1 00:00:06,793 --> 00:00:09,751 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:14,001 --> 00:00:16,793 ‫אני בטוח שכולכם מבינים את חומרת המצב.‬ 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,501 ‫עד שנהיה בטוחים כיצד נתקדם,‬ 4 00:00:21,459 --> 00:00:25,084 ‫לאף אחד אסור לדעת פרטים‬ ‫על מה שקרה היום בבית הקברות.‬ 5 00:00:25,168 --> 00:00:28,584 ‫אסור שאף אחד ידע‬ ‫שאין יותר אף פיה בבית הספר‬ 6 00:00:28,668 --> 00:00:30,418 ‫ששולטת בלהבת הדרקון.‬ 7 00:00:31,043 --> 00:00:33,543 ‫סליחה, אני יודעת שזה חשוב שבלום הר…‬ 8 00:00:34,793 --> 00:00:36,293 ‫שרוזלינד מתה,‬ 9 00:00:37,126 --> 00:00:38,459 ‫אבל לעניות דעתי,‬ 10 00:00:38,543 --> 00:00:41,001 ‫יותר חשוב שרוזלינד רצחה את גברת דאולינג.‬ 11 00:00:41,084 --> 00:00:43,168 ‫כן, אבל כרגע הדבר היחיד שידוע לנו בוודאות‬ 12 00:00:43,251 --> 00:00:45,668 ‫הוא החלק הראשון של המשפט.‬ 13 00:00:47,626 --> 00:00:48,459 ‫תודה, סקאי.‬ 14 00:00:49,501 --> 00:00:52,334 ‫הגעתי להסכם עם בוואני,‬ 15 00:00:53,709 --> 00:00:57,501 ‫ובלום אמורה להינצל ממאסר.‬ 16 00:00:57,584 --> 00:00:58,501 ‫מה אלה?‬ 17 00:00:58,584 --> 00:01:00,876 ‫מתקני עינויים,‬ ‫שימנעו מבלום להשתמש בקסם שלה.‬ 18 00:01:00,959 --> 00:01:02,751 ‫היא איבדה שליטה בגלל הגביש.‬ 19 00:01:02,834 --> 00:01:05,334 ‫אבל היא פרקה את הקסם שלה,‬ ‫והיא לא מסוכנת יותר.‬ 20 00:01:05,418 --> 00:01:07,918 ‫אני חושש שאלה התנאים.‬ ‫-זה בסדר.‬ 21 00:01:09,168 --> 00:01:11,084 ‫עשיתי את זה. אני לא אלחם בזה.‬ 22 00:01:17,209 --> 00:01:19,001 ‫בוואני תכנס בית דין‬ 23 00:01:19,084 --> 00:01:21,418 ‫כדי לקבוע את השלכות מעשיה של בלום.‬ 24 00:01:22,084 --> 00:01:23,709 ‫המלכה לונה תנהל את הדיון.‬ 25 00:01:25,209 --> 00:01:26,043 ‫מקסים.‬ 26 00:01:26,126 --> 00:01:28,793 ‫אז אתה מצפה שנלך לשיעורים ונתנהג כרגיל?‬ 27 00:01:28,876 --> 00:01:32,584 ‫לא, כי שום דבר לא כרגיל.‬ 28 00:01:32,668 --> 00:01:34,834 ‫המלכה לונה תישא דברים.‬ 29 00:01:41,168 --> 00:01:42,459 ‫אזרחי סולריה,‬ 30 00:01:42,543 --> 00:01:44,334 ‫יש לי חדשות נוראיות.‬ 31 00:01:44,834 --> 00:01:49,626 ‫רוזלינד הייל, המנהלת של אלפיה, מתה.‬ 32 00:01:51,209 --> 00:01:52,459 ‫האובדן גדול,‬ 33 00:01:52,543 --> 00:01:57,501 ‫לא רק מבחינת התלמידים באלפיה,‬ ‫אלא מבחינת הממלכה כולה.‬ 34 00:01:57,584 --> 00:02:02,293 ‫רוזלינד הייתה אחת מהפיות האמיצות‬ ‫שהעולם האחר ראה אי פעם.‬ 35 00:02:02,918 --> 00:02:07,376 ‫עמיתיה כיבדו אותה, ואויביה פחדו מפניה.‬ 36 00:02:07,459 --> 00:02:11,001 ‫אך הפחד לא יכתיב את תגובתנו.‬ 37 00:02:11,084 --> 00:02:14,918 ‫יש צד אשם, והצדק ייעשה עמו.‬ 38 00:02:18,209 --> 00:02:19,126 ‫מכשפי הדם.‬ 39 00:02:20,126 --> 00:02:22,459 ‫שנאתם כלפינו ידועה היטב.‬ 40 00:02:22,543 --> 00:02:25,334 ‫אך אין כל תקדים למעשה נתעב כמו זה,‬ 41 00:02:25,418 --> 00:02:28,501 ‫אותו ביצע מנהיגם, סבסטיאן ולטור.‬ 42 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 ‫כל מכשף דם שהולך בעקבותיו נחשב לאויב הכתר.‬ 43 00:02:34,709 --> 00:02:37,418 ‫נשתמש נגדם במלוא כוחנו הצבאי.‬ 44 00:02:38,001 --> 00:02:39,251 ‫ואל תטעו…‬ 45 00:02:41,501 --> 00:02:43,751 ‫זוהי הכרזת מלחמה.‬ 46 00:02:59,709 --> 00:03:01,793 ‫- תודיעי לי כשאת ערה -‬ 47 00:03:06,209 --> 00:03:08,459 ‫אני בטוחה שיש דרך עדינה לעשות את זה, אבל…‬ 48 00:03:08,959 --> 00:03:11,126 ‫פיית אור. מצטערת, לא מצטערת.‬ 49 00:03:13,084 --> 00:03:14,001 ‫איך ישנת.‬ 50 00:03:15,126 --> 00:03:16,126 ‫מה זה לישון?‬ 51 00:03:22,418 --> 00:03:25,084 ‫בכל פעם שאני עוצמת עיניים,‬ ‫אני חוזרת לבית הקברות.‬ 52 00:03:28,209 --> 00:03:32,084 ‫הכול מטושטש, כאילו,‬ ‫אני בקושי זוכרת מה קרה.‬ 53 00:03:32,168 --> 00:03:35,043 ‫בסדר, אז אני אזכור בשבילך.‬ 54 00:03:36,709 --> 00:03:39,918 ‫סבסטיאן ניצל אותך ברגע של פגיעות.‬ 55 00:03:40,418 --> 00:03:41,876 ‫הוא חשף אמת מחרידה,‬ 56 00:03:41,959 --> 00:03:45,293 ‫שרוזלינד רצחה את גברת דאולינג בדם קר.‬ 57 00:03:46,209 --> 00:03:48,251 ‫כשעימתת אותה עם פשעיה,‬ ‫רוזלינד תקפה אותך,‬ 58 00:03:48,334 --> 00:03:50,168 ‫ופעלת בהגנה עצמית.‬ 59 00:03:51,543 --> 00:03:53,668 ‫כן, זה הגיוני.‬ ‫-ברור.‬ 60 00:03:54,251 --> 00:03:56,668 ‫ואני מתכוונת להוכיח את זה לבית הדין.‬ 61 00:03:58,918 --> 00:04:02,084 ‫החוק הסולריאני מסובך, אבל,‬ 62 00:04:02,168 --> 00:04:03,834 ‫למזלך הרב,‬ 63 00:04:03,918 --> 00:04:07,668 ‫ביליתי לילות ארוכים רבים‬ ‫בלימודים עם מורים פרטיים דקדקנים, אז…‬ 64 00:04:08,251 --> 00:04:09,834 ‫את הרבה דברים, בלום.‬ 65 00:04:10,584 --> 00:04:13,126 ‫רובם מדהימים, חלקם מעצבנים.‬ 66 00:04:14,418 --> 00:04:19,043 ‫אבל אף אחד מהם לא רצחני‬ ‫או אפילו קרוב לרצחני. תאמיני לי.‬ 67 00:04:19,126 --> 00:04:21,793 ‫טרה ופלורה ימצאו הוכחות‬ ‫לכך שדאולינג נרצחה,‬ 68 00:04:21,876 --> 00:04:23,126 ‫כדי לתמוך בגרסה שלך.‬ 69 00:04:24,793 --> 00:04:27,959 ‫ומה אם היא לא תקבל את הגרסה?‬ 70 00:04:28,043 --> 00:04:30,459 ‫מקרה כזה לא קרה מעולם, כמובן,‬ 71 00:04:30,543 --> 00:04:32,459 ‫אבל כיוון שמישהי מתה,‬ 72 00:04:32,543 --> 00:04:36,168 ‫העונש יכול להיות כל דבר,‬ ‫החל ממאסר קצר ועד גלות.‬ 73 00:04:38,709 --> 00:04:39,751 ‫זמן לאהבה נוקשה.‬ 74 00:04:41,043 --> 00:04:42,834 ‫בלום, זה לא עוזר.‬ 75 00:04:42,918 --> 00:04:46,168 ‫אם אמא שלי תראה מישהי עצובה שמפקפקת בעצמה,‬ 76 00:04:46,251 --> 00:04:47,543 ‫היא תאכל אותך חיה.‬ 77 00:04:49,043 --> 00:04:52,959 ‫את להבת הדרקון, בלום, ולא עשית שום דבר רע.‬ 78 00:04:54,043 --> 00:04:55,251 ‫הממלכה זקוקה לך.‬ 79 00:04:56,084 --> 00:04:57,584 ‫אנחנו זקוקות לך.‬ 80 00:05:06,584 --> 00:05:08,501 ‫אני לא מבין למה אנחנו לא נלחמים.‬ 81 00:05:08,584 --> 00:05:10,459 ‫כי אתם עדיין תלמידים, דיין.‬ 82 00:05:10,543 --> 00:05:13,751 ‫לא, אנחנו מומחים. בשביל זה התאמנו.‬ 83 00:05:13,834 --> 00:05:17,043 ‫לא, התאמנתם כדי שתוכלו להילחם‬ ‫כשתסיימו את הלימודים.‬ 84 00:05:17,126 --> 00:05:19,668 ‫אם אתה רוצה להיות חייל,‬ ‫אולי תרשים את הסולריאנים‬ 85 00:05:19,751 --> 00:05:21,709 ‫באמצעות מוצב אספקה מצויד היטב?‬ 86 00:05:22,209 --> 00:05:23,418 ‫כישרון מבוזבז.‬ 87 00:05:23,501 --> 00:05:27,751 ‫אנחנו בעצם טוחנים צעירות,‬ ‫ואנחנו אמורים ליהנות מזה.‬ 88 00:05:27,834 --> 00:05:31,334 ‫תשמרו על הפה שלכם, שניכם.‬ ‫אני לא אגיד לכם שוב.‬ 89 00:05:33,834 --> 00:05:37,168 ‫מה שלום בלום?‬ ‫-כן, טוב. היא במיטה.‬ 90 00:05:37,251 --> 00:05:40,709 ‫אין כמו האשמה ברצח‬ ‫כדי לסגור פערים בנטפליקס.‬ 91 00:05:41,793 --> 00:05:45,001 ‫יש פה הרבה ארגזים. נראה שאתם צריכים עזרה.‬ 92 00:05:45,584 --> 00:05:48,709 ‫תודה על ההצעה,‬ ‫אבל כמו שאת רואה, יש מספיק מומחים.‬ 93 00:05:48,793 --> 00:05:51,668 ‫אם הם רק היו עובדים יותר ומתלוננים פחות.‬ 94 00:05:53,043 --> 00:05:55,126 ‫ואתה לא צריך עוד מומחיות?‬ 95 00:05:57,501 --> 00:06:00,126 ‫אין לי קסם, אבל אני רוצה להישאר באלפיה.‬ 96 00:06:00,209 --> 00:06:01,584 ‫חשבתי שאם אהיה מומחית…‬ 97 00:06:02,959 --> 00:06:04,334 ‫זה לא הזמן הכי טוב, מוזה.‬ 98 00:06:04,418 --> 00:06:07,043 ‫למה לא? אנחנו רק שולחים אספקה לסולריה, לא?‬ 99 00:06:08,084 --> 00:06:09,209 ‫אני רק חצי צוחק.‬ 100 00:06:09,293 --> 00:06:12,209 ‫אני יכול להתחיל לאמן אותה בזמן הפנוי שלנו.‬ 101 00:06:12,293 --> 00:06:16,293 ‫איזה זמן פנוי? זה לא פעוטון. אל תיעלבי.‬ 102 00:06:16,376 --> 00:06:18,501 ‫זה לא היה מספיק שנון כדי להעליב. אל תיעלב.‬ 103 00:06:20,626 --> 00:06:22,334 ‫אני מוכנה לעשות ממש הכול.‬ 104 00:06:28,001 --> 00:06:31,918 ‫בעצם זה כמו מר מיאגי, נכון?‬ ‫הוא מלמד אותנו משהו.‬ 105 00:06:32,001 --> 00:06:33,834 ‫כן, איך להזיז חרא.‬ 106 00:06:35,751 --> 00:06:37,751 ‫זה ייקח לנו שבוע.‬ 107 00:06:45,293 --> 00:06:46,793 ‫כל הכבוד. תמשיכי ככה.‬ 108 00:06:53,834 --> 00:06:56,709 ‫ייקח לנו נצח להכין מספיק‬ ‫לכל הצבא הסולריאני.‬ 109 00:06:57,376 --> 00:07:00,126 ‫אפילו לא בטוח שזה יעבוד‬ ‫על הקסם של מכשפי הדם.‬ 110 00:07:00,626 --> 00:07:04,126 ‫לרוי משוכנעת שזה יעבוד,‬ ‫והיא די הצליחה בעבר.‬ 111 00:07:05,501 --> 00:07:08,834 ‫בואי נקווה שדעתה מוסחת מספיק.‬ 112 00:07:24,876 --> 00:07:27,876 ‫את מבטיחה שלא נצטרך‬ ‫להוציא את הגופה של דאולינג מהקבר?‬ 113 00:07:27,959 --> 00:07:31,251 ‫לא, בלי לחפור בקברים.‬ ‫צריך רק הוכחה לזה שהיא שם.‬ 114 00:07:31,334 --> 00:07:33,001 ‫סטלה לא תוכל לטעון שזאת הגנה עצמית‬ 115 00:07:33,084 --> 00:07:35,251 ‫אם הגופה של דאולינג‬ ‫לא תהיה במקום שרוזלינד…‬ 116 00:07:35,334 --> 00:07:37,126 ‫קאט! היי.‬ 117 00:07:37,751 --> 00:07:38,751 ‫היי, טרה.‬ 118 00:07:39,543 --> 00:07:40,459 ‫פלורה.‬ 119 00:07:42,251 --> 00:07:45,709 ‫את בטח שואלת את עצמך‬ ‫מה אנחנו עושות פה. אני אגיד לך.‬ 120 00:07:45,793 --> 00:07:48,168 ‫אנחנו רק…‬ 121 00:07:48,251 --> 00:07:51,501 ‫אנחנו הולכות לטייל בבית הקברות.‬ ‫למיטב ידיעתי זה לא מנוגד לחוקים.‬ 122 00:07:51,584 --> 00:07:53,126 ‫מעכשיו זה מנוגד. מצטערת.‬ 123 00:07:53,751 --> 00:07:57,709 ‫אסור לתלמידים להסתובב בחוץ.‬ ‫מכשפי הדם עלולים להיות בכל מקום.‬ 124 00:08:03,584 --> 00:08:05,834 ‫את לא צריכה לספר לי מה אתן מתכננות.‬ 125 00:08:05,918 --> 00:08:09,918 ‫עדיף שלא, למען האמת,‬ ‫אבל מחר בבוקר אני אהיה לבד במשמרת.‬ 126 00:08:10,751 --> 00:08:12,751 ‫אולי אז תצליחו במקרה להתגנב פנימה.‬ 127 00:08:19,709 --> 00:08:22,959 ‫מאכזב, אך עם זאת מבטיח.‬ 128 00:08:24,001 --> 00:08:25,168 ‫תתרכזי, מאהבת.‬ 129 00:08:25,251 --> 00:08:27,918 ‫המשפט של בלום בבוקר. לוח הזמנים יהיה לחוץ.‬ ‫-בסדר.‬ 130 00:08:47,876 --> 00:08:48,876 ‫בלום?‬ 131 00:08:50,168 --> 00:08:52,293 ‫איישה אמרה שאת שומרת על פרופיל נמוך.‬ 132 00:08:54,043 --> 00:08:56,001 ‫חשבתי שנשמור על פרופיל נמוך ביחד.‬ 133 00:08:57,001 --> 00:08:59,293 ‫אני יודע שהמשפט בטח מדאיג אותך.‬ 134 00:09:00,668 --> 00:09:01,584 ‫בלום?‬ 135 00:09:03,126 --> 00:09:04,126 ‫דברי איתי.‬ 136 00:09:17,876 --> 00:09:18,876 ‫היי.‬ 137 00:09:19,668 --> 00:09:23,043 ‫התקשרתי, זה מוזר, אני יודעת,‬ ‫אבל לא רציתי לשלוח עוד ועוד הודעות.‬ 138 00:09:23,543 --> 00:09:25,834 ‫שיחת טלפון מחרידה יותר או פחות?‬ 139 00:09:26,584 --> 00:09:27,668 ‫אל תענה.‬ 140 00:09:29,126 --> 00:09:31,793 ‫בדקתי בחדר שלך ובמצודה,‬ ‫ואף אחד לא ראה אותך.‬ 141 00:09:32,293 --> 00:09:34,626 ‫אבל אני הולכת לשחות, אם בא לך להצטרף.‬ 142 00:09:38,126 --> 00:09:40,751 ‫תקשיב, אני יודעת שרצית לדבר איתי אתמול.‬ 143 00:09:40,834 --> 00:09:44,668 ‫סליחה, לקח לי רגע. דברים יצאו משליטה ו…‬ 144 00:09:46,918 --> 00:09:48,084 ‫תחזור אליי.‬ 145 00:09:53,584 --> 00:09:57,084 ‫- שיחה שלא נענתה‬ ‫הודעה קולית חדשה -‬ 146 00:10:09,543 --> 00:10:11,584 ‫הצלחת להגיע. מושלם.‬ 147 00:10:15,459 --> 00:10:16,793 ‫ברוך הבא הביתה.‬ 148 00:11:29,126 --> 00:11:31,126 ‫אבא, היא משוגעת. אתה יודע את זה.‬ 149 00:11:37,793 --> 00:11:39,626 ‫בלום! הצילו!‬ 150 00:11:41,584 --> 00:11:43,334 ‫אמא?‬ ‫-תוציאי אותה מפה!‬ 151 00:11:44,668 --> 00:11:45,501 ‫בבקשה!‬ 152 00:11:56,876 --> 00:11:57,709 ‫סליחה.‬ 153 00:12:02,001 --> 00:12:04,043 ‫לא ידעתי שאיישה נוחרת כל כך חזק.‬ 154 00:12:05,084 --> 00:12:06,584 ‫הפתעה, זאת אני.‬ 155 00:12:06,668 --> 00:12:10,126 ‫חשבתי שלא יזיק לה לישון טוב בלילה.‬ 156 00:12:13,459 --> 00:12:16,043 ‫זה לא מסוכן שאת פה לבד, בלום?‬ 157 00:12:16,668 --> 00:12:17,501 ‫בלי קסם.‬ 158 00:12:19,126 --> 00:12:22,918 ‫לא רציתי להסתכן.‬ ‫אם היה קורה משהו כשהייתי ישנה…‬ 159 00:12:23,001 --> 00:12:24,001 ‫בלום.‬ 160 00:12:24,501 --> 00:12:26,168 ‫בבקשה, סקאי.‬ 161 00:12:27,793 --> 00:12:29,543 ‫אני לא פוחד ממך, בסדר?‬ 162 00:12:29,626 --> 00:12:30,626 ‫אתה צריך לפחד.‬ 163 00:12:35,084 --> 00:12:37,209 ‫הרגשות שלי גרמו לזה, סקאי.‬ 164 00:12:39,459 --> 00:12:41,459 ‫הרגשות שלי כלפיך, אני…‬ 165 00:12:43,168 --> 00:12:45,543 ‫מה אם נריב ואני אאבד שליטה?‬ 166 00:12:48,293 --> 00:12:50,043 ‫אנחנו חייבים לשמור מרחק.‬ 167 00:12:51,418 --> 00:12:53,043 ‫תקשיבי, בלום, אני החבר שלך.‬ 168 00:12:55,084 --> 00:12:57,543 ‫אם אנחנו לא יכולים‬ ‫להיות ביחד באותו חדר, איך…‬ 169 00:12:57,626 --> 00:12:59,584 ‫אני צריכה לישון הלילה.‬ 170 00:13:04,251 --> 00:13:06,501 ‫אחרת סטלה תרצח אותי מחר.‬ 171 00:13:13,418 --> 00:13:15,209 ‫נחשוב על משהו אחרי המשפט.‬ 172 00:13:20,834 --> 00:13:22,084 ‫אפשר לסדר את זה.‬ 173 00:14:05,293 --> 00:14:06,376 ‫מה…?‬ 174 00:14:06,459 --> 00:14:08,543 ‫פיית החרא הייתה פה בלילה?‬ 175 00:14:09,918 --> 00:14:12,751 ‫אל תקרא לי ככה יותר.‬ ‫-את עשית את זה?‬ 176 00:14:12,834 --> 00:14:14,709 ‫כדי שלכעסני לא יהיה תירוץ לא לאמן אותי.‬ 177 00:14:14,793 --> 00:14:17,543 ‫אני שמח לא לחפור בחרא כל היום,‬ ‫אבל זה לא יקרה.‬ 178 00:14:18,668 --> 00:14:20,293 ‫אתה פוחד להפסיד לבת?‬ 179 00:14:21,501 --> 00:14:25,418 ‫ריב…‬ ‫-לא. היא רוצה ללמוד. בואו נתחיל.‬ 180 00:14:38,043 --> 00:14:39,543 ‫את מתה. שוב.‬ 181 00:14:43,168 --> 00:14:45,709 ‫תראי מה זה. עוד מתה. שוב.‬ 182 00:15:00,043 --> 00:15:01,543 ‫למה אתה כזה זין?‬ 183 00:15:01,626 --> 00:15:04,084 ‫כי יכול להיות שבעוד רגע‬ ‫תתחיל למלחמה אמיתית.‬ 184 00:15:04,584 --> 00:15:07,584 ‫מומחים הם לא אנשים אקראיים שנאספו מהרחוב.‬ 185 00:15:07,668 --> 00:15:10,376 ‫אנחנו נבחרים. אנחנו מתאמנים במשך שנים.‬ 186 00:15:10,459 --> 00:15:13,668 ‫נראה לך שתבואי הנה‬ ‫ותוך כמה ימים תביני הכול? זה מעליב.‬ 187 00:15:13,751 --> 00:15:16,001 ‫את עלולה להיפצע, מוזה, ואפילו להיהרג.‬ 188 00:15:16,084 --> 00:15:17,751 ‫וזה מסכן את כל השאר.‬ 189 00:15:17,834 --> 00:15:22,084 ‫אז בבקשה, תשחקי בתחפושות.‬ ‫זה לא שיש דברים יותר חשובים כרגע.‬ 190 00:15:34,959 --> 00:15:36,168 ‫מתי ראית אותה לאחרונה?‬ 191 00:15:36,251 --> 00:15:38,501 ‫ניהלנו שיחת נימוסין כשרוזלינד מונתה,‬ 192 00:15:38,584 --> 00:15:40,543 ‫אבל זה בערך הכול.‬ 193 00:15:43,043 --> 00:15:44,251 ‫אז התכשיט…?‬ 194 00:15:44,334 --> 00:15:48,459 ‫היא בטח תעמיד פנים‬ ‫שהוא בכלל לא קיים, וזה טוב.‬ 195 00:15:49,376 --> 00:15:53,584 ‫זה לא העיקר היום.‬ ‫העתיד של בלום בידיה של אמא שלי.‬ 196 00:15:54,126 --> 00:15:57,959 ‫יש שם מים, אבל אם תצטרכי‬ ‫משהו קצת יותר רפואי…‬ 197 00:16:01,626 --> 00:16:02,668 ‫תודה, אני בסדר.‬ 198 00:16:03,168 --> 00:16:05,668 ‫אמא, טוב לראות אותך.‬ 199 00:16:10,876 --> 00:16:13,751 ‫אני חושבת שעדיף‬ ‫שהתלמידים יחשבו שבאת לבקר אותי.‬ 200 00:16:16,001 --> 00:16:17,001 ‫נלך?‬ 201 00:16:20,793 --> 00:16:24,251 ‫לא משנה מה יקרה, הדבר הכי טוב‬ ‫שעשית בחיים היה להרוג את רוזלינד.‬ 202 00:16:24,918 --> 00:16:26,293 ‫הגיע לה.‬ 203 00:16:31,293 --> 00:16:34,418 ‫תסלחו לנו, בבקשה. זה ייקח רק רגע.‬ 204 00:16:36,918 --> 00:16:39,168 ‫השארתי על השולחן מים בשביל אמא שלך.‬ 205 00:16:39,251 --> 00:16:41,251 ‫מצוננים, ארבעה לימונים, תוססים.‬ 206 00:16:41,334 --> 00:16:43,334 ‫זכרתי שאמרת שהיא מוזרה בקשר למים.‬ 207 00:16:43,418 --> 00:16:44,918 ‫תודה, ביאטריקס.‬ 208 00:16:53,084 --> 00:16:54,084 ‫טוב.‬ 209 00:16:55,126 --> 00:16:57,126 ‫אכלתי היום ארוחת בוקר בחוץ.‬ 210 00:16:57,876 --> 00:16:58,876 ‫בשמש.‬ 211 00:17:00,376 --> 00:17:02,626 ‫הייתי צריכה קצת צבע.‬ ‫-נסים קטנים.‬ 212 00:17:03,584 --> 00:17:06,376 ‫בכל זאת אני להבת הדרקון…‬ 213 00:17:06,459 --> 00:17:08,376 ‫תקשיבי, אמא שלי ערמומית לפעמים,‬ 214 00:17:09,293 --> 00:17:11,584 ‫אבל אני הבת שלה, וגם אני ערמומית לפעמים.‬ 215 00:17:12,168 --> 00:17:13,709 ‫יש לנו כמה שכבות הגנה.‬ 216 00:17:14,959 --> 00:17:18,418 ‫למדתי את התקדימים, והיא לא תכשיל אותי.‬ 217 00:17:18,918 --> 00:17:20,959 ‫נקבל הוכחות מטרה ופלורה,‬ 218 00:17:21,918 --> 00:17:23,293 ‫ומכת המחץ שלנו?‬ 219 00:17:23,376 --> 00:17:26,209 ‫עדת אופי נטולת רבב מסולריה.‬ 220 00:17:26,876 --> 00:17:29,834 ‫בואי לא נגזים בשבחים.‬ ‫-שבחים מוגזמים הם שם המשחק.‬ 221 00:17:30,709 --> 00:17:33,209 ‫המשפחה שלך אחראית‬ ‫לאספקת האנרגיה של חצי מהממלכה.‬ 222 00:17:33,293 --> 00:17:35,251 ‫אמא שלי לא יכולה לעצבן אותם.‬ 223 00:17:35,834 --> 00:17:38,126 ‫בסדר? זה יספיק כדי שהיא תקשיב.‬ 224 00:17:39,251 --> 00:17:41,543 ‫בואו נקווה שטרה ופלורה יצליחו במשימה.‬ 225 00:17:46,668 --> 00:17:49,543 ‫מה יש לנו פה? הייתכן שזה שוחד רשמי?‬ 226 00:17:50,418 --> 00:17:52,084 ‫כדאי לקרוא לשוחד "שוחד"?‬ 227 00:17:55,543 --> 00:17:56,584 ‫וואו!‬ 228 00:17:58,001 --> 00:18:01,168 ‫חלזונות סלעים טוביאניים. איך…?‬ 229 00:18:01,876 --> 00:18:05,126 ‫בטח לקח לך לפחות שבוע להשיג אותם.‬ 230 00:18:05,209 --> 00:18:09,376 ‫אני מודה שכשקניתי אותם‬ ‫הם לא נועדו לשמש כשוחד.‬ 231 00:18:09,459 --> 00:18:15,543 ‫חשבתי להכין לך אותם באירוע דמוי-דייט.‬ 232 00:18:16,751 --> 00:18:17,751 ‫שיט.‬ 233 00:18:18,543 --> 00:18:19,376 ‫טרה…‬ 234 00:18:19,459 --> 00:18:21,334 ‫אוי, לא. עשיתי את זה שוב.‬ 235 00:18:21,418 --> 00:18:24,834 ‫הבנתי לא נכון. ממש סליחה. זה מחריד.‬ 236 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 ‫הבנת הכול נכון. את…‬ 237 00:18:28,334 --> 00:18:29,709 ‫את פשוט מדהימה.‬ 238 00:18:33,001 --> 00:18:34,709 ‫פרנצ'סקה ואני שוב ביחד.‬ 239 00:18:37,209 --> 00:18:38,709 ‫טוב, זה הגיוני.‬ 240 00:18:39,293 --> 00:18:40,293 ‫טוב,‬ 241 00:18:40,876 --> 00:18:42,668 ‫אני ממש שמחה בשמחתך.‬ 242 00:18:43,959 --> 00:18:45,709 ‫אין לנו הרבה זמן. בואי.‬ 243 00:18:46,834 --> 00:18:47,959 ‫תיהני מהארוחה.‬ 244 00:19:04,709 --> 00:19:07,751 ‫אני מתנצלת על העיכוב,‬ ‫אבל כמו שאתן יכולות לדמיין,‬ 245 00:19:08,834 --> 00:19:10,501 ‫אנחנו עסוקות למדי כרגע.‬ 246 00:19:14,501 --> 00:19:17,501 ‫תודה על העזרה, סטלה,‬ ‫אבל בית הדין הזה סגור.‬ 247 00:19:17,584 --> 00:19:19,251 ‫אני באת כוחה של בלום.‬ 248 00:19:19,334 --> 00:19:23,126 ‫ראוי לציון, אבל בבית דין סגור אין באי כוח.‬ 249 00:19:23,209 --> 00:19:24,543 ‫אני מבינה.‬ 250 00:19:25,209 --> 00:19:27,918 ‫אולם הרשית לארתור לשמש כבא כוח‬ 251 00:19:28,001 --> 00:19:30,959 ‫כשבן לווייתו נקלע לשערורייה פיננסית, אז…‬ 252 00:19:32,293 --> 00:19:34,293 ‫אני מניחה שתוענק לי אותה זכות.‬ 253 00:19:36,209 --> 00:19:40,209 ‫בלום, את מבינה‬ ‫עד כמה האישומים נגדך רציניים?‬ 254 00:19:40,751 --> 00:19:41,584 ‫כן.‬ 255 00:19:42,376 --> 00:19:45,293 ‫ואת בוחרת שבתי תשמש כבאת כוחך?‬ 256 00:19:45,376 --> 00:19:46,376 ‫כן.‬ 257 00:19:48,043 --> 00:19:51,209 ‫סטלה מכירה את המערכת טוב ממני.‬ ‫-כן, אני מניחה.‬ 258 00:19:51,293 --> 00:19:54,959 ‫אבל אני מניחה‬ ‫שאת לא יודעת דבר על המערכת, אז…‬ 259 00:19:56,418 --> 00:19:57,543 ‫השבחים שלך חיוורים.‬ 260 00:19:58,793 --> 00:20:00,751 ‫בסדר גמור, אלה הדברים הידועים לי.‬ 261 00:20:02,168 --> 00:20:03,251 ‫רוזלינד,‬ 262 00:20:03,876 --> 00:20:07,709 ‫אחת מהדמויות האהובות והמשפיעות בעולם האחר,‬ 263 00:20:07,793 --> 00:20:08,959 ‫מתה.‬ 264 00:20:09,043 --> 00:20:12,834 ‫אמש, בלום הודתה בפני סול סילבה‬ ‫שהיא גרמה למוות.‬ 265 00:20:13,418 --> 00:20:14,418 ‫ובכן…‬ 266 00:20:16,043 --> 00:20:17,418 ‫מה אני לא יודעת?‬ 267 00:20:18,293 --> 00:20:19,959 ‫את מוצאת חן בעיניה. היא לא אמרה לא.‬ 268 00:20:20,043 --> 00:20:23,418 ‫אני בסדר. המשפט התחיל. אנחנו…‬ ‫-לפעמים התזמון בעייתי…‬ 269 00:20:23,501 --> 00:20:24,501 ‫אמרתי שאני בסדר.‬ 270 00:20:25,459 --> 00:20:28,418 ‫את מוכנה לשפוך כבר את השיקוי‬ ‫כדי שנוכל למצוא את הקבר?‬ 271 00:20:29,334 --> 00:20:30,251 ‫השעון מתקתק.‬ 272 00:20:33,043 --> 00:20:36,168 ‫אחרי המוות, גופות נרקבות.‬ ‫-כן, שמעתי על כימיה בסיסית.‬ 273 00:20:37,168 --> 00:20:38,126 ‫סליחה.‬ 274 00:20:39,334 --> 00:20:42,209 ‫כשפיות מתות, הגופות שלהן‬ ‫משחררות תמצית חיים.‬ 275 00:20:42,293 --> 00:20:44,834 ‫לפיות חזקות יש תמצית חיים חזקה.‬ 276 00:20:45,626 --> 00:20:49,001 ‫השיקוי אמור להגיב איתה,‬ ‫ולהראות לנו איפה רוזלינד קברה‬ 277 00:20:49,084 --> 00:20:52,043 ‫את אחת מהפיות החזקות ביותר בעולם האחר.‬ 278 00:20:54,293 --> 00:20:59,834 ‫את מאשימה את רוזלינד‬ ‫ברצח של המנהלת דאולינג?‬ 279 00:20:59,918 --> 00:21:02,834 ‫היא סיכנה את חיינו מדי יום‬ ‫באימונים ובניסויים.‬ 280 00:21:03,334 --> 00:21:06,293 ‫באמת כל כך קשה לדמיין את זה?‬ ‫-אין פה מקום לדמיון.‬ 281 00:21:06,376 --> 00:21:09,584 ‫והשמעה של האשמות בלתי מוכחות כמו זו‬ 282 00:21:09,668 --> 00:21:11,751 ‫מזיקה רק לאדם אחד, לך.‬ 283 00:21:13,709 --> 00:21:14,834 ‫ואם ההאשמה תוכח?‬ 284 00:21:14,918 --> 00:21:18,084 ‫שמועות והשערות אינן הוכחה.‬ 285 00:21:18,168 --> 00:21:20,043 ‫אני זקוקה לראיות מוחשיות.‬ 286 00:21:22,543 --> 00:21:23,918 ‫יש הרבה עשן.‬ 287 00:21:25,543 --> 00:21:26,543 ‫כן.‬ 288 00:21:27,543 --> 00:21:29,543 ‫הגיוני, אנחנו בבית קברות של פיות.‬ 289 00:21:31,876 --> 00:21:33,376 ‫בלום אמרה שזה פה.‬ 290 00:21:38,084 --> 00:21:41,043 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן, ליד הספסל.‬ 291 00:21:42,334 --> 00:21:44,376 ‫אין פה עשן. מה זה אומר?‬ 292 00:21:45,168 --> 00:21:47,543 ‫זה אומר שפיה לא נקברה פה.‬ 293 00:21:47,626 --> 00:21:49,668 ‫איך זה יכול להיות?‬ 294 00:21:49,751 --> 00:21:53,876 ‫ואף אחת מכן לא העלתה על דעתה‬ ‫את האפשרות שסבסטיאן שיקר?‬ 295 00:21:58,334 --> 00:22:01,043 ‫כן, הוא היה יכול לשקר, אבל רוזלינד הודתה.‬ 296 00:22:01,543 --> 00:22:04,709 ‫בפנייך, לבד, בפרטיות.‬ 297 00:22:06,001 --> 00:22:09,418 ‫טרה ופלורה מחפשות את הראיות‬ ‫בבית הקברות ברגעים אלה ממש.‬ 298 00:22:09,501 --> 00:22:10,709 ‫אני צריכה עוד דקה.‬ 299 00:22:11,709 --> 00:22:12,793 ‫בבקשה.‬ 300 00:22:12,876 --> 00:22:14,126 ‫רוזלינד בטח הזיזה את הגופה.‬ 301 00:22:14,209 --> 00:22:17,834 ‫לא, היא חייבת להיות פה.‬ ‫רוזלינד לא תצא מזה חלק.‬ 302 00:22:19,626 --> 00:22:21,043 ‫טרה, מה את עושה?‬ 303 00:22:24,001 --> 00:22:25,876 ‫יש שם משהו, אני מרגישה אותו.‬ 304 00:22:25,959 --> 00:22:27,959 ‫יופי. טרה, זה כל מה שצריך.‬ 305 00:22:28,043 --> 00:22:29,043 ‫כמעט הגעתי.‬ 306 00:22:39,418 --> 00:22:40,584 ‫מה זה?‬ 307 00:22:47,501 --> 00:22:48,501 ‫מבוי סתום.‬ 308 00:22:51,876 --> 00:22:53,626 ‫- אין גופה -‬ 309 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 ‫טוב, כן, בזבוז זמן מקסים.‬ 310 00:22:58,293 --> 00:23:01,584 ‫אני לא מדמיינת ולא משקרת. רוזלינד הודתה.‬ 311 00:23:01,668 --> 00:23:04,668 ‫ייתכן שעדות אופי תוכל לעזור.‬ 312 00:23:12,168 --> 00:23:13,001 ‫הוד מלכותך.‬ 313 00:23:13,084 --> 00:23:15,418 ‫איישה, זמני מוגבל.‬ 314 00:23:16,209 --> 00:23:17,709 ‫אני מבינה.‬ 315 00:23:17,793 --> 00:23:22,459 ‫אם זאת, בהינתן התרומה‬ ‫של המשפחה שלי לסולריה לאורך השנים…‬ 316 00:23:30,501 --> 00:23:31,501 ‫תודה.‬ 317 00:23:32,793 --> 00:23:35,084 ‫את זוכרת את הפעם הראשונה בה השתמשת בקסם?‬ 318 00:23:35,709 --> 00:23:39,418 ‫במקרה שלי זה לא היה כיף,‬ ‫אבל זה כלום לעומת הפעם הראשונה של בלום.‬ 319 00:23:40,251 --> 00:23:42,084 ‫היא הציתה את הבית שלה.‬ 320 00:23:42,168 --> 00:23:45,418 ‫היא רבה עם אמא שלה, הקסם שלה יצא משליטה ו…‬ 321 00:23:49,584 --> 00:23:52,084 ‫אחרי הפעם הראשונה שלי, חזרתי הביתה בדמעות.‬ 322 00:23:52,834 --> 00:23:54,251 ‫אמא שלי קנתה לי בלון.‬ 323 00:23:55,251 --> 00:23:58,793 ‫אחרי הפעם הראשונה של בלום, היא ישנה במחסן.‬ 324 00:23:58,876 --> 00:24:02,584 ‫היא לא יכלה לספר לאף אחד מה קרה,‬ ‫כי לא היה לה מושג מה קרה.‬ 325 00:24:03,376 --> 00:24:07,001 ‫בעינינו זה מובן מאליו‬ ‫שאנחנו גדלות כשאנחנו יודעות מה אנחנו,‬ 326 00:24:07,751 --> 00:24:09,793 ‫שהאמהות הפיות שלנו ינחו אותנו.‬ 327 00:24:11,251 --> 00:24:13,334 ‫בלום הרגישה אחרת כל חייה.‬ 328 00:24:14,126 --> 00:24:16,209 ‫לא היה לה מי שילמד אותה ויתמוך בה.‬ 329 00:24:16,793 --> 00:24:19,001 ‫אז היא לא משתלבת ויש לה בעיה בשליטה עצמית?‬ 330 00:24:19,084 --> 00:24:21,209 ‫לא, וזה בדיוק העניין.‬ 331 00:24:22,126 --> 00:24:25,793 ‫לנוכח כל מה שקרה לה,‬ ‫בלום הייתה אמורה להיות במצב נוראי,‬ 332 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 ‫אבל היא לא.‬ 333 00:24:27,751 --> 00:24:30,668 ‫היא הגיעה לאלפיה עם לב פתוח וראש פתוח,‬ 334 00:24:30,751 --> 00:24:34,043 ‫וחרף כל הדברים שהיא עברה, היא הצטיינה.‬ 335 00:24:34,543 --> 00:24:37,084 ‫גם בקסמים שלה וגם עם החברות שלה.‬ 336 00:24:42,459 --> 00:24:46,043 ‫בלום איבדה אתמול שליטה מסיבה אחת ויחידה.‬ 337 00:24:47,376 --> 00:24:50,168 ‫ניסינו להחזיר לחברתנו מוזה את הקסם שלה.‬ 338 00:24:51,293 --> 00:24:53,001 ‫בלום היא חברתי הטובה ביותר.‬ 339 00:24:53,584 --> 00:24:55,959 ‫היא לא מסוכנת. תאמיני לי.‬ 340 00:24:56,043 --> 00:24:59,584 ‫אם יש דבר שאני טובה בו,‬ ‫זה בהערכה של אנשים.‬ 341 00:25:05,376 --> 00:25:06,834 ‫את יוצאת עם גריי אוונס?‬ 342 00:25:09,668 --> 00:25:11,668 ‫כי אמרת שאת יודעת להעריך אנשים,‬ 343 00:25:11,751 --> 00:25:15,251 ‫אבל יצאת עם מכשף דם כל השנה.‬ 344 00:25:17,084 --> 00:25:17,918 ‫גריי?‬ 345 00:25:18,876 --> 00:25:21,084 ‫לא, זאת טעות.‬ 346 00:25:23,793 --> 00:25:26,793 ‫אתמול היה מפגש מוזר‬ ‫בין גריי לבין אחד מהמומחים.‬ 347 00:25:26,876 --> 00:25:29,918 ‫הוא עורר מספיק חששות‬ ‫כדי שסילבה יבדוק את התיק שלו.‬ 348 00:25:30,584 --> 00:25:31,834 ‫המסמכים שלו מזויפים.‬ 349 00:25:34,959 --> 00:25:36,584 ‫זה לא אפשרי.‬ 350 00:25:37,084 --> 00:25:38,626 ‫למה? כי את מכירה אותו?‬ 351 00:25:39,418 --> 00:25:41,209 ‫כמו שאת מכירה את בלום?‬ 352 00:25:41,293 --> 00:25:45,793 ‫ואולי שיקול הדעת שלך לא מבוסס‬ ‫במידה שאת מאמינה שהוא.‬ 353 00:25:48,293 --> 00:25:51,209 ‫מעניין מה המשפחה שלך תחשוב על זה.‬ 354 00:25:52,959 --> 00:25:54,376 ‫תודה, איישה.‬ 355 00:25:57,959 --> 00:25:58,959 ‫זה הכול.‬ 356 00:26:02,168 --> 00:26:03,251 ‫איישה.‬ ‫-איישה.‬ 357 00:26:03,334 --> 00:26:04,251 ‫איישה, חכי.‬ 358 00:26:09,126 --> 00:26:12,293 ‫אף פעם אי אפשר לדעת מה צפון בלבו של אדם.‬ 359 00:26:14,626 --> 00:26:17,293 ‫אפשר רק לשפוט אותו על פי מעשיו.‬ 360 00:26:18,918 --> 00:26:20,501 ‫התיק של גריי אצלך?‬ 361 00:26:21,209 --> 00:26:22,918 ‫נראה לי. למה?‬ 362 00:26:23,001 --> 00:26:24,793 ‫אני צריכה לראות אותו. עכשיו.‬ 363 00:26:25,334 --> 00:26:28,084 ‫טוב, יש עוד אורחים מיוחדים?‬ 364 00:26:29,084 --> 00:26:30,543 ‫נאומים מייגעים?‬ 365 00:26:31,876 --> 00:26:32,876 ‫בבקשה.‬ 366 00:26:34,418 --> 00:26:35,959 ‫בבקשה, בלום היא חברה שלי.‬ 367 00:26:36,043 --> 00:26:37,251 ‫אני מבינה את זה,‬ 368 00:26:37,334 --> 00:26:41,209 ‫והגנת עליה בצורה ראויה לציון,‬ 369 00:26:42,209 --> 00:26:43,209 ‫אבל…‬ 370 00:26:44,334 --> 00:26:46,001 ‫מה שכתבת במכתב היה נכון.‬ 371 00:26:50,584 --> 00:26:51,876 ‫איזה מכתב?‬ 372 00:26:52,876 --> 00:26:55,168 ‫בבקשה לא.‬ ‫-איזה מכתב?‬ 373 00:26:56,501 --> 00:27:02,751 ‫סטלה כתבה לי לפני כמה ימים‬ ‫וביקשה לשאול את גביש ההתכנסות.‬ 374 00:27:03,626 --> 00:27:06,126 ‫במכתבה היא כללה גם אזהרה.‬ 375 00:27:07,459 --> 00:27:08,293 ‫בנוגע אלייך.‬ 376 00:27:10,126 --> 00:27:12,293 ‫"היא פצצה מתקתקת,‬ 377 00:27:12,376 --> 00:27:16,001 ‫"אבל סולריה נמצאת בעמדה טובה‬ ‫בזכות נוכחותי בחייה.‬ 378 00:27:16,543 --> 00:27:18,459 ‫"כשהיא אכן תתפוצץ,‬ 379 00:27:18,543 --> 00:27:21,126 ‫"נוכל להשתמש בפיצוץ לתועלתנו."‬ 380 00:27:21,209 --> 00:27:22,584 ‫את כתבת את זה, נכון?‬ 381 00:27:24,084 --> 00:27:26,251 ‫כן, נכון, אבל…‬ 382 00:27:26,334 --> 00:27:28,626 ‫לדעתי יהיה הוגן לומר שהיא אכן התפוצצה.‬ 383 00:27:31,793 --> 00:27:34,668 ‫ובכן, אם זה הכול…‬ 384 00:27:34,751 --> 00:27:36,376 ‫אני יכולה להגיד משהו?‬ 385 00:27:44,126 --> 00:27:47,084 ‫סטלה צודקת בהערכה שלה‬ ‫לגבי אירועי אותו לילה.‬ 386 00:27:47,168 --> 00:27:50,501 ‫זאת הייתה הגנה עצמית.‬ ‫רוזלינד תקפה אותי, והגנתי על עצמי.‬ 387 00:27:51,834 --> 00:27:53,376 ‫אבל היא צדקה גם במכתב שלה.‬ 388 00:27:55,334 --> 00:27:57,043 ‫בגלל מה שקרה אחר כך.‬ 389 00:27:58,209 --> 00:27:59,709 ‫במהלך העימות בינינו,‬ 390 00:28:00,959 --> 00:28:04,751 ‫היה רגע שבו יכולתי להפסיק, ולא הפסקתי.‬ 391 00:28:06,834 --> 00:28:09,459 ‫משהו השתלט עליי, ורציתי לפגוע בה.‬ 392 00:28:10,584 --> 00:28:13,126 ‫רציתי להעניש את רוזלינד‬ ‫על הרצח של גברת דאולינג.‬ 393 00:28:14,959 --> 00:28:16,959 ‫וזה נכון, באותו רגע רציתי שהיא תמות.‬ 394 00:28:19,709 --> 00:28:22,251 ‫להבת הדרקון רק נתנה לי‬ ‫את היכולת לגרום לזה.‬ 395 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 ‫אני אקבל את ההשלכות של מעשיי.‬ 396 00:28:35,918 --> 00:28:38,001 ‫ואני מעריכה את הכנות שלך.‬ 397 00:28:40,334 --> 00:28:43,668 ‫עם זאת, היא לא משנה את העובדה‬ 398 00:28:43,751 --> 00:28:46,334 ‫שאת עדיין מהווה איום אדיר על הממלכה.‬ 399 00:28:49,584 --> 00:28:52,001 ‫אני פוסקת שתוכנסי להקפאה.‬ 400 00:28:54,084 --> 00:28:57,001 ‫נעריך את המצב מחדש בעוד עשרים שנה.‬ 401 00:28:57,084 --> 00:28:59,126 ‫רגע, מה?‬ 402 00:28:59,876 --> 00:29:01,043 ‫קחו אותה להיכל.‬ 403 00:29:01,668 --> 00:29:02,668 ‫לא, אמא, אסור לך.‬ 404 00:29:02,751 --> 00:29:04,376 ‫אל תעשי את זה קשה.‬ 405 00:29:05,209 --> 00:29:06,084 ‫את לא חייבת.‬ 406 00:29:07,834 --> 00:29:08,834 ‫זה בסדר.‬ 407 00:29:12,293 --> 00:29:13,376 ‫זה לטובה.‬ 408 00:29:56,709 --> 00:29:59,959 ‫אני מצטערת שלא הייתה לך אמא פיה‬ ‫שיכלה להבין מה את מרגישה‬ 409 00:30:00,709 --> 00:30:02,918 ‫וללמד אותך איך לשלוט בקסם שלך.‬ 410 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 ‫גם אני.‬ 411 00:30:23,959 --> 00:30:25,876 ‫את יודעת שכשכתבתי את המכתב…‬ 412 00:30:25,959 --> 00:30:28,959 ‫ניסית לחזור לחסות תחת כנפיי. כן, כמובן.‬ 413 00:30:32,084 --> 00:30:36,543 ‫המהלך שלך היה אמנם שקוף ומגושם מעט,‬ 414 00:30:36,626 --> 00:30:38,334 ‫אבל מחוכם.‬ 415 00:30:39,209 --> 00:30:41,626 ‫תחת כנפיי הוא המקום הראוי לך.‬ 416 00:30:42,459 --> 00:30:43,959 ‫את הנסיכה.‬ 417 00:30:45,126 --> 00:30:47,668 ‫היה סיכוי שתוותרי לה היום?‬ 418 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 ‫לא.‬ 419 00:30:51,334 --> 00:30:55,918 ‫אבל האופן שבו התנהלת הרשים אותי.‬ 420 00:30:57,418 --> 00:31:01,376 ‫חיננית אך תקיפה. הייתי מאוד גאה בך.‬ 421 00:31:06,793 --> 00:31:08,126 ‫תורידי את המעיל.‬ 422 00:31:09,793 --> 00:31:10,793 ‫תסתובבי.‬ 423 00:31:29,293 --> 00:31:30,959 ‫זה כל מה שהייתי צריכה לעשות?‬ 424 00:31:32,043 --> 00:31:34,459 ‫פשוט לשחק את המשחק שלך.‬ 425 00:31:36,626 --> 00:31:38,751 ‫המשחק לא שלי, סטלה.‬ 426 00:31:44,084 --> 00:31:45,084 ‫אבל כן.‬ 427 00:31:50,334 --> 00:31:51,959 ‫שתינו חייבות לשחק בו.‬ 428 00:31:52,918 --> 00:31:55,793 ‫ואני מצטערת על החברה שלך.‬ 429 00:31:59,376 --> 00:32:03,043 ‫אבל כשאת מלכה את חייבת‬ ‫לראות מעבר לדברים כמו חברות.‬ 430 00:32:06,126 --> 00:32:09,293 ‫יום אחד תביני את זה.‬ 431 00:32:11,251 --> 00:32:12,584 ‫ואם אני לא רוצה להבין?‬ 432 00:32:13,168 --> 00:32:14,918 ‫אני חוששת שאין לך ברירה.‬ 433 00:32:16,293 --> 00:32:19,668 ‫ואם לא אהיה הנסיכה? אז תהיה לי ברירה?‬ 434 00:32:20,334 --> 00:32:24,126 ‫תיזהרי, סטלה. את לא מבינה מה את אומרת.‬ 435 00:32:24,209 --> 00:32:26,209 ‫אני דווקא מבינה.‬ 436 00:32:29,293 --> 00:32:32,626 ‫אם עליי לבחור בין החברות שלי‬ ‫לבין זכויות היתר שלי,‬ 437 00:32:33,543 --> 00:32:35,501 ‫אל תופתעי כשתגלי מי ניצח.‬ 438 00:32:52,751 --> 00:32:54,084 ‫מה קרה עם בלום?‬ 439 00:32:54,168 --> 00:32:55,168 ‫איישה?‬ 440 00:32:56,418 --> 00:32:57,251 ‫את בסדר?‬ 441 00:33:02,376 --> 00:33:03,376 ‫היי.‬ 442 00:33:04,626 --> 00:33:08,751 ‫אני חייב לך הסבר.‬ 443 00:33:09,459 --> 00:33:11,168 ‫לא, רק תשובה.‬ 444 00:33:12,751 --> 00:33:14,001 ‫אתה מכשף דם?‬ 445 00:33:19,251 --> 00:33:21,459 ‫אני מצטער, איישה. ידעתי שלא תביני.‬ 446 00:33:37,543 --> 00:33:38,376 ‫זה נגמר.‬ 447 00:33:40,668 --> 00:33:42,001 ‫אני מצטערת. היא לא פה.‬ 448 00:33:48,168 --> 00:33:51,668 ‫זה בסדר. היי, הכול בסדר.‬ 449 00:33:52,918 --> 00:33:54,001 ‫יהיה בסדר.‬ 450 00:33:56,793 --> 00:33:59,376 ‫אתה יודע, ממבט ראשון,‬ 451 00:33:59,918 --> 00:34:02,001 ‫"רומאו ויוליה" הוא סיפור נהדר.‬ 452 00:34:03,043 --> 00:34:04,626 ‫אהבה טרגית במיטבה.‬ 453 00:34:07,209 --> 00:34:08,209 ‫ואז אתה מבין‬ 454 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 ‫שיוליה בת 13, שרומאו הוא שמוק,‬ 455 00:34:12,668 --> 00:34:16,668 ‫ושעם קצת תקשורת היה אפשר להימנע מכל הבלגן.‬ 456 00:34:18,001 --> 00:34:21,834 ‫טיעון נגד נגדי:‬ ‫לאו וקלייר. קשה לנצח את זה.‬ 457 00:34:23,501 --> 00:34:24,959 ‫זה הדבר הנכון?‬ 458 00:34:27,126 --> 00:34:30,876 ‫אני יודע שאני אמור לשנוא פיות,‬ ‫אבל רוזלינד איננה,‬ 459 00:34:32,459 --> 00:34:34,209 ‫אז אולי אפשר למצוא דרך אחרת.‬ 460 00:34:38,043 --> 00:34:42,751 ‫לא שמעת את הנאום של לונה?‬ ‫-לא, הייתי בדרך הנה. למה?‬ 461 00:34:43,793 --> 00:34:45,293 ‫הן האשימו אותנו, גריי.‬ 462 00:34:46,084 --> 00:34:47,084 ‫מה?‬ 463 00:34:47,668 --> 00:34:52,126 ‫השותפה של החברה שלך הרגה את רוזלינד,‬ ‫והן האשימו אותנו.‬ 464 00:34:52,876 --> 00:34:55,084 ‫אז אם עוד נשאר בסולריה מישהו‬ 465 00:34:55,168 --> 00:34:57,293 ‫שלא שנא מכשפי דם, עכשיו הוא שונא אותנו.‬ 466 00:34:57,876 --> 00:35:01,543 ‫הפיות רוצות שנמות, בסדר?‬ 467 00:35:03,459 --> 00:35:05,376 ‫הן תמיד רצו שנמות.‬ 468 00:35:08,876 --> 00:35:10,418 ‫הגיע הזמן להחזיר מלחמה.‬ 469 00:35:18,168 --> 00:35:19,293 ‫צריך לשחרר אותה.‬ 470 00:35:19,793 --> 00:35:23,209 ‫אי אפשר לערער על הפסיקה?‬ ‫-לאמא שלי יש שיקול דעת בלעדי.‬ 471 00:35:23,293 --> 00:35:26,084 ‫כשהיא מקבלת החלטה, זה החוק, פשוטו כמשמעו.‬ 472 00:35:26,168 --> 00:35:29,543 ‫אז תחזרי אליה. תשכנעי אותה.‬ ‫-כן, זה לא ממש קורה.‬ 473 00:35:29,626 --> 00:35:32,376 ‫מה עם גביש ההתכנסות?‬ ‫יש בו רסיסים של להבת הדרקון.‬ 474 00:35:32,459 --> 00:35:33,959 ‫אולי אפשר לשחרר אותה בעזרתו?‬ 475 00:35:34,043 --> 00:35:37,793 ‫ואולי אם נעביר לבלום מסר,‬ ‫היא תוכל לשחרר את עצמה?‬ 476 00:35:37,876 --> 00:35:40,209 ‫מתאים לה, נכון? אתן מכירות אותה.‬ 477 00:35:40,293 --> 00:35:43,293 ‫חשבתי שאני מכירה אותה…‬ ‫-לא ראית אותה שם, פלורה.‬ 478 00:35:45,209 --> 00:35:47,668 ‫בלום נכנעה.‬ ‫-הבנתי, אבל אנחנו לא חייבות להיכנע.‬ 479 00:35:48,459 --> 00:35:50,876 ‫בלום פוחדת. וגם אנחנו.‬ 480 00:35:51,418 --> 00:35:52,959 ‫אבל אני מסרבת לחיות בפחד.‬ 481 00:35:53,459 --> 00:35:55,584 ‫כל עוד למישהי יש תקווה, אולי יש סיכוי.‬ 482 00:35:55,668 --> 00:35:57,668 ‫תסתכלי מסביב, פלורה. זה נגמר.‬ 483 00:36:03,334 --> 00:36:06,543 ‫הוא לא נתן לך פרטים?‬ ‫-לא, רק אמר לי להתכונן.‬ 484 00:36:06,626 --> 00:36:08,043 ‫טוב, צריך להזדרז.‬ 485 00:36:08,126 --> 00:36:10,959 ‫הסולריאנים מצאו את המחבוא‬ ‫של סבסטיאן, כמה שעות מפה.‬ 486 00:36:11,043 --> 00:36:13,584 ‫בוואני לא סומכת על הצבא במבצע חשאי.‬ 487 00:36:13,668 --> 00:36:15,876 ‫אבל היא סומכת עלינו.‬ ‫-אנחנו תוקפים?‬ 488 00:36:15,959 --> 00:36:19,334 ‫כן. אמרת שאתה רוצה להשתתף בקרב.‬ ‫מזל טוב, קיבלת מה שרצית.‬ 489 00:36:19,418 --> 00:36:22,334 ‫התפקיד שלנו הוא לחסל אותם‬ ‫ולסיים את המלחמה לפני שהיא מתחילה.‬ 490 00:36:22,418 --> 00:36:23,418 ‫קדימה.‬ 491 00:36:24,293 --> 00:36:26,001 ‫סקאי.‬ ‫-היי, סליחה.‬ 492 00:36:26,084 --> 00:36:28,043 ‫קיבלתי את ההודעה. תן לי רק שנייה.‬ 493 00:36:28,126 --> 00:36:30,043 ‫היי, אתה בטוח שאתה רוצה לבוא?‬ 494 00:36:30,126 --> 00:36:31,834 ‫כן, במאה אחוז.‬ ‫-בסדר.‬ 495 00:36:31,918 --> 00:36:34,876 ‫חוץ מזה, כל היום ישבתי‬ ‫וחיכיתי לשמוע מה קרה במשפט.‬ 496 00:36:35,626 --> 00:36:37,459 ‫זה ניצול הרבה יותר טוב של זמני.‬ 497 00:36:37,543 --> 00:36:38,459 ‫סקאי…‬ 498 00:36:39,751 --> 00:36:40,751 ‫מה קרה?‬ 499 00:36:40,834 --> 00:36:42,584 ‫המלכה לונה כבר פסקה.‬ 500 00:36:45,626 --> 00:36:48,126 ‫תנו לי לראות אותה. אתם חייבים לתת לי.‬ 501 00:36:51,459 --> 00:36:52,459 ‫תכניסו אותו לתא.‬ 502 00:36:52,543 --> 00:36:55,626 ‫תעזבו אותי. בלום!‬ 503 00:36:56,459 --> 00:36:57,459 ‫בלום!‬ 504 00:37:03,418 --> 00:37:04,751 ‫באמת? גם אתם?‬ 505 00:37:43,959 --> 00:37:45,918 ‫איישה, את יכולה לבוא לרגע?‬ 506 00:37:50,543 --> 00:37:52,584 ‫גביש ההתכנסות עדיין אצלך, נכון?‬ 507 00:38:00,001 --> 00:38:01,168 ‫מה את מתכננת?‬ 508 00:38:07,168 --> 00:38:10,126 ‫כשמצאנו את הדבר הזה בבית הקברות,‬ ‫חשבנו שהוא מת.‬ 509 00:38:11,376 --> 00:38:12,709 ‫הוא ממש לא מת.‬ 510 00:38:32,084 --> 00:38:34,626 ‫בלום הרגישה אחרת כל חייה.‬ 511 00:38:38,418 --> 00:38:40,876 ‫לא היה לה מי שילמד אותה ויתמוך בה.‬ 512 00:38:53,168 --> 00:38:54,751 ‫בעינינו זה מובן מאליו…‬ 513 00:39:04,543 --> 00:39:06,751 ‫שאנחנו גדלות כשאנחנו יודעות מה אנחנו…‬ 514 00:39:19,126 --> 00:39:21,001 ‫שהאמהות הפיות שלנו ינחו אותנו.‬ 515 00:39:50,834 --> 00:39:51,959 ‫גברת דאולינג?‬ 516 00:39:53,126 --> 00:39:54,126 ‫שלום, בלום.‬ 517 00:40:02,209 --> 00:40:05,001 ‫גם אנחנו לא האמנו. והכול בזכות פלורה.‬ 518 00:40:05,084 --> 00:40:07,834 ‫לא הבנתי למה השיקוי לא עבד בבית הקברות.‬ 519 00:40:07,918 --> 00:40:10,043 ‫ואז ראיתי שהצמחים שלי נובלים, והכול התחבר.‬ 520 00:40:11,001 --> 00:40:13,709 ‫הקטנצ'יק הזה ספג‬ ‫כל טיפת תמצית חיים שהוא מצא.‬ 521 00:40:14,459 --> 00:40:16,626 ‫בעולם הראשון הם נקראים "צמחי תחייה".‬ 522 00:40:16,709 --> 00:40:18,501 ‫הם כמוסות הזמן של הטבע.‬ 523 00:40:18,584 --> 00:40:22,543 ‫לא יזיק לו קצת צבע,‬ ‫אבל התפקוד חשוב מהצורה, כנראה.‬ 524 00:40:23,334 --> 00:40:26,376 ‫נתנו לו את הפיסה האחרונה‬ ‫של להבת הדרקון מגביש ההתכנסות,‬ 525 00:40:26,459 --> 00:40:27,626 ‫והוא נפתח.‬ 526 00:40:28,834 --> 00:40:30,001 ‫את היית בתוכו?‬ 527 00:40:30,084 --> 00:40:31,168 ‫הרוח שלי, כן.‬ 528 00:40:31,251 --> 00:40:32,751 ‫מוזר מאוד, נכון?‬ 529 00:40:33,334 --> 00:40:35,376 ‫כשהבנתי מה רוזלינד מתכננת לעשות,‬ 530 00:40:35,459 --> 00:40:37,876 ‫אזרתי את כל הקסם שיכולתי,‬ 531 00:40:37,959 --> 00:40:40,584 ‫וקראתי לעולם הטבע להציל אותי.‬ 532 00:40:42,001 --> 00:40:44,376 ‫הייתי חייבת לכן פרידה אחרונה.‬ 533 00:40:45,584 --> 00:40:47,084 ‫החיים יקרים,‬ 534 00:40:48,751 --> 00:40:49,793 ‫אבל גם המוות יקר.‬ 535 00:40:50,959 --> 00:40:52,501 ‫יש לכבד את שניהם.‬ 536 00:40:53,959 --> 00:40:56,543 ‫לא שרדתי את המתקפה של רוזלינד.‬ 537 00:40:58,001 --> 00:41:00,126 ‫לא אוכל לסייע לכן בקרב שמצפה לכן.‬ 538 00:41:01,709 --> 00:41:04,584 ‫אבל יש לי זמן לעוד שיעור אחד.‬ 539 00:41:05,709 --> 00:41:10,334 ‫שיעורי קסם הם כבר לא הקטע שלי,‬ ‫אז אולי כדאי שאלך לשמור על הדלת.‬ 540 00:41:10,418 --> 00:41:12,876 ‫כולכן פיות, והשיעור מיועד לכולכן.‬ 541 00:41:15,334 --> 00:41:17,584 ‫הוא עוסק בקסם השינוי.‬ 542 00:41:19,709 --> 00:41:21,834 ‫כשהייתי המנהלת שלכן, גוננתי עליכן‬ 543 00:41:21,918 --> 00:41:23,626 ‫מפני האמת הקשה על העולם.‬ 544 00:41:24,834 --> 00:41:30,126 ‫האמנתי שרגשות חיוביים‬ ‫הם אבן היסוד של קסם חזק.‬ 545 00:41:31,376 --> 00:41:32,751 ‫רוזלינד חשבה להפך.‬ 546 00:41:33,793 --> 00:41:36,793 ‫שהכוח מחושל רק באמת הקשה הזאת.‬ 547 00:41:37,334 --> 00:41:38,959 ‫שתינו טעינו.‬ 548 00:41:40,668 --> 00:41:42,918 ‫כדי לפתוח את הקסם באמת,‬ 549 00:41:44,668 --> 00:41:47,584 ‫עליכן להשלים עם כל הרגשות שלכן.‬ 550 00:41:47,668 --> 00:41:51,251 ‫עם העליזות הפזיזה של החיוביים,‬ ‫ועם הייאוש של השליליים.‬ 551 00:41:53,376 --> 00:41:56,001 ‫בשניהם יש יופי ועוצמה.‬ 552 00:41:57,459 --> 00:41:59,501 ‫אני גאה מאוד בכולכן…‬ 553 00:42:00,959 --> 00:42:02,918 ‫ובנשים שאתן הופכות להיות.‬ 554 00:42:06,251 --> 00:42:07,876 ‫בלום, אולי נטייל ביחד?‬ 555 00:42:12,834 --> 00:42:16,043 ‫לא אכפת לי מה תצטרכו לעשות,‬ ‫צריך למצוא אותה.‬ 556 00:42:17,834 --> 00:42:19,334 ‫אל תגידי מילה לאף אחד.‬ 557 00:42:30,251 --> 00:42:32,751 ‫- בוואני יודעת -‬ 558 00:42:32,834 --> 00:42:35,834 ‫בוואני יודעת שבלום ברחה.‬ ‫-מי אמר? ביאטריקס?‬ 559 00:42:35,918 --> 00:42:36,918 ‫אנחנו מאמינות לה?‬ 560 00:42:38,043 --> 00:42:40,168 ‫היא מנסה, בסדר? פשוט…‬ 561 00:42:41,418 --> 00:42:44,918 ‫היא תבדוק בחדר שלנו.‬ ‫יהיה מאוד חשוד אם כולנו לא נהיה שם.‬ 562 00:42:45,001 --> 00:42:48,209 ‫אני אחזור. אתן צריכות‬ ‫עוד זמן עם גברת דאולינג.‬ 563 00:42:48,793 --> 00:42:50,626 ‫אין לי קשר כזה איתה.‬ 564 00:42:51,251 --> 00:42:53,376 ‫תודה.‬ ‫-אני אבוא איתך.‬ 565 00:42:53,459 --> 00:42:56,876 ‫יהיה יותר אמין אם אהיה שם.‬ ‫תנו לה חיבוק אחרון בשמי.‬ 566 00:43:08,918 --> 00:43:10,626 ‫שלוש נקודות כניסה, שלושה צוותים.‬ 567 00:43:10,709 --> 00:43:13,293 ‫תחסלו כמה שיותר לפני שהם יבינו שאנחנו פה.‬ 568 00:43:15,209 --> 00:43:18,251 ‫לרוי הספיקה להכין די הגנות‬ ‫בשביל הקבוצה שלנו,‬ 569 00:43:18,334 --> 00:43:19,959 ‫אז הקללות שלהם לא יעבדו עלינו.‬ 570 00:43:20,751 --> 00:43:21,834 ‫אבל אל תיטעו,‬ 571 00:43:21,918 --> 00:43:24,668 ‫ברגע שנבעט בקן הצרעות הזה, תתחיל מלחמה.‬ 572 00:43:24,751 --> 00:43:27,501 ‫אם מישהו לא רוצה לצאת לקרב, זאת לא בושה.‬ 573 00:43:32,751 --> 00:43:33,751 ‫בואו נעשה את זה.‬ 574 00:43:36,668 --> 00:43:38,293 ‫את מאוכזבת ממני?‬ 575 00:43:39,668 --> 00:43:41,001 ‫כי איבדתי שליטה, כי…‬ 576 00:43:43,834 --> 00:43:45,084 ‫הרגתי מישהי.‬ 577 00:43:45,918 --> 00:43:47,751 ‫נטילת חיים היא עניין רציני.‬ 578 00:43:49,584 --> 00:43:51,543 ‫את תישאי את העול הזה לנצח.‬ 579 00:43:56,501 --> 00:43:58,418 ‫אבל שום דבר לא קורה בחלל ריק.‬ 580 00:44:02,834 --> 00:44:05,918 ‫כשגילינו מה רוזלינד עשתה באסטר דל,‬ 581 00:44:06,001 --> 00:44:07,501 ‫כל כך כעסתי ש…‬ 582 00:44:10,959 --> 00:44:12,376 ‫רציתי להרוג אותה.‬ 583 00:44:13,334 --> 00:44:16,543 ‫אם היה לי את הכוח שלך,‬ ‫ייתכן שהכול היה נגמר אחרת לגמרי.‬ 584 00:44:21,834 --> 00:44:24,793 ‫העולם טוב יותר בלי רוזלינד הייל.‬ 585 00:44:25,918 --> 00:44:27,376 ‫זאת האמת האובייקטיבית.‬ 586 00:44:28,209 --> 00:44:29,793 ‫את הנעשה אין להשיב.‬ 587 00:44:32,418 --> 00:44:35,501 ‫אבל זה עוד לא נעשה,‬ ‫כי הדבר הזה עדיין בתוכי.‬ 588 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 ‫וככל שאני לומדת עליו, כך הוא מפחיד אותי.‬ 589 00:44:41,959 --> 00:44:43,459 ‫אני בטוחה.‬ 590 00:44:47,418 --> 00:44:48,793 ‫אבל את חייבת להשתמש בו.‬ 591 00:44:50,043 --> 00:44:51,584 ‫בדרך זו או אחרת.‬ 592 00:44:52,834 --> 00:44:54,168 ‫אסור לך להיכנע.‬ 593 00:44:56,668 --> 00:44:57,876 ‫את חייבת להילחם.‬ 594 00:45:00,459 --> 00:45:03,084 ‫אבל איך? איך אני…?‬ 595 00:45:04,418 --> 00:45:06,459 ‫איך אני עושה את זה בלי לאבד שליטה?‬ 596 00:45:07,876 --> 00:45:10,168 ‫אני רק רוצה שיגידו לי מה לעשות.‬ 597 00:45:10,251 --> 00:45:11,834 ‫אני לא יכולה, בלום.‬ 598 00:45:13,793 --> 00:45:14,959 ‫אף אחד לא יכול.‬ 599 00:45:19,084 --> 00:45:20,834 ‫זה השיעור הקשה מכולם.‬ 600 00:45:23,251 --> 00:45:24,751 ‫אני יכולה לומר לך רק…‬ 601 00:45:27,084 --> 00:45:28,584 ‫שאני מאמינה בך.‬ 602 00:45:30,959 --> 00:45:34,334 ‫ואת צריכה לדעת שכל דבר‬ ‫שיש לו את הכוח להרוס,‬ 603 00:45:34,418 --> 00:45:35,751 ‫יכול גם להגן.‬ 604 00:45:36,834 --> 00:45:41,126 ‫לך, בלום, יש את הכוח להציל את העולם.‬ 605 00:45:46,126 --> 00:45:47,626 ‫כבר שמעת את זה.‬ 606 00:45:49,543 --> 00:45:51,918 ‫רוזלינד הכריזה על זה בסעודת הבוגרים.‬ 607 00:45:52,418 --> 00:45:54,334 ‫כשאת לצדה, אין לי ספק.‬ 608 00:45:56,876 --> 00:45:57,876 ‫כן.‬ 609 00:45:58,668 --> 00:46:00,626 ‫מתאים מאוד לרוזלינד.‬ 610 00:46:01,918 --> 00:46:03,418 ‫תרשי לי לתקן.‬ 611 00:46:05,209 --> 00:46:07,293 ‫אל תחשבי על להציל את העולם.‬ 612 00:46:08,751 --> 00:46:10,543 ‫תחשבי על להציל את העולם שלך.‬ 613 00:46:11,959 --> 00:46:14,459 ‫את האנשים שאת אוהבת, את האנשים שחשובים לך.‬ 614 00:46:17,668 --> 00:46:19,376 ‫אם תשתמשי בכוח שלך לשם כך…‬ 615 00:46:22,043 --> 00:46:23,418 ‫לעולם לא תיטעי.‬ 616 00:46:42,626 --> 00:46:43,918 ‫כמעט הגיע הזמן.‬ 617 00:46:46,376 --> 00:46:47,543 ‫אולי רק חיבוק?‬ 618 00:46:50,376 --> 00:46:51,626 ‫לזכר ימים עברו?‬ 619 00:47:30,126 --> 00:47:32,001 ‫נראה שצדקת כשדיברת עם מוזה.‬ 620 00:47:32,084 --> 00:47:34,584 ‫הנה, עברו 12 שעות, ואנחנו עמוק בחרא.‬ 621 00:47:35,084 --> 00:47:37,168 ‫אל תעשה שם שטויות, בסדר?‬ 622 00:47:37,251 --> 00:47:39,293 ‫אני לא רוצה לסחוב אותך לשום מקום.‬ 623 00:47:39,376 --> 00:47:42,418 ‫אני לא יודע אם תצליח.‬ ‫אתה צריך לעבוד על הרגליים.‬ 624 00:48:27,626 --> 00:48:29,043 ‫הם ידעו שאנחנו באים.‬ 625 00:48:49,126 --> 00:48:50,501 ‫לקחת את הזמן.‬ 626 00:48:51,126 --> 00:48:52,626 ‫בגלל הפמליה.‬ 627 00:48:53,751 --> 00:48:55,501 ‫כמו לרעות חתולים.‬ 628 00:49:00,293 --> 00:49:01,918 ‫את יכולה לכבות את האורות?‬ 629 00:49:05,209 --> 00:49:06,418 ‫את כולם, בבקשה.‬ 630 00:49:07,626 --> 00:49:08,626 ‫ודאי.‬ 631 00:50:42,084 --> 00:50:43,418 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬