1 00:00:06,793 --> 00:00:09,751 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,001 --> 00:00:16,793 Remélem, mindnyájan érzitek a helyzet súlyát. 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,501 Szóval amíg nem tudjuk, hogyan tovább, 4 00:00:21,459 --> 00:00:25,084 senki sem tudhatja meg, mi történt ma a temetőben. 5 00:00:25,168 --> 00:00:30,418 Hogy az iskola egyik tündére elvesztette uralmát a sárkánytűz felett. 6 00:00:31,043 --> 00:00:33,543 Tudom, szörnyű dolog, hogy Bloom megölte… 7 00:00:34,793 --> 00:00:36,293 Hogy Rosalind halott. 8 00:00:37,043 --> 00:00:41,001 De ennél is szörnyűbb, hogy Rosalind meggyilkolta Miss Dowlingot. 9 00:00:41,084 --> 00:00:45,668 Igaz, de egyelőre csak az első mondat igazságtartalmában lehetünk biztosak. 10 00:00:47,626 --> 00:00:48,459 Köszönöm, Sky! 11 00:00:49,501 --> 00:00:52,334 Megegyeztem Bavanival, 12 00:00:53,709 --> 00:00:57,418 hogy így nem kell Bloomot fogva tartanunk. 13 00:00:57,501 --> 00:01:00,876 - Ez meg mi? - Kínzóeszköz. Blokkolja a varázserejét. 14 00:01:00,959 --> 00:01:02,751 A kristály felelős mindenért. 15 00:01:02,834 --> 00:01:05,334 Belevezette az erejét, már nem jelent veszélyt. 16 00:01:05,418 --> 00:01:07,918 - Sajnos ez volt a feltétel. - Semmi baj. 17 00:01:09,168 --> 00:01:11,084 Megtettem, nem ellenkezem. 18 00:01:17,209 --> 00:01:21,418 Bavani összehív egy tárgyalást. Ott döntenek majd Bloom sorsáról. 19 00:01:22,043 --> 00:01:23,709 Luna királynő fog elnökölni. 20 00:01:25,209 --> 00:01:26,043 Csodás! 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,793 Mi meg folytassuk a tanulást, mintha minden rendben volna? 22 00:01:28,876 --> 00:01:32,501 Nem, mivel semmi sincs rendben. 23 00:01:32,584 --> 00:01:34,834 Luna királynő beszédet fog mondani. 24 00:01:41,168 --> 00:01:42,459 Solaria polgárai! 25 00:01:42,543 --> 00:01:44,334 Tragikus híreim vannak. 26 00:01:44,834 --> 00:01:49,626 Rosalind Hale, az Alfea igazgatónője halott. 27 00:01:51,209 --> 00:01:52,459 Szörnyű veszteség 28 00:01:52,543 --> 00:01:57,501 nemcsak az Alfea diákjai, de az egész birodalom számára. 29 00:01:57,584 --> 00:02:02,293 Rosalind volt az egyik legbátrabb tündér a Másvilág történetében. 30 00:02:02,918 --> 00:02:07,376 Tisztelték kollégái, félték ellenségei. 31 00:02:07,459 --> 00:02:11,001 De nem hagyjuk, hogy a félelem úrrá legyen rajtunk. 32 00:02:11,084 --> 00:02:14,918 Tudjuk, kik a bűnösök, és felelni fognak a tetteikért. 33 00:02:18,209 --> 00:02:19,126 Vérboszorkányok. 34 00:02:20,126 --> 00:02:22,459 Irántunk való gyűlöletük közismert. 35 00:02:22,543 --> 00:02:25,334 De ilyen alávalóságra ezidáig nem vetemedtek, 36 00:02:25,418 --> 00:02:28,501 amit vezetőjük, Sebastian véghez vitt. 37 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 Őt és vérboszorkány követőit a Korona ellenségeinek tekintjük. 38 00:02:34,709 --> 00:02:37,418 Teljes katonai erőnket felvonultatjuk ellenük. 39 00:02:38,001 --> 00:02:39,251 Ne legyen kétségünk… 40 00:02:41,501 --> 00:02:43,751 ez háborút jelent. 41 00:02:59,709 --> 00:03:01,793 SZÓLJ, HA FELKELTÉL 42 00:03:06,209 --> 00:03:08,459 Biztos lehetnék kíméletesebb is, de… 43 00:03:08,959 --> 00:03:11,126 Fénytündér vagyok, ezer bocs. 44 00:03:13,084 --> 00:03:14,001 Hogy aludtál? 45 00:03:15,126 --> 00:03:16,126 Mi az az alvás? 46 00:03:22,376 --> 00:03:25,084 Ha lehunyom a szemem, újra a temetőben járok. 47 00:03:28,209 --> 00:03:32,084 Minden homályos, alig tudom felidézni, mi történt. 48 00:03:32,168 --> 00:03:35,043 Semmi gond. Segítek felidézni. 49 00:03:36,709 --> 00:03:39,918 Sebastian elkapott egy sebezhető pillanatodban. 50 00:03:40,418 --> 00:03:45,293 Feltárt egy szörnyű titkot, hogy Rosalind hidegvérrel megölte Miss Dowlingot. 51 00:03:46,168 --> 00:03:50,168 Szembesítetted vele Rosalindot, mire ő rád támadt, te meg védekeztél. 52 00:03:51,543 --> 00:03:53,668 - Hihetőnek hangzik. - Még szép. 53 00:03:54,251 --> 00:03:56,668 És be is bizonyítom a tárgyaláson. 54 00:03:58,918 --> 00:04:01,668 A solariai jog rém szövevényes, de… 55 00:04:02,668 --> 00:04:07,668 szerencsédre sok hosszú éjen át tanulmányoztam dögunalmas oktatókkal… 56 00:04:07,751 --> 00:04:13,126 Sok mindent el lehet rólad mondani. Sok szépet, és pár idegesítő dolgot. 57 00:04:14,376 --> 00:04:17,293 De a gyilkoláshoz az ég világon semmi közöd sincs. 58 00:04:18,209 --> 00:04:19,043 Hidd el! 59 00:04:19,126 --> 00:04:23,334 Terra és Flora talál bizonyítékot Dowling megölésére, ami téged igazol. 60 00:04:24,793 --> 00:04:27,959 És… ha Luna nem így látja majd? 61 00:04:28,043 --> 00:04:30,459 Ilyen eset ugye még nem történt korábban, 62 00:04:30,543 --> 00:04:32,459 de mivel haláleset történt, 63 00:04:32,543 --> 00:04:36,084 a rövid elzárástól kezdve a száműzetésig bármi előfordulhat. 64 00:04:38,751 --> 00:04:39,751 Őszinte leszek. 65 00:04:41,043 --> 00:04:42,834 Ezzel semmire sem mész, Bloom. 66 00:04:42,918 --> 00:04:46,168 Ha anyám meglátja az önmarcangoló, búbánatos képedet, 67 00:04:46,251 --> 00:04:47,543 keresztbe lenyel. 68 00:04:49,043 --> 00:04:52,959 Te vagy a sárkánytűz, Bloom. És nem tettél semmi rosszat. 69 00:04:54,043 --> 00:04:55,251 Szükségük van rád. 70 00:04:56,084 --> 00:04:57,584 És nekünk is. 71 00:05:06,584 --> 00:05:08,501 Nem értem, miért nem harcolunk. 72 00:05:08,584 --> 00:05:10,418 Mert még diákok vagytok, Dane. 73 00:05:10,501 --> 00:05:13,751 Nem, harcosok vagyunk, és pont erre képeztek ki minket. 74 00:05:13,834 --> 00:05:17,043 Arra képezünk ki, hogy harcolj, miután végeztél. 75 00:05:17,126 --> 00:05:19,668 Ha katona akarsz lenni, nyűgözd le a solariaiakat 76 00:05:19,751 --> 00:05:23,418 - a pakolási képességeiddel! - Aprópénzre váltom a tehetségem. 77 00:05:23,501 --> 00:05:27,668 Kibaszott csicskák vagyunk, és még jó képet is kell vágnunk hozzá. 78 00:05:27,751 --> 00:05:31,459 Elég ebből a beszédből és hozzáállásból. Ne szóljak még egyszer! 79 00:05:33,834 --> 00:05:37,168 - Hogy van Bloom? - Remekül. Az ágyban fetreng. 80 00:05:37,251 --> 00:05:40,334 Egy jó kis gyilkossági vád alatt van időd netflixezni. 81 00:05:41,793 --> 00:05:45,126 Látom, nagyban megy a cipekedés. Biztos elkél a segítség. 82 00:05:45,626 --> 00:05:48,709 Kedves tőled, de van elég harcosom. 83 00:05:48,793 --> 00:05:51,668 Már ha nyavalygás helyett a kezük járna. 84 00:05:52,543 --> 00:05:55,126 Nincs szükség több harcosra? 85 00:05:57,501 --> 00:06:00,126 Elvesztettem a varázserőm, de itt akarok maradni. 86 00:06:00,209 --> 00:06:01,584 Ha harcos lennék… 87 00:06:02,959 --> 00:06:04,334 Nem a legjobb alkalom. 88 00:06:04,418 --> 00:06:07,334 Miért ne? Úgyis a hadsereg felszerelését pakoljuk. 89 00:06:08,084 --> 00:06:09,209 Viccen kívül. 90 00:06:09,293 --> 00:06:12,209 Pihenőidőben szívesen megmutatom, hogy mennek itt a dolgok. 91 00:06:12,293 --> 00:06:16,293 Pihenőidő? Nem egy kurva oviban vagyunk, ha nem haragszol. 92 00:06:16,376 --> 00:06:19,084 Ahhoz nem volt elég frappáns. Ha nem haragszol. 93 00:06:20,626 --> 00:06:22,334 Szó szerint bármit megtennék. 94 00:06:28,001 --> 00:06:31,918 Ez olyasmi, mint a Karate kölyökben, mi? Megtanulok általa valamit. 95 00:06:32,001 --> 00:06:34,084 Hogy hogyan kell szart lapátolni. 96 00:06:35,751 --> 00:06:37,751 Ez egy hétbe is beletelik majd. 97 00:06:45,293 --> 00:06:46,793 Remek, csak így tovább! 98 00:06:53,834 --> 00:06:56,709 Örökkévalóságig tart, míg eleget készítünk. 99 00:06:57,376 --> 00:07:00,126 Az sem biztos, hogy hatásos a vérboszorkányok ellen. 100 00:07:00,626 --> 00:07:04,626 LeRoy meg van róla győződve, és ő meglehetősen érti a dolgát. 101 00:07:05,501 --> 00:07:08,834 - Reméljük, most nem figyel ide. - Menj! 102 00:07:24,876 --> 00:07:27,793 Ugye nem kell kiásnunk Dowling holttestét? 103 00:07:27,876 --> 00:07:31,251 Semmi hullagyalázás. Csak bizonyíték kell, hogy ott van. 104 00:07:31,334 --> 00:07:35,251 Stella nem hivatkozhat önvédelemre, ha nincs meg Dowling teste… 105 00:07:35,334 --> 00:07:37,126 Kat! Szia! 106 00:07:37,751 --> 00:07:38,751 Szia, Terra! 107 00:07:39,543 --> 00:07:40,459 Flora! 108 00:07:42,251 --> 00:07:45,709 Bizonyára érdekel, mit járatban vagyunk. Máris elmondom. 109 00:07:45,793 --> 00:07:48,168 Szóval mi csak… 110 00:07:48,251 --> 00:07:51,501 Jöttünk sétálni egyet a temetőben. Az még nem tilos. 111 00:07:51,584 --> 00:07:53,126 Most már az. Sajnálom! 112 00:07:53,626 --> 00:07:58,126 A diákok nem mászkálhatnak kint. A vérboszorkányok bárhol lecsaphatnak. 113 00:08:03,584 --> 00:08:05,834 Nem kell elmondanotok, miért jöttetek. 114 00:08:05,918 --> 00:08:09,918 Talán nem kéne szólnom, de holnap egyedül leszek őrségben. 115 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 Akkor könnyebben besurranhattok. 116 00:08:19,709 --> 00:08:22,959 Csalódást keltő, ugyanakkor ígéretes. 117 00:08:24,001 --> 00:08:27,418 Fókuszálj, Don Juana! Reggel tárgyalás. Ki leszünk centizve. 118 00:08:27,501 --> 00:08:28,501 Oké. 119 00:08:47,876 --> 00:08:48,876 Bloom? 120 00:08:50,168 --> 00:08:52,209 Aisha mondta, hogy meghúzod magad. 121 00:08:54,084 --> 00:08:56,001 Gondoltam, csinálhatnák együtt. 122 00:08:57,001 --> 00:08:59,293 Biztos aggódsz a tárgyalás miatt. 123 00:09:00,668 --> 00:09:01,584 Bloom? 124 00:09:03,126 --> 00:09:04,126 Szólalj meg! 125 00:09:17,876 --> 00:09:18,876 Szia! 126 00:09:19,584 --> 00:09:23,043 Fura lehet, hogy hívlak, de nemigen akaródzott válaszolnod. 127 00:09:23,543 --> 00:09:25,834 Egy hívás gázosabb, vagy nem? 128 00:09:26,584 --> 00:09:27,668 Erre ne válaszolj! 129 00:09:29,126 --> 00:09:31,793 Mindenfelé kerestelek, de senki nem látott. 130 00:09:32,293 --> 00:09:34,626 De ma kimegyek úszni. Csatlakozol? 131 00:09:38,126 --> 00:09:40,751 Tudom, hogy tegnap beszélni akartál velem. 132 00:09:40,834 --> 00:09:44,668 Bocs, hogy eddig nem értem rá, de elégé összejöttek a dolgok, és… 133 00:09:46,918 --> 00:09:48,084 Csak hívj vissza! 134 00:09:53,584 --> 00:09:57,084 NEM FOGADOTT HÍVÁS ÚJ HANGPOSTAÜZENET 135 00:10:09,543 --> 00:10:11,584 Hát kijutottál. Szuper! 136 00:10:15,459 --> 00:10:16,793 Üdv itthon! 137 00:11:29,126 --> 00:11:31,126 Apu, becsavarodott. Te is tudod. 138 00:11:37,793 --> 00:11:39,626 Bloom! Segíts már!! 139 00:11:41,584 --> 00:11:43,334 - Anyu? - Vigyük ki innen! 140 00:11:44,668 --> 00:11:45,501 Kérlek! 141 00:11:56,876 --> 00:11:57,709 Sajnálom! 142 00:12:02,001 --> 00:12:04,043 Aisha ilyen rémesen horkol? 143 00:12:05,084 --> 00:12:10,126 Képzeld, én vagyok a hunyó. Gondoltam, megérdemel egy kiadós alvást. 144 00:12:13,459 --> 00:12:17,501 Nem veszélyes egyedül idekint? A varázserőd nélkül? 145 00:12:19,126 --> 00:12:22,918 Nem akartam kockáztatni. Ha valami történne, miközben alszom… 146 00:12:23,001 --> 00:12:24,001 Bloom! 147 00:12:24,501 --> 00:12:26,168 Kérlek, Sky! 148 00:12:27,793 --> 00:12:29,543 Én nem félek tőled, oké? 149 00:12:29,626 --> 00:12:30,626 Pedig nem ártana. 150 00:12:35,084 --> 00:12:37,459 Az érzelmeim tehetnek róla, Sky. 151 00:12:39,418 --> 00:12:41,459 És ahogy irántad érzek, még… 152 00:12:43,168 --> 00:12:45,793 És ha összekapunk, és elveszítem a kontrollt? 153 00:12:48,293 --> 00:12:50,043 Inkább tartsuk a távolságot! 154 00:12:51,418 --> 00:12:53,043 Bloom, a pasid vagyok. 155 00:12:55,084 --> 00:12:57,001 Ha nem lehetünk egy szobában, 156 00:12:57,084 --> 00:12:59,584 - mégis hogy… - Ki kell pihennem magam. 157 00:13:04,251 --> 00:13:06,501 Stella kinyír, ha nem teszem. 158 00:13:13,418 --> 00:13:15,418 Majd megdumáljuk a tárgyalás után. 159 00:13:20,834 --> 00:13:22,084 Meg fogjuk oldani. 160 00:14:05,293 --> 00:14:06,376 Mi a f… 161 00:14:06,459 --> 00:14:08,543 Eljött éjjel a szartündér? 162 00:14:09,918 --> 00:14:11,626 Ne merj így hívni többé! 163 00:14:11,709 --> 00:14:14,709 - Te voltál? - Elejét vettem a további kifogásoknak. 164 00:14:14,793 --> 00:14:17,543 Derekasan lapátoltál, de hiába reménykedsz. 165 00:14:18,668 --> 00:14:20,293 Félsz, hogy lever egy csaj? 166 00:14:21,501 --> 00:14:25,418 - Riv… - Ha leckét akar, megkapja. 167 00:14:38,043 --> 00:14:39,543 Meghaltál. Újra! 168 00:14:43,168 --> 00:14:45,709 Nahát, megint meghaltál. Újra! 169 00:15:00,043 --> 00:15:01,543 Miért vagy ekkora pöcs? 170 00:15:01,626 --> 00:15:04,084 Bármelyik pillanatban hadba szólíthatnak. 171 00:15:04,584 --> 00:15:07,584 A harcosok nem az utcáról esnek be az ajtón. 172 00:15:07,668 --> 00:15:10,376 Kiválasztanak minket. Évekig tart a kiképzés. 173 00:15:10,459 --> 00:15:13,668 Te meg azt hiszed, secperc megtanulod? Ez sértő. 174 00:15:13,751 --> 00:15:17,793 Megsérülhetsz. Meg is ölhetnek. Így másokat is veszélybe sodorsz. 175 00:15:17,876 --> 00:15:22,084 Menj, játsszál beöltözőset! Úgy sincs fontosabb dolgunk. 176 00:15:34,959 --> 00:15:36,168 Mikor láttad utoljára? 177 00:15:36,251 --> 00:15:40,543 Rosalind kinevezésekor csevegtünk egy jót, de nagyjából ennyi. 178 00:15:43,043 --> 00:15:44,251 És a drágakő? 179 00:15:44,334 --> 00:15:46,168 Tudomást sem vesz majd róla. 180 00:15:47,543 --> 00:15:48,459 Ami nem is baj. 181 00:15:49,376 --> 00:15:53,584 A mai nap nem erről szól. Bloom jövője anyám kezében van. 182 00:15:54,126 --> 00:15:57,959 Lesz bent víz, de ha kéne egy kis szíverősítő… 183 00:16:01,626 --> 00:16:02,668 Kösz, nem. 184 00:16:03,168 --> 00:16:05,668 Anyám! Örülök, hogy látlak. 185 00:16:10,834 --> 00:16:13,751 Jobb, ha azt hiszik, hozzám jöttél látogatóba. 186 00:16:16,001 --> 00:16:17,001 Mehetünk? 187 00:16:20,793 --> 00:16:24,251 Akárhogy végződik, Rosalind megölése életed csúcspontja. 188 00:16:24,918 --> 00:16:26,293 Megérdemelte. 189 00:16:31,293 --> 00:16:34,418 Elnézést, pár perc türelmet kérnénk. 190 00:16:36,918 --> 00:16:39,168 Hagytam anyukádnak vizet az asztalon. 191 00:16:39,251 --> 00:16:41,251 Hűtve, négy citrommal, bubis. 192 00:16:41,334 --> 00:16:43,334 Mondtad, milyen kényes erre. 193 00:16:43,418 --> 00:16:44,918 Köszönöm, Beatrix! 194 00:16:53,084 --> 00:16:54,084 Jól van. 195 00:16:55,126 --> 00:16:57,126 Ma a szabad ég alatt reggeliztem. 196 00:16:57,876 --> 00:16:58,876 A napsütésben. 197 00:17:00,376 --> 00:17:02,626 - Kellett egy kis szín. - Az élet apró csodái. 198 00:17:03,584 --> 00:17:06,376 Végtére is én vagyok a sárkánytűz, szóval… 199 00:17:06,459 --> 00:17:11,584 Nézd, az anyám kemény dió, de a lánya vagyok, engem sem kell félteni. 200 00:17:12,084 --> 00:17:13,709 Több lábon áll a védelmünk. 201 00:17:14,959 --> 00:17:18,334 Utánanéztem a precedenseknek is, nehogy kifogjon rajtam. 202 00:17:18,834 --> 00:17:20,959 Terra és Flora hozza a bizonyítékot. 203 00:17:21,918 --> 00:17:26,209 És a kegyelemdöfés: egy rangos solariai, egy kikezdhetetlen jellemtanú. 204 00:17:26,876 --> 00:17:29,834 - Kicsit sok lesz a hájp. - Ez benne a lényeg. 205 00:17:30,668 --> 00:17:33,209 A családod látja el árammal a fél birodalmat. 206 00:17:33,293 --> 00:17:35,251 Anyám nem dühítheti fel őket. 207 00:17:35,834 --> 00:17:38,126 Oké? Így biztosan meghallgat. 208 00:17:39,251 --> 00:17:41,543 Reméljük, Terráék is sikerrel járnak. 209 00:17:46,668 --> 00:17:49,543 Nahát, csak nem vesztegetés esete forog fent? 210 00:17:50,376 --> 00:17:52,084 Jó ötlet ezt a nevén nevezni? 211 00:17:55,543 --> 00:17:56,584 Jézus Mária! 212 00:17:58,001 --> 00:17:59,334 Tobiai kövi csiga. 213 00:18:00,251 --> 00:18:01,168 Mégis hogyan… 214 00:18:01,876 --> 00:18:05,126 Legalább egy hétbe telhetett ennyit összeszedni. 215 00:18:05,209 --> 00:18:09,376 Be kell vallanom, eredetileg nem kenőpénznek szántam. 216 00:18:09,459 --> 00:18:15,543 Gondoltam, megsütöm neked randi jellegű körülmények között. 217 00:18:16,751 --> 00:18:17,751 Basszus! 218 00:18:18,543 --> 00:18:19,376 Terra… 219 00:18:19,459 --> 00:18:21,334 Jaj, ne, már megint elcsesztem! 220 00:18:21,418 --> 00:18:24,834 Félreértettelek. Úgy sajnálom! Rém ciki. 221 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 Nem értettél félre semmit. Te… 222 00:18:28,334 --> 00:18:29,709 Király csaj vagy! 223 00:18:32,959 --> 00:18:34,709 Francescával kibékültünk. 224 00:18:37,209 --> 00:18:38,709 Így már érthető. 225 00:18:39,293 --> 00:18:40,293 Hát, 226 00:18:40,876 --> 00:18:42,668 nagyon örülök nektek. 227 00:18:43,959 --> 00:18:45,709 Nincs sok időnk, indulás! 228 00:18:46,834 --> 00:18:47,959 És jó étvágyat! 229 00:19:04,709 --> 00:19:07,751 Elnézést a csúszásért, de képzelhetitek, 230 00:19:08,834 --> 00:19:10,501 milyen sok a teendőnk. 231 00:19:14,501 --> 00:19:17,501 Köszönöm a segítséged, Stella, de ez zárt tárgyalás. 232 00:19:17,584 --> 00:19:19,251 Én fogom képviselni Bloomot. 233 00:19:19,334 --> 00:19:23,126 Szép tőled, de zárt tárgyaláson nem lehet ügyvéd. 234 00:19:23,209 --> 00:19:24,251 Értem. 235 00:19:25,209 --> 00:19:27,876 Bár Arthurnak adtál rá lehetőséget, 236 00:19:27,959 --> 00:19:30,959 mikor a társa pénzügyi botrányba keveredett, szóval… 237 00:19:32,293 --> 00:19:34,293 talán nekem is jár ez a kiváltság. 238 00:19:36,209 --> 00:19:40,251 Te tisztában vagy vele, milyen súlyosak az ellened felhozott vádak? 239 00:19:40,751 --> 00:19:41,584 Igen. 240 00:19:42,376 --> 00:19:45,293 És a lányomra kívánod bízni a jogi képviseleted? 241 00:19:45,376 --> 00:19:46,376 Úgy van. 242 00:19:48,043 --> 00:19:51,209 - Stella jobban ismeri a rendszert. - Azt elhiszem. 243 00:19:51,293 --> 00:19:54,959 Bár felteszem, neked fogalmad sincs a rendszerről, szóval… 244 00:19:56,418 --> 00:19:57,543 ez nem nagy érdem. 245 00:19:58,793 --> 00:20:00,584 Hát jó. A következőket tudom. 246 00:20:02,168 --> 00:20:03,251 Rosalind, 247 00:20:03,876 --> 00:20:08,959 a Másvilág egyik legkedveltebb, legbefolyásosabb alakja halott. 248 00:20:09,043 --> 00:20:12,834 Bloom múlt éjjel bevallotta Saul Silvának, hogy ő ölte meg. 249 00:20:12,918 --> 00:20:14,418 Szóval… 250 00:20:16,043 --> 00:20:17,418 mit kellene még tudnom? 251 00:20:18,293 --> 00:20:20,084 Bejössz neki. Ez nem egy nem volt. 252 00:20:20,168 --> 00:20:23,251 - Nincs gáz. Elkezdődött a tárgyalás… - Néha rossz az időzítés… 253 00:20:23,334 --> 00:20:24,501 Mondom, nincs gáz. 254 00:20:25,501 --> 00:20:28,418 Kiöntenéd végre, hogy megtaláljuk Dowling sírját? 255 00:20:29,334 --> 00:20:30,251 Egy-kettő! 256 00:20:33,043 --> 00:20:36,584 - A holttestek lebomlanak. - Képzeld, tisztában vagyok vele. 257 00:20:37,168 --> 00:20:38,126 Bocsi! 258 00:20:39,293 --> 00:20:42,209 A tündérek testéből életesszencia szabadul fel. 259 00:20:42,293 --> 00:20:44,834 Minél nagyobb volt az erejük, annál erősebb. 260 00:20:45,584 --> 00:20:49,001 Ez reakcióba lép vele, és megmutatja, hová temette Rosalind 261 00:20:49,084 --> 00:20:52,043 a Másvilág egyik legerősebb tündérét. 262 00:20:54,293 --> 00:20:59,834 Azzal vádolod Rosalindot, hogy meggyilkolta Dowling igazgatónőt? 263 00:20:59,918 --> 00:21:03,126 Naponta sodort veszélybe minket a kiképzéssel és a kísérleteivel. 264 00:21:03,209 --> 00:21:06,293 - Nehéz elképzelni? - Képzeletnek itt nincs helye. 265 00:21:06,376 --> 00:21:09,584 És az efféle alaptalan vádaskodás 266 00:21:09,668 --> 00:21:11,751 csak egyvalakinek árthat, neked. 267 00:21:13,709 --> 00:21:14,834 És ha bebizonyítom? 268 00:21:14,918 --> 00:21:18,084 A szóbeszéd és a találgatás nem számít bizonyítéknak. 269 00:21:18,168 --> 00:21:20,293 Konkrét bizonyíték kell. 270 00:21:22,543 --> 00:21:23,918 Micsoda füstáradat! 271 00:21:25,543 --> 00:21:26,543 Igen. 272 00:21:27,543 --> 00:21:29,543 Illik egy tündértemetőhöz. 273 00:21:31,834 --> 00:21:32,793 Erre lesz. 274 00:21:38,084 --> 00:21:41,043 - Biztos? - Igen, a pad mellett. 275 00:21:42,334 --> 00:21:44,376 Ott nincs füst. Ez mit jelent? 276 00:21:45,168 --> 00:21:47,543 Hogy oda nem temettek tündért. 277 00:21:47,626 --> 00:21:49,668 Ez meg hogyan lehetséges? 278 00:21:49,751 --> 00:21:53,876 Egyikőtök sem gondolt arra, hogy Sebastian esetleg hazudott? 279 00:21:58,334 --> 00:22:01,043 Előfordulhatott volna, de Rosalind bevallotta. 280 00:22:01,543 --> 00:22:04,709 Neked, négyszemközt, szemtanúk nélkül. 281 00:22:05,501 --> 00:22:08,876 Terra és Flora máris küldik a bizonyítékot a temetőből. 282 00:22:09,501 --> 00:22:10,709 Egy percet kérek. 283 00:22:11,709 --> 00:22:12,793 Kérlek! 284 00:22:12,876 --> 00:22:14,126 Rosalind elvitte. 285 00:22:14,209 --> 00:22:17,834 Nem, itt kell lennie. Rosalind nem úszhatja meg. 286 00:22:19,626 --> 00:22:21,043 Most meg mit művelsz? 287 00:22:24,001 --> 00:22:25,876 Van itt valami, érzem. 288 00:22:25,959 --> 00:22:27,959 Szuper, nincs is másra szükségünk. 289 00:22:28,043 --> 00:22:29,043 Mindjárt megvan. 290 00:22:39,418 --> 00:22:40,584 Ez meg mi? 291 00:22:47,501 --> 00:22:48,501 Zsákutca. 292 00:22:51,876 --> 00:22:53,626 NINCS MEG A HOLTTEST 293 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 Egek, micsoda időpocsékolás! 294 00:22:58,293 --> 00:23:01,584 Nem képzelődöm, és nem hazudok. Rosalind bevallotta. 295 00:23:01,668 --> 00:23:04,668 Úgy vélem, egy jellemtanú talán segíthetne. 296 00:23:12,168 --> 00:23:13,001 Felség! 297 00:23:13,084 --> 00:23:15,418 Nincs sok időm, Aisha. 298 00:23:16,209 --> 00:23:17,709 Tisztában vagyok vele. 299 00:23:17,793 --> 00:23:22,459 Bár ha azt vesszük, mennyit köszönhet Solaria a családomnak… 300 00:23:30,501 --> 00:23:31,501 Köszönöm! 301 00:23:32,793 --> 00:23:34,834 Emlékszik az első varázslására? 302 00:23:35,709 --> 00:23:39,334 Az enyém sem volt csupa móka, bár Blooméhoz képest semmiség. 303 00:23:40,251 --> 00:23:42,084 Ő felgyújtotta a házukat. 304 00:23:42,168 --> 00:23:45,418 Összekapott az anyjával, elszabadult a varázsereje, és… 305 00:23:49,584 --> 00:23:54,251 Emlékszem, én zokogva mentem haza. Anyukám egy lufival vigasztalt. 306 00:23:55,251 --> 00:23:58,793 Bloomnak ellenben egy raktárban kellett aludnia. 307 00:23:58,876 --> 00:24:02,584 Senkivel nem oszthatta meg, mert senki sem értette, mi történt. 308 00:24:03,376 --> 00:24:07,001 Mi természetesnek vesszük, hogy úgy növünk fel, tudjuk, kik vagyunk. 309 00:24:07,751 --> 00:24:09,959 Tündéranyáink terelgetnek minket. 310 00:24:11,251 --> 00:24:13,334 Bloom örökké különcnek érezte magát. 311 00:24:14,126 --> 00:24:16,209 Nem volt, ki tanítgassa, támogassa. 312 00:24:16,793 --> 00:24:21,209 - Ezért egy önkontroll nélküli kívülálló? - Nem, és épp ez a lényeg. 313 00:24:22,126 --> 00:24:25,793 Ilyen előzmények után Bloomnak egy csődtömegnek kéne lennie. 314 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 És mégsem az. 315 00:24:27,751 --> 00:24:30,668 Eljött az Alfeába, nyitott szívvel és elmével, 316 00:24:30,751 --> 00:24:34,043 és minden viszontagság ellenére kiválóan teljesített. 317 00:24:34,543 --> 00:24:37,084 A varázslásban épp úgy, mint a barátságban. 318 00:24:42,459 --> 00:24:46,043 Bloom egyetlen egy dolog miatt vesztette el az irányítást. 319 00:24:47,376 --> 00:24:50,168 Vissza akartuk szerezni egy barátunk varázserejét. 320 00:24:51,293 --> 00:24:53,001 Bloom a legjobb barátom. 321 00:24:53,584 --> 00:24:55,959 Nem jelent veszélyt, higgye el! 322 00:24:56,043 --> 00:24:59,584 Bizton állíthatom, hogy kiváló emberismerő vagyok. 323 00:25:05,376 --> 00:25:06,834 Te jársz Grey Owensszel? 324 00:25:09,668 --> 00:25:11,668 Azt mondod, jó emberismerő vagy, 325 00:25:11,751 --> 00:25:15,251 miközben jó ideje egy vérboszorkánnyal randizgatsz. 326 00:25:17,084 --> 00:25:17,918 Grey? 327 00:25:18,876 --> 00:25:21,084 Ez valami tévedés. 328 00:25:23,751 --> 00:25:26,793 Múlt éjjel furcsa incidensbe keveredett egy harcossal. 329 00:25:26,876 --> 00:25:29,918 Silva gyanút fogott, ezért átnézte a papírjait. 330 00:25:30,584 --> 00:25:31,834 Hamisítványok. 331 00:25:34,959 --> 00:25:36,584 Az lehetetlen. 332 00:25:37,084 --> 00:25:38,626 Miért? Mert jól ismered? 333 00:25:39,418 --> 00:25:41,209 Ahogy Bloomot is? 334 00:25:41,293 --> 00:25:45,793 Esetleg mégsem ismered olyan jól az embereket, mint hiszed? 335 00:25:48,293 --> 00:25:51,209 Bele sem merek gondolni, mit szól majd a családod. 336 00:25:52,959 --> 00:25:54,376 Köszönöm, Aisha! 337 00:25:57,959 --> 00:25:58,959 Távozhatsz. 338 00:26:02,168 --> 00:26:03,251 - Aisha! - Aisha! 339 00:26:03,334 --> 00:26:04,251 Aisha, várj! 340 00:26:09,126 --> 00:26:12,293 Senki sem tudhatja, mi lakik a másik szívében. 341 00:26:14,626 --> 00:26:17,293 Mindenkit a tetteik alapján ítélünk meg. 342 00:26:18,918 --> 00:26:20,501 Nálad van Grey anyaga? 343 00:26:21,209 --> 00:26:22,918 Azt hiszem. Miért? 344 00:26:23,001 --> 00:26:24,793 Látni akarom. Most! 345 00:26:25,334 --> 00:26:28,084 Szóval, lesz még díszvendég? 346 00:26:29,084 --> 00:26:30,543 Terjengős beszéd? 347 00:26:31,876 --> 00:26:32,876 Kérlek! 348 00:26:34,418 --> 00:26:35,918 Kérlek! Bloom a barátom. 349 00:26:36,001 --> 00:26:37,251 Megértem. 350 00:26:37,334 --> 00:26:41,209 És igazán csodálatos módon láttad el a védelmét, 351 00:26:42,209 --> 00:26:43,209 de… 352 00:26:44,334 --> 00:26:46,126 igazad volt a levélben. 353 00:26:50,584 --> 00:26:51,876 Miféle levél? 354 00:26:52,876 --> 00:26:55,168 - Kérlek, ne! - Miféle levél? 355 00:26:56,501 --> 00:27:02,751 Stella pár napja írt nekem, hogy kölcsönkérje a konvergenciakristályt, 356 00:27:03,626 --> 00:27:06,126 és a levelében figyelmeztetett. 357 00:27:07,459 --> 00:27:08,293 Még hozzá rád. 358 00:27:10,126 --> 00:27:12,293 „Bloom időzített bomba, 359 00:27:12,376 --> 00:27:16,001 de Solaria nyugodt lehet, amíg jelen vagyok az életében. 360 00:27:16,543 --> 00:27:18,459 Ha majd egy napon felrobban, 361 00:27:18,543 --> 00:27:21,126 igyekezzünk a hasznunkra fordítani!” 362 00:27:21,209 --> 00:27:22,584 Ezt írtad, nem igaz? 363 00:27:24,084 --> 00:27:26,209 Igen, ez igaz, de… 364 00:27:26,293 --> 00:27:28,626 Nem túlzás állítani, hogy fel is robbant. 365 00:27:31,793 --> 00:27:34,668 Nos, ha nincs több… 366 00:27:34,751 --> 00:27:36,376 Mondhatok valamit? 367 00:27:44,126 --> 00:27:47,084 Stella hűen tolmácsolta a tegnap történteket. 368 00:27:47,168 --> 00:27:50,501 Önvédelem volt. Rosalind rám támadt, én pedig védekeztem. 369 00:27:51,834 --> 00:27:53,376 És a levélben is igaza volt. 370 00:27:55,334 --> 00:27:57,043 Az események fényében. 371 00:27:58,209 --> 00:27:59,709 Amikor Rosalind előtt álltam, 372 00:28:00,959 --> 00:28:04,751 volt egy pillanat, amikor leállhattam volna, de nem tettem. 373 00:28:06,834 --> 00:28:09,459 Hatalmába kerített egy érzés, hogy bántanom kell. 374 00:28:10,584 --> 00:28:13,126 Meg akartam bosszulni Miss Dowling halálát. 375 00:28:14,959 --> 00:28:17,043 És egy pillanatra valóban a halálát akartam. 376 00:28:19,709 --> 00:28:22,251 A sárkánytűz pedig lehetőséget adott rá. 377 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Vállalom a tettem következményeit. 378 00:28:35,918 --> 00:28:38,001 Méltányolom az őszinteséged. 379 00:28:40,334 --> 00:28:43,668 Ez azonban nem változtat a tényen, 380 00:28:43,751 --> 00:28:46,334 hogy veszélyt jelentesz a birodalomra. 381 00:28:49,584 --> 00:28:52,001 Úgy határoztam, hogy sztázisba helyezlek. 382 00:28:54,084 --> 00:28:57,001 Húsz év múlva felülvizsgáljuk az ügyed. 383 00:28:57,084 --> 00:28:59,126 Hé, mi van? 384 00:28:59,876 --> 00:29:02,668 - Vigyék a Szentélybe! - Anya, nem teheted! 385 00:29:02,751 --> 00:29:04,376 Ne nehezítsd meg a dolgom! 386 00:29:05,209 --> 00:29:06,084 Nem kell hagynunk. 387 00:29:07,834 --> 00:29:08,834 Semmi baj. 388 00:29:12,293 --> 00:29:13,793 Így lesz a legjobb. 389 00:29:56,709 --> 00:29:59,959 Sajnálom, hogy nem volt egy megértő tündéranyád, 390 00:30:00,709 --> 00:30:03,209 aki megtanított volna irányítani az erőd. 391 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 Én is. 392 00:30:23,959 --> 00:30:25,876 Tudod, hogy azért írtam a levelet… 393 00:30:25,959 --> 00:30:28,959 Hogy újra beférkőzz a kegyeimbe. Nyilvánvaló. 394 00:30:32,084 --> 00:30:36,543 És bár meglehetősen átlátszó volt és sutácska, 395 00:30:36,626 --> 00:30:38,334 mégis bölcsen döntöttél. 396 00:30:39,209 --> 00:30:41,626 A közvetlen közelemben a helyed. 397 00:30:42,459 --> 00:30:43,959 Te vagy a hercegnő. 398 00:30:45,043 --> 00:30:47,668 Volt rá bármi esély, hogy megkegyelmezz neki? 399 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 Nem volt. 400 00:30:51,334 --> 00:30:55,918 De igazán lenyűgözött, ahogy a tárgyaláson viselkedtél. 401 00:30:57,418 --> 00:31:01,376 Udvarias voltál, de határozott. Büszke voltam rád. 402 00:31:06,793 --> 00:31:08,126 Vedd le a felsőd! 403 00:31:09,793 --> 00:31:10,793 Fordulj meg! 404 00:31:29,293 --> 00:31:34,459 Mindössze ennyit kellett tennem? Hogy a te szabályaid szerint játsszak? 405 00:31:36,626 --> 00:31:38,751 Nem én hoztam e szabályokat. 406 00:31:44,084 --> 00:31:45,084 De igen. 407 00:31:50,334 --> 00:31:51,959 Mindkettőnknek ez a dolga. 408 00:31:52,918 --> 00:31:55,793 Sajnálom, ami a barátoddal történt. 409 00:31:59,376 --> 00:32:03,043 De egy királynőnek sok mindent kell egyszerre mérlegelnie. 410 00:32:06,126 --> 00:32:09,293 Egy nap majd te is megérted. 411 00:32:11,251 --> 00:32:12,584 És ha nem akarom? 412 00:32:13,168 --> 00:32:14,918 Sajnos nincs más választásod. 413 00:32:16,293 --> 00:32:19,668 És ha nem lennék hercegnő. Akkor lenne választásom? 414 00:32:20,334 --> 00:32:24,126 Légy óvatos, Stella! Nem tudod, mit beszélsz. 415 00:32:24,209 --> 00:32:26,209 Igenis tudom. 416 00:32:29,293 --> 00:32:32,626 Ha választanom kell a barátaim és a kiváltságaim között, 417 00:32:33,543 --> 00:32:35,501 ne lepjen meg a döntésem! 418 00:32:52,751 --> 00:32:54,084 Mi történt Bloommal? 419 00:32:54,168 --> 00:32:55,168 Aisha? 420 00:32:56,418 --> 00:32:57,251 Baj van? 421 00:33:02,376 --> 00:33:03,376 Szia! 422 00:33:04,626 --> 00:33:08,751 Tudom, magyarázattal tartozom. 423 00:33:09,459 --> 00:33:11,168 Csak egy válasszal. 424 00:33:12,751 --> 00:33:14,001 Vérboszorkány vagy? 425 00:33:19,251 --> 00:33:21,834 Sajnálom. Tudtam, hogy nem fogod megérteni. 426 00:33:37,543 --> 00:33:38,376 Vége van. 427 00:33:40,668 --> 00:33:42,001 Sajnálom, elvitték. 428 00:33:48,168 --> 00:33:51,668 Nyugodj meg! Nincs semmi baj. 429 00:33:52,918 --> 00:33:54,001 Megoldódik. 430 00:33:56,793 --> 00:33:59,376 Tudod, első ránézésre 431 00:33:59,918 --> 00:34:02,001 a Rómeó és Júlia remek sztori. 432 00:34:03,043 --> 00:34:04,793 Tragikus románc mesterfokon. 433 00:34:06,709 --> 00:34:08,209 Aztán ráeszmélsz, 434 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 hogy Júlia 13 éves, Rómeó egy pöcs, 435 00:34:12,626 --> 00:34:16,668 és normális kommunikációval az egész kínlódást megspórolhatták volna. 436 00:34:18,001 --> 00:34:21,834 De az is ide kívánkozik, hogy Leo és Claire fenomenális volt. 437 00:34:23,501 --> 00:34:24,959 Helyesen cselekszünk? 438 00:34:27,084 --> 00:34:30,876 Gyűlölnöm kéne a tündéreket, de most, hogy Rosalind nincs többé, 439 00:34:32,459 --> 00:34:34,709 talán van más megoldás. 440 00:34:38,043 --> 00:34:42,751 - Nem hallottad Luna beszédét? - Nem, épp ide tartottam. Miért? 441 00:34:43,793 --> 00:34:45,293 Minket okolnak, Grey. 442 00:34:46,084 --> 00:34:47,084 Hogyan? 443 00:34:47,668 --> 00:34:52,126 A barátnőd szobatársa megölte Rosalindot, és minket okolnak érte. 444 00:34:52,876 --> 00:34:55,084 Ha volt is még olyan solariai, 445 00:34:55,168 --> 00:34:57,293 aki nem gyűlölt minket, most már biztos nincs. 446 00:34:57,876 --> 00:35:01,543 A tündérek el akarnak pusztítani minket, érted? 447 00:35:03,459 --> 00:35:05,376 Ez mindig is így volt. 448 00:35:08,876 --> 00:35:10,418 Itt az ideje visszavágni. 449 00:35:18,168 --> 00:35:19,709 Ki kell szabadítanunk! 450 00:35:19,793 --> 00:35:23,209 - Nincs mód fellebbezésre? - Anyám szava szent. 451 00:35:23,293 --> 00:35:26,084 Amiről dönt, abból azonnal törvény lesz. 452 00:35:26,168 --> 00:35:29,543 - Vedd rá, hogy gondolja meg magát! - Ilyesmi nemigen fordul vele elő. 453 00:35:29,626 --> 00:35:32,376 És a kristály? Még maradt benne sárkánytűz. 454 00:35:32,459 --> 00:35:33,959 Azzal nem tudjuk kiszabadítani? 455 00:35:34,043 --> 00:35:37,793 Vagy ha tudnánk neki üzenni, és kiszabadítaná ő magát? 456 00:35:37,876 --> 00:35:40,209 Ez rá vallana, nem? Ti ismeritek. 457 00:35:40,293 --> 00:35:43,293 - Azt hittem, ismerem, de… - Láttad volna odabent. 458 00:35:45,209 --> 00:35:47,668 - Feladta. - De attól még nekünk nem kell. 459 00:35:48,459 --> 00:35:52,959 Megrémül. Ahogy mi is. De én nem fogok félelemben élni. 460 00:35:53,459 --> 00:35:55,584 Amíg egyvalaki hisz, addig van remény. 461 00:35:55,668 --> 00:35:57,668 Fogd már fel, Flora! Vége van. 462 00:36:03,334 --> 00:36:06,459 - Mást nem írt? - Csak annyit, hogy készülődjünk! 463 00:36:06,543 --> 00:36:08,126 Jól van. Igyekeznünk kell. 464 00:36:08,209 --> 00:36:10,959 Megtalálták Sebastian búvóhelyét pár órára innen. 465 00:36:11,043 --> 00:36:13,584 Bavani fél fedett akciót bízni a hadseregre, 466 00:36:13,668 --> 00:36:15,876 - bennünk viszont bízik. - Támadunk? 467 00:36:15,959 --> 00:36:19,334 Igen. Te akartál annyira harcolni. Teljesült a vágyad. 468 00:36:19,418 --> 00:36:22,334 Végeznünk kell velük, hogy elejét vegyük a háborúnak. 469 00:36:22,418 --> 00:36:23,418 Mozgás! 470 00:36:24,293 --> 00:36:26,001 - Sky! - Üdv, elnézést! 471 00:36:26,084 --> 00:36:28,043 Megkaptam az üzeneted. Máris kész vagyok. 472 00:36:28,126 --> 00:36:30,043 Biztos, hogy jönni akarsz? 473 00:36:30,126 --> 00:36:31,793 - Igen, 100 %-ig. - Jól van. 474 00:36:31,876 --> 00:36:34,876 Egész nap arra várok, hogy hírt kapjak az ítéletről. 475 00:36:35,626 --> 00:36:37,459 Így legalább lefoglalom magam. 476 00:36:37,543 --> 00:36:38,459 Sky! 477 00:36:39,751 --> 00:36:40,751 Igen, mi az? 478 00:36:40,834 --> 00:36:42,793 Luna királynő meghozta a döntést. 479 00:36:45,626 --> 00:36:48,126 Látni akarom. Engedjenek be hozzá! 480 00:36:51,459 --> 00:36:52,459 Zárjátok be! 481 00:36:52,543 --> 00:36:55,626 Eresszenek! Bloom! 482 00:36:56,459 --> 00:36:57,459 Bloom! 483 00:37:03,418 --> 00:37:04,834 Komoly? Ti is kezditek? 484 00:37:43,959 --> 00:37:45,918 Aisha, tudnál jönni egy percre? 485 00:37:50,543 --> 00:37:52,584 Ugye nálad van még a kristály? 486 00:38:00,001 --> 00:38:01,168 Miben mesterkedsz? 487 00:38:07,168 --> 00:38:10,126 Azt hittük, ez az izé már halott, amikor kiástuk. 488 00:38:11,376 --> 00:38:12,709 Pedig távolról sem. 489 00:38:32,084 --> 00:38:34,626 Bloom örökké különcnek érezte magát. 490 00:38:38,418 --> 00:38:40,876 Nem volt, ki tanítgassa, támogassa. 491 00:38:53,168 --> 00:38:54,751 Mi természetesnek vesszük… 492 00:39:04,543 --> 00:39:06,709 hogy úgy növünk fel, tudjuk, kik vagyunk. 493 00:39:19,126 --> 00:39:21,001 Hogy tündéranyáink terelget minket. 494 00:39:50,834 --> 00:39:51,959 Miss Dowling? 495 00:39:53,126 --> 00:39:54,126 Szervusz, Bloom! 496 00:40:02,209 --> 00:40:05,001 Mi sem hittük el. És mindez Flora érdeme. 497 00:40:05,084 --> 00:40:07,584 Nem értettem, miért nem működött a vegyület a temetőben. 498 00:40:07,668 --> 00:40:10,043 Majd megpillantottam a hervadó virágot, és beugrott. 499 00:40:11,001 --> 00:40:13,709 Ez a növény teleszívta magát életesszenciával. 500 00:40:14,459 --> 00:40:16,543 Odaát feltámadásvirágnak is hívják. 501 00:40:16,626 --> 00:40:18,501 A természet időkapszulái. 502 00:40:18,584 --> 00:40:22,543 Lehetne színesebb, de nyilván nem ez benne a lényeg. 503 00:40:23,334 --> 00:40:27,626 Belevezettük a sárkánytüzet a kristályból, és akkor egyszerre kinyílt. 504 00:40:28,834 --> 00:40:30,001 Ott volt benne? 505 00:40:30,084 --> 00:40:31,168 A szellemem, igen. 506 00:40:31,251 --> 00:40:32,751 Ez elég meredek, nem? 507 00:40:33,334 --> 00:40:37,876 Mikor felismertem Rosalind szándékait, annyi erőt gyűjtöttem, amennyit tudtam, 508 00:40:37,959 --> 00:40:40,584 és a természet hívtam segítségül, hogy őrizzen meg. 509 00:40:42,001 --> 00:40:44,376 Végső búcsút akartam venni tőletek. 510 00:40:45,584 --> 00:40:47,084 Az élet egy csoda. 511 00:40:48,751 --> 00:40:49,793 De a halál is. 512 00:40:50,918 --> 00:40:52,501 Mindkettőt tisztelnünk kell. 513 00:40:53,959 --> 00:40:56,543 Nem tudtam megvédeni magam Rosalindtól. 514 00:40:58,001 --> 00:41:00,126 Így nem segíthetek a rátok váró csatában. 515 00:41:01,709 --> 00:41:04,584 De egy utolsó leckére még maradt időm. 516 00:41:05,709 --> 00:41:10,334 A varázsleckék már nem érintenek, úgyhogy inkább odakint őrködöm. 517 00:41:10,418 --> 00:41:12,876 Te is tündér vagy, így neked is szól. 518 00:41:15,334 --> 00:41:17,584 A transzformációról fogok beszélni. 519 00:41:19,209 --> 00:41:23,626 Igazgatónőként védelmeztelek titeket a világ rideg valóságától. 520 00:41:24,834 --> 00:41:30,126 Hittem, hogy a pozitív érzelmek jelentik a varázserő alapját. 521 00:41:31,376 --> 00:41:32,751 Rosalind épp ellenkezőleg. 522 00:41:33,793 --> 00:41:36,793 Szerinte az erő a rideg igazságokon alapszik. 523 00:41:37,334 --> 00:41:38,959 Mindketten tévedtünk. 524 00:41:40,668 --> 00:41:42,918 Az igazi varázserő eléréséhez 525 00:41:44,668 --> 00:41:47,584 meg kell békülnünk az összes érzelmünkkel. 526 00:41:47,668 --> 00:41:51,251 A felhőtlen örömmel ugyanúgy, mint a kínzó kétségbeeséssel. 527 00:41:53,376 --> 00:41:56,001 Mindkettőben van szépség és hatalom. 528 00:41:57,459 --> 00:41:59,501 Mindannyiótokra büszke vagyok. 529 00:42:00,959 --> 00:42:02,918 Hogy milyen remek nővé cseperedtek. 530 00:42:06,251 --> 00:42:07,876 Bloom, járunk egyet? 531 00:42:12,834 --> 00:42:16,043 Meg kell találnunk, kerül, amibe kerül. 532 00:42:17,834 --> 00:42:19,334 Egy szót se senkinek! 533 00:42:30,251 --> 00:42:32,751 BAVANI TUDJA 534 00:42:32,834 --> 00:42:35,834 - Bavani tud Bloom szökéséről. - Ki írta? Beatrix? 535 00:42:35,918 --> 00:42:36,918 És higgyünk neki? 536 00:42:38,043 --> 00:42:40,168 Próbálkozik a maga módján, oké? 537 00:42:41,418 --> 00:42:44,918 Nemsokára a szobánkban lesznek. Gyanút fognak, ha nem vagyunk ott. 538 00:42:45,001 --> 00:42:48,209 Én visszamegyek, ti maradjatok még Miss Dowlinggal! 539 00:42:48,793 --> 00:42:50,626 Én nem állok ilyen közel hozzá. 540 00:42:51,251 --> 00:42:53,376 - Köszönjük! - Én is megyek. 541 00:42:53,459 --> 00:42:56,876 Hihetőbb, ha ketten vagyunk. Öleljétek meg helyettem is! 542 00:43:08,918 --> 00:43:10,626 Három csapat a három bejáratra. 543 00:43:10,709 --> 00:43:13,293 Végezzetek minél többel! 544 00:43:15,209 --> 00:43:18,251 LeRoynak csak egy csapatra elég szerre volt ideje. 545 00:43:18,334 --> 00:43:19,959 Rajtunk nem fog majd az erejük. 546 00:43:20,751 --> 00:43:21,834 De biztosak lehettek, 547 00:43:21,918 --> 00:43:24,668 ha megbolygatjuk ezt a darázsfészket elszabadul a pokol. 548 00:43:24,751 --> 00:43:27,501 Nem szégyen, ha valaki meggondolja magát. 549 00:43:32,751 --> 00:43:33,751 Vágjunk bele! 550 00:43:36,668 --> 00:43:38,293 Csalódott bennem? 551 00:43:39,668 --> 00:43:41,001 A történtek miatt? Amiért… 552 00:43:43,834 --> 00:43:45,084 megöltem valakit? 553 00:43:45,918 --> 00:43:47,751 Egy élet kioltása komoly dolog. 554 00:43:49,584 --> 00:43:51,668 Örökké cipelned kell ezt a terhet. 555 00:43:56,501 --> 00:43:58,418 De semmi sem történik ok nélkül. 556 00:44:02,834 --> 00:44:05,834 Amikor rájöttünk, mit tett Rosalind Aster Dellben, 557 00:44:05,918 --> 00:44:07,543 úgy elöntött a harag, hogy… 558 00:44:10,959 --> 00:44:12,376 Meg akartam ölni. 559 00:44:13,334 --> 00:44:16,501 Ha bennem lenne a sárkánytűz, talán másképp alakult volna. 560 00:44:21,793 --> 00:44:24,793 De a világ jobb hely lett Rosalind Hale nélkül. 561 00:44:25,918 --> 00:44:27,376 Ehhez kétség sem férhet. 562 00:44:28,168 --> 00:44:29,793 Ami történt, megtörtént. Vége. 563 00:44:32,418 --> 00:44:35,501 Nincs vége, amíg itt van bennem ez az erő. 564 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 Minél többet tudok róla, annál jobban megrémít. 565 00:44:41,959 --> 00:44:43,459 Efelől nincs kétségem. 566 00:44:47,418 --> 00:44:48,793 De használnod kell! 567 00:44:50,043 --> 00:44:51,584 Így vagy úgy. 568 00:44:52,834 --> 00:44:54,168 Nem adhatod fel! 569 00:44:56,668 --> 00:44:57,876 Harcolnod kell! 570 00:45:00,459 --> 00:45:03,084 De hogyan? Hogy lennék rá képes anélkül… 571 00:45:04,418 --> 00:45:06,459 hogy elveszíteném az irányítást? 572 00:45:07,876 --> 00:45:10,168 Bár valaki megmondaná, mitévő legyek! 573 00:45:10,251 --> 00:45:11,834 Nem tehetem, Bloom. 574 00:45:13,793 --> 00:45:14,959 Ahogy más sem. 575 00:45:18,584 --> 00:45:20,834 És ez a legkeményebb lecke a világon. 576 00:45:23,209 --> 00:45:24,834 Mindössze annyit mondhatok, 577 00:45:27,084 --> 00:45:28,584 hogy hiszek benned. 578 00:45:30,959 --> 00:45:34,334 És tudd, hogy az erő, ami képes ekkora pusztításra, 579 00:45:34,418 --> 00:45:35,751 oltalmazni is képes. 580 00:45:36,834 --> 00:45:41,126 Neked, Bloom, megvan hozzá a hatalmad, hogy megmentsd a világod. 581 00:45:46,126 --> 00:45:47,626 Szóval ezt már hallottad. 582 00:45:49,543 --> 00:45:51,918 Rosalind jelentette ki a banketten. 583 00:45:52,418 --> 00:45:54,543 Veled az oldalán, gondolom. 584 00:45:56,876 --> 00:45:57,876 Igen. 585 00:45:58,668 --> 00:46:00,626 Tipikus Rosalind. 586 00:46:01,918 --> 00:46:03,418 Akkor másképp fogalmazok. 587 00:46:05,209 --> 00:46:07,293 Ne a világot akard megmenteni! 588 00:46:08,751 --> 00:46:10,543 Hanem a saját világodat. 589 00:46:11,959 --> 00:46:14,459 Akiket szeretsz, akik fontosak neked. 590 00:46:17,668 --> 00:46:19,376 Amíg erre használod az erőd, 591 00:46:22,043 --> 00:46:23,418 sosem tévedhetsz. 592 00:46:42,626 --> 00:46:43,918 Eljött az idő. 593 00:46:46,376 --> 00:46:47,543 Megölelhetem? 594 00:46:50,376 --> 00:46:51,626 A régi idők emlékére? 595 00:47:30,084 --> 00:47:32,043 Tényleg jelentett valamit a szar. 596 00:47:32,126 --> 00:47:34,584 Fél napra rá már itt csücsülünk benne. 597 00:47:35,084 --> 00:47:37,168 Ne csinálj ostobaságot, rendben? 598 00:47:37,251 --> 00:47:39,293 Nem akarom hurcolászni a segged. 599 00:47:39,376 --> 00:47:42,418 Kétlem, hogy bírnád. A lábadra ráfér az erősítés. 600 00:48:27,626 --> 00:48:29,043 Számítottak ránk. 601 00:48:49,126 --> 00:48:50,501 Jó sokáig tartott. 602 00:48:51,126 --> 00:48:52,626 A kíséretem az oka. 603 00:48:53,751 --> 00:48:55,501 Mint egy disznócsorda. 604 00:49:00,293 --> 00:49:01,918 Leoltanád a lámpát? 605 00:49:05,209 --> 00:49:06,418 Mindet, légy szíves! 606 00:49:07,626 --> 00:49:08,626 Hát hogyne! 607 00:50:42,084 --> 00:50:44,168 A feliratot fordította: Tóth Márton