> 00:01:44,334
tengo una trágica noticia.
29
00:01:44,834 --> 00:01:49,626
Rosalind Hale, directora de Alfea,
ha muerto.
30
00:01:51,209 --> 00:01:52,459
Es una grave pérdida,
31
00:01:52,543 --> 00:01:57,501
no solo para los alumnos de Alfea,
sino para todo el reino.
32
00:01:57,584 --> 00:02:02,293
Rosalind era una de las hadas más audaces
que haya conocido el Otro Mundo.
33
00:02:02,918 --> 00:02:07,376
Sus compañeros la respetaban.
Sus enemigos la temían.
34
00:02:07,459 --> 00:02:10,418
Pero el miedo
no controlará nuestra respuesta.
35
00:02:11,084 --> 00:02:14,918
Alguien es culpable
y deberá comparecer ante la Justicia.
36
00:02:18,293 --> 00:02:22,459
Las brujas de sangre.
Es bien sabido que odian a nuestra raza.
37
00:02:22,543 --> 00:02:25,334
Pero este atroz acto no tiene precedentes.
38
00:02:25,418 --> 00:02:28,501
Lo ha llevado a cabo su líder,
Sebastian Valtor.
39
00:02:29,668 --> 00:02:33,834
Todas las brujas que lo sigan
se considerarán enemigas de la Corona.
40
00:02:34,709 --> 00:02:37,418
Contratacaremos con el peso del ejército.
41
00:02:38,001 --> 00:02:39,251
Que no os quepa duda…
42
00:02:41,501 --> 00:02:43,751
este ha sido un acto de guerra.
43
00:02:59,709 --> 00:03:01,918
AVISA CUANDO TE LEVANTES.
44
00:03:06,209 --> 00:03:11,126
Habrá un modo amable de hacer esto, pero…
Hada de luz. Lo siento, no lo siento.
45
00:03:13,168 --> 00:03:16,126
- ¿Has dormido bien?
- ¿Qué es dormir?
46
00:03:22,459 --> 00:03:24,793
Cierro los ojos y vuelvo al cementerio.
47
00:03:28,209 --> 00:03:32,084
Está todo borroso, como…
Casi no recuerdo lo que pasó.
48
00:03:32,168 --> 00:03:34,918
Vale, déjame recordarlo por ti.
49
00:03:36,709 --> 00:03:39,918
Sebastian se aprovechó de ti
cuando estabas vulnerable.
50
00:03:40,459 --> 00:03:45,293
Reveló una horrible verdad:
que Rosalind mató a Dowling a sangre fría.
51
00:03:46,209 --> 00:03:50,001
La acusaste y Rosalind te atacó.
Actuaste en defensa propia.
52
00:03:51,543 --> 00:03:53,626
- Sí, tiene sentido.
- Claro que sí.
53
00:03:54,251 --> 00:03:56,668
Y pienso demostrarlo ante el tribunal.
54
00:03:58,918 --> 00:04:02,084
La ley solariana es bizantina, pero,
55
00:04:02,751 --> 00:04:07,668
por suerte para ti, pasé largas noches
estudiándola con tutores tediosos, conque…
56
00:04:08,251 --> 00:04:09,751
Eres muchas cosas, Bloom.
57
00:04:10,584 --> 00:04:13,126
La mayoría, increíbles, otras, molestas.
58
00:04:14,418 --> 00:04:17,251
Pero no tienes nada de asesina,
ni de lejos.
59
00:04:18,209 --> 00:04:19,043
Confía en mí.
60
00:04:19,126 --> 00:04:21,793
Terra y Flora hallarán
pruebas del asesinato
61
00:04:21,876 --> 00:04:23,251
para respaldar tu caso.
62
00:04:24,793 --> 00:04:27,959
¿Y si ella no está de acuerdo con el caso?
63
00:04:28,043 --> 00:04:30,459
Obviamente, esto no ha ocurrido nunca,
64
00:04:30,543 --> 00:04:32,459
pero, como ha muerto alguien,
65
00:04:32,543 --> 00:04:36,251
podría ser cualquier cosa,
desde un encierro breve al destierro.
66
00:04:38,751 --> 00:04:40,168
Seré brusca por tu bien.
67
00:04:41,084 --> 00:04:42,834
Que te portes así no ayuda.
68
00:04:42,918 --> 00:04:46,168
Si mi madre ve a una cría patética
dudando de sí misma,
69
00:04:46,251 --> 00:04:47,543
te comerá viva.
70
00:04:49,043 --> 00:04:52,959
Eres la Llama del Dragón, Bloom,
y no hiciste nada malo.
71
00:04:54,001 --> 00:04:55,251
El reino te necesita.
72
00:04:56,126 --> 00:04:57,376
Y nosotras.
73
00:05:06,584 --> 00:05:08,501
No entiendo por qué no luchamos.
74
00:05:08,584 --> 00:05:10,459
Porque sois alumnos, Dane.
75
00:05:10,543 --> 00:05:13,751
No, somos especialistas.
Hemos entrenado para esto.
76
00:05:13,834 --> 00:05:17,043
No, habéis entrenado
para luchar cuando os graduéis.
77
00:05:17,126 --> 00:05:19,668
Si quieres ser soldado,
impresiona a Solaria
78
00:05:19,751 --> 00:05:21,459
con un almacén bien provisto.
79
00:05:22,126 --> 00:05:23,084
Qué desperdicio.
80
00:05:23,584 --> 00:05:27,751
Vamos, que somos curritos
y debemos disfrutar siendo curritos.
81
00:05:27,834 --> 00:05:31,334
Ese lenguaje y esa actitud,
vosotros dos. No os lo repetiré.
82
00:05:33,834 --> 00:05:37,209
- ¿Cómo está Bloom?
- Bien. En la cama.
83
00:05:37,293 --> 00:05:40,168
Que te acusen de asesinato
da para mucho Netflix.
84
00:05:41,793 --> 00:05:45,001
Hay muchas cajas por aquí.
Parece que necesitáis ayuda.
85
00:05:45,584 --> 00:05:48,709
Gracias, pero tenemos
bastantes especialistas.
86
00:05:48,793 --> 00:05:51,668
Ojalá trabajaran más y se quejaran menos.
87
00:05:53,043 --> 00:05:54,959
¿No necesitas más especialistas?
88
00:05:57,543 --> 00:06:01,584
No tengo magia, pero quiero quedarme aquí.
Si fuera una especialista…
89
00:06:02,959 --> 00:06:04,334
No es el momento, Musa.
90
00:06:04,418 --> 00:06:07,043
¿Por qué no? Solo abastecemos a Solaria.
91
00:06:08,084 --> 00:06:09,209
No bromeo del todo.
92
00:06:09,293 --> 00:06:12,209
Puedo enseñarle el entrenamiento
en el descanso.
93
00:06:12,293 --> 00:06:16,293
¿Qué descanso? Esto no es
una puta guardería. Sin ofender.
94
00:06:16,376 --> 00:06:19,084
Una bobada así no me ofende. Sin ofender.
95
00:06:20,668 --> 00:06:22,334
Haré lo que sea.
96
00:06:28,001 --> 00:06:31,918
Es un rollo en plan señor Miyagi, ¿no?
Nos está enseñando algo.
97
00:06:32,001 --> 00:06:33,834
Sí, a recoger mierda.
98
00:06:36,126 --> 00:06:37,751
Nos llevará toda la semana.
99
00:06:45,293 --> 00:06:46,709
Bien hecho. Sigue así.
100
00:06:53,918 --> 00:06:56,584
Tardaremos en hacer
bastante para el ejército.
101
00:06:57,334 --> 00:06:59,959
Y no sabemos si funcionará
contra las brujas.
102
00:07:00,626 --> 00:07:04,459
LeRoy está convencida de que sí,
y su historial es bastante bueno.
103
00:07:05,501 --> 00:07:08,834
- Esperemos que esté bastante distraída.
- Vale.
104
00:07:24,876 --> 00:07:27,876
¿Prometes que no habrá
que desenterrar el cadáver?
105
00:07:27,959 --> 00:07:31,251
Nada de cavar tumbas.
Necesitamos pruebas de que está.
106
00:07:31,334 --> 00:07:33,001
Para alegar defensa propia,
107
00:07:33,084 --> 00:07:35,251
el cuerpo debe estar donde Rosalind…
108
00:07:35,334 --> 00:07:37,043
¡Kat! Hola.
109
00:07:37,751 --> 00:07:38,584
Hola, Terra.
110
00:07:39,626 --> 00:07:40,459
Flora.
111
00:07:42,293 --> 00:07:45,709
Te preguntarás qué hacemos aquí.
Deja que te lo explique.
112
00:07:45,793 --> 00:07:48,209
Solo estábamos…
113
00:07:48,293 --> 00:07:51,501
Paseando por el cementerio.
No va contra las normas.
114
00:07:51,584 --> 00:07:53,126
Ahora sí. Lo siento.
115
00:07:53,709 --> 00:07:57,251
Los alumnos no pueden vagar fuera.
Podría haber brujas.
116
00:08:03,584 --> 00:08:07,209
No tenéis que decirme qué tramáis.
Probablemente no deberíais.
117
00:08:07,293 --> 00:08:09,501
Pero por la mañana tengo turno sola.
118
00:08:10,751 --> 00:08:12,543
Quizá podáis colaros entonces.
119
00:08:19,709 --> 00:08:22,959
Decepcionante y aun así prometedor.
120
00:08:24,001 --> 00:08:27,418
Céntrate, tortolita.
El tribunal es por la mañana.
121
00:08:27,501 --> 00:08:28,501
Vale.
122
00:08:47,876 --> 00:08:48,709
¿Bloom?
123
00:08:50,168 --> 00:08:52,168
Según Aisha, quieres ser discreta.
124
00:08:54,084 --> 00:08:56,001
Podríamos hacerlo juntos.
125
00:08:57,043 --> 00:08:59,293
Sé que te preocupa lo del tribunal.
126
00:09:00,709 --> 00:09:01,584
¿Bloom?
127
00:09:03,126 --> 00:09:03,959
Háblame.
128
00:09:17,876 --> 00:09:18,793
Hola.
129
00:09:19,668 --> 00:09:22,876
Es raro llamar.
No quería escribir tres veces seguidas.
130
00:09:23,543 --> 00:09:25,501
¿Una llamada es menos angustiosa?
131
00:09:26,543 --> 00:09:27,668
No contestes a eso.
132
00:09:29,126 --> 00:09:31,793
No te han visto en tu cuarto
ni en el Bastión.
133
00:09:32,293 --> 00:09:34,418
Pero voy a nadar, si quieres unirte.
134
00:09:38,168 --> 00:09:40,751
Oye, sé que querías hablar conmigo ayer.
135
00:09:40,834 --> 00:09:44,626
Siento haber tardado en responder.
Las cosas se descontrolaron.
136
00:09:46,918 --> 00:09:47,751
Llámame.
137
00:09:53,834 --> 00:09:57,209
UNA LLAMADA PERDIDA
UN NUEVO MENSAJE DE VOZ
138
00:10:09,543 --> 00:10:11,584
Has llegado. Perfecto.
139
00:10:15,459 --> 00:10:16,543
Bienvenido a casa.
140
00:11:29,126 --> 00:11:31,126
Papá, está loca y lo sabes.
141
00:11:37,793 --> 00:11:39,626
¡Bloom! ¡Socorro!
142
00:11:41,584 --> 00:11:43,334
- ¿Mamá?
- ¡Sácala de aquí!
143
00:11:44,668 --> 00:11:45,501
¡Por favor!
144
00:11:56,876 --> 00:11:57,709
Perdona.
145
00:12:02,043 --> 00:12:04,043
No sabía que Aisha roncase tanto.
146
00:12:05,084 --> 00:12:06,584
Sorpresa, soy yo.
147
00:12:06,668 --> 00:12:10,126
Pensé que le vendría bien
una noche de sueño reparador.
148
00:12:13,543 --> 00:12:15,793
¿No es peligroso que estés fuera sola?
149
00:12:16,668 --> 00:12:17,501
¿Sin magia?
150
00:12:19,126 --> 00:12:22,501
No quería arriesgarme.
Si ocurriera algo mientras duermo…
151
00:12:23,001 --> 00:12:23,834
Bloom.
152
00:12:24,501 --> 00:12:25,959
Por favor, Sky.
153
00:12:27,793 --> 00:12:29,543
No te tengo miedo, ¿vale?
154
00:12:29,626 --> 00:12:30,543
Pues deberías.
155
00:12:35,126 --> 00:12:37,209
Mis emociones provocaron esto, Sky.
156
00:12:39,501 --> 00:12:41,043
Y lo que siento por ti…
157
00:12:43,209 --> 00:12:45,543
¿Y si nos peleamos y pierdo el control?
158
00:12:48,376 --> 00:12:50,043
Guardemos las distancias.
159
00:12:51,459 --> 00:12:53,043
Mira, Bloom, soy tu novio.
160
00:12:55,084 --> 00:12:57,543
Si no podemos compartir cuarto, ¿cómo…?
161
00:12:57,626 --> 00:12:59,501
Esta noche tengo que descansar.
162
00:13:04,251 --> 00:13:06,084
Si no, Stella me matará mañana.
163
00:13:13,418 --> 00:13:15,084
Hablaremos tras el tribunal.
164
00:13:20,793 --> 00:13:21,918
Podemos arreglarlo.
165
00:14:05,293 --> 00:14:06,376
Pero ¿qué…?
166
00:14:06,459 --> 00:14:08,459
¿Vino anoche el hada de la mierda?
167
00:14:09,918 --> 00:14:12,751
- No vuelvas a llamarme así.
- ¿Has sido tú?
168
00:14:12,834 --> 00:14:17,543
- No tienes excusas para no entrenarme.
- Mola librarme de eso, pero ni hablar.
169
00:14:18,668 --> 00:14:20,293
¿Te da miedo una chica?
170
00:14:21,543 --> 00:14:25,418
- Riv…
- No. Quiere una lección. Vamos.
171
00:14:38,043 --> 00:14:39,543
Estás muerta. Otra vez.
172
00:14:43,168 --> 00:14:45,709
Fíjate. Más muerta. Otra vez.
173
00:15:00,043 --> 00:15:01,584
¿Por qué eres tan capullo?
174
00:15:01,668 --> 00:15:04,043
En cualquier momento iremos a la guerra.
175
00:15:04,543 --> 00:15:07,168
No se elige a los especialistas sin razón.
176
00:15:07,668 --> 00:15:10,376
Se nos selecciona.
Pasamos años entrenando.
177
00:15:10,459 --> 00:15:13,668
Tú crees que en dos días puedes hacerlo.
Es insultante.
178
00:15:13,751 --> 00:15:17,751
Te harán daño, Musa, o peor, te matarán.
Y es peligroso para todos.
179
00:15:17,834 --> 00:15:22,084
Adelante, juega a los disfraces.
No hay nada más importante que hacer.
180
00:15:34,959 --> 00:15:38,751
- ¿Cuándo la viste por última vez?
- Hablamos al llegar Rosalind.
181
00:15:39,668 --> 00:15:40,543
Pero poco.
182
00:15:43,043 --> 00:15:44,251
¿Y la gema?
183
00:15:44,334 --> 00:15:48,459
Probablemente finja que no está ahí…
lo cual es bueno.
184
00:15:49,376 --> 00:15:53,376
Hoy no se trata de eso. El futuro de Bloom
está en manos de mi madre.
185
00:15:54,126 --> 00:15:57,543
Ahí hay agua,
pero si necesitas algo más medicinal…
186
00:16:01,626 --> 00:16:02,501
No, gracias.
187
00:16:03,168 --> 00:16:05,668
Madre, me alegro de verte.
188
00:16:10,918 --> 00:16:13,751
Mejor que todos crean
que has venido a visitarme.
189
00:16:16,001 --> 00:16:16,834
¿Vamos?
190
00:16:20,793 --> 00:16:23,584
Matar a Rosalind
es lo mejor que has hecho.
191
00:16:24,918 --> 00:16:25,876
Se lo merecía.
192
00:16:31,293 --> 00:16:34,293
Si nos disculpáis. Solo será un momento.
193
00:16:36,918 --> 00:16:38,709
He llevado agua para tu madre.
194
00:16:39,251 --> 00:16:43,334
Fría, con cuatro limones y con gas.
Dijiste que era maniática con eso.
195
00:16:43,418 --> 00:16:44,501
Gracias, Beatrix.
196
00:16:53,084 --> 00:16:53,918
Vale.
197
00:16:55,209 --> 00:16:57,126
Hoy he desayunado al aire libre.
198
00:16:58,043 --> 00:16:58,876
Al sol.
199
00:17:00,418 --> 00:17:02,626
- Necesitaba color.
- Algo es algo.
200
00:17:03,584 --> 00:17:06,376
Bueno, soy la Llama del Dragón, conque…
201
00:17:06,459 --> 00:17:08,376
Oye, mi madre es astuta,
202
00:17:09,293 --> 00:17:11,584
pero soy su hija, y yo también.
203
00:17:12,168 --> 00:17:13,709
Tenemos varias defensas.
204
00:17:15,001 --> 00:17:18,168
He estudiado jurisprudencia
para que no pueda liarme.
205
00:17:18,918 --> 00:17:20,959
Terra y Flora obtendrán pruebas.
206
00:17:21,876 --> 00:17:23,293
¿Y el golpe de gracia?
207
00:17:23,376 --> 00:17:26,209
Una solariana destacada
como testigo intachable.
208
00:17:26,959 --> 00:17:29,834
- No me adules tanto.
- Justo de eso se trata.
209
00:17:30,709 --> 00:17:33,209
Tu familia da energía
a la mitad del reino.
210
00:17:33,293 --> 00:17:35,251
Mi madre no puede cabrearla.
211
00:17:35,834 --> 00:17:38,126
¿Vale? Bastará para que escuche.
212
00:17:39,251 --> 00:17:41,543
Esperemos que Terra y Flora cumplan.
213
00:17:46,709 --> 00:17:49,543
¿Qué tenemos aquí?
¿Será un soborno oficial?
214
00:17:50,418 --> 00:17:52,084
No lo llames soborno.
215
00:17:55,543 --> 00:17:56,584
Oh, Dios mío.
216
00:17:58,001 --> 00:18:01,168
Caracoles de roca tobianos. ¿Cómo has…?
217
00:18:01,876 --> 00:18:05,126
Te habrá llevado
al menos una semana conseguirlos.
218
00:18:05,209 --> 00:18:09,376
Lo reconozco, no los encargué
con la idea de usarlos como sobornos.
219
00:18:09,459 --> 00:18:15,543
Había pensado que podría
prepararlos para ti, en plan cita.
220
00:18:16,751 --> 00:18:17,584
Mierda.
221
00:18:18,751 --> 00:18:21,334
- Terra…
- Oh, no. No. Lo he vuelto a hacer.
222
00:18:21,418 --> 00:18:24,834
Lo he malinterpretado.
Lo siento mucho. Qué humillante.
223
00:18:24,918 --> 00:18:26,834
No has malinterpretado nada, tú…
224
00:18:28,334 --> 00:18:29,709
eres increíble, joder.
225
00:18:33,001 --> 00:18:34,709
Francesca y yo hemos vuelto.
226
00:18:37,209 --> 00:18:38,709
Bueno, tiene sentido.
227
00:18:39,293 --> 00:18:40,126
Bueno,
228
00:18:40,876 --> 00:18:42,668
me alegro por vosotras.
229
00:18:43,959 --> 00:18:45,709
No hay mucho tiempo. Vamos.
230
00:18:46,834 --> 00:18:47,668
Disfrútalos.
231
00:19:04,709 --> 00:19:07,543
Perdón por el retraso,
pero, como os imaginaréis,
232
00:19:08,834 --> 00:19:10,084
estamos muy ocupados.
233
00:19:14,543 --> 00:19:15,709
Gracias, Stella.
234
00:19:15,793 --> 00:19:19,251
- Pero es un tribunal a puerta cerrada.
- Defiendo a Bloom.
235
00:19:19,334 --> 00:19:23,126
Admirable, pero en un tribunal así
no se permiten los defensores.
236
00:19:23,209 --> 00:19:24,293
Soy consciente.
237
00:19:25,209 --> 00:19:27,918
Pero dejaste que Arthur
actuara como defensor
238
00:19:28,001 --> 00:19:30,959
en el escándalo económico
de su compañero, así que…
239
00:19:32,334 --> 00:19:34,293
Creo tener el mismo privilegio.
240
00:19:36,209 --> 00:19:40,209
Bloom, ¿sabes lo graves que son
los cargos contra ti?
241
00:19:40,751 --> 00:19:41,584
Lo sé.
242
00:19:42,418 --> 00:19:45,709
- ¿Es tu elección que mi hija te defienda?
- Sí.
243
00:19:48,001 --> 00:19:51,209
- Stella conoce el sistema mejor que yo.
- Sí, supongo.
244
00:19:51,293 --> 00:19:54,584
Pero imagino que tú
no sabes nada del sistema, conque…
245
00:19:56,418 --> 00:19:57,543
es un elogio nimio.
246
00:19:58,793 --> 00:20:00,459
Muy bien. Esto es lo que sé.
247
00:20:02,168 --> 00:20:03,001
Rosalind,
248
00:20:03,876 --> 00:20:07,709
una de las figuras
más queridas e influyentes del Otro Mundo,
249
00:20:07,793 --> 00:20:08,876
está muerta.
250
00:20:08,959 --> 00:20:12,834
Anoche, Bloom confesó ante Saul Silva
que ella es la culpable.
251
00:20:12,918 --> 00:20:13,918
Conque…
252
00:20:16,043 --> 00:20:17,418
¿qué es lo que no sé?
253
00:20:18,293 --> 00:20:19,959
Le gustas. No ha sido un no.
254
00:20:20,043 --> 00:20:23,418
- Ha empezado el tribunal.
- A veces no es el momento y…
255
00:20:23,501 --> 00:20:24,501
Estoy bien.
256
00:20:25,459 --> 00:20:28,001
¿Puedes echarlo para encontrar la tumba?
257
00:20:29,334 --> 00:20:30,168
Tic, tac.
258
00:20:33,084 --> 00:20:35,918
- Un cuerpo se descompone…
- Ya, química básica.
259
00:20:37,168 --> 00:20:38,126
Lo siento.
260
00:20:39,334 --> 00:20:42,168
Cuando un hada muere,
libera su esencia vital.
261
00:20:42,251 --> 00:20:44,751
Si un hada es poderosa,
su esencia también.
262
00:20:45,626 --> 00:20:49,126
Esto interactuará con ella
y mostrará dónde enterró Rosalind
263
00:20:49,209 --> 00:20:52,001
a una de las hadas
más poderosas del Otro Mundo.
264
00:20:54,293 --> 00:20:59,834
¿Acusáis a Rosalind
de asesinar a la directora Dowling?
265
00:20:59,918 --> 00:21:02,584
Arriesgaba nuestras vidas
con experimentos.
266
00:21:03,376 --> 00:21:06,293
- ¿Es inimaginable?
- La imaginación no cabe aquí.
267
00:21:06,376 --> 00:21:09,584
Y realizar acusaciones
sin pruebas como esa
268
00:21:09,668 --> 00:21:11,751
solo perjudica a una persona: a ti.
269
00:21:13,709 --> 00:21:14,834
¿Y si hay pruebas?
270
00:21:14,918 --> 00:21:18,043
Los rumores y la especulación
no cuentan como pruebas.
271
00:21:18,126 --> 00:21:20,043
Necesito pruebas físicas.
272
00:21:22,543 --> 00:21:23,793
Hay mucho humo.
273
00:21:25,501 --> 00:21:26,334
Sí.
274
00:21:27,543 --> 00:21:29,543
Normal, es un cementerio feérico.
275
00:21:31,876 --> 00:21:32,793
Ocurrió ahí.
276
00:21:38,084 --> 00:21:40,584
- ¿Estás segura?
- Sí, junto al banco.
277
00:21:42,334 --> 00:21:44,001
No hay humo. ¿Qué significa?
278
00:21:45,168 --> 00:21:47,543
Que no hay un hada enterrada ahí.
279
00:21:47,626 --> 00:21:49,251
¿Cómo es posible?
280
00:21:49,751 --> 00:21:53,876
¿Ninguna de las dos habéis pensado
que quizá Sebastian mintiera?
281
00:21:58,334 --> 00:22:01,043
Sí, es posible, pero Rosalind lo admitió.
282
00:22:01,543 --> 00:22:04,709
Ante ti, a solas, en privado.
283
00:22:05,501 --> 00:22:09,001
Terra y Flora están en el cementerio
consiguiendo la prueba.
284
00:22:09,501 --> 00:22:10,709
Necesito un minuto.
285
00:22:11,709 --> 00:22:12,793
Por favor.
286
00:22:12,876 --> 00:22:14,126
Rosalind la movería.
287
00:22:14,209 --> 00:22:17,584
No, tiene que estar aquí.
Rosalind no puede librarse.
288
00:22:19,626 --> 00:22:20,709
Terra, ¿qué haces?
289
00:22:24,001 --> 00:22:27,959
- Hay algo ahí. Lo noto.
- Genial. Terra, es lo que necesitamos.
290
00:22:28,043 --> 00:22:28,876
Casi está.
291
00:22:39,418 --> 00:22:40,293
¿Qué es eso?
292
00:22:47,501 --> 00:22:48,459
Un punto muerto.
293
00:22:51,876 --> 00:22:53,626
NO HAY CUERPO.
294
00:22:55,959 --> 00:22:58,209
Bien. Qué estupenda pérdida de tiempo.
295
00:22:58,293 --> 00:23:01,584
No me imagino ni me invento cosas.
Rosalind lo admitió.
296
00:23:01,668 --> 00:23:04,668
Creo que quizá ayudaría
un testigo de carácter.
297
00:23:12,168 --> 00:23:13,001
Su Majestad.
298
00:23:13,084 --> 00:23:15,418
Aisha, mi tiempo es limitado.
299
00:23:16,209 --> 00:23:17,126
Soy consciente.
300
00:23:18,293 --> 00:23:22,459
Pero dada la contribución
de mi familia a Solaria durante años…
301
00:23:30,501 --> 00:23:31,334
Gracias.
302
00:23:32,793 --> 00:23:35,126
¿Recuerda la primera vez que usó magia?
303
00:23:35,709 --> 00:23:39,334
La mía fue mal, pero no fue nada
comparada con la de Bloom.
304
00:23:40,251 --> 00:23:41,668
Prendió fuego a su casa.
305
00:23:42,168 --> 00:23:45,168
Se peleó con su madre,
su magia se descontroló y…
306
00:23:49,584 --> 00:23:52,084
Cuando me pasó a mí,
volví llorando a casa.
307
00:23:52,793 --> 00:23:54,293
Mi madre me dio un globo.
308
00:23:55,251 --> 00:23:58,793
Cuando le pasó a Bloom,
durmió en un almacén.
309
00:23:58,876 --> 00:24:02,418
No podía decirle a nadie qué había pasado
porque no lo sabía.
310
00:24:03,376 --> 00:24:07,001
Damos por sentado
crecer sabiendo lo que somos.
311
00:24:07,751 --> 00:24:09,668
Que nuestras madres nos guiarán.
312
00:24:11,293 --> 00:24:13,334
Bloom siempre se sintió distinta.
313
00:24:14,126 --> 00:24:16,209
No tenía a nadie que le enseñara.
314
00:24:16,793 --> 00:24:19,001
¿Es una marginada sin autocontrol?
315
00:24:19,084 --> 00:24:21,084
No, y esa es la cuestión.
316
00:24:22,126 --> 00:24:25,793
Con todo lo que le ha ocurrido,
Bloom debería ser un desastre,
317
00:24:25,876 --> 00:24:27,043
pero no lo es.
318
00:24:27,751 --> 00:24:30,668
Vino a Alfea
con el corazón y la mente abiertos
319
00:24:30,751 --> 00:24:33,751
y, a pesar de lo que ha sufrido,
se ha superado.
320
00:24:34,543 --> 00:24:37,084
Con su magia y sus amigas.
321
00:24:42,501 --> 00:24:45,709
Bloom perdió el control ayer
por un único motivo.
322
00:24:47,376 --> 00:24:49,876
Intentábamos devolver la magia
a una amiga.
323
00:24:51,293 --> 00:24:53,001
Bloom es mi mejor amiga.
324
00:24:53,584 --> 00:24:55,959
No es peligrosa. Confíe en mí.
325
00:24:56,043 --> 00:24:59,126
Por encima de todo,
se me da bien juzgar a la gente.
326
00:25:05,418 --> 00:25:06,834
¿Sales con Grey Owens?
327
00:25:09,709 --> 00:25:11,668
Se te da bien juzgar a la gente,
328
00:25:11,751 --> 00:25:15,251
pero llevas un trimestre
saliendo con un brujo de sangre.
329
00:25:17,084 --> 00:25:17,918
¿Grey?
330
00:25:18,876 --> 00:25:21,084
No, eso no es cierto.
331
00:25:23,793 --> 00:25:26,793
Anoche Grey tuvo
un raro roce con un especialista.
332
00:25:26,876 --> 00:25:29,918
Fue bastante preocupante
y Silva comprobó sus datos.
333
00:25:30,584 --> 00:25:31,418
Son falsos.
334
00:25:34,959 --> 00:25:36,501
Eso no es posible.
335
00:25:37,084 --> 00:25:38,543
¿Porque lo conoces?
336
00:25:39,418 --> 00:25:41,209
¿Igual que conoces a Bloom?
337
00:25:41,293 --> 00:25:45,376
¿O quizá es que tu juicio
no es tan bueno como crees?
338
00:25:48,293 --> 00:25:51,209
Me pregunto qué pensará tu familia de eso.
339
00:25:52,959 --> 00:25:54,376
Gracias, Aisha.
340
00:25:57,959 --> 00:25:58,959
Eso es todo.
341
00:26:02,168 --> 00:26:03,251
- Aisha.
- Aisha.
342
00:26:03,334 --> 00:26:04,251
Aisha, espera.
343
00:26:09,126 --> 00:26:12,168
Nunca se sabe
qué alberga el corazón de alguien.
344
00:26:14,626 --> 00:26:16,876
Solo podemos juzgarlo por sus actos.
345
00:26:18,876 --> 00:26:20,418
¿Tienes los datos de Grey?
346
00:26:21,209 --> 00:26:23,001
Creo que sí. ¿Por qué?
347
00:26:23,501 --> 00:26:24,793
Tengo que verlos. Ya.
348
00:26:25,418 --> 00:26:28,084
¿Algún otro invitado especial?
349
00:26:29,084 --> 00:26:30,543
¿Un prolijo discurso?
350
00:26:31,876 --> 00:26:32,709
Por favor.
351
00:26:34,418 --> 00:26:37,251
- Por favor. Bloom es mi amiga.
- Soy consciente.
352
00:26:37,334 --> 00:26:41,209
Y has hecho
una labor admirable defendiéndola,
353
00:26:42,209 --> 00:26:43,043
pero…
354
00:26:44,334 --> 00:26:46,001
tu carta decía la verdad.
355
00:26:50,584 --> 00:26:51,418
¿Qué carta?
356
00:26:52,876 --> 00:26:55,168
- Por favor, no lo hagas.
- ¿Qué carta?
357
00:26:56,501 --> 00:26:59,834
Stella me escribió hace unos días
358
00:27:00,418 --> 00:27:02,751
para pedirme el Cristal de Convergencia
359
00:27:03,626 --> 00:27:06,001
y, en su carta, incluyó una advertencia.
360
00:27:07,459 --> 00:27:08,293
Sobre ti.
361
00:27:10,084 --> 00:27:11,709
"Es una bomba de relojería,
362
00:27:12,334 --> 00:27:15,918
pero mi presencia en su vida
asegura la situación de Solaria.
363
00:27:16,501 --> 00:27:18,376
Cuando por fin explote,
364
00:27:18,459 --> 00:27:21,126
deberíamos poder usarlo
en nuestro beneficio".
365
00:27:21,209 --> 00:27:22,584
¿Escribiste eso?
366
00:27:24,084 --> 00:27:28,626
- Sí, lo hice, pero…
- Creo que podemos decir que ha explotado.
367
00:27:31,793 --> 00:27:34,668
Bueno, si no hay nada más…
368
00:27:34,751 --> 00:27:35,959
¿Puedo decir algo?
369
00:27:44,126 --> 00:27:47,043
Stella tiene razón
sobre lo que ocurrió esa noche.
370
00:27:47,126 --> 00:27:50,251
Fue en defensa propia.
Rosalind me atacó y me defendí.
371
00:27:51,834 --> 00:27:53,376
Pero su carta es cierta.
372
00:27:55,334 --> 00:27:56,459
Por lo de después.
373
00:27:58,168 --> 00:27:59,543
Cuando nos enfrentamos,
374
00:28:00,959 --> 00:28:04,751
hubo un momento en el que pude dejarla ir
y no lo hice.
375
00:28:06,834 --> 00:28:09,459
Algo se apoderó de mí
y quería hacerle daño.
376
00:28:10,584 --> 00:28:13,126
Quería castigarla por matar a Dowling.
377
00:28:14,959 --> 00:28:16,793
En ese momento la quise muerta.
378
00:28:19,709 --> 00:28:21,918
La Llama me permitió llevarlo a cabo.
379
00:28:31,084 --> 00:28:33,501
Aceptaré las consecuencias de mis actos.
380
00:28:35,918 --> 00:28:38,001
Agradezco tu franqueza.
381
00:28:40,334 --> 00:28:41,168
Sin embargo,
382
00:28:42,293 --> 00:28:45,959
no cambia el hecho de que eres
una gran amenaza para el reino.
383
00:28:49,584 --> 00:28:52,001
Mi fallo es que se te ponga en estasis.
384
00:28:54,126 --> 00:28:57,001
Se revaluará al cabo de 20 años.
385
00:28:57,084 --> 00:28:59,126
Espera. ¿Qué?
386
00:28:59,918 --> 00:29:02,668
- Llevadla al Santuario.
- No, mamá, no puedes…
387
00:29:02,751 --> 00:29:04,293
No me lo pongas difícil.
388
00:29:05,251 --> 00:29:06,084
No lo hagas.
389
00:29:07,793 --> 00:29:08,626
No pasa nada.
390
00:29:12,459 --> 00:29:13,334
Es lo mejor.
391
00:29:56,709 --> 00:29:59,959
Siento que no tuvieras una madre hada
que te entendiera
392
00:30:00,709 --> 00:30:02,834
y te enseñara a controlar tu magia.
393
00:30:05,501 --> 00:30:06,334
Yo también.
394
00:30:24,001 --> 00:30:25,876
Cuando te escribí esa carta…
395
00:30:25,959 --> 00:30:28,584
Intentabas congraciarte conmigo,
obviamente.
396
00:30:32,126 --> 00:30:36,543
Y, aunque fuera un intento
evidente y algo torpe,
397
00:30:36,626 --> 00:30:38,251
fue una jugada inteligente.
398
00:30:39,293 --> 00:30:41,209
Debes estar congraciada conmigo.
399
00:30:42,459 --> 00:30:43,751
Eres la princesa.
400
00:30:45,126 --> 00:30:47,668
¿Era posible que la dejaras libre?
401
00:30:49,126 --> 00:30:49,959
No.
402
00:30:51,334 --> 00:30:55,918
Pero tu comportamiento me ha impresionado.
403
00:30:57,418 --> 00:31:01,376
Has sido elegante pero firme.
Me he sentido muy orgullosa de ti.
404
00:31:06,793 --> 00:31:08,001
Quítate la chaqueta.
405
00:31:09,793 --> 00:31:10,751
Gírate.
406
00:31:29,293 --> 00:31:30,834
¿Solo tenía que hacer eso?
407
00:31:32,043 --> 00:31:34,459
¿Simplemente… jugar a tu juego?
408
00:31:36,626 --> 00:31:38,668
No es mi juego, Stella.
409
00:31:44,043 --> 00:31:44,876
Pero sí.
410
00:31:50,334 --> 00:31:51,668
Ambas debemos jugar.
411
00:31:52,918 --> 00:31:55,626
Y siento lo de tu amiga.
412
00:31:59,376 --> 00:32:03,043
Pero ser reina implica
mirar más allá de cosas como la amistad.
413
00:32:06,126 --> 00:32:09,293
Un día lo entenderás.
414
00:32:11,251 --> 00:32:12,584
¿Y si no quiero?
415
00:32:13,168 --> 00:32:14,918
No tienes elección, me temo.
416
00:32:16,293 --> 00:32:19,501
¿Y si no fuera la princesa?
¿Tendría elección entonces?
417
00:32:20,334 --> 00:32:24,126
Ten cuidado, Stella.
No sabes lo que dices.
418
00:32:24,209 --> 00:32:26,209
Sí, lo sé.
419
00:32:29,334 --> 00:32:32,209
Si debo elegir
entre mis amigas y mi privilegio,
420
00:32:33,543 --> 00:32:35,459
que no te sorprenda lo que gane.
421
00:32:52,751 --> 00:32:54,084
¿Qué pasa con Bloom?
422
00:32:54,168 --> 00:32:55,043
¿Aisha?
423
00:32:56,418 --> 00:32:57,251
¿Estás bien?
424
00:33:02,376 --> 00:33:03,209
Hola.
425
00:33:04,418 --> 00:33:05,251
Te…
426
00:33:07,418 --> 00:33:08,751
debo una explicación.
427
00:33:09,459 --> 00:33:11,084
No, solo una respuesta.
428
00:33:12,793 --> 00:33:14,001
¿Eres un brujo?
429
00:33:19,251 --> 00:33:21,584
Lo siento. Sabía que no lo entenderías.
430
00:33:37,543 --> 00:33:38,376
Se acabó.
431
00:33:40,668 --> 00:33:41,918
Lo siento. Se ha ido.
432
00:33:48,168 --> 00:33:51,543
No pasa nada. Eh. Tranquila.
433
00:33:52,918 --> 00:33:53,751
Todo irá bien.
434
00:33:56,793 --> 00:33:59,334
¿Sabes? A primera vista,
435
00:33:59,918 --> 00:34:01,751
Romeo y Julieta es genial.
436
00:34:03,043 --> 00:34:04,584
El colmo del amor trágico.
437
00:34:06,751 --> 00:34:07,834
Luego piensas:
438
00:34:09,293 --> 00:34:12,126
"Julieta tiene 13 años,
Romeo es un capullo
439
00:34:12,668 --> 00:34:16,376
y todo ese lío podría haberse evitado
con algo de comunicación".
440
00:34:18,001 --> 00:34:21,751
Contracontrargumento:
Leo y Claire. Difícil superar eso.
441
00:34:23,501 --> 00:34:24,793
¿Esto es lo correcto?
442
00:34:27,126 --> 00:34:30,751
Sé que debo odiar a las hadas,
pero ahora que Rosalind no está
443
00:34:32,459 --> 00:34:34,709
quizá podamos encontrar otra manera.
444
00:34:38,084 --> 00:34:42,293
- ¿No has oído el discurso de Luna?
- No, estaba de camino. ¿Por qué?
445
00:34:43,793 --> 00:34:45,126
Nos han culpado, Grey.
446
00:34:46,084 --> 00:34:46,918
¿Qué?
447
00:34:47,668 --> 00:34:50,251
La amiga de tu novia mató a Rosalind
448
00:34:51,209 --> 00:34:52,126
y nos culparon.
449
00:34:52,793 --> 00:34:56,876
Si quedaba alguien en Solaria
que no odiara a las brujas, ya las odia.
450
00:34:57,876 --> 00:35:01,543
Las hadas nos quieren muertos, ¿vale?
451
00:35:03,459 --> 00:35:05,376
Siempre lo han querido.
452
00:35:08,834 --> 00:35:10,251
Es hora de contraatacar.
453
00:35:18,168 --> 00:35:19,251
Hay que liberarla.
454
00:35:19,793 --> 00:35:23,209
- ¿No podemos apelar?
- El criterio de mi madre es único.
455
00:35:23,293 --> 00:35:26,084
Cuando toma una decisión,
se convierte en ley,
456
00:35:26,168 --> 00:35:29,543
- Ve a verla. Hazla cambiar de opinión.
- Eso no ocurre.
457
00:35:29,626 --> 00:35:32,376
¿Y el Cristal?
Contiene fragmentos de la Llama.
458
00:35:32,459 --> 00:35:33,959
Usémoslo para liberarla.
459
00:35:34,043 --> 00:35:37,793
O hagámosle llegar un mensaje a Bloom
y que ella se libere.
460
00:35:37,876 --> 00:35:40,209
Eso le pega, ¿no? La conocéis.
461
00:35:40,293 --> 00:35:42,834
- Eso creía, pero…
- No la viste ahí, Flora.
462
00:35:45,251 --> 00:35:47,668
- Bloom se ha rendido.
- Pero nosotras no.
463
00:35:48,459 --> 00:35:50,876
Bloom está asustada. Y nosotras también.
464
00:35:51,418 --> 00:35:55,584
Pero me niego a vivir con miedo.
Con esperanza hay una posibilidad.
465
00:35:55,668 --> 00:35:57,876
Mira a tu alrededor, Flora. Se acabó.
466
00:36:03,334 --> 00:36:06,543
- ¿No te ha dado detalles?
- Solo que nos preparásemos.
467
00:36:06,626 --> 00:36:08,043
Movámonos deprisa.
468
00:36:08,126 --> 00:36:10,959
El ejército halló
la guarida de Sebastian cerca.
469
00:36:11,043 --> 00:36:13,584
Bavani no confía en su discreción.
470
00:36:13,668 --> 00:36:15,876
- Pero sí en la nuestra.
- ¿Atacamos?
471
00:36:15,959 --> 00:36:19,334
Decíais que queríais luchar.
Felicidades, deseo cumplido.
472
00:36:19,418 --> 00:36:22,334
Debemos acabar con la guerra
antes de que empiece.
473
00:36:22,418 --> 00:36:23,251
Moveos.
474
00:36:24,293 --> 00:36:26,001
- Sky.
- Hola, lo siento.
475
00:36:26,084 --> 00:36:28,043
Ahora mismo me preparo.
476
00:36:28,126 --> 00:36:30,043
¿Seguro que quieres venir?
477
00:36:30,126 --> 00:36:31,834
- Al 100 %.
- Bien.
478
00:36:31,918 --> 00:36:34,876
He estado esperando el fallo del tribunal.
479
00:36:35,626 --> 00:36:37,459
Esto es mucho más útil.
480
00:36:37,543 --> 00:36:38,376
Sky.
481
00:36:39,793 --> 00:36:40,751
¿Qué pasa?
482
00:36:40,834 --> 00:36:42,543
La reina ha emitido su fallo.
483
00:36:45,709 --> 00:36:48,084
Dejadme verla. Tenéis que dejarme verla.
484
00:36:51,459 --> 00:36:55,626
- Llevadlo a una celda.
- Soltadme. ¡Bloom!
485
00:36:56,459 --> 00:36:58,918
¡Bloom!
486
00:37:03,459 --> 00:37:04,543
¿Vosotras también?
487
00:37:43,959 --> 00:37:45,459
Aisha, ¿puedes venir?
488
00:37:50,543 --> 00:37:52,084
¿Aún tienes el Cristal?
489
00:38:00,084 --> 00:38:01,168
¿Qué tramas?
490
00:38:07,168 --> 00:38:10,126
Al encontrarla
creímos que esta cosa estaba muerta.
491
00:38:11,376 --> 00:38:12,459
Pero no lo estaba.
492
00:38:32,084 --> 00:38:34,126
Bloom siempre se sintió distinta.
493
00:38:38,418 --> 00:38:40,876
No tenía a nadie que le enseñara.
494
00:38:53,251 --> 00:38:54,584
Damos por sentado…
495
00:39:04,543 --> 00:39:06,709
crecer sabiendo lo que somos.
496
00:39:19,084 --> 00:39:21,001
Que nuestras madres nos guiarán.
497
00:39:50,834 --> 00:39:51,959
¿Directora Dowling?
498
00:39:53,126 --> 00:39:54,001
Hola, Bloom.
499
00:40:02,209 --> 00:40:05,001
Tampoco nos lo creemos.
Todo es gracias a Flora.
500
00:40:05,084 --> 00:40:07,793
No entendía
que no funcionara en el cementerio.
501
00:40:07,876 --> 00:40:10,043
Mis plantas se marchitaron y lo vi.
502
00:40:11,043 --> 00:40:13,709
Esto absorbía
toda la esencia vital posible.
503
00:40:14,459 --> 00:40:18,501
- Es una planta reviviscente.
- Es una cápsula del tiempo natural.
504
00:40:18,584 --> 00:40:22,543
Podría ser más colorida,
pero el aspecto no gana a la función.
505
00:40:23,418 --> 00:40:26,376
La alimentamos con la Llama
que contenía el Cristal
506
00:40:26,459 --> 00:40:27,626
y se abrió.
507
00:40:28,834 --> 00:40:30,001
¿Estabas dentro?
508
00:40:30,084 --> 00:40:31,168
Mi espíritu sí.
509
00:40:31,251 --> 00:40:32,751
Eso es muy raro, ¿no?
510
00:40:33,334 --> 00:40:37,876
Me di cuenta de qué iba a hacer Rosalind
y reuní toda la magia que pude.
511
00:40:37,959 --> 00:40:40,334
Pedí al mundo natural que me conservase.
512
00:40:42,001 --> 00:40:44,293
Os debía un último adiós a todas.
513
00:40:45,584 --> 00:40:46,793
La vida es valiosa,
514
00:40:48,709 --> 00:40:49,793
la muerte también.
515
00:40:50,959 --> 00:40:52,501
Ambas deben respetarse.
516
00:40:53,959 --> 00:40:56,293
No sobreviví al ataque de Rosalind.
517
00:40:57,918 --> 00:41:00,126
No puedo ayudar en la futura batalla.
518
00:41:01,709 --> 00:41:04,584
Pero sí tengo tiempo
para una última lección.
519
00:41:05,709 --> 00:41:10,334
Como ya no doy clases de magia,
yo debería ir a montar guardia.
520
00:41:10,418 --> 00:41:12,876
Todas sois hadas. Es para todas.
521
00:41:15,334 --> 00:41:17,584
Es sobre la magia de transformación.
522
00:41:19,709 --> 00:41:23,626
Siendo directora, os protegí
de las crudas verdades del mundo.
523
00:41:24,834 --> 00:41:30,168
Yo creía que las emociones positivas
eran el pilar de la magia poderosa.
524
00:41:31,376 --> 00:41:32,751
Rosalind, lo opuesto.
525
00:41:33,793 --> 00:41:36,626
Que la fuerza se forjaba
en esas crudas verdades.
526
00:41:37,334 --> 00:41:38,751
Ambas nos equivocábamos.
527
00:41:40,709 --> 00:41:42,834
Para desentrañar la auténtica magia,
528
00:41:44,584 --> 00:41:47,501
debéis reconciliaros
con todas vuestras emociones.
529
00:41:47,584 --> 00:41:50,959
El júbilo de las positivas
y la angustia de las negativas.
530
00:41:53,376 --> 00:41:55,751
Ambas tienen belleza y poder.
531
00:41:57,459 --> 00:41:59,459
Estoy orgullosa de todas vosotras.
532
00:42:00,876 --> 00:42:02,959
De las mujeres en que os convertís.
533
00:42:06,293 --> 00:42:07,668
Bloom, ¿damos un paseo?
534
00:42:12,834 --> 00:42:16,043
Cueste lo que cueste,
tenemos que encontrarla.
535
00:42:17,876 --> 00:42:19,334
Ni una palabra a nadie.
536
00:42:30,251 --> 00:42:32,751
BAVANI LO SABE.
537
00:42:32,834 --> 00:42:35,834
- Bavani sabe que Bloom se ha ido.
- ¿Según Beatrix?
538
00:42:35,918 --> 00:42:36,918
¿Y la creemos?
539
00:42:38,043 --> 00:42:39,876
Oye, lo está intentando, ¿vale?
540
00:42:41,501 --> 00:42:44,918
Mirará en el cuarto.
Será sospechoso que no haya nadie.
541
00:42:45,001 --> 00:42:48,209
Volveré yo. Vosotras necesitáis
más tiempo con Dowling.
542
00:42:48,793 --> 00:42:50,626
No tengo una conexión con ella.
543
00:42:51,251 --> 00:42:53,376
- Gracias.
- Yo también voy.
544
00:42:53,459 --> 00:42:56,793
Será más creíble así.
Dadle un último abrazo de mi parte.
545
00:43:08,918 --> 00:43:12,709
3 entradas. 3 equipos.
Actuad antes de que sepan que estamos.
546
00:43:15,209 --> 00:43:19,959
LeRoy nos ha preparado protección.
Sus maldiciones no nos afectarán.
547
00:43:20,751 --> 00:43:21,834
Pero sabed
548
00:43:21,918 --> 00:43:24,668
que al alborotar el avispero
empieza la guerra.
549
00:43:24,751 --> 00:43:27,376
Si alguien quiere irse,
que no se avergüence.
550
00:43:32,751 --> 00:43:33,751
Vamos.
551
00:43:36,668 --> 00:43:37,918
¿Te he decepcionado?
552
00:43:39,751 --> 00:43:41,001
Perdí el control.
553
00:43:43,834 --> 00:43:44,876
Maté a alguien.
554
00:43:45,918 --> 00:43:47,543
Cobrarse una vida es grave.
555
00:43:49,584 --> 00:43:51,501
Llevarás esa carga para siempre.
556
00:43:56,501 --> 00:43:58,334
Pero nada pasa sin su contexto.
557
00:44:02,334 --> 00:44:05,918
Cuando descubrimos
qué hizo Rosalind en Aster Dell,
558
00:44:06,001 --> 00:44:07,543
yo estaba tan furiosa que…
559
00:44:10,959 --> 00:44:12,376
quería matarla.
560
00:44:13,293 --> 00:44:16,418
Si tuviera tu poder,
las cosas habrían sido distintas.
561
00:44:21,834 --> 00:44:24,709
El mundo es un lugar mejor
sin Rosalind Hale.
562
00:44:26,001 --> 00:44:27,376
Es una verdad objetiva.
563
00:44:28,209 --> 00:44:29,709
Lo hecho, hecho está.
564
00:44:32,459 --> 00:44:35,043
No está hecho. Aún tengo esta cosa dentro.
565
00:44:39,668 --> 00:44:41,876
Cuanto más sé de ella, más me asusta.
566
00:44:41,959 --> 00:44:43,168
Seguro que sí.
567
00:44:47,418 --> 00:44:48,709
Pero debes usarla.
568
00:44:50,043 --> 00:44:51,584
De una forma u otra.
569
00:44:52,751 --> 00:44:53,876
No puedes rendirte.
570
00:44:56,668 --> 00:44:57,876
Tienes que luchar.
571
00:45:00,459 --> 00:45:02,876
Pero ¿cómo lo hago? ¿Cómo…
572
00:45:04,418 --> 00:45:06,209
lo hago sin perder el control?
573
00:45:07,876 --> 00:45:10,168
Quiero que alguien me diga qué hacer.
574
00:45:10,251 --> 00:45:11,793
No puedo hacer eso, Bloom.
575
00:45:13,793 --> 00:45:14,751
Nadie puede.
576
00:45:18,584 --> 00:45:20,668
Es la lección más difícil de todas.
577
00:45:23,251 --> 00:45:24,751
Solo puedo decirte
578
00:45:27,084 --> 00:45:28,293
que creo en ti.
579
00:45:30,959 --> 00:45:34,334
Debes saber que todo
lo que tiene el poder de destruir
580
00:45:34,418 --> 00:45:35,418
puede proteger.
581
00:45:36,834 --> 00:45:38,376
Tú, Bloom,
582
00:45:39,334 --> 00:45:41,418
tienes el poder de salvar el mundo.
583
00:45:46,126 --> 00:45:47,418
Ya lo has oído antes.
584
00:45:49,543 --> 00:45:51,668
Rosalind lo proclamó en el banquete.
585
00:45:52,418 --> 00:45:54,126
Con ella a tu lado, sin duda.
586
00:45:56,376 --> 00:45:57,376
Sí.
587
00:45:58,668 --> 00:46:00,209
Muy propio de Rosalind.
588
00:46:01,918 --> 00:46:03,126
Deja que lo corrija.
589
00:46:05,209 --> 00:46:07,001
No pienses en salvar el mundo.
590
00:46:08,751 --> 00:46:10,293
Piensa en salvar tu mundo.
591
00:46:11,959 --> 00:46:14,209
La gente que quieres y que te importa.
592
00:46:17,168 --> 00:46:18,876
Si usas tu poder para eso…
593
00:46:22,043 --> 00:46:23,418
nunca te equivocarás.
594
00:46:42,626 --> 00:46:43,918
Casi es la hora.
595
00:46:46,376 --> 00:46:47,501
¿Quizá un abrazo?
596
00:46:50,209 --> 00:46:51,626
¿Por los viejos tiempos?
597
00:47:30,126 --> 00:47:34,126
Tenías razón con lo de Musa.
Aquí estamos 12 horas después en un lío.
598
00:47:35,084 --> 00:47:38,876
No hagas estupideces ahí dentro, ¿vale?
No quiero cargar contigo.
599
00:47:39,376 --> 00:47:42,334
No creo que pudieras.
Casi no trabajas las piernas.
600
00:48:27,626 --> 00:48:28,834
Sabían que veníamos.
601
00:48:49,126 --> 00:48:50,209
Has tardado mucho.
602
00:48:51,126 --> 00:48:52,293
Es por el séquito.
603
00:48:53,751 --> 00:48:55,334
Es como pastorear gatos.
604
00:49:00,251 --> 00:49:01,793
¿Podrías apagar las luces?
605
00:49:05,251 --> 00:49:06,418
Todas, por favor.
606
00:49:07,626 --> 00:49:08,459
Por supuesto.
607
00:50:42,084 --> 00:50:47,084
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez