1
00:00:06,793 --> 00:00:09,834
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:13,918 --> 00:00:15,459
Mi auguro che comprendiate
3
00:00:15,543 --> 00:00:17,209
la gravità della situazione.
4
00:00:17,918 --> 00:00:20,501
Finché non decideremo come procedere,
5
00:00:21,459 --> 00:00:25,084
nessuno deve sapere
cos'è successo al cimitero.
6
00:00:25,168 --> 00:00:30,418
O che le fate di questa scuola
non controllano più la Fiamma del Drago.
7
00:00:31,543 --> 00:00:33,626
Sì, è grave che Bloom abbia ucciso…
8
00:00:34,793 --> 00:00:36,293
Che Rosalind sia morta.
9
00:00:37,084 --> 00:00:41,001
Ma trovo molto più grave
che Rosalind abbia ucciso la Dowling.
10
00:00:41,084 --> 00:00:45,751
Sì, ma per ora l'unica cosa certa
è la prima parte di quella frase.
11
00:00:47,626 --> 00:00:48,459
Grazie, Sky.
12
00:00:49,459 --> 00:00:52,459
Ora, ho stretto un accordo con Bavani
13
00:00:53,709 --> 00:00:58,001
- per evitare che Bloom venga arrestata.
- Cosa sono?
14
00:00:58,084 --> 00:01:01,043
Congegni di tortura
per bloccare la magia di Bloom.
15
00:01:01,126 --> 00:01:05,334
È stata tutta colpa del cristallo.
Ora non rappresenta più un pericolo.
16
00:01:05,418 --> 00:01:07,918
- Queste sono le condizioni.
- Va bene.
17
00:01:09,168 --> 00:01:11,084
È colpa mia. Non mi opporrò.
18
00:01:17,209 --> 00:01:21,418
Bavani indirà un'udienza
per determinare cosa succederà a Bloom.
19
00:01:22,001 --> 00:01:23,709
La presiederà la regina Luna.
20
00:01:25,209 --> 00:01:26,043
Perfetto.
21
00:01:26,126 --> 00:01:28,834
Quindi dovremmo fingere
che sia tutto normale?
22
00:01:28,918 --> 00:01:32,418
No, perché non c'è niente di normale.
23
00:01:32,501 --> 00:01:34,834
La regina Luna sta tenendo un discorso.
24
00:01:41,168 --> 00:01:44,751
Cittadini di Solaria,
ho una notizia tragica.
25
00:01:44,834 --> 00:01:49,626
Rosalind Hale, preside di Alfea, è morta.
26
00:01:51,168 --> 00:01:52,459
È una perdita grave,
27
00:01:52,543 --> 00:01:57,501
non solo per gli studenti di Alfea,
ma per l'intero regno.
28
00:01:57,584 --> 00:02:02,376
Rosalind era una delle fate più coraggiose
che l'Oltre Mondo abbia mai conosciuto.
29
00:02:02,918 --> 00:02:07,376
Rispettata dai suoi pari,
temuta dai suoi nemici.
30
00:02:07,459 --> 00:02:11,001
Ma non sarà la paura
a dettare la nostra reazione.
31
00:02:11,084 --> 00:02:14,918
C'è un colpevole,
che sarà assicurato alla giustizia.
32
00:02:18,168 --> 00:02:22,459
Le streghe del sangue.
Come sapete, odiano la nostra specie.
33
00:02:22,543 --> 00:02:25,334
Ma un atto tanto efferato
non ha precedenti,
34
00:02:25,418 --> 00:02:28,501
compiuto dal loro capo, Sebastian Valtor.
35
00:02:29,418 --> 00:02:33,834
Ognuno dei suoi seguaci
sarà considerato un nemico della Corona.
36
00:02:34,709 --> 00:02:37,418
Li attaccheremo con tutte le nostre forze.
37
00:02:38,001 --> 00:02:39,251
E che sia ben chiaro…
38
00:02:41,501 --> 00:02:43,751
questa è una dichiarazione di guerra.
39
00:02:59,709 --> 00:03:01,793
FAMMI SAPERE QUANDO SEI SVEGLIA
40
00:03:06,209 --> 00:03:08,709
Di certo c'è un modo più gentile, ma…
41
00:03:08,793 --> 00:03:11,126
Fata della luce. Fattene una ragione.
42
00:03:13,084 --> 00:03:16,126
- Come hai dormito?
- Dormire? Che significa?
43
00:03:22,418 --> 00:03:25,084
Se chiudo gli occhi,
mi ritrovo al cimitero.
44
00:03:28,084 --> 00:03:32,584
È tutto molto confuso, tipo…
Ricordo a malapena cos'è successo.
45
00:03:32,668 --> 00:03:35,043
Ok, allora te lo ricordo io.
46
00:03:36,584 --> 00:03:39,918
Sebastian ha approfittato
di un tuo momento di debolezza.
47
00:03:40,459 --> 00:03:45,293
Ti ha rivelato che Rosalind
ha ucciso la Dowling a sangue freddo.
48
00:03:46,084 --> 00:03:48,251
Quindi Rosalind ti ha aggredita.
49
00:03:48,334 --> 00:03:50,168
Hai agito per legittima difesa.
50
00:03:51,501 --> 00:03:53,668
- Sì, ha senso.
- Certo che sì.
51
00:03:54,209 --> 00:03:56,668
E intendo dimostrarlo durante l'udienza.
52
00:03:58,918 --> 00:04:02,084
La legge solariana è alquanto contorta,
ma…
53
00:04:02,709 --> 00:04:07,668
Beh, per tua fortuna l'ho studiata a lungo
con molti insegnanti noiosi, perciò…
54
00:04:07,751 --> 00:04:09,459
Tu sei molte cose, Bloom.
55
00:04:10,584 --> 00:04:13,126
Molte sono fantastiche. Altre fastidiose.
56
00:04:14,376 --> 00:04:19,043
Ma non sei un'assassina.
Neanche lontanamente. Credimi.
57
00:04:19,126 --> 00:04:23,126
Terra e Flora troveranno le prove
dell'omicidio della Dowling.
58
00:04:24,709 --> 00:04:27,959
E se non la convincessimo?
59
00:04:28,043 --> 00:04:30,376
Ovviamente è un caso senza precedenti
60
00:04:30,459 --> 00:04:32,459
ma, visto che è morta una persona,
61
00:04:32,543 --> 00:04:36,084
potresti finire in carcere
o essere esiliata.
62
00:04:38,709 --> 00:04:42,834
Lo dico per il tuo bene.
Questa versione di te? Non è d'aiuto.
63
00:04:42,918 --> 00:04:46,084
Se mia madre ti vede triste
e piena di ripensamenti,
64
00:04:46,168 --> 00:04:47,543
ti mangerà viva.
65
00:04:49,043 --> 00:04:52,959
Tu sei la Fiamma del Drago, Bloom,
e non hai fatto niente di male.
66
00:04:53,959 --> 00:04:57,584
- Il regno ha bisogno di te.
- Noi abbiamo bisogno di te.
67
00:05:06,543 --> 00:05:10,459
- Perché non combattiamo?
- Perché siete ancora studenti, Dane.
68
00:05:10,543 --> 00:05:13,751
No, siamo Specialisti.
Ci alleniamo proprio per questo.
69
00:05:13,834 --> 00:05:17,043
No, vi allenate per combattere
dopo esservi diplomati.
70
00:05:17,126 --> 00:05:19,668
Se ci tieni,
perché non stupire i solariani
71
00:05:19,751 --> 00:05:21,543
con un deposito ben rifornito?
72
00:05:22,043 --> 00:05:23,376
Che spreco di talento.
73
00:05:23,459 --> 00:05:27,751
In pratica siamo delle reclute del cazzo
e ci deve pure piacere.
74
00:05:27,834 --> 00:05:31,334
Attenti a come parlate, tutti e due.
Non ve lo ripeterò.
75
00:05:33,834 --> 00:05:37,168
- Come sta Bloom?
- Sta bene. È a letto.
76
00:05:37,251 --> 00:05:40,584
Un'accusa di omicidio
ti dà il tempo di guardare Netflix.
77
00:05:41,793 --> 00:05:45,001
Quante casse. Sembra che vi serva aiuto.
78
00:05:45,584 --> 00:05:48,709
Apprezzo l'offerta,
ma abbiamo abbastanza Specialisti.
79
00:05:48,793 --> 00:05:51,876
Se solo lavorassero di più
e si lamentassero di meno.
80
00:05:53,043 --> 00:05:55,126
E non le servono altri Specialisti?
81
00:05:57,459 --> 00:06:00,126
Sono senza poteri,
ma vorrei restare ad Alfea.
82
00:06:00,209 --> 00:06:04,334
- Se diventassi una Specialista…
- Non è il momento giusto, Musa.
83
00:06:04,418 --> 00:06:07,334
Perché no?
Ci occupiamo solo dei rifornimenti, no?
84
00:06:08,001 --> 00:06:09,209
Scherzo solo a metà.
85
00:06:09,293 --> 00:06:12,209
Potrei iniziare ad addestrarla
nel tempo libero.
86
00:06:12,293 --> 00:06:16,293
Che tempo libero?
Questo non è un asilo nido. Senza offesa.
87
00:06:16,376 --> 00:06:18,501
Sei troppo ottuso per offendermi.
Senza offesa.
88
00:06:20,626 --> 00:06:22,334
Farò qualsiasi cosa.
89
00:06:27,834 --> 00:06:31,918
Vuole fare come il signor Miyagi?
Cerca di insegnarci qualcosa?
90
00:06:32,001 --> 00:06:33,834
Sì, come spalare la merda.
91
00:06:35,751 --> 00:06:37,751
Ci vorrà tutta la settimana.
92
00:06:45,209 --> 00:06:46,876
Ben fatto. Continua così.
93
00:06:53,793 --> 00:06:56,751
Ci vorrà una vita per farne abbastanza
per tutto l'esercito.
94
00:06:57,251 --> 00:06:59,959
E non sappiamo neanche se funzionerà.
95
00:07:00,543 --> 00:07:04,626
La LeRoy sembra convinta di sì
e ha degli ottimi precedenti.
96
00:07:05,501 --> 00:07:08,918
- Speriamo solo che si distragga.
- Ok.
97
00:07:24,376 --> 00:07:27,793
Quindi non dovremo dissotterrare
il cadavere della Dowling?
98
00:07:27,876 --> 00:07:31,168
No, niente del genere.
Ci serve solo la prova che è lì.
99
00:07:31,251 --> 00:07:35,251
Non possiamo usare la legittima difesa
se il corpo della Dowling non…
100
00:07:35,334 --> 00:07:36,959
Kat! Ciao.
101
00:07:37,751 --> 00:07:38,751
Ehi, Terra.
102
00:07:39,543 --> 00:07:40,459
Flora.
103
00:07:42,251 --> 00:07:45,709
Forse ti chiederai cosa facciamo qui.
Ora te lo dico.
104
00:07:45,793 --> 00:07:48,084
Stavamo solo andando…
105
00:07:48,168 --> 00:07:51,418
A passeggiare nel cimitero.
Non è contro le regole.
106
00:07:51,501 --> 00:07:53,126
Adesso sì. Mi dispiace.
107
00:07:53,668 --> 00:07:57,584
Niente studenti in giro.
Le streghe potrebbero essere ovunque.
108
00:08:03,584 --> 00:08:05,418
Non devi dirmi perché sei qui.
109
00:08:05,918 --> 00:08:09,834
Meglio di no, a dire il vero.
Ma domattina sarò di guardia da sola.
110
00:08:10,709 --> 00:08:12,709
Forse avrai più fortuna.
111
00:08:19,709 --> 00:08:23,001
Una delusione, ma comunque promette bene.
112
00:08:23,834 --> 00:08:25,209
Concentrati, rubacuori.
113
00:08:25,293 --> 00:08:27,918
- Avremo poco tempo prima dell'udienza.
- Ok.
114
00:08:47,834 --> 00:08:48,834
Bloom?
115
00:08:50,168 --> 00:08:56,001
Aisha dice che tieni un profilo basso.
Pensavo che potremmo farlo insieme.
116
00:08:57,001 --> 00:08:59,293
Sarai preoccupata per l'udienza.
117
00:09:00,668 --> 00:09:01,584
Bloom?
118
00:09:03,043 --> 00:09:04,043
Parla con me.
119
00:09:17,876 --> 00:09:18,876
Ehi.
120
00:09:19,543 --> 00:09:23,043
Sì, chiamarti è strano,
ma non volevo riempirti di messaggi.
121
00:09:23,543 --> 00:09:27,668
Una telefonata è più o meno mortificante?
Anzi, non dirmelo.
122
00:09:29,084 --> 00:09:31,709
Ho controllato in giro
e nessuno ti ha visto.
123
00:09:32,209 --> 00:09:34,626
Ma sto andando a nuotare, se vuoi venire.
124
00:09:38,126 --> 00:09:40,751
Senti, so che ieri volevi parlarmi.
125
00:09:40,834 --> 00:09:44,668
Scusa, ci ho messo un po'.
Le cose ci sono sfuggite di mano e…
126
00:09:46,834 --> 00:09:48,001
Tu richiamami.
127
00:09:53,584 --> 00:09:57,084
UNA CHIAMATA PERSA
UN NUOVO MESSAGGIO IN SEGRETERIA
128
00:10:09,459 --> 00:10:11,584
Ce l'hai fatta. Perfetto.
129
00:10:15,418 --> 00:10:16,793
Bentornato a casa.
130
00:11:29,126 --> 00:11:31,126
Papà, è pazza. Lo sai.
131
00:11:37,793 --> 00:11:39,626
Bloom! Aiutami!
132
00:11:41,584 --> 00:11:43,334
- Mamma?
- Portala via da qui!
133
00:11:44,668 --> 00:11:45,501
Ti prego!
134
00:11:56,876 --> 00:11:57,709
Scusa.
135
00:12:01,959 --> 00:12:04,043
Quindi Aisha russa fortissimo?
136
00:12:05,001 --> 00:12:06,501
Colpo di scena, sono io.
137
00:12:06,584 --> 00:12:10,126
Ho pensato che una bella dormita
le avrebbe fatto bene.
138
00:12:13,459 --> 00:12:17,501
Non è pericoloso stare qui da sola, Bloom?
Senza magia?
139
00:12:18,959 --> 00:12:22,918
Non volevo rischiare.
Se succede qualcosa mentre dormo…
140
00:12:23,001 --> 00:12:24,001
Bloom.
141
00:12:24,501 --> 00:12:26,168
Ti prego, Sky.
142
00:12:27,251 --> 00:12:30,626
- Non ho paura di te, ok?
- Invece dovresti.
143
00:12:35,043 --> 00:12:37,459
È stata colpa delle mie emozioni, Sky.
144
00:12:39,418 --> 00:12:41,459
E i miei sentimenti per te…
145
00:12:43,168 --> 00:12:45,793
E se litigassimo
e io perdessi il controllo?
146
00:12:48,251 --> 00:12:50,043
Dobbiamo stare a distanza.
147
00:12:51,418 --> 00:12:53,043
Bloom, sono il tuo ragazzo.
148
00:12:55,084 --> 00:12:57,543
Se non possiamo stare vicini, come…
149
00:12:57,626 --> 00:12:59,584
Mi serve un po' di riposo.
150
00:13:04,209 --> 00:13:06,459
Altrimenti Stella mi ucciderà, domani.
151
00:13:13,376 --> 00:13:15,376
Vedremo cosa fare dopo l'udienza.
152
00:13:20,751 --> 00:13:22,001
Sistemeremo tutto.
153
00:14:05,293 --> 00:14:06,376
Ma che…
154
00:14:06,459 --> 00:14:08,584
Cos'è, è venuta la fata della merda?
155
00:14:09,918 --> 00:14:12,751
- Non chiamarmi mai più così.
- Sei stata tu?
156
00:14:12,834 --> 00:14:17,543
- Voglio che Brontolo mi addestri.
- Apprezzo l'aiuto, ma non succederà.
157
00:14:18,584 --> 00:14:20,251
Paura di prenderle da una ragazza?
158
00:14:21,376 --> 00:14:25,418
- Riv…
- No. Vuole una lezione. Facciamolo.
159
00:14:38,043 --> 00:14:39,543
Sei morta. Di nuovo.
160
00:14:43,668 --> 00:14:45,709
Ma guarda, sei morta. Di nuovo.
161
00:15:00,043 --> 00:15:01,543
Perché fai lo stronzo?
162
00:15:01,626 --> 00:15:04,043
Presto potremmo andare davvero in guerra.
163
00:15:04,543 --> 00:15:07,584
Gli Specialisti non vengono presi a caso
per strada.
164
00:15:07,668 --> 00:15:10,376
Veniamo selezionati.
Ci alleniamo per anni.
165
00:15:10,459 --> 00:15:13,668
E tu pensi di riuscirci in un giorno?
È offensivo.
166
00:15:13,751 --> 00:15:17,668
Potresti farti male o finire uccisa.
Sarebbe un pericolo per tutti.
167
00:15:17,751 --> 00:15:22,084
Quindi fai pure la soldatina.
Come se non ci fosse altro a cui pensare.
168
00:15:34,834 --> 00:15:36,168
Da quanto non la vedi?
169
00:15:36,251 --> 00:15:40,543
Da quando Rosalind è subentrata,
ma anche allora è stato per poco.
170
00:15:42,959 --> 00:15:44,751
E la storia della gemma?
171
00:15:44,834 --> 00:15:48,459
Probabilmente farà finta di nulla,
il che è un bene.
172
00:15:49,293 --> 00:15:53,584
Ci sono cose più importanti.
Il futuro di Bloom dipende da mia madre.
173
00:15:54,126 --> 00:15:57,959
Lì dentro c'è dell'acqua,
ma se ti serve qualcosa di più forte…
174
00:16:01,626 --> 00:16:03,084
Grazie, sto bene così.
175
00:16:03,168 --> 00:16:05,668
Mamma, che piacere vederti.
176
00:16:10,876 --> 00:16:13,751
È meglio fingere che tu sia qui per me.
177
00:16:15,959 --> 00:16:16,959
Andiamo?
178
00:16:20,751 --> 00:16:24,251
Uccidere Rosalind è la cosa migliore
che tu abbia mai fatto.
179
00:16:24,918 --> 00:16:26,293
Se lo meritava.
180
00:16:31,251 --> 00:16:34,418
Se volete scusarci.
Non ci metteremo molto.
181
00:16:36,876 --> 00:16:39,168
Ho lasciato dell'acqua per tua madre.
182
00:16:39,251 --> 00:16:41,251
Fredda, quattro limoni, frizzante.
183
00:16:41,334 --> 00:16:44,918
- Mi hai detto quant'è strana a riguardo.
- Grazie, Beatrix.
184
00:16:53,043 --> 00:16:54,043
Bene.
185
00:16:55,168 --> 00:16:57,126
Ho fatto colazione fuori, oggi.
186
00:16:57,876 --> 00:16:58,876
Al sole.
187
00:17:00,376 --> 00:17:02,626
- Mi serviva un po' di colore.
- Piccoli miracoli.
188
00:17:03,584 --> 00:17:06,376
Beh, dopotutto sono la Fiamma del Drago,
quindi…
189
00:17:06,459 --> 00:17:08,376
Mia madre può essere difficile.
190
00:17:09,293 --> 00:17:11,584
Ma io sono sua figlia
e posso fare lo stesso.
191
00:17:11,668 --> 00:17:13,709
Abbiamo degli elementi di difesa.
192
00:17:14,834 --> 00:17:18,376
Ho studiato bene
per non farmi cogliere di sorpresa.
193
00:17:18,876 --> 00:17:20,959
E avremo le prove da Terra e Flora.
194
00:17:21,876 --> 00:17:22,709
E per finire?
195
00:17:23,334 --> 00:17:26,209
Un'eminente e inattaccabile
testimone solariana.
196
00:17:26,876 --> 00:17:29,834
- Non esagerare.
- Dobbiamo esagerare.
197
00:17:30,709 --> 00:17:33,209
I tuoi forniscono energia
a metà del regno.
198
00:17:33,293 --> 00:17:35,251
Mia madre vorrà tenerseli buoni.
199
00:17:35,334 --> 00:17:38,209
D'accordo? In questo modo ci ascolterà.
200
00:17:39,251 --> 00:17:41,543
Speriamo che Terra e Flora ce la facciano.
201
00:17:46,668 --> 00:17:49,543
Cos'abbiamo qui? Forse una tangente?
202
00:17:50,293 --> 00:17:52,084
È il caso di annunciarlo così?
203
00:17:55,543 --> 00:17:56,584
Oh, cielo.
204
00:17:58,001 --> 00:18:01,168
Lumache delle rocce. Ma come hai…
205
00:18:01,876 --> 00:18:05,126
Ci avrai messo una settimana, a trovarle.
206
00:18:05,209 --> 00:18:09,376
Ammetto che all'inizio
non dovevano essere una tangente.
207
00:18:09,459 --> 00:18:15,543
Pensavo di cucinartele,
magari durante una sorta di appuntamento.
208
00:18:16,168 --> 00:18:17,626
Oh, merda.
209
00:18:18,543 --> 00:18:19,376
Terra…
210
00:18:19,459 --> 00:18:21,334
Oh, no. L'ho fatto di nuovo.
211
00:18:21,418 --> 00:18:24,834
Ho frainteso.
Mi dispiace tanto. Che vergogna.
212
00:18:24,918 --> 00:18:26,918
Non hai frainteso niente. Tu…
213
00:18:28,209 --> 00:18:29,709
Cazzo, tu sei fantastica.
214
00:18:32,959 --> 00:18:34,709
Sono tornata con Francesca.
215
00:18:37,209 --> 00:18:38,709
Ah, sì, capisco.
216
00:18:38,793 --> 00:18:39,793
Beh,
217
00:18:40,876 --> 00:18:42,668
sono contenta per te.
218
00:18:43,959 --> 00:18:45,709
Abbiamo poco tempo. Andiamo.
219
00:18:46,793 --> 00:18:47,918
Buon appetito.
220
00:19:04,626 --> 00:19:07,751
Perdonate il ritardo ma,
come di certo immaginerete,
221
00:19:08,834 --> 00:19:10,501
sono molto impegnata.
222
00:19:14,376 --> 00:19:17,501
Grazie, Stella,
ma questa è un'udienza a porte chiuse.
223
00:19:17,584 --> 00:19:19,251
Sono l'avvocato di Bloom.
224
00:19:19,334 --> 00:19:23,126
Ammirevole,
ma qui non sono ammessi avvocati.
225
00:19:23,209 --> 00:19:24,543
Me ne rendo conto.
226
00:19:25,043 --> 00:19:27,834
Ma hai permesso ad Arthur di farlo
227
00:19:27,918 --> 00:19:30,959
quando il suo compagno
è finito in quello scandalo, quindi…
228
00:19:32,293 --> 00:19:34,293
presumo di poter fare lo stesso.
229
00:19:36,126 --> 00:19:40,251
Bloom, capisci la gravità delle accuse
contro di te?
230
00:19:40,751 --> 00:19:41,584
Sì.
231
00:19:42,459 --> 00:19:44,709
E vuoi mia figlia come tuo avvocato?
232
00:19:45,293 --> 00:19:46,126
Sì.
233
00:19:48,001 --> 00:19:51,209
- Conosce il sistema meglio di me.
- Immagino di sì.
234
00:19:51,293 --> 00:19:54,959
Ma d'altra parte tu non ne sai nulla,
quindi…
235
00:19:56,418 --> 00:19:57,543
Un elogio vacuo.
236
00:19:58,793 --> 00:20:00,709
Molto bene. Ecco quello che so.
237
00:20:02,126 --> 00:20:03,209
Rosalind,
238
00:20:03,918 --> 00:20:07,709
una delle figure più amate e influenti
dell'Oltre Mondo,
239
00:20:07,793 --> 00:20:08,834
è morta.
240
00:20:08,918 --> 00:20:12,834
Ieri, Bloom ha confessato a Saul Silva
che è lei la causa.
241
00:20:12,918 --> 00:20:13,918
Quindi…
242
00:20:16,043 --> 00:20:17,418
cosa mi sono persa?
243
00:20:18,293 --> 00:20:19,959
Le piaci. Non era un no.
244
00:20:20,043 --> 00:20:23,334
- Sto bene. È tardi, dobbiamo…
- Il tempismo è un po'…
245
00:20:23,418 --> 00:20:24,501
Ho detto che sto bene.
246
00:20:25,459 --> 00:20:28,418
Lo versi,
così troviamo la tomba della Dowling?
247
00:20:29,293 --> 00:20:30,209
Tic, tac.
248
00:20:33,043 --> 00:20:36,168
- Di norma, i corpi si decompongono.
- Conosco la chimica di base.
249
00:20:36,668 --> 00:20:37,626
Scusa.
250
00:20:39,126 --> 00:20:42,209
Le fate morenti
rilasciano la propria essenza vitale.
251
00:20:42,293 --> 00:20:44,834
Quelle potenti hanno un'essenza più forte.
252
00:20:45,626 --> 00:20:49,001
Questo dovrebbe mostrarci
dove Rosalind ha sepolto
253
00:20:49,084 --> 00:20:52,043
una delle fate più potenti
dell'Oltre Mondo.
254
00:20:54,126 --> 00:20:59,668
State accusando Rosalind
di aver ucciso la preside Dowling?
255
00:20:59,751 --> 00:21:02,709
Ha spesso messo a rischio
le vite di tutti, qui.
256
00:21:03,251 --> 00:21:06,293
- Ti sembra inimmaginabile?
- L'immaginazione non c'entra.
257
00:21:06,376 --> 00:21:09,584
E muovere accuse non dimostrate
tanto gravi
258
00:21:09,668 --> 00:21:11,751
danneggia una sola persona, te.
259
00:21:13,709 --> 00:21:14,834
E se avessimo le prove?
260
00:21:14,918 --> 00:21:18,084
Voci e speculazioni
non costituiscono una prova.
261
00:21:18,168 --> 00:21:20,293
Mi serviranno prove materiali.
262
00:21:22,543 --> 00:21:23,918
C'è molto fumo.
263
00:21:25,501 --> 00:21:26,418
Sì.
264
00:21:27,418 --> 00:21:29,543
Ha senso, in un cimitero di fate.
265
00:21:31,751 --> 00:21:32,793
Dovrebbe essere qui.
266
00:21:38,084 --> 00:21:41,043
- Ne sei sicura?
- Sì, vicino alla panchina.
267
00:21:42,334 --> 00:21:44,376
Non c'è fumo. Cosa significa?
268
00:21:45,168 --> 00:21:47,543
Che qui non è sepolta nessuna fata.
269
00:21:47,626 --> 00:21:49,668
Com'è possibile?
270
00:21:49,751 --> 00:21:53,876
E nessuno ha considerato l'idea
che Sebastian potrebbe aver mentito?
271
00:21:58,251 --> 00:22:01,043
Sì, avrebbe potuto,
ma Rosalind l'ha ammesso.
272
00:22:01,543 --> 00:22:04,709
A te, mentre eravate sole, in privato.
273
00:22:06,001 --> 00:22:09,418
Terra e Flora stanno arrivando
con le prove che ci servono.
274
00:22:09,501 --> 00:22:10,709
Mi basta un minuto.
275
00:22:11,793 --> 00:22:12,793
Per favore.
276
00:22:12,876 --> 00:22:14,126
Ha spostato il corpo.
277
00:22:14,209 --> 00:22:17,834
No, dev'essere qui.
Rosalind non la passerà liscia.
278
00:22:19,626 --> 00:22:21,043
Terra, cosa fai?
279
00:22:24,001 --> 00:22:25,793
Qui c'è qualcosa. Lo sento.
280
00:22:25,876 --> 00:22:27,959
Ottimo. Terra, non ci serve altro.
281
00:22:28,043 --> 00:22:29,043
Ci sono quasi.
282
00:22:39,376 --> 00:22:40,543
Che cos'è?
283
00:22:47,418 --> 00:22:48,543
È un vicolo cieco.
284
00:22:51,876 --> 00:22:53,626
IL CADAVERE NON C'È
285
00:22:55,918 --> 00:22:58,209
Oh, beh. Che perdita di tempo.
286
00:22:58,293 --> 00:23:01,584
Non mi sono immaginata niente e non mento.
Rosalind l'ha ammesso.
287
00:23:01,668 --> 00:23:04,668
Forse un testimone
potrebbe essere d'aiuto.
288
00:23:12,168 --> 00:23:13,001
Vostra Maestà.
289
00:23:13,084 --> 00:23:15,418
Aisha, non ho molto tempo.
290
00:23:16,168 --> 00:23:17,168
Lo capisco.
291
00:23:17,793 --> 00:23:22,459
Tuttavia, visto il contributo offerto
dalla mia famiglia a Solaria negli anni…
292
00:23:30,459 --> 00:23:31,459
Grazie.
293
00:23:32,751 --> 00:23:35,043
Ricorda la prima volta
che ha usato la magia?
294
00:23:35,584 --> 00:23:39,543
La mia non è stata divertente,
ma per Bloom è stato molto peggio.
295
00:23:40,209 --> 00:23:42,084
Ha dato fuoco a casa sua.
296
00:23:42,168 --> 00:23:45,584
Ha litigato con sua madre,
la sua magia è andata in tilt e…
297
00:23:49,501 --> 00:23:52,293
Quand'è toccato a me,
sono scoppiata a piangere.
298
00:23:52,793 --> 00:23:54,459
Mi hanno dato un palloncino.
299
00:23:55,251 --> 00:23:58,709
Quand'è successo a lei,
Bloom ha dormito in un magazzino.
300
00:23:58,793 --> 00:24:02,584
Non poteva dire niente a nessuno,
perché non sapeva cosa fosse successo.
301
00:24:03,376 --> 00:24:07,126
Diamo per scontato
il fatto di crescere sapendo chi siamo.
302
00:24:07,626 --> 00:24:09,959
Sapendo che nostra madre ci guiderà.
303
00:24:11,251 --> 00:24:13,334
Bloom si è sempre sentita diversa.
304
00:24:14,084 --> 00:24:16,209
Non aveva nessuno che la guidasse.
305
00:24:16,293 --> 00:24:19,001
Quindi è un'estranea
incapace di controllarsi?
306
00:24:19,084 --> 00:24:21,209
No, ed è questo il punto.
307
00:24:22,126 --> 00:24:25,793
Visto ciò che le è successo,
Bloom dovrebbe essere un disastro,
308
00:24:25,876 --> 00:24:27,084
ma non lo è.
309
00:24:27,626 --> 00:24:30,709
È arrivata ad Alfea
con il cuore e la mente aperti
310
00:24:30,793 --> 00:24:34,293
e, nonostante tutto quello che ha passato,
ha primeggiato.
311
00:24:34,376 --> 00:24:37,084
Con la magia e con i suoi amici.
312
00:24:42,459 --> 00:24:46,043
Ieri Bloom ha perso il controllo
per una sola ragione.
313
00:24:47,376 --> 00:24:50,168
Volevamo restituire la magia
alla nostra amica.
314
00:24:51,293 --> 00:24:55,584
Bloom è la mia migliore amica.
Non rappresenta un pericolo. Mi creda.
315
00:24:56,084 --> 00:24:59,584
Se c'è una cosa in cui sono brava,
è inquadrare le persone.
316
00:25:05,376 --> 00:25:06,834
Tu frequenti Grey Owens?
317
00:25:09,668 --> 00:25:11,501
Dici di capire le persone,
318
00:25:11,584 --> 00:25:15,251
eppure hai passato l'intero semestre
con una strega del sangue.
319
00:25:17,084 --> 00:25:17,918
Grey?
320
00:25:18,876 --> 00:25:21,084
No, si sbaglia.
321
00:25:23,751 --> 00:25:26,793
Grey si è comportato in modo strano, ieri.
322
00:25:26,876 --> 00:25:29,918
Silva si è preoccupato
e ha controllato i suoi documenti.
323
00:25:30,501 --> 00:25:31,834
Sono contraffatti.
324
00:25:34,918 --> 00:25:36,459
È impossibile.
325
00:25:37,084 --> 00:25:38,626
Perché? Perché lo conosci?
326
00:25:39,418 --> 00:25:41,209
Come conosci Bloom?
327
00:25:41,293 --> 00:25:45,376
O forse le tue capacità di giudizio
non sono solide come credi?
328
00:25:48,293 --> 00:25:51,209
Mi chiedo cosa ne penserebbe
la tua famiglia.
329
00:25:52,959 --> 00:25:54,376
Grazie, Aisha.
330
00:25:58,001 --> 00:25:58,959
È tutto.
331
00:26:02,168 --> 00:26:03,251
Aisha.
332
00:26:03,334 --> 00:26:04,251
Aisha, aspetta.
333
00:26:09,126 --> 00:26:12,543
Non si può mai conoscere davvero
il cuore di qualcun altro.
334
00:26:14,626 --> 00:26:17,293
Le azioni sono l'unico metro di giudizio.
335
00:26:18,918 --> 00:26:20,501
Hai i documenti di Grey?
336
00:26:21,209 --> 00:26:24,793
- Credo di sì. Perché?
- Devo vederli. Subito.
337
00:26:25,334 --> 00:26:28,084
Dunque, avete altri ospiti speciali?
338
00:26:29,043 --> 00:26:30,543
Discorsi prolissi?
339
00:26:31,876 --> 00:26:32,834
Ti prego.
340
00:26:34,376 --> 00:26:37,251
- Ti prego. Bloom è mia amica.
- Lo capisco,
341
00:26:37,334 --> 00:26:41,209
e hai fatto un ottimo lavoro
nel difenderla,
342
00:26:42,209 --> 00:26:45,418
ma… avevi ragione, nella tua lettera.
343
00:26:50,584 --> 00:26:51,876
Quale lettera?
344
00:26:52,751 --> 00:26:55,168
- Ti prego, non farlo.
- Quale lettera?
345
00:26:56,376 --> 00:27:02,751
Stella mi ha scritto
per chiedermi il cristallo di convergenza,
346
00:27:03,543 --> 00:27:06,126
includendo un avvertimento.
347
00:27:07,459 --> 00:27:08,293
Su di te.
348
00:27:10,126 --> 00:27:11,709
"È una bomba a orologeria,
349
00:27:12,334 --> 00:27:16,001
ma la mia presenza nella sua vita
è un bene per Solaria.
350
00:27:16,501 --> 00:27:21,126
Quando alla fine esploderà,
potremo usare la cosa a nostro vantaggio."
351
00:27:21,209 --> 00:27:22,584
Non l'hai scritto tu?
352
00:27:23,959 --> 00:27:26,251
Sì, ma…
353
00:27:26,334 --> 00:27:28,626
Direi proprio che è esplosa.
354
00:27:31,751 --> 00:27:34,668
Ora, se non c'è altro…
355
00:27:34,751 --> 00:27:36,376
Posso dire una cosa?
356
00:27:44,126 --> 00:27:47,084
Stella ha ragione su quant'è successo.
357
00:27:47,168 --> 00:27:50,418
Rosalind mi ha aggredita
e io mi sono difesa.
358
00:27:51,709 --> 00:27:56,459
Ma ha ragione anche nella sua lettera.
Per via di quant'è successo dopo.
359
00:27:58,126 --> 00:27:59,668
Durante il nostro scontro,
360
00:28:00,876 --> 00:28:04,751
sapevo che avrei potuto fermarmi
e non l'ho fatto.
361
00:28:06,709 --> 00:28:09,459
Qualcosa ha preso il sopravvento.
Volevo farle del male.
362
00:28:10,501 --> 00:28:13,126
Volevo punirla per aver ucciso la Dowling.
363
00:28:14,834 --> 00:28:16,959
E l'ho fatto. La volevo morta.
364
00:28:19,584 --> 00:28:22,209
La Fiamma del Drago
l'ha solo reso possibile.
365
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Accetto le conseguenze delle mie azioni.
366
00:28:35,834 --> 00:28:38,001
E io apprezzo il tuo candore.
367
00:28:40,251 --> 00:28:46,334
Tuttavia, questo non cambia il fatto
che rappresenti una minaccia per il regno.
368
00:28:49,584 --> 00:28:52,001
La mia decisione è di metterti in stasi.
369
00:28:53,959 --> 00:28:57,001
Da rivalutare dopo 20 anni.
370
00:28:57,084 --> 00:28:59,126
Aspetta. Cosa?
371
00:28:59,834 --> 00:29:02,668
- Portatela al santuario.
- No, mamma, non…
372
00:29:02,751 --> 00:29:06,084
- Non rendere le cose difficili.
- Non devi farlo.
373
00:29:07,668 --> 00:29:08,668
No, va bene.
374
00:29:12,293 --> 00:29:13,376
È meglio così.
375
00:29:56,209 --> 00:29:59,959
Mi dispiace che tu non abbia mai avuto
una fata a guidarti,
376
00:30:00,584 --> 00:30:03,251
a insegnarti a controllare la tua magia.
377
00:30:05,418 --> 00:30:06,418
Anche a me.
378
00:30:23,876 --> 00:30:25,876
Sai bene che quando ti ho scritto…
379
00:30:25,959 --> 00:30:28,959
Cercavi di tornare nelle mie grazie.
Sì, ovviamente.
380
00:30:32,084 --> 00:30:38,334
E anche se ovvia e un po' goffa,
è stata una mossa astuta.
381
00:30:39,168 --> 00:30:43,876
È nelle mie grazie che dovresti stare.
Sei la principessa.
382
00:30:45,043 --> 00:30:47,668
Bloom aveva qualche possibilità, oggi?
383
00:30:49,126 --> 00:30:49,959
No.
384
00:30:51,293 --> 00:30:55,918
Ma sono rimasta colpita
dal tuo comportamento.
385
00:30:57,418 --> 00:31:01,376
Aggraziata, ma al tempo stesso decisa.
Sono molto orgogliosa di te.
386
00:31:06,793 --> 00:31:08,126
Togliti la giacca.
387
00:31:09,793 --> 00:31:10,793
Voltati.
388
00:31:29,168 --> 00:31:30,876
Quindi non serviva altro?
389
00:31:32,043 --> 00:31:34,459
Dovevo solo stare al tuo gioco.
390
00:31:36,543 --> 00:31:38,709
Non è il mio gioco, Stella.
391
00:31:43,959 --> 00:31:45,001
Ma sì.
392
00:31:50,209 --> 00:31:51,918
Dobbiamo farlo entrambe.
393
00:31:52,793 --> 00:31:55,751
Mi dispiace davvero per la tua amica.
394
00:31:59,376 --> 00:32:03,043
Ma una regina
deve guardare oltre cose come l'amicizia.
395
00:32:06,126 --> 00:32:09,251
Un giorno lo capirai.
396
00:32:11,043 --> 00:32:14,918
- E se non volessi?
- Temo che tu non abbia scelta.
397
00:32:16,168 --> 00:32:19,626
E se non fossi più la principessa?
Avrei una scelta?
398
00:32:20,251 --> 00:32:24,084
Stai attenta, Stella.
Non sai quello che dici.
399
00:32:24,168 --> 00:32:26,293
Sì, invece.
400
00:32:29,251 --> 00:32:32,584
Se dovrò scegliere tra i miei amici
e i miei privilegi,
401
00:32:33,418 --> 00:32:35,459
non stupirti della mia decisione.
402
00:32:52,709 --> 00:32:54,084
Com'è andata con Bloom?
403
00:32:54,168 --> 00:32:55,168
Aisha?
404
00:32:56,418 --> 00:32:57,251
Stai bene?
405
00:33:02,376 --> 00:33:03,334
Ciao.
406
00:33:04,626 --> 00:33:08,751
Io… ti devo una spiegazione.
407
00:33:09,418 --> 00:33:11,168
No, solo una risposta.
408
00:33:12,668 --> 00:33:14,001
Sei una strega del sangue?
409
00:33:19,168 --> 00:33:21,834
Mi dispiace.
Sapevo che non avresti capito.
410
00:33:37,543 --> 00:33:38,376
È finita.
411
00:33:40,584 --> 00:33:42,084
Mi spiace. Se n'è andata.
412
00:33:46,251 --> 00:33:47,084
No.
413
00:33:48,084 --> 00:33:51,668
Va tutto bene. Ehi! Tranquilla.
414
00:33:52,834 --> 00:33:53,918
Andrà tutto bene.
415
00:33:56,709 --> 00:33:59,376
Sai, a prima vista,
416
00:33:59,876 --> 00:34:04,709
Romeo e Giulietta è una bella storia.
La massima espressione dell'amore tragico.
417
00:34:07,209 --> 00:34:08,209
Ma poi capisci
418
00:34:09,209 --> 00:34:12,126
che Giulietta ha 13 anni,
Romeo è un imbecille
419
00:34:12,709 --> 00:34:16,668
e una semplice discussione
avrebbe potuto evitare l'intero disastro.
420
00:34:18,001 --> 00:34:21,834
Anzi, mi contraddico da solo.
Leo e Claire sono insuperabili.
421
00:34:23,501 --> 00:34:24,959
È la cosa giusta?
422
00:34:27,043 --> 00:34:30,876
So che dovrei odiare le fate ma,
ora che Rosalind non c'è più,
423
00:34:32,459 --> 00:34:34,709
forse possiamo trovare un altro modo.
424
00:34:38,001 --> 00:34:42,751
- Non hai sentito il discorso di Luna?
- No. Stavo venendo qui. Perché?
425
00:34:43,751 --> 00:34:45,293
Hanno incolpato noi, Grey.
426
00:34:46,043 --> 00:34:46,959
Cosa?
427
00:34:47,584 --> 00:34:52,126
Bloom ha ucciso Rosalind
e hanno dato la colpa a noi.
428
00:34:52,876 --> 00:34:56,126
Se a Solaria c'era ancora qualcuno
che non ci odiava,
429
00:34:56,209 --> 00:34:57,293
ora non più.
430
00:34:57,876 --> 00:35:01,543
Le fate ci vogliono morti, lo capisci?
431
00:35:03,418 --> 00:35:05,209
È così da sempre.
432
00:35:08,751 --> 00:35:10,334
È il momento di reagire.
433
00:35:18,084 --> 00:35:19,293
Dobbiamo aiutarla.
434
00:35:19,793 --> 00:35:23,209
- Non possiamo fare appello?
- Dipende tutto da mia madre.
435
00:35:23,293 --> 00:35:26,084
Ogni sua decisione diventa legge.
436
00:35:26,168 --> 00:35:29,543
- Allora falle cambiare idea.
- Vorrei fosse possibile.
437
00:35:29,626 --> 00:35:32,376
E il cristallo?
Contiene parte della Fiamma del Drago.
438
00:35:32,459 --> 00:35:33,959
Magari possiamo usarla?
439
00:35:34,043 --> 00:35:37,793
O potremmo mandare un messaggio a Bloom
per aiutarla a fuggire.
440
00:35:37,876 --> 00:35:40,209
Non è una cosa da lei? La conoscete.
441
00:35:40,293 --> 00:35:43,293
- Pensavo di sì, ma…
- Tu non l'hai vista, Flora.
442
00:35:45,126 --> 00:35:47,668
- Bloom si è arresa.
- Ma noi non dovremmo.
443
00:35:48,501 --> 00:35:50,876
Bloom ha paura. Come tutte noi.
444
00:35:51,418 --> 00:35:52,918
Ma non vivrò nella paura.
445
00:35:53,418 --> 00:35:55,668
La speranza è l'ultima a morire.
446
00:35:55,751 --> 00:35:57,668
Lascia perdere, Flora. È finita.
447
00:36:03,334 --> 00:36:06,418
- Non ti ha detto niente?
- No, solo di prepararsi.
448
00:36:06,501 --> 00:36:07,959
Dobbiamo fare in fretta.
449
00:36:08,043 --> 00:36:10,959
I solariani hanno trovato
il rifugio di Sebastian.
450
00:36:11,043 --> 00:36:13,584
L'esercito non può muoversi
con discrezione.
451
00:36:13,668 --> 00:36:15,876
- Ma noi sì.
- Li attacchiamo?
452
00:36:15,959 --> 00:36:19,334
Sì. Dicevi di voler combattere?
Beh, eccoti accontentato.
453
00:36:19,418 --> 00:36:22,376
Poniamo fine a questa guerra
prima che cominci, ok?
454
00:36:22,459 --> 00:36:23,376
Forza.
455
00:36:24,126 --> 00:36:25,918
- Sky.
- Ehi, scusa.
456
00:36:26,001 --> 00:36:28,043
Sarò pronto tra un attimo.
457
00:36:28,126 --> 00:36:30,043
Ehi, sei sicuro di voler venire?
458
00:36:30,126 --> 00:36:31,834
- Sì, al 100%.
- Ok.
459
00:36:31,918 --> 00:36:34,876
Stavo lì a far niente,
aspettando notizie di Bloom.
460
00:36:35,584 --> 00:36:37,459
Così sarò più produttivo.
461
00:36:37,543 --> 00:36:38,459
Sky.
462
00:36:39,751 --> 00:36:40,751
Che c'è?
463
00:36:40,834 --> 00:36:42,584
La regina Luna ha già deciso.
464
00:36:45,668 --> 00:36:48,168
Fatemela vedere. Dovete farmela vedere.
465
00:36:51,459 --> 00:36:55,626
- Portatelo in cella.
- Lasciatemi andare. Bloom!
466
00:36:56,376 --> 00:36:58,918
Bloom!
467
00:37:03,376 --> 00:37:04,793
Vi ci mettete anche voi?
468
00:37:43,959 --> 00:37:45,918
Aisha, puoi venire un attimo?
469
00:37:50,043 --> 00:37:52,418
Hai ancora il cristallo di convergenza?
470
00:37:59,918 --> 00:38:01,168
Cosa stai combinando?
471
00:38:07,168 --> 00:38:10,126
Credevamo che quest'affare fosse morto.
472
00:38:11,251 --> 00:38:12,751
È tutt'altro che morto.
473
00:38:31,959 --> 00:38:34,126
Bloom si è sempre sentita diversa.
474
00:38:38,418 --> 00:38:40,876
Non aveva nessuno che la guidasse.
475
00:38:53,209 --> 00:38:54,793
Lo diamo per scontato.
476
00:39:04,543 --> 00:39:06,876
il fatto di crescere sapendo chi siamo.
477
00:39:19,043 --> 00:39:21,001
Sapendo che nostra madre ci guiderà.
478
00:39:50,751 --> 00:39:51,959
Direttrice Dowling?
479
00:39:53,126 --> 00:39:54,126
Ciao, Bloom.
480
00:40:02,209 --> 00:40:05,001
Incredibile, vero?
Ed è tutto merito di Flora.
481
00:40:05,084 --> 00:40:07,709
Non capivo cosa fosse andato storto.
482
00:40:07,793 --> 00:40:10,043
Poi ho visto le mie piante appassire.
483
00:40:11,001 --> 00:40:13,709
Questo stava assorbendo
la loro essenza vitale.
484
00:40:14,418 --> 00:40:16,668
Si chiamano piante della resurrezione.
485
00:40:16,751 --> 00:40:18,501
Sono come delle capsule del tempo.
486
00:40:18,584 --> 00:40:22,543
Potrebbe essere un po' più carina,
ma la funzione vince sulla forma.
487
00:40:23,293 --> 00:40:26,418
Le abbiamo dato
l'ultimo frammento di Fiamma del Drago
488
00:40:26,501 --> 00:40:27,626
e si è aperta.
489
00:40:28,793 --> 00:40:30,001
E lei era lì dentro?
490
00:40:30,084 --> 00:40:32,751
- Il mio spirito, sì.
- Non è stranissimo?
491
00:40:32,834 --> 00:40:35,376
Quando ho capito
le intenzioni di Rosalind,
492
00:40:35,459 --> 00:40:37,876
ho evocato tutta la mia magia
493
00:40:37,959 --> 00:40:40,584
e ho chiesto alla natura di preservarmi.
494
00:40:41,959 --> 00:40:44,376
Vi dovevo un ultimo addio.
495
00:40:45,584 --> 00:40:47,084
La vita è preziosa,
496
00:40:48,709 --> 00:40:49,793
ma anche la morte.
497
00:40:50,834 --> 00:40:52,501
Entrambe meritano rispetto.
498
00:40:53,834 --> 00:40:56,543
Non sono sopravvissuta
all'attacco di Rosalind.
499
00:40:57,959 --> 00:41:00,126
Quindi non potrò lottare con voi.
500
00:41:01,626 --> 00:41:04,584
Ma ho tempo per un'ultima lezione.
501
00:41:05,668 --> 00:41:10,334
Le lezioni di magia non mi servono più,
quindi vado a fare la guardia.
502
00:41:10,418 --> 00:41:12,876
Siete fate.
Questa lezione interessa tutte voi.
503
00:41:15,251 --> 00:41:17,584
Riguarda la magia della trasformazione.
504
00:41:19,709 --> 00:41:23,626
Quand'ero la preside, vi ho protette
dalle crude verità del mondo.
505
00:41:24,709 --> 00:41:30,209
Credevo che le emozioni positive
fossero il fondamento della magia.
506
00:41:31,126 --> 00:41:32,751
Rosalind pensava l'opposto.
507
00:41:33,626 --> 00:41:36,834
Che la forza venisse forgiata
in quelle crude verità.
508
00:41:37,334 --> 00:41:38,751
Sbagliavamo entrambe.
509
00:41:40,709 --> 00:41:42,959
Per trovare la vera magia,
510
00:41:44,501 --> 00:41:47,418
dovete riconciliarvi
con tutte le vostre emozioni.
511
00:41:47,501 --> 00:41:51,334
La gioia sconsiderata del positivo
e la disperazione del negativo.
512
00:41:53,334 --> 00:41:55,959
C'è bellezza e potere in entrambe.
513
00:41:57,459 --> 00:41:58,751
Sono fiera di voi.
514
00:42:00,918 --> 00:42:03,001
E delle donne che state diventando.
515
00:42:06,251 --> 00:42:07,876
Bloom, vieni con me?
516
00:42:12,834 --> 00:42:16,043
Non importa cosa dovremo fare.
Dobbiamo trovarla.
517
00:42:17,793 --> 00:42:19,334
Non dire niente a nessuno.
518
00:42:30,251 --> 00:42:32,668
BAVANI SA TUTTO.
519
00:42:32,751 --> 00:42:35,834
- Bavani sa che Bloom non c'è più.
- Chi lo dice, Beatrix?
520
00:42:35,918 --> 00:42:36,918
E tu le credi?
521
00:42:37,918 --> 00:42:40,126
Ci sta provando, ok? Solo…
522
00:42:41,418 --> 00:42:44,918
Verrà nella nostra stanza.
Sarà sospetto, se non ci siamo.
523
00:42:45,001 --> 00:42:48,209
Vado io.
A voi serve altro tempo con la Dowling.
524
00:42:48,793 --> 00:42:50,626
Io non la conosco come voi.
525
00:42:51,251 --> 00:42:53,376
- Grazie.
- Vengo anch'io.
526
00:42:53,459 --> 00:42:56,876
Così sarà più credibile.
Abbracciatela da parte mia.
527
00:43:08,918 --> 00:43:10,626
Tre ingressi, tre squadre.
528
00:43:10,709 --> 00:43:13,293
Fatene fuori il più possibile
prima che ci scoprano.
529
00:43:15,209 --> 00:43:19,959
Con la protezione della LeRoy,
le loro maledizioni non funzioneranno.
530
00:43:20,709 --> 00:43:21,834
Ma che sia chiaro,
531
00:43:21,918 --> 00:43:24,751
una volta stuzzicato il vespaio,
la guerra avrà inizio.
532
00:43:24,834 --> 00:43:27,459
Non c'è niente di male,
se volete ripensarci.
533
00:43:32,751 --> 00:43:33,751
Diamoci da fare.
534
00:43:36,668 --> 00:43:41,001
È delusa da me?
Per aver perso il controllo. Per…
535
00:43:43,834 --> 00:43:45,084
aver ucciso qualcuno.
536
00:43:45,918 --> 00:43:47,751
È una cosa seria.
537
00:43:49,543 --> 00:43:51,584
Porterai quel fardello per sempre.
538
00:43:56,459 --> 00:43:58,418
Ma niente accade senza motivo.
539
00:44:02,334 --> 00:44:05,918
Quando scoprimmo
cos'aveva fatto Rosalind ad Aster Dell,
540
00:44:06,001 --> 00:44:07,626
ero talmente furiosa che…
541
00:44:10,876 --> 00:44:12,376
volevo ucciderla.
542
00:44:13,293 --> 00:44:16,626
Se avessi avuto il tuo potere,
le cose sarebbero andate diversamente.
543
00:44:21,834 --> 00:44:24,793
Il mondo è un posto migliore
senza Rosalind Hale.
544
00:44:25,918 --> 00:44:27,376
È una verità oggettiva.
545
00:44:28,209 --> 00:44:29,793
Quel che è fatto è fatto.
546
00:44:32,418 --> 00:44:35,501
Ma non è finita.
Ho ancora questa cosa dentro di me.
547
00:44:39,668 --> 00:44:41,876
Più cose scopro, più mi spaventa.
548
00:44:41,959 --> 00:44:43,459
Non ne dubito.
549
00:44:47,418 --> 00:44:48,793
Ma devi usarla.
550
00:44:50,043 --> 00:44:51,584
In un modo o nell'altro.
551
00:44:52,626 --> 00:44:53,959
Non puoi mollare.
552
00:44:56,584 --> 00:44:57,876
Devi combattere.
553
00:45:00,376 --> 00:45:03,001
Ma come faccio? Come faccio a…
554
00:45:04,376 --> 00:45:06,293
non perdere il controllo?
555
00:45:07,876 --> 00:45:10,168
Voglio solo che qualcuno
mi dica cosa fare.
556
00:45:10,251 --> 00:45:11,834
Non posso farlo, Bloom.
557
00:45:13,793 --> 00:45:14,959
Nessuno può.
558
00:45:19,084 --> 00:45:20,834
È la lezione più difficile.
559
00:45:23,168 --> 00:45:24,793
Posso solamente dirti
560
00:45:27,001 --> 00:45:28,501
che credo in te.
561
00:45:30,959 --> 00:45:34,334
E che ogni cosa
che ha il potere di distruggere
562
00:45:34,418 --> 00:45:35,751
può anche proteggere.
563
00:45:36,834 --> 00:45:41,126
Tu, Bloom, puoi salvare il mondo.
564
00:45:46,043 --> 00:45:47,626
L'hai già sentito.
565
00:45:49,543 --> 00:45:51,918
Rosalind l'ha annunciato al banchetto.
566
00:45:52,418 --> 00:45:54,334
Con lei al tuo fianco, di certo.
567
00:45:56,876 --> 00:46:00,293
Sì. In perfetto stile Rosalind.
568
00:46:01,834 --> 00:46:03,459
Lasciami fare una modifica.
569
00:46:05,168 --> 00:46:07,251
Non pensare a salvare il mondo.
570
00:46:08,668 --> 00:46:10,459
Pensa a salvare il tuo mondo.
571
00:46:11,959 --> 00:46:14,418
Le persone che ami, quelle a cui tieni.
572
00:46:17,668 --> 00:46:19,376
Se userai il tuo potere per questo…
573
00:46:22,043 --> 00:46:23,418
non sbaglierai.
574
00:46:42,626 --> 00:46:43,918
È quasi ora.
575
00:46:46,334 --> 00:46:47,626
Magari un abbraccio?
576
00:46:50,251 --> 00:46:51,626
In nome dei vecchi tempi?
577
00:47:30,126 --> 00:47:32,043
Avevi ragione, riguardo a Musa.
578
00:47:32,126 --> 00:47:34,584
Eccoci qui, 12 ore dopo, nella merda.
579
00:47:35,084 --> 00:47:37,168
Non fare niente di stupido, ok?
580
00:47:37,251 --> 00:47:39,293
Non ti porterò via in spalla.
581
00:47:39,376 --> 00:47:42,418
Non so se ce la faresti,
con quelle gambe molli.
582
00:48:27,418 --> 00:48:29,043
Sapevano del nostro arrivo.
583
00:48:49,001 --> 00:48:50,543
Ce ne hai messo di tempo.
584
00:48:51,126 --> 00:48:55,376
Colpa dell'entourage.
È come cercare di radunare dei gatti.
585
00:49:00,209 --> 00:49:01,751
Puoi spegnere le luci?
586
00:49:05,209 --> 00:49:06,418
Tutte, per favore.
587
00:49:07,501 --> 00:49:08,501
Ma certo.
588
00:50:43,501 --> 00:50:45,418
Sottotitoli: Ambra Santoro