1
00:00:06,793 --> 00:00:09,751
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:14,001 --> 00:00:16,793
Remélem, mindnyájan érzitek
a helyzet súlyát.
3
00:00:17,959 --> 00:00:20,501
Szóval amíg nem tudjuk, hogyan tovább,
4
00:00:21,459 --> 00:00:25,084
senki sem tudhatja meg,
mi történt ma a temetőben.
5
00:00:25,168 --> 00:00:30,418
Hogy az iskola egyik tündére
elvesztette uralmát a sárkánytűz felett.
6
00:00:31,043 --> 00:00:33,543
Tudom, szörnyű dolog, hogy Bloom megölte…
7
00:00:34,793 --> 00:00:36,293
Hogy Rosalind halott.
8
00:00:37,043 --> 00:00:41,001
De ennél is szörnyűbb,
hogy Rosalind meggyilkolta Miss Dowlingot.
9
00:00:41,084 --> 00:00:45,668
Igaz, de egyelőre csak az első mondat
igazságtartalmában lehetünk biztosak.
10
00:00:47,626 --> 00:00:48,459
Köszönöm, Sky!
11
00:00:49,501 --> 00:00:52,334
Megegyeztem Bavanival,
12
00:00:53,709 --> 00:00:57,418
hogy így nem kell Bloomot fogva tartanunk.
13
00:00:57,501 --> 00:01:00,876
- Ez meg mi?
- Kínzóeszköz. Blokkolja a varázserejét.
14
00:01:00,959 --> 00:01:02,751
A kristály felelős mindenért.
15
00:01:02,834 --> 00:01:05,334
Belevezette az erejét,
már nem jelent veszélyt.
16
00:01:05,418 --> 00:01:07,918
- Sajnos ez volt a feltétel.
- Semmi baj.
17
00:01:09,168 --> 00:01:11,084
Megtettem, nem ellenkezem.
18
00:01:17,209 --> 00:01:21,418
Bavani összehív egy tárgyalást.
Ott döntenek majd Bloom sorsáról.
19
00:01:22,043 --> 00:01:23,709
Luna királynő fog elnökölni.
20
00:01:25,209 --> 00:01:26,043
Csodás!
21
00:01:26,126 --> 00:01:28,793
Mi meg folytassuk a tanulást,
mintha minden rendben volna?
22
00:01:28,876 --> 00:01:32,501
Nem, mivel semmi sincs rendben.
23
00:01:32,584 --> 00:01:34,834
Luna királynő beszédet fog mondani.
24
00:01:41,168 --> 00:01:42,459
Solaria polgárai!
25
00:01:42,543 --> 00:01:44,334
Tragikus híreim vannak.
26
00:01:44,834 --> 00:01:49,626
Rosalind Hale,
az Alfea igazgatónője halott.
27
00:01:51,209 --> 00:01:52,459
Szörnyű veszteség
28
00:01:52,543 --> 00:01:57,501
nemcsak az Alfea diákjai,
de az egész birodalom számára.
29
00:01:57,584 --> 00:02:02,293
Rosalind volt az egyik legbátrabb tündér
a Másvilág történetében.
30
00:02:02,918 --> 00:02:07,376
Tisztelték kollégái, félték ellenségei.
31
00:02:07,459 --> 00:02:11,001
De nem hagyjuk,
hogy a félelem úrrá legyen rajtunk.
32
00:02:11,084 --> 00:02:14,918
Tudjuk, kik a bűnösök,
és felelni fognak a tetteikért.
33
00:02:18,209 --> 00:02:19,126
Vérboszorkányok.
34
00:02:20,126 --> 00:02:22,459
Irántunk való gyűlöletük közismert.
35
00:02:22,543 --> 00:02:25,334
De ilyen alávalóságra
ezidáig nem vetemedtek,
36
00:02:25,418 --> 00:02:28,501
amit vezetőjük, Sebastian véghez vitt.
37
00:02:29,668 --> 00:02:33,834
Őt és vérboszorkány követőit
a Korona ellenségeinek tekintjük.
38
00:02:34,709 --> 00:02:37,418
Teljes katonai erőnket
felvonultatjuk ellenük.
39
00:02:38,001 --> 00:02:39,251
Ne legyen kétségünk…
40
00:02:41,501 --> 00:02:43,751
ez háborút jelent.
41
00:02:59,709 --> 00:03:01,793
SZÓLJ, HA FELKELTÉL
42
00:03:06,209 --> 00:03:08,459
Biztos lehetnék kíméletesebb is, de…
43
00:03:08,959 --> 00:03:11,126
Fénytündér vagyok, ezer bocs.
44
00:03:13,084 --> 00:03:14,001
Hogy aludtál?
45
00:03:15,126 --> 00:03:16,126
Mi az az alvás?
46
00:03:22,376 --> 00:03:25,084
Ha lehunyom a szemem,
újra a temetőben járok.
47
00:03:28,209 --> 00:03:32,084
Minden homályos,
alig tudom felidézni, mi történt.
48
00:03:32,168 --> 00:03:35,043
Semmi gond. Segítek felidézni.
49
00:03:36,709 --> 00:03:39,918
Sebastian elkapott
egy sebezhető pillanatodban.
50
00:03:40,418 --> 00:03:45,293
Feltárt egy szörnyű titkot, hogy Rosalind
hidegvérrel megölte Miss Dowlingot.
51
00:03:46,168 --> 00:03:50,168
Szembesítetted vele Rosalindot,
mire ő rád támadt, te meg védekeztél.
52
00:03:51,543 --> 00:03:53,668
- Hihetőnek hangzik.
- Még szép.
53
00:03:54,251 --> 00:03:56,668
És be is bizonyítom a tárgyaláson.
54
00:03:58,918 --> 00:04:01,668
A solariai jog rém szövevényes, de…
55
00:04:02,668 --> 00:04:07,668
szerencsédre sok hosszú éjen át
tanulmányoztam dögunalmas oktatókkal…
56
00:04:07,751 --> 00:04:13,126
Sok mindent el lehet rólad mondani.
Sok szépet, és pár idegesítő dolgot.
57
00:04:14,376 --> 00:04:17,293
De a gyilkoláshoz
az ég világon semmi közöd sincs.
58
00:04:18,209 --> 00:04:19,043
Hidd el!
59
00:04:19,126 --> 00:04:23,334
Terra és Flora talál bizonyítékot
Dowling megölésére, ami téged igazol.
60
00:04:24,793 --> 00:04:27,959
És… ha Luna nem így látja majd?
61
00:04:28,043 --> 00:04:30,459
Ilyen eset ugye még nem történt korábban,
62
00:04:30,543 --> 00:04:32,459
de mivel haláleset történt,
63
00:04:32,543 --> 00:04:36,084
a rövid elzárástól kezdve
a száműzetésig bármi előfordulhat.
64
00:04:38,751 --> 00:04:39,751
Őszinte leszek.
65
00:04:41,043 --> 00:04:42,834
Ezzel semmire sem mész, Bloom.
66
00:04:42,918 --> 00:04:46,168
Ha anyám meglátja az önmarcangoló,
búbánatos képedet,
67
00:04:46,251 --> 00:04:47,543
keresztbe lenyel.
68
00:04:49,043 --> 00:04:52,959
Te vagy a sárkánytűz, Bloom.
És nem tettél semmi rosszat.
69
00:04:54,043 --> 00:04:55,251
Szükségük van rád.
70
00:04:56,084 --> 00:04:57,584
És nekünk is.
71
00:05:06,584 --> 00:05:08,501
Nem értem, miért nem harcolunk.
72
00:05:08,584 --> 00:05:10,418
Mert még diákok vagytok, Dane.
73
00:05:10,501 --> 00:05:13,751
Nem, harcosok vagyunk,
és pont erre képeztek ki minket.
74
00:05:13,834 --> 00:05:17,043
Arra képezünk ki,
hogy harcolj, miután végeztél.
75
00:05:17,126 --> 00:05:19,668
Ha katona akarsz lenni,
nyűgözd le a solariaiakat
76
00:05:19,751 --> 00:05:23,418
- a pakolási képességeiddel!
- Aprópénzre váltom a tehetségem.
77
00:05:23,501 --> 00:05:27,668
Kibaszott csicskák vagyunk,
és még jó képet is kell vágnunk hozzá.
78
00:05:27,751 --> 00:05:31,459
Elég ebből a beszédből és hozzáállásból.
Ne szóljak még egyszer!
79
00:05:33,834 --> 00:05:37,168
- Hogy van Bloom?
- Remekül. Az ágyban fetreng.
80
00:05:37,251 --> 00:05:40,334
Egy jó kis gyilkossági vád alatt
van időd netflixezni.
81
00:05:41,793 --> 00:05:45,126
Látom, nagyban megy a cipekedés.
Biztos elkél a segítség.
82
00:05:45,626 --> 00:05:48,709
Kedves tőled, de van elég harcosom.
83
00:05:48,793 --> 00:05:51,668
Már ha nyavalygás helyett a kezük járna.
84
00:05:52,543 --> 00:05:55,126
Nincs szükség több harcosra?
85
00:05:57,501 --> 00:06:00,126
Elvesztettem a varázserőm,
de itt akarok maradni.
86
00:06:00,209 --> 00:06:01,584
Ha harcos lennék…
87
00:06:02,959 --> 00:06:04,334
Nem a legjobb alkalom.
88
00:06:04,418 --> 00:06:07,334
Miért ne? Úgyis a hadsereg
felszerelését pakoljuk.
89
00:06:08,084 --> 00:06:09,209
Viccen kívül.
90
00:06:09,293 --> 00:06:12,209
Pihenőidőben szívesen megmutatom,
hogy mennek itt a dolgok.
91
00:06:12,293 --> 00:06:16,293
Pihenőidő? Nem egy kurva oviban vagyunk,
ha nem haragszol.
92
00:06:16,376 --> 00:06:19,084
Ahhoz nem volt elég frappáns.
Ha nem haragszol.
93
00:06:20,626 --> 00:06:22,334
Szó szerint bármit megtennék.
94
00:06:28,001 --> 00:06:31,918
Ez olyasmi, mint a Karate kölyökben, mi?
Megtanulok általa valamit.
95
00:06:32,001 --> 00:06:34,084
Hogy hogyan kell szart lapátolni.
96
00:06:35,751 --> 00:06:37,751
Ez egy hétbe is beletelik majd.
97
00:06:45,293 --> 00:06:46,793
Remek, csak így tovább!
98
00:06:53,834 --> 00:06:56,709
Örökkévalóságig tart,
míg eleget készítünk.
99
00:06:57,376 --> 00:07:00,126
Az sem biztos,
hogy hatásos a vérboszorkányok ellen.
100
00:07:00,626 --> 00:07:04,626
LeRoy meg van róla győződve,
és ő meglehetősen érti a dolgát.
101
00:07:05,501 --> 00:07:08,834
- Reméljük, most nem figyel ide.
- Menj!
102
00:07:24,876 --> 00:07:27,793
Ugye nem kell kiásnunk Dowling holttestét?
103
00:07:27,876 --> 00:07:31,251
Semmi hullagyalázás.
Csak bizonyíték kell, hogy ott van.
104
00:07:31,334 --> 00:07:35,251
Stella nem hivatkozhat önvédelemre,
ha nincs meg Dowling teste…
105
00:07:35,334 --> 00:07:37,126
Kat! Szia!
106
00:07:37,751 --> 00:07:38,751
Szia, Terra!
107
00:07:39,543 --> 00:07:40,459
Flora!
108
00:07:42,251 --> 00:07:45,709
Bizonyára érdekel, mit járatban vagyunk.
Máris elmondom.
109
00:07:45,793 --> 00:07:48,168
Szóval mi csak…
110
00:07:48,251 --> 00:07:51,501
Jöttünk sétálni egyet a temetőben.
Az még nem tilos.
111
00:07:51,584 --> 00:07:53,126
Most már az. Sajnálom!
112
00:07:53,626 --> 00:07:58,126
A diákok nem mászkálhatnak kint.
A vérboszorkányok bárhol lecsaphatnak.
113
00:08:03,584 --> 00:08:05,834
Nem kell elmondanotok, miért jöttetek.
114
00:08:05,918 --> 00:08:09,918
Talán nem kéne szólnom,
de holnap egyedül leszek őrségben.
115
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
Akkor könnyebben besurranhattok.
116
00:08:19,709 --> 00:08:22,959
Csalódást keltő, ugyanakkor ígéretes.
117
00:08:24,001 --> 00:08:27,418
Fókuszálj, Don Juana!
Reggel tárgyalás. Ki leszünk centizve.
118
00:08:27,501 --> 00:08:28,501
Oké.
119
00:08:47,876 --> 00:08:48,876
Bloom?
120
00:08:50,168 --> 00:08:52,209
Aisha mondta, hogy meghúzod magad.
121
00:08:54,084 --> 00:08:56,001
Gondoltam, csinálhatnák együtt.
122
00:08:57,001 --> 00:08:59,293
Biztos aggódsz a tárgyalás miatt.
123
00:09:00,668 --> 00:09:01,584
Bloom?
124
00:09:03,126 --> 00:09:04,126
Szólalj meg!
125
00:09:17,876 --> 00:09:18,876
Szia!
126
00:09:19,584 --> 00:09:23,043
Fura lehet, hogy hívlak,
de nemigen akaródzott válaszolnod.
127
00:09:23,543 --> 00:09:25,834
Egy hívás gázosabb, vagy nem?
128
00:09:26,584 --> 00:09:27,668
Erre ne válaszolj!
129
00:09:29,126 --> 00:09:31,793
Mindenfelé kerestelek,
de senki nem látott.
130
00:09:32,293 --> 00:09:34,626
De ma kimegyek úszni. Csatlakozol?
131
00:09:38,126 --> 00:09:40,751
Tudom, hogy tegnap beszélni akartál velem.
132
00:09:40,834 --> 00:09:44,668
Bocs, hogy eddig nem értem rá,
de elégé összejöttek a dolgok, és…
133
00:09:46,918 --> 00:09:48,084
Csak hívj vissza!
134
00:09:53,584 --> 00:09:57,084
NEM FOGADOTT HÍVÁS
ÚJ HANGPOSTAÜZENET
135
00:10:09,543 --> 00:10:11,584
Hát kijutottál. Szuper!
136
00:10:15,459 --> 00:10:16,793
Üdv itthon!
137
00:11:29,126 --> 00:11:31,126
Apu, becsavarodott. Te is tudod.
138
00:11:37,793 --> 00:11:39,626
Bloom! Segíts már!!
139
00:11:41,584 --> 00:11:43,334
- Anyu?
- Vigyük ki innen!
140
00:11:44,668 --> 00:11:45,501
Kérlek!
141
00:11:56,876 --> 00:11:57,709
Sajnálom!
142
00:12:02,001 --> 00:12:04,043
Aisha ilyen rémesen horkol?
143
00:12:05,084 --> 00:12:10,126
Képzeld, én vagyok a hunyó.
Gondoltam, megérdemel egy kiadós alvást.
144
00:12:13,459 --> 00:12:17,501
Nem veszélyes egyedül idekint?
A varázserőd nélkül?
145
00:12:19,126 --> 00:12:22,918
Nem akartam kockáztatni.
Ha valami történne, miközben alszom…
146
00:12:23,001 --> 00:12:24,001
Bloom!
147
00:12:24,501 --> 00:12:26,168
Kérlek, Sky!
148
00:12:27,793 --> 00:12:29,543
Én nem félek tőled, oké?
149
00:12:29,626 --> 00:12:30,626
Pedig nem ártana.
150
00:12:35,084 --> 00:12:37,459
Az érzelmeim tehetnek róla, Sky.
151
00:12:39,418 --> 00:12:41,459
És ahogy irántad érzek, még…
152
00:12:43,168 --> 00:12:45,793
És ha összekapunk,
és elveszítem a kontrollt?
153
00:12:48,293 --> 00:12:50,043
Inkább tartsuk a távolságot!
154
00:12:51,418 --> 00:12:53,043
Bloom, a pasid vagyok.
155
00:12:55,084 --> 00:12:57,001
Ha nem lehetünk egy szobában,
156
00:12:57,084 --> 00:12:59,584
- mégis hogy…
- Ki kell pihennem magam.
157
00:13:04,251 --> 00:13:06,501
Stella kinyír, ha nem teszem.
158
00:13:13,418 --> 00:13:15,418
Majd megdumáljuk a tárgyalás után.
159
00:13:20,834 --> 00:13:22,084
Meg fogjuk oldani.
160
00:14:05,293 --> 00:14:06,376
Mi a f…
161
00:14:06,459 --> 00:14:08,543
Eljött éjjel a szartündér?
162
00:14:09,918 --> 00:14:11,626
Ne merj így hívni többé!
163
00:14:11,709 --> 00:14:14,709
- Te voltál?
- Elejét vettem a további kifogásoknak.
164
00:14:14,793 --> 00:14:17,543
Derekasan lapátoltál,
de hiába reménykedsz.
165
00:14:18,668 --> 00:14:20,293
Félsz, hogy lever egy csaj?
166
00:14:21,501 --> 00:14:25,418
- Riv…
- Ha leckét akar, megkapja.
167
00:14:38,043 --> 00:14:39,543
Meghaltál. Újra!
168
00:14:43,168 --> 00:14:45,709
Nahát, megint meghaltál. Újra!
169
00:15:00,043 --> 00:15:01,543
Miért vagy ekkora pöcs?
170
00:15:01,626 --> 00:15:04,084
Bármelyik pillanatban hadba szólíthatnak.
171
00:15:04,584 --> 00:15:07,584
A harcosok nem
az utcáról esnek be az ajtón.
172
00:15:07,668 --> 00:15:10,376
Kiválasztanak minket.
Évekig tart a kiképzés.
173
00:15:10,459 --> 00:15:13,668
Te meg azt hiszed, secperc megtanulod?
Ez sértő.
174
00:15:13,751 --> 00:15:17,793
Megsérülhetsz. Meg is ölhetnek.
Így másokat is veszélybe sodorsz.
175
00:15:17,876 --> 00:15:22,084
Menj, játsszál beöltözőset!
Úgy sincs fontosabb dolgunk.
176
00:15:34,959 --> 00:15:36,168
Mikor láttad utoljára?
177
00:15:36,251 --> 00:15:40,543
Rosalind kinevezésekor
csevegtünk egy jót, de nagyjából ennyi.
178
00:15:43,043 --> 00:15:44,251
És a drágakő?
179
00:15:44,334 --> 00:15:46,168
Tudomást sem vesz majd róla.
180
00:15:47,543 --> 00:15:48,459
Ami nem is baj.
181
00:15:49,376 --> 00:15:53,584
A mai nap nem erről szól.
Bloom jövője anyám kezében van.
182
00:15:54,126 --> 00:15:57,959
Lesz bent víz,
de ha kéne egy kis szíverősítő…
183
00:16:01,626 --> 00:16:02,668
Kösz, nem.
184
00:16:03,168 --> 00:16:05,668
Anyám! Örülök, hogy látlak.
185
00:16:10,834 --> 00:16:13,751
Jobb, ha azt hiszik,
hozzám jöttél látogatóba.
186
00:16:16,001 --> 00:16:17,001
Mehetünk?
187
00:16:20,793 --> 00:16:24,251
Akárhogy végződik,
Rosalind megölése életed csúcspontja.
188
00:16:24,918 --> 00:16:26,293
Megérdemelte.
189
00:16:31,293 --> 00:16:34,418
Elnézést, pár perc türelmet kérnénk.
190
00:16:36,918 --> 00:16:39,168
Hagytam anyukádnak vizet az asztalon.
191
00:16:39,251 --> 00:16:41,251
Hűtve, négy citrommal, bubis.
192
00:16:41,334 --> 00:16:43,334
Mondtad, milyen kényes erre.
193
00:16:43,418 --> 00:16:44,918
Köszönöm, Beatrix!
194
00:16:53,084 --> 00:16:54,084
Jól van.
195
00:16:55,126 --> 00:16:57,126
Ma a szabad ég alatt reggeliztem.
196
00:16:57,876 --> 00:16:58,876
A napsütésben.
197
00:17:00,376 --> 00:17:02,626
- Kellett egy kis szín.
- Az élet apró csodái.
198
00:17:03,584 --> 00:17:06,376
Végtére is én vagyok a sárkánytűz, szóval…
199
00:17:06,459 --> 00:17:11,584
Nézd, az anyám kemény dió,
de a lánya vagyok, engem sem kell félteni.
200
00:17:12,084 --> 00:17:13,709
Több lábon áll a védelmünk.
201
00:17:14,959 --> 00:17:18,334
Utánanéztem a precedenseknek is,
nehogy kifogjon rajtam.
202
00:17:18,834 --> 00:17:20,959
Terra és Flora hozza a bizonyítékot.
203
00:17:21,918 --> 00:17:26,209
És a kegyelemdöfés: egy rangos solariai,
egy kikezdhetetlen jellemtanú.
204
00:17:26,876 --> 00:17:29,834
- Kicsit sok lesz a hájp.
- Ez benne a lényeg.
205
00:17:30,668 --> 00:17:33,209
A családod látja el árammal
a fél birodalmat.
206
00:17:33,293 --> 00:17:35,251
Anyám nem dühítheti fel őket.
207
00:17:35,834 --> 00:17:38,126
Oké? Így biztosan meghallgat.
208
00:17:39,251 --> 00:17:41,543
Reméljük, Terráék is sikerrel járnak.
209
00:17:46,668 --> 00:17:49,543
Nahát, csak nem vesztegetés
esete forog fent?
210
00:17:50,376 --> 00:17:52,084
Jó ötlet ezt a nevén nevezni?
211
00:17:55,543 --> 00:17:56,584
Jézus Mária!
212
00:17:58,001 --> 00:17:59,334
Tobiai kövi csiga.
213
00:18:00,251 --> 00:18:01,168
Mégis hogyan…
214
00:18:01,876 --> 00:18:05,126
Legalább egy hétbe telhetett
ennyit összeszedni.
215
00:18:05,209 --> 00:18:09,376
Be kell vallanom,
eredetileg nem kenőpénznek szántam.
216
00:18:09,459 --> 00:18:15,543
Gondoltam, megsütöm neked
randi jellegű körülmények között.
217
00:18:16,751 --> 00:18:17,751
Basszus!
218
00:18:18,543 --> 00:18:19,376
Terra…
219
00:18:19,459 --> 00:18:21,334
Jaj, ne, már megint elcsesztem!
220
00:18:21,418 --> 00:18:24,834
Félreértettelek. Úgy sajnálom! Rém ciki.
221
00:18:24,918 --> 00:18:26,918
Nem értettél félre semmit. Te…
222
00:18:28,334 --> 00:18:29,709
Király csaj vagy!
223
00:18:32,959 --> 00:18:34,709
Francescával kibékültünk.
224
00:18:37,209 --> 00:18:38,709
Így már érthető.
225
00:18:39,293 --> 00:18:40,293
Hát,
226
00:18:40,876 --> 00:18:42,668
nagyon örülök nektek.
227
00:18:43,959 --> 00:18:45,709
Nincs sok időnk, indulás!
228
00:18:46,834 --> 00:18:47,959
És jó étvágyat!
229
00:19:04,709 --> 00:19:07,751
Elnézést a csúszásért, de képzelhetitek,
230
00:19:08,834 --> 00:19:10,501
milyen sok a teendőnk.
231
00:19:14,501 --> 00:19:17,501
Köszönöm a segítséged, Stella,
de ez zárt tárgyalás.
232
00:19:17,584 --> 00:19:19,251
Én fogom képviselni Bloomot.
233
00:19:19,334 --> 00:19:23,126
Szép tőled, de zárt tárgyaláson
nem lehet ügyvéd.
234
00:19:23,209 --> 00:19:24,251
Értem.
235
00:19:25,209 --> 00:19:27,876
Bár Arthurnak adtál rá lehetőséget,
236
00:19:27,959 --> 00:19:30,959
mikor a társa
pénzügyi botrányba keveredett, szóval…
237
00:19:32,293 --> 00:19:34,293
talán nekem is jár ez a kiváltság.
238
00:19:36,209 --> 00:19:40,251
Te tisztában vagy vele, milyen súlyosak
az ellened felhozott vádak?
239
00:19:40,751 --> 00:19:41,584
Igen.
240
00:19:42,376 --> 00:19:45,293
És a lányomra kívánod bízni
a jogi képviseleted?
241
00:19:45,376 --> 00:19:46,376
Úgy van.
242
00:19:48,043 --> 00:19:51,209
- Stella jobban ismeri a rendszert.
- Azt elhiszem.
243
00:19:51,293 --> 00:19:54,959
Bár felteszem, neked fogalmad sincs
a rendszerről, szóval…
244
00:19:56,418 --> 00:19:57,543
ez nem nagy érdem.
245
00:19:58,793 --> 00:20:00,584
Hát jó. A következőket tudom.
246
00:20:02,168 --> 00:20:03,251
Rosalind,
247
00:20:03,876 --> 00:20:08,959
a Másvilág egyik legkedveltebb,
legbefolyásosabb alakja halott.
248
00:20:09,043 --> 00:20:12,834
Bloom múlt éjjel bevallotta Saul Silvának,
hogy ő ölte meg.
249
00:20:12,918 --> 00:20:14,418
Szóval…
250
00:20:16,043 --> 00:20:17,418
mit kellene még tudnom?
251
00:20:18,293 --> 00:20:20,084
Bejössz neki. Ez nem egy nem volt.
252
00:20:20,168 --> 00:20:23,251
- Nincs gáz. Elkezdődött a tárgyalás…
- Néha rossz az időzítés…
253
00:20:23,334 --> 00:20:24,501
Mondom, nincs gáz.
254
00:20:25,501 --> 00:20:28,418
Kiöntenéd végre,
hogy megtaláljuk Dowling sírját?
255
00:20:29,334 --> 00:20:30,251
Egy-kettő!
256
00:20:33,043 --> 00:20:36,584
- A holttestek lebomlanak.
- Képzeld, tisztában vagyok vele.
257
00:20:37,168 --> 00:20:38,126
Bocsi!
258
00:20:39,293 --> 00:20:42,209
A tündérek testéből
életesszencia szabadul fel.
259
00:20:42,293 --> 00:20:44,834
Minél nagyobb volt az erejük,
annál erősebb.
260
00:20:45,584 --> 00:20:49,001
Ez reakcióba lép vele,
és megmutatja, hová temette Rosalind
261
00:20:49,084 --> 00:20:52,043
a Másvilág egyik legerősebb tündérét.
262
00:20:54,293 --> 00:20:59,834
Azzal vádolod Rosalindot,
hogy meggyilkolta Dowling igazgatónőt?
263
00:20:59,918 --> 00:21:03,126
Naponta sodort veszélybe minket
a kiképzéssel és a kísérleteivel.
264
00:21:03,209 --> 00:21:06,293
- Nehéz elképzelni?
- Képzeletnek itt nincs helye.
265
00:21:06,376 --> 00:21:09,584
És az efféle alaptalan vádaskodás
266
00:21:09,668 --> 00:21:11,751
csak egyvalakinek árthat, neked.
267
00:21:13,709 --> 00:21:14,834
És ha bebizonyítom?
268
00:21:14,918 --> 00:21:18,084
A szóbeszéd és a találgatás
nem számít bizonyítéknak.
269
00:21:18,168 --> 00:21:20,293
Konkrét bizonyíték kell.
270
00:21:22,543 --> 00:21:23,918
Micsoda füstáradat!
271
00:21:25,543 --> 00:21:26,543
Igen.
272
00:21:27,543 --> 00:21:29,543
Illik egy tündértemetőhöz.
273
00:21:31,834 --> 00:21:32,793
Erre lesz.
274
00:21:38,084 --> 00:21:41,043
- Biztos?
- Igen, a pad mellett.
275
00:21:42,334 --> 00:21:44,376
Ott nincs füst. Ez mit jelent?
276
00:21:45,168 --> 00:21:47,543
Hogy oda nem temettek tündért.
277
00:21:47,626 --> 00:21:49,668
Ez meg hogyan lehetséges?
278
00:21:49,751 --> 00:21:53,876
Egyikőtök sem gondolt arra,
hogy Sebastian esetleg hazudott?
279
00:21:58,334 --> 00:22:01,043
Előfordulhatott volna,
de Rosalind bevallotta.
280
00:22:01,543 --> 00:22:04,709
Neked, négyszemközt, szemtanúk nélkül.
281
00:22:05,501 --> 00:22:08,876
Terra és Flora máris küldik
a bizonyítékot a temetőből.
282
00:22:09,501 --> 00:22:10,709
Egy percet kérek.
283
00:22:11,709 --> 00:22:12,793
Kérlek!
284
00:22:12,876 --> 00:22:14,126
Rosalind elvitte.
285
00:22:14,209 --> 00:22:17,834
Nem, itt kell lennie.
Rosalind nem úszhatja meg.
286
00:22:19,626 --> 00:22:21,043
Most meg mit művelsz?
287
00:22:24,001 --> 00:22:25,876
Van itt valami, érzem.
288
00:22:25,959 --> 00:22:27,959
Szuper, nincs is másra szükségünk.
289
00:22:28,043 --> 00:22:29,043
Mindjárt megvan.
290
00:22:39,418 --> 00:22:40,584
Ez meg mi?
291
00:22:47,501 --> 00:22:48,501
Zsákutca.
292
00:22:51,876 --> 00:22:53,626
NINCS MEG A HOLTTEST
293
00:22:55,918 --> 00:22:58,209
Egek, micsoda időpocsékolás!
294
00:22:58,293 --> 00:23:01,584
Nem képzelődöm, és nem hazudok.
Rosalind bevallotta.
295
00:23:01,668 --> 00:23:04,668
Úgy vélem,
egy jellemtanú talán segíthetne.
296
00:23:12,168 --> 00:23:13,001
Felség!
297
00:23:13,084 --> 00:23:15,418
Nincs sok időm, Aisha.
298
00:23:16,209 --> 00:23:17,709
Tisztában vagyok vele.
299
00:23:17,793 --> 00:23:22,459
Bár ha azt vesszük,
mennyit köszönhet Solaria a családomnak…
300
00:23:30,501 --> 00:23:31,501
Köszönöm!
301
00:23:32,793 --> 00:23:34,834
Emlékszik az első varázslására?
302
00:23:35,709 --> 00:23:39,334
Az enyém sem volt csupa móka,
bár Blooméhoz képest semmiség.
303
00:23:40,251 --> 00:23:42,084
Ő felgyújtotta a házukat.
304
00:23:42,168 --> 00:23:45,418
Összekapott az anyjával,
elszabadult a varázsereje, és…
305
00:23:49,584 --> 00:23:54,251
Emlékszem, én zokogva mentem haza.
Anyukám egy lufival vigasztalt.
306
00:23:55,251 --> 00:23:58,793
Bloomnak ellenben
egy raktárban kellett aludnia.
307
00:23:58,876 --> 00:24:02,584
Senkivel nem oszthatta meg,
mert senki sem értette, mi történt.
308
00:24:03,376 --> 00:24:07,001
Mi természetesnek vesszük,
hogy úgy növünk fel, tudjuk, kik vagyunk.
309
00:24:07,751 --> 00:24:09,959
Tündéranyáink terelgetnek minket.
310
00:24:11,251 --> 00:24:13,334
Bloom örökké különcnek érezte magát.
311
00:24:14,126 --> 00:24:16,209
Nem volt, ki tanítgassa, támogassa.
312
00:24:16,793 --> 00:24:21,209
- Ezért egy önkontroll nélküli kívülálló?
- Nem, és épp ez a lényeg.
313
00:24:22,126 --> 00:24:25,793
Ilyen előzmények után
Bloomnak egy csődtömegnek kéne lennie.
314
00:24:25,876 --> 00:24:27,251
És mégsem az.
315
00:24:27,751 --> 00:24:30,668
Eljött az Alfeába,
nyitott szívvel és elmével,
316
00:24:30,751 --> 00:24:34,043
és minden viszontagság ellenére
kiválóan teljesített.
317
00:24:34,543 --> 00:24:37,084
A varázslásban épp úgy,
mint a barátságban.
318
00:24:42,459 --> 00:24:46,043
Bloom egyetlen egy dolog miatt
vesztette el az irányítást.
319
00:24:47,376 --> 00:24:50,168
Vissza akartuk szerezni
egy barátunk varázserejét.
320
00:24:51,293 --> 00:24:53,001
Bloom a legjobb barátom.
321
00:24:53,584 --> 00:24:55,959
Nem jelent veszélyt, higgye el!
322
00:24:56,043 --> 00:24:59,584
Bizton állíthatom,
hogy kiváló emberismerő vagyok.
323
00:25:05,376 --> 00:25:06,834
Te jársz Grey Owensszel?
324
00:25:09,668 --> 00:25:11,668
Azt mondod, jó emberismerő vagy,
325
00:25:11,751 --> 00:25:15,251
miközben jó ideje
egy vérboszorkánnyal randizgatsz.
326
00:25:17,084 --> 00:25:17,918
Grey?
327
00:25:18,876 --> 00:25:21,084
Ez valami tévedés.
328
00:25:23,751 --> 00:25:26,793
Múlt éjjel furcsa incidensbe
keveredett egy harcossal.
329
00:25:26,876 --> 00:25:29,918
Silva gyanút fogott,
ezért átnézte a papírjait.
330
00:25:30,584 --> 00:25:31,834
Hamisítványok.
331
00:25:34,959 --> 00:25:36,584
Az lehetetlen.
332
00:25:37,084 --> 00:25:38,626
Miért? Mert jól ismered?
333
00:25:39,418 --> 00:25:41,209
Ahogy Bloomot is?
334
00:25:41,293 --> 00:25:45,793
Esetleg mégsem ismered
olyan jól az embereket, mint hiszed?
335
00:25:48,293 --> 00:25:51,209
Bele sem merek gondolni,
mit szól majd a családod.
336
00:25:52,959 --> 00:25:54,376
Köszönöm, Aisha!
337
00:25:57,959 --> 00:25:58,959
Távozhatsz.
338
00:26:02,168 --> 00:26:03,251
- Aisha!
- Aisha!
339
00:26:03,334 --> 00:26:04,251
Aisha, várj!
340
00:26:09,126 --> 00:26:12,293
Senki sem tudhatja,
mi lakik a másik szívében.
341
00:26:14,626 --> 00:26:17,293
Mindenkit a tetteik alapján ítélünk meg.
342
00:26:18,918 --> 00:26:20,501
Nálad van Grey anyaga?
343
00:26:21,209 --> 00:26:22,918
Azt hiszem. Miért?
344
00:26:23,001 --> 00:26:24,793
Látni akarom. Most!
345
00:26:25,334 --> 00:26:28,084
Szóval, lesz még díszvendég?
346
00:26:29,084 --> 00:26:30,543
Terjengős beszéd?
347
00:26:31,876 --> 00:26:32,876
Kérlek!
348
00:26:34,418 --> 00:26:35,918
Kérlek! Bloom a barátom.
349
00:26:36,001 --> 00:26:37,251
Megértem.
350
00:26:37,334 --> 00:26:41,209
És igazán csodálatos módon
láttad el a védelmét,
351
00:26:42,209 --> 00:26:43,209
de…
352
00:26:44,334 --> 00:26:46,126
igazad volt a levélben.
353
00:26:50,584 --> 00:26:51,876
Miféle levél?
354
00:26:52,876 --> 00:26:55,168
- Kérlek, ne!
- Miféle levél?
355
00:26:56,501 --> 00:27:02,751
Stella pár napja írt nekem,
hogy kölcsönkérje a konvergenciakristályt,
356
00:27:03,626 --> 00:27:06,126
és a levelében figyelmeztetett.
357
00:27:07,459 --> 00:27:08,293
Még hozzá rád.
358
00:27:10,126 --> 00:27:12,293
„Bloom időzített bomba,
359
00:27:12,376 --> 00:27:16,001
de Solaria nyugodt lehet,
amíg jelen vagyok az életében.
360
00:27:16,543 --> 00:27:18,459
Ha majd egy napon felrobban,
361
00:27:18,543 --> 00:27:21,126
igyekezzünk a hasznunkra fordítani!”
362
00:27:21,209 --> 00:27:22,584
Ezt írtad, nem igaz?
363
00:27:24,084 --> 00:27:26,209
Igen, ez igaz, de…
364
00:27:26,293 --> 00:27:28,626
Nem túlzás állítani, hogy fel is robbant.
365
00:27:31,793 --> 00:27:34,668
Nos, ha nincs több…
366
00:27:34,751 --> 00:27:36,376
Mondhatok valamit?
367
00:27:44,126 --> 00:27:47,084
Stella hűen tolmácsolta
a tegnap történteket.
368
00:27:47,168 --> 00:27:50,501
Önvédelem volt.
Rosalind rám támadt, én pedig védekeztem.
369
00:27:51,834 --> 00:27:53,376
És a levélben is igaza volt.
370
00:27:55,334 --> 00:27:57,043
Az események fényében.
371
00:27:58,209 --> 00:27:59,709
Amikor Rosalind előtt álltam,
372
00:28:00,959 --> 00:28:04,751
volt egy pillanat,
amikor leállhattam volna, de nem tettem.
373
00:28:06,834 --> 00:28:09,459
Hatalmába kerített egy érzés,
hogy bántanom kell.
374
00:28:10,584 --> 00:28:13,126
Meg akartam bosszulni
Miss Dowling halálát.
375
00:28:14,959 --> 00:28:17,043
És egy pillanatra
valóban a halálát akartam.
376
00:28:19,709 --> 00:28:22,251
A sárkánytűz pedig lehetőséget adott rá.
377
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Vállalom a tettem következményeit.
378
00:28:35,918 --> 00:28:38,001
Méltányolom az őszinteséged.
379
00:28:40,334 --> 00:28:43,668
Ez azonban nem változtat a tényen,
380
00:28:43,751 --> 00:28:46,334
hogy veszélyt jelentesz a birodalomra.
381
00:28:49,584 --> 00:28:52,001
Úgy határoztam, hogy sztázisba helyezlek.
382
00:28:54,084 --> 00:28:57,001
Húsz év múlva felülvizsgáljuk az ügyed.
383
00:28:57,084 --> 00:28:59,126
Hé, mi van?
384
00:28:59,876 --> 00:29:02,668
- Vigyék a Szentélybe!
- Anya, nem teheted!
385
00:29:02,751 --> 00:29:04,376
Ne nehezítsd meg a dolgom!
386
00:29:05,209 --> 00:29:06,084
Nem kell hagynunk.
387
00:29:07,834 --> 00:29:08,834
Semmi baj.
388
00:29:12,293 --> 00:29:13,793
Így lesz a legjobb.
389
00:29:56,709 --> 00:29:59,959
Sajnálom,
hogy nem volt egy megértő tündéranyád,
390
00:30:00,709 --> 00:30:03,209
aki megtanított volna irányítani az erőd.
391
00:30:05,501 --> 00:30:06,501
Én is.
392
00:30:23,959 --> 00:30:25,876
Tudod, hogy azért írtam a levelet…
393
00:30:25,959 --> 00:30:28,959
Hogy újra beférkőzz a kegyeimbe.
Nyilvánvaló.
394
00:30:32,084 --> 00:30:36,543
És bár meglehetősen átlátszó
volt és sutácska,
395
00:30:36,626 --> 00:30:38,334
mégis bölcsen döntöttél.
396
00:30:39,209 --> 00:30:41,626
A közvetlen közelemben a helyed.
397
00:30:42,459 --> 00:30:43,959
Te vagy a hercegnő.
398
00:30:45,043 --> 00:30:47,668
Volt rá bármi esély,
hogy megkegyelmezz neki?
399
00:30:49,126 --> 00:30:49,959
Nem volt.
400
00:30:51,334 --> 00:30:55,918
De igazán lenyűgözött,
ahogy a tárgyaláson viselkedtél.
401
00:30:57,418 --> 00:31:01,376
Udvarias voltál, de határozott.
Büszke voltam rád.
402
00:31:06,793 --> 00:31:08,126
Vedd le a felsőd!
403
00:31:09,793 --> 00:31:10,793
Fordulj meg!
404
00:31:29,293 --> 00:31:34,459
Mindössze ennyit kellett tennem?
Hogy a te szabályaid szerint játsszak?
405
00:31:36,626 --> 00:31:38,751
Nem én hoztam e szabályokat.
406
00:31:44,084 --> 00:31:45,084
De igen.
407
00:31:50,334 --> 00:31:51,959
Mindkettőnknek ez a dolga.
408
00:31:52,918 --> 00:31:55,793
Sajnálom, ami a barátoddal történt.
409
00:31:59,376 --> 00:32:03,043
De egy királynőnek
sok mindent kell egyszerre mérlegelnie.
410
00:32:06,126 --> 00:32:09,293
Egy nap majd te is megérted.
411
00:32:11,251 --> 00:32:12,584
És ha nem akarom?
412
00:32:13,168 --> 00:32:14,918
Sajnos nincs más választásod.
413
00:32:16,293 --> 00:32:19,668
És ha nem lennék hercegnő.
Akkor lenne választásom?
414
00:32:20,334 --> 00:32:24,126
Légy óvatos, Stella!
Nem tudod, mit beszélsz.
415
00:32:24,209 --> 00:32:26,209
Igenis tudom.
416
00:32:29,293 --> 00:32:32,626
Ha választanom kell
a barátaim és a kiváltságaim között,
417
00:32:33,543 --> 00:32:35,501
ne lepjen meg a döntésem!
418
00:32:52,751 --> 00:32:54,084
Mi történt Bloommal?
419
00:32:54,168 --> 00:32:55,168
Aisha?
420
00:32:56,418 --> 00:32:57,251
Baj van?
421
00:33:02,376 --> 00:33:03,376
Szia!
422
00:33:04,626 --> 00:33:08,751
Tudom, magyarázattal tartozom.
423
00:33:09,459 --> 00:33:11,168
Csak egy válasszal.
424
00:33:12,751 --> 00:33:14,001
Vérboszorkány vagy?
425
00:33:19,251 --> 00:33:21,834
Sajnálom.
Tudtam, hogy nem fogod megérteni.
426
00:33:37,543 --> 00:33:38,376
Vége van.
427
00:33:40,668 --> 00:33:42,001
Sajnálom, elvitték.
428
00:33:48,168 --> 00:33:51,668
Nyugodj meg! Nincs semmi baj.
429
00:33:52,918 --> 00:33:54,001
Megoldódik.
430
00:33:56,793 --> 00:33:59,376
Tudod, első ránézésre
431
00:33:59,918 --> 00:34:02,001
a Rómeó és Júlia remek sztori.
432
00:34:03,043 --> 00:34:04,793
Tragikus románc mesterfokon.
433
00:34:06,709 --> 00:34:08,209
Aztán ráeszmélsz,
434
00:34:09,293 --> 00:34:12,126
hogy Júlia 13 éves, Rómeó egy pöcs,
435
00:34:12,626 --> 00:34:16,668
és normális kommunikációval
az egész kínlódást megspórolhatták volna.
436
00:34:18,001 --> 00:34:21,834
De az is ide kívánkozik,
hogy Leo és Claire fenomenális volt.
437
00:34:23,501 --> 00:34:24,959
Helyesen cselekszünk?
438
00:34:27,084 --> 00:34:30,876
Gyűlölnöm kéne a tündéreket,
de most, hogy Rosalind nincs többé,
439
00:34:32,459 --> 00:34:34,709
talán van más megoldás.
440
00:34:38,043 --> 00:34:42,751
- Nem hallottad Luna beszédét?
- Nem, épp ide tartottam. Miért?
441
00:34:43,793 --> 00:34:45,293
Minket okolnak, Grey.
442
00:34:46,084 --> 00:34:47,084
Hogyan?
443
00:34:47,668 --> 00:34:52,126
A barátnőd szobatársa megölte Rosalindot,
és minket okolnak érte.
444
00:34:52,876 --> 00:34:55,084
Ha volt is még olyan solariai,
445
00:34:55,168 --> 00:34:57,293
aki nem gyűlölt minket,
most már biztos nincs.
446
00:34:57,876 --> 00:35:01,543
A tündérek
el akarnak pusztítani minket, érted?
447
00:35:03,459 --> 00:35:05,376
Ez mindig is így volt.
448
00:35:08,876 --> 00:35:10,418
Itt az ideje visszavágni.
449
00:35:18,168 --> 00:35:19,709
Ki kell szabadítanunk!
450
00:35:19,793 --> 00:35:23,209
- Nincs mód fellebbezésre?
- Anyám szava szent.
451
00:35:23,293 --> 00:35:26,084
Amiről dönt, abból azonnal törvény lesz.
452
00:35:26,168 --> 00:35:29,543
- Vedd rá, hogy gondolja meg magát!
- Ilyesmi nemigen fordul vele elő.
453
00:35:29,626 --> 00:35:32,376
És a kristály?
Még maradt benne sárkánytűz.
454
00:35:32,459 --> 00:35:33,959
Azzal nem tudjuk kiszabadítani?
455
00:35:34,043 --> 00:35:37,793
Vagy ha tudnánk neki üzenni,
és kiszabadítaná ő magát?
456
00:35:37,876 --> 00:35:40,209
Ez rá vallana, nem? Ti ismeritek.
457
00:35:40,293 --> 00:35:43,293
- Azt hittem, ismerem, de…
- Láttad volna odabent.
458
00:35:45,209 --> 00:35:47,668
- Feladta.
- De attól még nekünk nem kell.
459
00:35:48,459 --> 00:35:52,959
Megrémül. Ahogy mi is.
De én nem fogok félelemben élni.
460
00:35:53,459 --> 00:35:55,584
Amíg egyvalaki hisz, addig van remény.
461
00:35:55,668 --> 00:35:57,668
Fogd már fel, Flora! Vége van.
462
00:36:03,334 --> 00:36:06,459
- Mást nem írt?
- Csak annyit, hogy készülődjünk!
463
00:36:06,543 --> 00:36:08,126
Jól van. Igyekeznünk kell.
464
00:36:08,209 --> 00:36:10,959
Megtalálták Sebastian búvóhelyét
pár órára innen.
465
00:36:11,043 --> 00:36:13,584
Bavani fél
fedett akciót bízni a hadseregre,
466
00:36:13,668 --> 00:36:15,876
- bennünk viszont bízik.
- Támadunk?
467
00:36:15,959 --> 00:36:19,334
Igen. Te akartál annyira harcolni.
Teljesült a vágyad.
468
00:36:19,418 --> 00:36:22,334
Végeznünk kell velük,
hogy elejét vegyük a háborúnak.
469
00:36:22,418 --> 00:36:23,418
Mozgás!
470
00:36:24,293 --> 00:36:26,001
- Sky!
- Üdv, elnézést!
471
00:36:26,084 --> 00:36:28,043
Megkaptam az üzeneted. Máris kész vagyok.
472
00:36:28,126 --> 00:36:30,043
Biztos, hogy jönni akarsz?
473
00:36:30,126 --> 00:36:31,793
- Igen, 100 %-ig.
- Jól van.
474
00:36:31,876 --> 00:36:34,876
Egész nap arra várok,
hogy hírt kapjak az ítéletről.
475
00:36:35,626 --> 00:36:37,459
Így legalább lefoglalom magam.
476
00:36:37,543 --> 00:36:38,459
Sky!
477
00:36:39,751 --> 00:36:40,751
Igen, mi az?
478
00:36:40,834 --> 00:36:42,793
Luna királynő meghozta a döntést.
479
00:36:45,626 --> 00:36:48,126
Látni akarom. Engedjenek be hozzá!
480
00:36:51,459 --> 00:36:52,459
Zárjátok be!
481
00:36:52,543 --> 00:36:55,626
Eresszenek! Bloom!
482
00:36:56,459 --> 00:36:57,459
Bloom!
483
00:37:03,418 --> 00:37:04,834
Komoly? Ti is kezditek?
484
00:37:43,959 --> 00:37:45,918
Aisha, tudnál jönni egy percre?
485
00:37:50,543 --> 00:37:52,584
Ugye nálad van még a kristály?
486
00:38:00,001 --> 00:38:01,168
Miben mesterkedsz?
487
00:38:07,168 --> 00:38:10,126
Azt hittük,
ez az izé már halott, amikor kiástuk.
488
00:38:11,376 --> 00:38:12,709
Pedig távolról sem.
489
00:38:32,084 --> 00:38:34,626
Bloom örökké különcnek érezte magát.
490
00:38:38,418 --> 00:38:40,876
Nem volt, ki tanítgassa, támogassa.
491
00:38:53,168 --> 00:38:54,751
Mi természetesnek vesszük…
492
00:39:04,543 --> 00:39:06,709
hogy úgy növünk fel, tudjuk, kik vagyunk.
493
00:39:19,126 --> 00:39:21,001
Hogy tündéranyáink terelget minket.
494
00:39:50,834 --> 00:39:51,959
Miss Dowling?
495
00:39:53,126 --> 00:39:54,126
Szervusz, Bloom!
496
00:40:02,209 --> 00:40:05,001
Mi sem hittük el. És mindez Flora érdeme.
497
00:40:05,084 --> 00:40:07,584
Nem értettem, miért nem működött
a vegyület a temetőben.
498
00:40:07,668 --> 00:40:10,043
Majd megpillantottam
a hervadó virágot, és beugrott.
499
00:40:11,001 --> 00:40:13,709
Ez a növény
teleszívta magát életesszenciával.
500
00:40:14,459 --> 00:40:16,543
Odaát feltámadásvirágnak is hívják.
501
00:40:16,626 --> 00:40:18,501
A természet időkapszulái.
502
00:40:18,584 --> 00:40:22,543
Lehetne színesebb,
de nyilván nem ez benne a lényeg.
503
00:40:23,334 --> 00:40:27,626
Belevezettük a sárkánytüzet a kristályból,
és akkor egyszerre kinyílt.
504
00:40:28,834 --> 00:40:30,001
Ott volt benne?
505
00:40:30,084 --> 00:40:31,168
A szellemem, igen.
506
00:40:31,251 --> 00:40:32,751
Ez elég meredek, nem?
507
00:40:33,334 --> 00:40:37,876
Mikor felismertem Rosalind szándékait,
annyi erőt gyűjtöttem, amennyit tudtam,
508
00:40:37,959 --> 00:40:40,584
és a természet hívtam segítségül,
hogy őrizzen meg.
509
00:40:42,001 --> 00:40:44,376
Végső búcsút akartam venni tőletek.
510
00:40:45,584 --> 00:40:47,084
Az élet egy csoda.
511
00:40:48,751 --> 00:40:49,793
De a halál is.
512
00:40:50,918 --> 00:40:52,501
Mindkettőt tisztelnünk kell.
513
00:40:53,959 --> 00:40:56,543
Nem tudtam megvédeni magam Rosalindtól.
514
00:40:58,001 --> 00:41:00,126
Így nem segíthetek a rátok váró csatában.
515
00:41:01,709 --> 00:41:04,584
De egy utolsó leckére még maradt időm.
516
00:41:05,709 --> 00:41:10,334
A varázsleckék már nem érintenek,
úgyhogy inkább odakint őrködöm.
517
00:41:10,418 --> 00:41:12,876
Te is tündér vagy, így neked is szól.
518
00:41:15,334 --> 00:41:17,584
A transzformációról fogok beszélni.
519
00:41:19,209 --> 00:41:23,626
Igazgatónőként védelmeztelek titeket
a világ rideg valóságától.
520
00:41:24,834 --> 00:41:30,126
Hittem, hogy a pozitív érzelmek jelentik
a varázserő alapját.
521
00:41:31,376 --> 00:41:32,751
Rosalind épp ellenkezőleg.
522
00:41:33,793 --> 00:41:36,793
Szerinte az erő
a rideg igazságokon alapszik.
523
00:41:37,334 --> 00:41:38,959
Mindketten tévedtünk.
524
00:41:40,668 --> 00:41:42,918
Az igazi varázserő eléréséhez
525
00:41:44,668 --> 00:41:47,584
meg kell békülnünk az összes érzelmünkkel.
526
00:41:47,668 --> 00:41:51,251
A felhőtlen örömmel ugyanúgy,
mint a kínzó kétségbeeséssel.
527
00:41:53,376 --> 00:41:56,001
Mindkettőben van szépség és hatalom.
528
00:41:57,459 --> 00:41:59,501
Mindannyiótokra büszke vagyok.
529
00:42:00,959 --> 00:42:02,918
Hogy milyen remek nővé cseperedtek.
530
00:42:06,251 --> 00:42:07,876
Bloom, járunk egyet?
531
00:42:12,834 --> 00:42:16,043
Meg kell találnunk, kerül, amibe kerül.
532
00:42:17,834 --> 00:42:19,334
Egy szót se senkinek!
533
00:42:30,251 --> 00:42:32,751
BAVANI TUDJA
534
00:42:32,834 --> 00:42:35,834
- Bavani tud Bloom szökéséről.
- Ki írta? Beatrix?
535
00:42:35,918 --> 00:42:36,918
És higgyünk neki?
536
00:42:38,043 --> 00:42:40,168
Próbálkozik a maga módján, oké?
537
00:42:41,418 --> 00:42:44,918
Nemsokára a szobánkban lesznek.
Gyanút fognak, ha nem vagyunk ott.
538
00:42:45,001 --> 00:42:48,209
Én visszamegyek,
ti maradjatok még Miss Dowlinggal!
539
00:42:48,793 --> 00:42:50,626
Én nem állok ilyen közel hozzá.
540
00:42:51,251 --> 00:42:53,376
- Köszönjük!
- Én is megyek.
541
00:42:53,459 --> 00:42:56,876
Hihetőbb, ha ketten vagyunk.
Öleljétek meg helyettem is!
542
00:43:08,918 --> 00:43:10,626
Három csapat a három bejáratra.
543
00:43:10,709 --> 00:43:13,293
Végezzetek minél többel!
544
00:43:15,209 --> 00:43:18,251
LeRoynak csak egy csapatra elég
szerre volt ideje.
545
00:43:18,334 --> 00:43:19,959
Rajtunk nem fog majd az erejük.
546
00:43:20,751 --> 00:43:21,834
De biztosak lehettek,
547
00:43:21,918 --> 00:43:24,668
ha megbolygatjuk ezt a darázsfészket
elszabadul a pokol.
548
00:43:24,751 --> 00:43:27,501
Nem szégyen, ha valaki meggondolja magát.
549
00:43:32,751 --> 00:43:33,751
Vágjunk bele!
550
00:43:36,668 --> 00:43:38,293
Csalódott bennem?
551
00:43:39,668 --> 00:43:41,001
A történtek miatt? Amiért…
552
00:43:43,834 --> 00:43:45,084
megöltem valakit?
553
00:43:45,918 --> 00:43:47,751
Egy élet kioltása komoly dolog.
554
00:43:49,584 --> 00:43:51,668
Örökké cipelned kell ezt a terhet.
555
00:43:56,501 --> 00:43:58,418
De semmi sem történik ok nélkül.
556
00:44:02,834 --> 00:44:05,834
Amikor rájöttünk,
mit tett Rosalind Aster Dellben,
557
00:44:05,918 --> 00:44:07,543
úgy elöntött a harag, hogy…
558
00:44:10,959 --> 00:44:12,376
Meg akartam ölni.
559
00:44:13,334 --> 00:44:16,501
Ha bennem lenne a sárkánytűz,
talán másképp alakult volna.
560
00:44:21,793 --> 00:44:24,793
De a világ jobb hely lett
Rosalind Hale nélkül.
561
00:44:25,918 --> 00:44:27,376
Ehhez kétség sem férhet.
562
00:44:28,168 --> 00:44:29,793
Ami történt, megtörtént. Vége.
563
00:44:32,418 --> 00:44:35,501
Nincs vége, amíg itt van bennem ez az erő.
564
00:44:39,668 --> 00:44:41,876
Minél többet tudok róla,
annál jobban megrémít.
565
00:44:41,959 --> 00:44:43,459
Efelől nincs kétségem.
566
00:44:47,418 --> 00:44:48,793
De használnod kell!
567
00:44:50,043 --> 00:44:51,584
Így vagy úgy.
568
00:44:52,834 --> 00:44:54,168
Nem adhatod fel!
569
00:44:56,668 --> 00:44:57,876
Harcolnod kell!
570
00:45:00,459 --> 00:45:03,084
De hogyan? Hogy lennék rá képes anélkül…
571
00:45:04,418 --> 00:45:06,459
hogy elveszíteném az irányítást?
572
00:45:07,876 --> 00:45:10,168
Bár valaki megmondaná, mitévő legyek!
573
00:45:10,251 --> 00:45:11,834
Nem tehetem, Bloom.
574
00:45:13,793 --> 00:45:14,959
Ahogy más sem.
575
00:45:18,584 --> 00:45:20,834
És ez a legkeményebb lecke a világon.
576
00:45:23,209 --> 00:45:24,834
Mindössze annyit mondhatok,
577
00:45:27,084 --> 00:45:28,584
hogy hiszek benned.
578
00:45:30,959 --> 00:45:34,334
És tudd, hogy az erő,
ami képes ekkora pusztításra,
579
00:45:34,418 --> 00:45:35,751
oltalmazni is képes.
580
00:45:36,834 --> 00:45:41,126
Neked, Bloom, megvan hozzá a hatalmad,
hogy megmentsd a világod.
581
00:45:46,126 --> 00:45:47,626
Szóval ezt már hallottad.
582
00:45:49,543 --> 00:45:51,918
Rosalind jelentette ki a banketten.
583
00:45:52,418 --> 00:45:54,543
Veled az oldalán, gondolom.
584
00:45:56,876 --> 00:45:57,876
Igen.
585
00:45:58,668 --> 00:46:00,626
Tipikus Rosalind.
586
00:46:01,918 --> 00:46:03,418
Akkor másképp fogalmazok.
587
00:46:05,209 --> 00:46:07,293
Ne a világot akard megmenteni!
588
00:46:08,751 --> 00:46:10,543
Hanem a saját világodat.
589
00:46:11,959 --> 00:46:14,459
Akiket szeretsz, akik fontosak neked.
590
00:46:17,668 --> 00:46:19,376
Amíg erre használod az erőd,
591
00:46:22,043 --> 00:46:23,418
sosem tévedhetsz.
592
00:46:42,626 --> 00:46:43,918
Eljött az idő.
593
00:46:46,376 --> 00:46:47,543
Megölelhetem?
594
00:46:50,376 --> 00:46:51,626
A régi idők emlékére?
595
00:47:30,084 --> 00:47:32,043
Tényleg jelentett valamit a szar.
596
00:47:32,126 --> 00:47:34,584
Fél napra rá már itt csücsülünk benne.
597
00:47:35,084 --> 00:47:37,168
Ne csinálj ostobaságot, rendben?
598
00:47:37,251 --> 00:47:39,293
Nem akarom hurcolászni a segged.
599
00:47:39,376 --> 00:47:42,418
Kétlem, hogy bírnád.
A lábadra ráfér az erősítés.
600
00:48:27,626 --> 00:48:29,043
Számítottak ránk.
601
00:48:49,126 --> 00:48:50,501
Jó sokáig tartott.
602
00:48:51,126 --> 00:48:52,626
A kíséretem az oka.
603
00:48:53,751 --> 00:48:55,501
Mint egy disznócsorda.
604
00:49:00,293 --> 00:49:01,918
Leoltanád a lámpát?
605
00:49:05,209 --> 00:49:06,418
Mindet, légy szíves!
606
00:49:07,626 --> 00:49:08,626
Hát hogyne!
607
00:50:42,084 --> 00:50:44,168
A feliratot fordította: Tóth Márton