1 00:00:06,793 --> 00:00:09,834 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:13,918 --> 00:00:15,459 Mi auguro che comprendiate 3 00:00:15,543 --> 00:00:17,209 la gravità della situazione. 4 00:00:17,918 --> 00:00:20,501 Finché non decideremo come procedere, 5 00:00:21,459 --> 00:00:25,084 nessuno deve sapere cos'è successo al cimitero. 6 00:00:25,168 --> 00:00:30,418 O che le fate di questa scuola non controllano più la Fiamma del Drago. 7 00:00:31,543 --> 00:00:33,626 Sì, è grave che Bloom abbia ucciso… 8 00:00:34,793 --> 00:00:36,293 Che Rosalind sia morta. 9 00:00:37,084 --> 00:00:41,001 Ma trovo molto più grave che Rosalind abbia ucciso la Dowling. 10 00:00:41,084 --> 00:00:45,751 Sì, ma per ora l'unica cosa certa è la prima parte di quella frase. 11 00:00:47,626 --> 00:00:48,459 Grazie, Sky. 12 00:00:49,459 --> 00:00:52,459 Ora, ho stretto un accordo con Bavani 13 00:00:53,709 --> 00:00:58,001 - per evitare che Bloom venga arrestata. - Cosa sono? 14 00:00:58,084 --> 00:01:01,043 Congegni di tortura per bloccare la magia di Bloom. 15 00:01:01,126 --> 00:01:05,334 È stata tutta colpa del cristallo. Ora non rappresenta più un pericolo. 16 00:01:05,418 --> 00:01:07,918 - Queste sono le condizioni. - Va bene. 17 00:01:09,168 --> 00:01:11,084 È colpa mia. Non mi opporrò. 18 00:01:17,209 --> 00:01:21,418 Bavani indirà un'udienza per determinare cosa succederà a Bloom. 19 00:01:22,001 --> 00:01:23,709 La presiederà la regina Luna. 20 00:01:25,209 --> 00:01:26,043 Perfetto. 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,834 Quindi dovremmo fingere che sia tutto normale? 22 00:01:28,918 --> 00:01:32,418 No, perché non c'è niente di normale. 23 00:01:32,501 --> 00:01:34,834 La regina Luna sta tenendo un discorso. 24 00:01:41,168 --> 00:01:44,751 Cittadini di Solaria, ho una notizia tragica. 25 00:01:44,834 --> 00:01:49,626 Rosalind Hale, preside di Alfea, è morta. 26 00:01:51,168 --> 00:01:52,459 È una perdita grave, 27 00:01:52,543 --> 00:01:57,501 non solo per gli studenti di Alfea, ma per l'intero regno. 28 00:01:57,584 --> 00:02:02,376 Rosalind era una delle fate più coraggiose che l'Oltre Mondo abbia mai conosciuto. 29 00:02:02,918 --> 00:02:07,376 Rispettata dai suoi pari, temuta dai suoi nemici. 30 00:02:07,459 --> 00:02:11,001 Ma non sarà la paura a dettare la nostra reazione. 31 00:02:11,084 --> 00:02:14,918 C'è un colpevole, che sarà assicurato alla giustizia. 32 00:02:18,168 --> 00:02:22,459 Le streghe del sangue. Come sapete, odiano la nostra specie. 33 00:02:22,543 --> 00:02:25,334 Ma un atto tanto efferato non ha precedenti, 34 00:02:25,418 --> 00:02:28,501 compiuto dal loro capo, Sebastian Valtor. 35 00:02:29,418 --> 00:02:33,834 Ognuno dei suoi seguaci sarà considerato un nemico della Corona. 36 00:02:34,709 --> 00:02:37,418 Li attaccheremo con tutte le nostre forze. 37 00:02:38,001 --> 00:02:39,251 E che sia ben chiaro… 38 00:02:41,501 --> 00:02:43,751 questa è una dichiarazione di guerra. 39 00:02:59,709 --> 00:03:01,793 FAMMI SAPERE QUANDO SEI SVEGLIA 40 00:03:06,209 --> 00:03:08,709 Di certo c'è un modo più gentile, ma… 41 00:03:08,793 --> 00:03:11,126 Fata della luce. Fattene una ragione. 42 00:03:13,084 --> 00:03:16,126 - Come hai dormito? - Dormire? Che significa? 43 00:03:22,418 --> 00:03:25,084 Se chiudo gli occhi, mi ritrovo al cimitero. 44 00:03:28,084 --> 00:03:32,584 È tutto molto confuso, tipo… Ricordo a malapena cos'è successo. 45 00:03:32,668 --> 00:03:35,043 Ok, allora te lo ricordo io. 46 00:03:36,584 --> 00:03:39,918 Sebastian ha approfittato di un tuo momento di debolezza. 47 00:03:40,459 --> 00:03:45,293 Ti ha rivelato che Rosalind ha ucciso la Dowling a sangue freddo. 48 00:03:46,084 --> 00:03:48,251 Quindi Rosalind ti ha aggredita. 49 00:03:48,334 --> 00:03:50,168 Hai agito per legittima difesa. 50 00:03:51,501 --> 00:03:53,668 - Sì, ha senso. - Certo che sì. 51 00:03:54,209 --> 00:03:56,668 E intendo dimostrarlo durante l'udienza. 52 00:03:58,918 --> 00:04:02,084 La legge solariana è alquanto contorta, ma… 53 00:04:02,709 --> 00:04:07,668 Beh, per tua fortuna l'ho studiata a lungo con molti insegnanti noiosi, perciò… 54 00:04:07,751 --> 00:04:09,459 Tu sei molte cose, Bloom. 55 00:04:10,584 --> 00:04:13,126 Molte sono fantastiche. Altre fastidiose. 56 00:04:14,376 --> 00:04:19,043 Ma non sei un'assassina. Neanche lontanamente. Credimi. 57 00:04:19,126 --> 00:04:23,126 Terra e Flora troveranno le prove dell'omicidio della Dowling. 58 00:04:24,709 --> 00:04:27,959 E se non la convincessimo? 59 00:04:28,043 --> 00:04:30,376 Ovviamente è un caso senza precedenti 60 00:04:30,459 --> 00:04:32,459 ma, visto che è morta una persona, 61 00:04:32,543 --> 00:04:36,084 potresti finire in carcere o essere esiliata. 62 00:04:38,709 --> 00:04:42,834 Lo dico per il tuo bene. Questa versione di te? Non è d'aiuto. 63 00:04:42,918 --> 00:04:46,084 Se mia madre ti vede triste e piena di ripensamenti, 64 00:04:46,168 --> 00:04:47,543 ti mangerà viva. 65 00:04:49,043 --> 00:04:52,959 Tu sei la Fiamma del Drago, Bloom, e non hai fatto niente di male. 66 00:04:53,959 --> 00:04:57,584 - Il regno ha bisogno di te. - Noi abbiamo bisogno di te. 67 00:05:06,543 --> 00:05:10,459 - Perché non combattiamo? - Perché siete ancora studenti, Dane. 68 00:05:10,543 --> 00:05:13,751 No, siamo Specialisti. Ci alleniamo proprio per questo. 69 00:05:13,834 --> 00:05:17,043 No, vi allenate per combattere dopo esservi diplomati. 70 00:05:17,126 --> 00:05:19,668 Se ci tieni, perché non stupire i solariani 71 00:05:19,751 --> 00:05:21,543 con un deposito ben rifornito? 72 00:05:22,043 --> 00:05:23,376 Che spreco di talento. 73 00:05:23,459 --> 00:05:27,751 In pratica siamo delle reclute del cazzo e ci deve pure piacere. 74 00:05:27,834 --> 00:05:31,334 Attenti a come parlate, tutti e due. Non ve lo ripeterò. 75 00:05:33,834 --> 00:05:37,168 - Come sta Bloom? - Sta bene. È a letto. 76 00:05:37,251 --> 00:05:40,584 Un'accusa di omicidio ti dà il tempo di guardare Netflix. 77 00:05:41,793 --> 00:05:45,001 Quante casse. Sembra che vi serva aiuto. 78 00:05:45,584 --> 00:05:48,709 Apprezzo l'offerta, ma abbiamo abbastanza Specialisti. 79 00:05:48,793 --> 00:05:51,876 Se solo lavorassero di più e si lamentassero di meno. 80 00:05:53,043 --> 00:05:55,126 E non le servono altri Specialisti? 81 00:05:57,459 --> 00:06:00,126 Sono senza poteri, ma vorrei restare ad Alfea. 82 00:06:00,209 --> 00:06:04,334 - Se diventassi una Specialista… - Non è il momento giusto, Musa. 83 00:06:04,418 --> 00:06:07,334 Perché no? Ci occupiamo solo dei rifornimenti, no? 84 00:06:08,001 --> 00:06:09,209 Scherzo solo a metà. 85 00:06:09,293 --> 00:06:12,209 Potrei iniziare ad addestrarla nel tempo libero. 86 00:06:12,293 --> 00:06:16,293 Che tempo libero? Questo non è un asilo nido. Senza offesa. 87 00:06:16,376 --> 00:06:18,501 Sei troppo ottuso per offendermi. Senza offesa. 88 00:06:20,626 --> 00:06:22,334 Farò qualsiasi cosa. 89 00:06:27,834 --> 00:06:31,918 Vuole fare come il signor Miyagi? Cerca di insegnarci qualcosa? 90 00:06:32,001 --> 00:06:33,834 Sì, come spalare la merda. 91 00:06:35,751 --> 00:06:37,751 Ci vorrà tutta la settimana. 92 00:06:45,209 --> 00:06:46,876 Ben fatto. Continua così. 93 00:06:53,793 --> 00:06:56,751 Ci vorrà una vita per farne abbastanza per tutto l'esercito. 94 00:06:57,251 --> 00:06:59,959 E non sappiamo neanche se funzionerà. 95 00:07:00,543 --> 00:07:04,626 La LeRoy sembra convinta di sì e ha degli ottimi precedenti. 96 00:07:05,501 --> 00:07:08,918 - Speriamo solo che si distragga. - Ok. 97 00:07:24,376 --> 00:07:27,793 Quindi non dovremo dissotterrare il cadavere della Dowling? 98 00:07:27,876 --> 00:07:31,168 No, niente del genere. Ci serve solo la prova che è lì. 99 00:07:31,251 --> 00:07:35,251 Non possiamo usare la legittima difesa se il corpo della Dowling non… 100 00:07:35,334 --> 00:07:36,959 Kat! Ciao. 101 00:07:37,751 --> 00:07:38,751 Ehi, Terra. 102 00:07:39,543 --> 00:07:40,459 Flora. 103 00:07:42,251 --> 00:07:45,709 Forse ti chiederai cosa facciamo qui. Ora te lo dico. 104 00:07:45,793 --> 00:07:48,084 Stavamo solo andando… 105 00:07:48,168 --> 00:07:51,418 A passeggiare nel cimitero. Non è contro le regole. 106 00:07:51,501 --> 00:07:53,126 Adesso sì. Mi dispiace. 107 00:07:53,668 --> 00:07:57,584 Niente studenti in giro. Le streghe potrebbero essere ovunque. 108 00:08:03,584 --> 00:08:05,418 Non devi dirmi perché sei qui. 109 00:08:05,918 --> 00:08:09,834 Meglio di no, a dire il vero. Ma domattina sarò di guardia da sola. 110 00:08:10,709 --> 00:08:12,709 Forse avrai più fortuna. 111 00:08:19,709 --> 00:08:23,001 Una delusione, ma comunque promette bene. 112 00:08:23,834 --> 00:08:25,209 Concentrati, rubacuori. 113 00:08:25,293 --> 00:08:27,918 - Avremo poco tempo prima dell'udienza. - Ok. 114 00:08:47,834 --> 00:08:48,834 Bloom? 115 00:08:50,168 --> 00:08:56,001 Aisha dice che tieni un profilo basso. Pensavo che potremmo farlo insieme. 116 00:08:57,001 --> 00:08:59,293 Sarai preoccupata per l'udienza. 117 00:09:00,668 --> 00:09:01,584 Bloom? 118 00:09:03,043 --> 00:09:04,043 Parla con me. 119 00:09:17,876 --> 00:09:18,876 Ehi. 120 00:09:19,543 --> 00:09:23,043 Sì, chiamarti è strano, ma non volevo riempirti di messaggi. 121 00:09:23,543 --> 00:09:27,668 Una telefonata è più o meno mortificante? Anzi, non dirmelo. 122 00:09:29,084 --> 00:09:31,709 Ho controllato in giro e nessuno ti ha visto. 123 00:09:32,209 --> 00:09:34,626 Ma sto andando a nuotare, se vuoi venire. 124 00:09:38,126 --> 00:09:40,751 Senti, so che ieri volevi parlarmi. 125 00:09:40,834 --> 00:09:44,668 Scusa, ci ho messo un po'. Le cose ci sono sfuggite di mano e… 126 00:09:46,834 --> 00:09:48,001 Tu richiamami. 127 00:09:53,584 --> 00:09:57,084 UNA CHIAMATA PERSA UN NUOVO MESSAGGIO IN SEGRETERIA 128 00:10:09,459 --> 00:10:11,584 Ce l'hai fatta. Perfetto. 129 00:10:15,418 --> 00:10:16,793 Bentornato a casa. 130 00:11:29,126 --> 00:11:31,126 Papà, è pazza. Lo sai. 131 00:11:37,793 --> 00:11:39,626 Bloom! Aiutami! 132 00:11:41,584 --> 00:11:43,334 - Mamma? - Portala via da qui! 133 00:11:44,668 --> 00:11:45,501 Ti prego! 134 00:11:56,876 --> 00:11:57,709 Scusa. 135 00:12:01,959 --> 00:12:04,043 Quindi Aisha russa fortissimo? 136 00:12:05,001 --> 00:12:06,501 Colpo di scena, sono io. 137 00:12:06,584 --> 00:12:10,126 Ho pensato che una bella dormita le avrebbe fatto bene. 138 00:12:13,459 --> 00:12:17,501 Non è pericoloso stare qui da sola, Bloom? Senza magia? 139 00:12:18,959 --> 00:12:22,918 Non volevo rischiare. Se succede qualcosa mentre dormo… 140 00:12:23,001 --> 00:12:24,001 Bloom. 141 00:12:24,501 --> 00:12:26,168 Ti prego, Sky. 142 00:12:27,251 --> 00:12:30,626 - Non ho paura di te, ok? - Invece dovresti. 143 00:12:35,043 --> 00:12:37,459 È stata colpa delle mie emozioni, Sky. 144 00:12:39,418 --> 00:12:41,459 E i miei sentimenti per te… 145 00:12:43,168 --> 00:12:45,793 E se litigassimo e io perdessi il controllo? 146 00:12:48,251 --> 00:12:50,043 Dobbiamo stare a distanza. 147 00:12:51,418 --> 00:12:53,043 Bloom, sono il tuo ragazzo. 148 00:12:55,084 --> 00:12:57,543 Se non possiamo stare vicini, come… 149 00:12:57,626 --> 00:12:59,584 Mi serve un po' di riposo. 150 00:13:04,209 --> 00:13:06,459 Altrimenti Stella mi ucciderà, domani. 151 00:13:13,376 --> 00:13:15,376 Vedremo cosa fare dopo l'udienza. 152 00:13:20,751 --> 00:13:22,001 Sistemeremo tutto. 153 00:14:05,293 --> 00:14:06,376 Ma che… 154 00:14:06,459 --> 00:14:08,584 Cos'è, è venuta la fata della merda? 155 00:14:09,918 --> 00:14:12,751 - Non chiamarmi mai più così. - Sei stata tu? 156 00:14:12,834 --> 00:14:17,543 - Voglio che Brontolo mi addestri. - Apprezzo l'aiuto, ma non succederà. 157 00:14:18,584 --> 00:14:20,251 Paura di prenderle da una ragazza? 158 00:14:21,376 --> 00:14:25,418 - Riv… - No. Vuole una lezione. Facciamolo. 159 00:14:38,043 --> 00:14:39,543 Sei morta. Di nuovo. 160 00:14:43,668 --> 00:14:45,709 Ma guarda, sei morta. Di nuovo. 161 00:15:00,043 --> 00:15:01,543 Perché fai lo stronzo? 162 00:15:01,626 --> 00:15:04,043 Presto potremmo andare davvero in guerra. 163 00:15:04,543 --> 00:15:07,584 Gli Specialisti non vengono presi a caso per strada. 164 00:15:07,668 --> 00:15:10,376 Veniamo selezionati. Ci alleniamo per anni. 165 00:15:10,459 --> 00:15:13,668 E tu pensi di riuscirci in un giorno? È offensivo. 166 00:15:13,751 --> 00:15:17,668 Potresti farti male o finire uccisa. Sarebbe un pericolo per tutti. 167 00:15:17,751 --> 00:15:22,084 Quindi fai pure la soldatina. Come se non ci fosse altro a cui pensare. 168 00:15:34,834 --> 00:15:36,168 Da quanto non la vedi? 169 00:15:36,251 --> 00:15:40,543 Da quando Rosalind è subentrata, ma anche allora è stato per poco. 170 00:15:42,959 --> 00:15:44,751 E la storia della gemma? 171 00:15:44,834 --> 00:15:48,459 Probabilmente farà finta di nulla, il che è un bene. 172 00:15:49,293 --> 00:15:53,584 Ci sono cose più importanti. Il futuro di Bloom dipende da mia madre. 173 00:15:54,126 --> 00:15:57,959 Lì dentro c'è dell'acqua, ma se ti serve qualcosa di più forte… 174 00:16:01,626 --> 00:16:03,084 Grazie, sto bene così. 175 00:16:03,168 --> 00:16:05,668 Mamma, che piacere vederti. 176 00:16:10,876 --> 00:16:13,751 È meglio fingere che tu sia qui per me. 177 00:16:15,959 --> 00:16:16,959 Andiamo? 178 00:16:20,751 --> 00:16:24,251 Uccidere Rosalind è la cosa migliore che tu abbia mai fatto. 179 00:16:24,918 --> 00:16:26,293 Se lo meritava. 180 00:16:31,251 --> 00:16:34,418 Se volete scusarci. Non ci metteremo molto. 181 00:16:36,876 --> 00:16:39,168 Ho lasciato dell'acqua per tua madre. 182 00:16:39,251 --> 00:16:41,251 Fredda, quattro limoni, frizzante. 183 00:16:41,334 --> 00:16:44,918 - Mi hai detto quant'è strana a riguardo. - Grazie, Beatrix. 184 00:16:53,043 --> 00:16:54,043 Bene. 185 00:16:55,168 --> 00:16:57,126 Ho fatto colazione fuori, oggi. 186 00:16:57,876 --> 00:16:58,876 Al sole. 187 00:17:00,376 --> 00:17:02,626 - Mi serviva un po' di colore. - Piccoli miracoli. 188 00:17:03,584 --> 00:17:06,376 Beh, dopotutto sono la Fiamma del Drago, quindi… 189 00:17:06,459 --> 00:17:08,376 Mia madre può essere difficile. 190 00:17:09,293 --> 00:17:11,584 Ma io sono sua figlia e posso fare lo stesso. 191 00:17:11,668 --> 00:17:13,709 Abbiamo degli elementi di difesa. 192 00:17:14,834 --> 00:17:18,376 Ho studiato bene per non farmi cogliere di sorpresa. 193 00:17:18,876 --> 00:17:20,959 E avremo le prove da Terra e Flora. 194 00:17:21,876 --> 00:17:22,709 E per finire? 195 00:17:23,334 --> 00:17:26,209 Un'eminente e inattaccabile testimone solariana. 196 00:17:26,876 --> 00:17:29,834 - Non esagerare. - Dobbiamo esagerare. 197 00:17:30,709 --> 00:17:33,209 I tuoi forniscono energia a metà del regno. 198 00:17:33,293 --> 00:17:35,251 Mia madre vorrà tenerseli buoni. 199 00:17:35,334 --> 00:17:38,209 D'accordo? In questo modo ci ascolterà. 200 00:17:39,251 --> 00:17:41,543 Speriamo che Terra e Flora ce la facciano. 201 00:17:46,668 --> 00:17:49,543 Cos'abbiamo qui? Forse una tangente? 202 00:17:50,293 --> 00:17:52,084 È il caso di annunciarlo così? 203 00:17:55,543 --> 00:17:56,584 Oh, cielo. 204 00:17:58,001 --> 00:18:01,168 Lumache delle rocce. Ma come hai… 205 00:18:01,876 --> 00:18:05,126 Ci avrai messo una settimana, a trovarle. 206 00:18:05,209 --> 00:18:09,376 Ammetto che all'inizio non dovevano essere una tangente. 207 00:18:09,459 --> 00:18:15,543 Pensavo di cucinartele, magari durante una sorta di appuntamento. 208 00:18:16,168 --> 00:18:17,626 Oh, merda. 209 00:18:18,543 --> 00:18:19,376 Terra… 210 00:18:19,459 --> 00:18:21,334 Oh, no. L'ho fatto di nuovo. 211 00:18:21,418 --> 00:18:24,834 Ho frainteso. Mi dispiace tanto. Che vergogna. 212 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 Non hai frainteso niente. Tu… 213 00:18:28,209 --> 00:18:29,709 Cazzo, tu sei fantastica. 214 00:18:32,959 --> 00:18:34,709 Sono tornata con Francesca. 215 00:18:37,209 --> 00:18:38,709 Ah, sì, capisco. 216 00:18:38,793 --> 00:18:39,793 Beh, 217 00:18:40,876 --> 00:18:42,668 sono contenta per te. 218 00:18:43,959 --> 00:18:45,709 Abbiamo poco tempo. Andiamo. 219 00:18:46,793 --> 00:18:47,918 Buon appetito. 220 00:19:04,626 --> 00:19:07,751 Perdonate il ritardo ma, come di certo immaginerete, 221 00:19:08,834 --> 00:19:10,501 sono molto impegnata. 222 00:19:14,376 --> 00:19:17,501 Grazie, Stella, ma questa è un'udienza a porte chiuse. 223 00:19:17,584 --> 00:19:19,251 Sono l'avvocato di Bloom. 224 00:19:19,334 --> 00:19:23,126 Ammirevole, ma qui non sono ammessi avvocati. 225 00:19:23,209 --> 00:19:24,543 Me ne rendo conto. 226 00:19:25,043 --> 00:19:27,834 Ma hai permesso ad Arthur di farlo 227 00:19:27,918 --> 00:19:30,959 quando il suo compagno è finito in quello scandalo, quindi… 228 00:19:32,293 --> 00:19:34,293 presumo di poter fare lo stesso. 229 00:19:36,126 --> 00:19:40,251 Bloom, capisci la gravità delle accuse contro di te? 230 00:19:40,751 --> 00:19:41,584 Sì. 231 00:19:42,459 --> 00:19:44,709 E vuoi mia figlia come tuo avvocato? 232 00:19:45,293 --> 00:19:46,126 Sì. 233 00:19:48,001 --> 00:19:51,209 - Conosce il sistema meglio di me. - Immagino di sì. 234 00:19:51,293 --> 00:19:54,959 Ma d'altra parte tu non ne sai nulla, quindi… 235 00:19:56,418 --> 00:19:57,543 Un elogio vacuo. 236 00:19:58,793 --> 00:20:00,709 Molto bene. Ecco quello che so. 237 00:20:02,126 --> 00:20:03,209 Rosalind, 238 00:20:03,918 --> 00:20:07,709 una delle figure più amate e influenti dell'Oltre Mondo, 239 00:20:07,793 --> 00:20:08,834 è morta. 240 00:20:08,918 --> 00:20:12,834 Ieri, Bloom ha confessato a Saul Silva che è lei la causa. 241 00:20:12,918 --> 00:20:13,918 Quindi… 242 00:20:16,043 --> 00:20:17,418 cosa mi sono persa? 243 00:20:18,293 --> 00:20:19,959 Le piaci. Non era un no. 244 00:20:20,043 --> 00:20:23,334 - Sto bene. È tardi, dobbiamo… - Il tempismo è un po'… 245 00:20:23,418 --> 00:20:24,501 Ho detto che sto bene. 246 00:20:25,459 --> 00:20:28,418 Lo versi, così troviamo la tomba della Dowling? 247 00:20:29,293 --> 00:20:30,209 Tic, tac. 248 00:20:33,043 --> 00:20:36,168 - Di norma, i corpi si decompongono. - Conosco la chimica di base. 249 00:20:36,668 --> 00:20:37,626 Scusa. 250 00:20:39,126 --> 00:20:42,209 Le fate morenti rilasciano la propria essenza vitale. 251 00:20:42,293 --> 00:20:44,834 Quelle potenti hanno un'essenza più forte. 252 00:20:45,626 --> 00:20:49,001 Questo dovrebbe mostrarci dove Rosalind ha sepolto 253 00:20:49,084 --> 00:20:52,043 una delle fate più potenti dell'Oltre Mondo. 254 00:20:54,126 --> 00:20:59,668 State accusando Rosalind di aver ucciso la preside Dowling? 255 00:20:59,751 --> 00:21:02,709 Ha spesso messo a rischio le vite di tutti, qui. 256 00:21:03,251 --> 00:21:06,293 - Ti sembra inimmaginabile? - L'immaginazione non c'entra. 257 00:21:06,376 --> 00:21:09,584 E muovere accuse non dimostrate tanto gravi 258 00:21:09,668 --> 00:21:11,751 danneggia una sola persona, te. 259 00:21:13,709 --> 00:21:14,834 E se avessimo le prove? 260 00:21:14,918 --> 00:21:18,084 Voci e speculazioni non costituiscono una prova. 261 00:21:18,168 --> 00:21:20,293 Mi serviranno prove materiali. 262 00:21:22,543 --> 00:21:23,918 C'è molto fumo. 263 00:21:25,501 --> 00:21:26,418 Sì. 264 00:21:27,418 --> 00:21:29,543 Ha senso, in un cimitero di fate. 265 00:21:31,751 --> 00:21:32,793 Dovrebbe essere qui. 266 00:21:38,084 --> 00:21:41,043 - Ne sei sicura? - Sì, vicino alla panchina. 267 00:21:42,334 --> 00:21:44,376 Non c'è fumo. Cosa significa? 268 00:21:45,168 --> 00:21:47,543 Che qui non è sepolta nessuna fata. 269 00:21:47,626 --> 00:21:49,668 Com'è possibile? 270 00:21:49,751 --> 00:21:53,876 E nessuno ha considerato l'idea che Sebastian potrebbe aver mentito? 271 00:21:58,251 --> 00:22:01,043 Sì, avrebbe potuto, ma Rosalind l'ha ammesso. 272 00:22:01,543 --> 00:22:04,709 A te, mentre eravate sole, in privato. 273 00:22:06,001 --> 00:22:09,418 Terra e Flora stanno arrivando con le prove che ci servono. 274 00:22:09,501 --> 00:22:10,709 Mi basta un minuto. 275 00:22:11,793 --> 00:22:12,793 Per favore. 276 00:22:12,876 --> 00:22:14,126 Ha spostato il corpo. 277 00:22:14,209 --> 00:22:17,834 No, dev'essere qui. Rosalind non la passerà liscia. 278 00:22:19,626 --> 00:22:21,043 Terra, cosa fai? 279 00:22:24,001 --> 00:22:25,793 Qui c'è qualcosa. Lo sento. 280 00:22:25,876 --> 00:22:27,959 Ottimo. Terra, non ci serve altro. 281 00:22:28,043 --> 00:22:29,043 Ci sono quasi. 282 00:22:39,376 --> 00:22:40,543 Che cos'è? 283 00:22:47,418 --> 00:22:48,543 È un vicolo cieco. 284 00:22:51,876 --> 00:22:53,626 IL CADAVERE NON C'È 285 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 Oh, beh. Che perdita di tempo. 286 00:22:58,293 --> 00:23:01,584 Non mi sono immaginata niente e non mento. Rosalind l'ha ammesso. 287 00:23:01,668 --> 00:23:04,668 Forse un testimone potrebbe essere d'aiuto. 288 00:23:12,168 --> 00:23:13,001 Vostra Maestà. 289 00:23:13,084 --> 00:23:15,418 Aisha, non ho molto tempo. 290 00:23:16,168 --> 00:23:17,168 Lo capisco. 291 00:23:17,793 --> 00:23:22,459 Tuttavia, visto il contributo offerto dalla mia famiglia a Solaria negli anni… 292 00:23:30,459 --> 00:23:31,459 Grazie. 293 00:23:32,751 --> 00:23:35,043 Ricorda la prima volta che ha usato la magia? 294 00:23:35,584 --> 00:23:39,543 La mia non è stata divertente, ma per Bloom è stato molto peggio. 295 00:23:40,209 --> 00:23:42,084 Ha dato fuoco a casa sua. 296 00:23:42,168 --> 00:23:45,584 Ha litigato con sua madre, la sua magia è andata in tilt e… 297 00:23:49,501 --> 00:23:52,293 Quand'è toccato a me, sono scoppiata a piangere. 298 00:23:52,793 --> 00:23:54,459 Mi hanno dato un palloncino. 299 00:23:55,251 --> 00:23:58,709 Quand'è successo a lei, Bloom ha dormito in un magazzino. 300 00:23:58,793 --> 00:24:02,584 Non poteva dire niente a nessuno, perché non sapeva cosa fosse successo. 301 00:24:03,376 --> 00:24:07,126 Diamo per scontato il fatto di crescere sapendo chi siamo. 302 00:24:07,626 --> 00:24:09,959 Sapendo che nostra madre ci guiderà. 303 00:24:11,251 --> 00:24:13,334 Bloom si è sempre sentita diversa. 304 00:24:14,084 --> 00:24:16,209 Non aveva nessuno che la guidasse. 305 00:24:16,293 --> 00:24:19,001 Quindi è un'estranea incapace di controllarsi? 306 00:24:19,084 --> 00:24:21,209 No, ed è questo il punto. 307 00:24:22,126 --> 00:24:25,793 Visto ciò che le è successo, Bloom dovrebbe essere un disastro, 308 00:24:25,876 --> 00:24:27,084 ma non lo è. 309 00:24:27,626 --> 00:24:30,709 È arrivata ad Alfea con il cuore e la mente aperti 310 00:24:30,793 --> 00:24:34,293 e, nonostante tutto quello che ha passato, ha primeggiato. 311 00:24:34,376 --> 00:24:37,084 Con la magia e con i suoi amici. 312 00:24:42,459 --> 00:24:46,043 Ieri Bloom ha perso il controllo per una sola ragione. 313 00:24:47,376 --> 00:24:50,168 Volevamo restituire la magia alla nostra amica. 314 00:24:51,293 --> 00:24:55,584 Bloom è la mia migliore amica. Non rappresenta un pericolo. Mi creda. 315 00:24:56,084 --> 00:24:59,584 Se c'è una cosa in cui sono brava, è inquadrare le persone. 316 00:25:05,376 --> 00:25:06,834 Tu frequenti Grey Owens? 317 00:25:09,668 --> 00:25:11,501 Dici di capire le persone, 318 00:25:11,584 --> 00:25:15,251 eppure hai passato l'intero semestre con una strega del sangue. 319 00:25:17,084 --> 00:25:17,918 Grey? 320 00:25:18,876 --> 00:25:21,084 No, si sbaglia. 321 00:25:23,751 --> 00:25:26,793 Grey si è comportato in modo strano, ieri. 322 00:25:26,876 --> 00:25:29,918 Silva si è preoccupato e ha controllato i suoi documenti. 323 00:25:30,501 --> 00:25:31,834 Sono contraffatti. 324 00:25:34,918 --> 00:25:36,459 È impossibile. 325 00:25:37,084 --> 00:25:38,626 Perché? Perché lo conosci? 326 00:25:39,418 --> 00:25:41,209 Come conosci Bloom? 327 00:25:41,293 --> 00:25:45,376 O forse le tue capacità di giudizio non sono solide come credi? 328 00:25:48,293 --> 00:25:51,209 Mi chiedo cosa ne penserebbe la tua famiglia. 329 00:25:52,959 --> 00:25:54,376 Grazie, Aisha. 330 00:25:58,001 --> 00:25:58,959 È tutto. 331 00:26:02,168 --> 00:26:03,251 Aisha. 332 00:26:03,334 --> 00:26:04,251 Aisha, aspetta. 333 00:26:09,126 --> 00:26:12,543 Non si può mai conoscere davvero il cuore di qualcun altro. 334 00:26:14,626 --> 00:26:17,293 Le azioni sono l'unico metro di giudizio. 335 00:26:18,918 --> 00:26:20,501 Hai i documenti di Grey? 336 00:26:21,209 --> 00:26:24,793 - Credo di sì. Perché? - Devo vederli. Subito. 337 00:26:25,334 --> 00:26:28,084 Dunque, avete altri ospiti speciali? 338 00:26:29,043 --> 00:26:30,543 Discorsi prolissi? 339 00:26:31,876 --> 00:26:32,834 Ti prego. 340 00:26:34,376 --> 00:26:37,251 - Ti prego. Bloom è mia amica. - Lo capisco, 341 00:26:37,334 --> 00:26:41,209 e hai fatto un ottimo lavoro nel difenderla, 342 00:26:42,209 --> 00:26:45,418 ma… avevi ragione, nella tua lettera. 343 00:26:50,584 --> 00:26:51,876 Quale lettera? 344 00:26:52,751 --> 00:26:55,168 - Ti prego, non farlo. - Quale lettera? 345 00:26:56,376 --> 00:27:02,751 Stella mi ha scritto per chiedermi il cristallo di convergenza, 346 00:27:03,543 --> 00:27:06,126 includendo un avvertimento. 347 00:27:07,459 --> 00:27:08,293 Su di te. 348 00:27:10,126 --> 00:27:11,709 "È una bomba a orologeria, 349 00:27:12,334 --> 00:27:16,001 ma la mia presenza nella sua vita è un bene per Solaria. 350 00:27:16,501 --> 00:27:21,126 Quando alla fine esploderà, potremo usare la cosa a nostro vantaggio." 351 00:27:21,209 --> 00:27:22,584 Non l'hai scritto tu? 352 00:27:23,959 --> 00:27:26,251 Sì, ma… 353 00:27:26,334 --> 00:27:28,626 Direi proprio che è esplosa. 354 00:27:31,751 --> 00:27:34,668 Ora, se non c'è altro… 355 00:27:34,751 --> 00:27:36,376 Posso dire una cosa? 356 00:27:44,126 --> 00:27:47,084 Stella ha ragione su quant'è successo. 357 00:27:47,168 --> 00:27:50,418 Rosalind mi ha aggredita e io mi sono difesa. 358 00:27:51,709 --> 00:27:56,459 Ma ha ragione anche nella sua lettera. Per via di quant'è successo dopo. 359 00:27:58,126 --> 00:27:59,668 Durante il nostro scontro, 360 00:28:00,876 --> 00:28:04,751 sapevo che avrei potuto fermarmi e non l'ho fatto. 361 00:28:06,709 --> 00:28:09,459 Qualcosa ha preso il sopravvento. Volevo farle del male. 362 00:28:10,501 --> 00:28:13,126 Volevo punirla per aver ucciso la Dowling. 363 00:28:14,834 --> 00:28:16,959 E l'ho fatto. La volevo morta. 364 00:28:19,584 --> 00:28:22,209 La Fiamma del Drago l'ha solo reso possibile. 365 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Accetto le conseguenze delle mie azioni. 366 00:28:35,834 --> 00:28:38,001 E io apprezzo il tuo candore. 367 00:28:40,251 --> 00:28:46,334 Tuttavia, questo non cambia il fatto che rappresenti una minaccia per il regno. 368 00:28:49,584 --> 00:28:52,001 La mia decisione è di metterti in stasi. 369 00:28:53,959 --> 00:28:57,001 Da rivalutare dopo 20 anni. 370 00:28:57,084 --> 00:28:59,126 Aspetta. Cosa? 371 00:28:59,834 --> 00:29:02,668 - Portatela al santuario. - No, mamma, non… 372 00:29:02,751 --> 00:29:06,084 - Non rendere le cose difficili. - Non devi farlo. 373 00:29:07,668 --> 00:29:08,668 No, va bene. 374 00:29:12,293 --> 00:29:13,376 È meglio così. 375 00:29:56,209 --> 00:29:59,959 Mi dispiace che tu non abbia mai avuto una fata a guidarti, 376 00:30:00,584 --> 00:30:03,251 a insegnarti a controllare la tua magia. 377 00:30:05,418 --> 00:30:06,418 Anche a me. 378 00:30:23,876 --> 00:30:25,876 Sai bene che quando ti ho scritto… 379 00:30:25,959 --> 00:30:28,959 Cercavi di tornare nelle mie grazie. Sì, ovviamente. 380 00:30:32,084 --> 00:30:38,334 E anche se ovvia e un po' goffa, è stata una mossa astuta. 381 00:30:39,168 --> 00:30:43,876 È nelle mie grazie che dovresti stare. Sei la principessa. 382 00:30:45,043 --> 00:30:47,668 Bloom aveva qualche possibilità, oggi? 383 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 No. 384 00:30:51,293 --> 00:30:55,918 Ma sono rimasta colpita dal tuo comportamento. 385 00:30:57,418 --> 00:31:01,376 Aggraziata, ma al tempo stesso decisa. Sono molto orgogliosa di te. 386 00:31:06,793 --> 00:31:08,126 Togliti la giacca. 387 00:31:09,793 --> 00:31:10,793 Voltati. 388 00:31:29,168 --> 00:31:30,876 Quindi non serviva altro? 389 00:31:32,043 --> 00:31:34,459 Dovevo solo stare al tuo gioco. 390 00:31:36,543 --> 00:31:38,709 Non è il mio gioco, Stella. 391 00:31:43,959 --> 00:31:45,001 Ma sì. 392 00:31:50,209 --> 00:31:51,918 Dobbiamo farlo entrambe. 393 00:31:52,793 --> 00:31:55,751 Mi dispiace davvero per la tua amica. 394 00:31:59,376 --> 00:32:03,043 Ma una regina deve guardare oltre cose come l'amicizia. 395 00:32:06,126 --> 00:32:09,251 Un giorno lo capirai. 396 00:32:11,043 --> 00:32:14,918 - E se non volessi? - Temo che tu non abbia scelta. 397 00:32:16,168 --> 00:32:19,626 E se non fossi più la principessa? Avrei una scelta? 398 00:32:20,251 --> 00:32:24,084 Stai attenta, Stella. Non sai quello che dici. 399 00:32:24,168 --> 00:32:26,293 Sì, invece. 400 00:32:29,251 --> 00:32:32,584 Se dovrò scegliere tra i miei amici e i miei privilegi, 401 00:32:33,418 --> 00:32:35,459 non stupirti della mia decisione. 402 00:32:52,709 --> 00:32:54,084 Com'è andata con Bloom? 403 00:32:54,168 --> 00:32:55,168 Aisha? 404 00:32:56,418 --> 00:32:57,251 Stai bene? 405 00:33:02,376 --> 00:33:03,334 Ciao. 406 00:33:04,626 --> 00:33:08,751 Io… ti devo una spiegazione. 407 00:33:09,418 --> 00:33:11,168 No, solo una risposta. 408 00:33:12,668 --> 00:33:14,001 Sei una strega del sangue? 409 00:33:19,168 --> 00:33:21,834 Mi dispiace. Sapevo che non avresti capito. 410 00:33:37,543 --> 00:33:38,376 È finita. 411 00:33:40,584 --> 00:33:42,084 Mi spiace. Se n'è andata. 412 00:33:46,251 --> 00:33:47,084 No. 413 00:33:48,084 --> 00:33:51,668 Va tutto bene. Ehi! Tranquilla. 414 00:33:52,834 --> 00:33:53,918 Andrà tutto bene. 415 00:33:56,709 --> 00:33:59,376 Sai, a prima vista, 416 00:33:59,876 --> 00:34:04,709 Romeo e Giulietta è una bella storia. La massima espressione dell'amore tragico. 417 00:34:07,209 --> 00:34:08,209 Ma poi capisci 418 00:34:09,209 --> 00:34:12,126 che Giulietta ha 13 anni, Romeo è un imbecille 419 00:34:12,709 --> 00:34:16,668 e una semplice discussione avrebbe potuto evitare l'intero disastro. 420 00:34:18,001 --> 00:34:21,834 Anzi, mi contraddico da solo. Leo e Claire sono insuperabili. 421 00:34:23,501 --> 00:34:24,959 È la cosa giusta? 422 00:34:27,043 --> 00:34:30,876 So che dovrei odiare le fate ma, ora che Rosalind non c'è più, 423 00:34:32,459 --> 00:34:34,709 forse possiamo trovare un altro modo. 424 00:34:38,001 --> 00:34:42,751 - Non hai sentito il discorso di Luna? - No. Stavo venendo qui. Perché? 425 00:34:43,751 --> 00:34:45,293 Hanno incolpato noi, Grey. 426 00:34:46,043 --> 00:34:46,959 Cosa? 427 00:34:47,584 --> 00:34:52,126 Bloom ha ucciso Rosalind e hanno dato la colpa a noi. 428 00:34:52,876 --> 00:34:56,126 Se a Solaria c'era ancora qualcuno che non ci odiava, 429 00:34:56,209 --> 00:34:57,293 ora non più. 430 00:34:57,876 --> 00:35:01,543 Le fate ci vogliono morti, lo capisci? 431 00:35:03,418 --> 00:35:05,209 È così da sempre. 432 00:35:08,751 --> 00:35:10,334 È il momento di reagire. 433 00:35:18,084 --> 00:35:19,293 Dobbiamo aiutarla. 434 00:35:19,793 --> 00:35:23,209 - Non possiamo fare appello? - Dipende tutto da mia madre. 435 00:35:23,293 --> 00:35:26,084 Ogni sua decisione diventa legge. 436 00:35:26,168 --> 00:35:29,543 - Allora falle cambiare idea. - Vorrei fosse possibile. 437 00:35:29,626 --> 00:35:32,376 E il cristallo? Contiene parte della Fiamma del Drago. 438 00:35:32,459 --> 00:35:33,959 Magari possiamo usarla? 439 00:35:34,043 --> 00:35:37,793 O potremmo mandare un messaggio a Bloom per aiutarla a fuggire. 440 00:35:37,876 --> 00:35:40,209 Non è una cosa da lei? La conoscete. 441 00:35:40,293 --> 00:35:43,293 - Pensavo di sì, ma… - Tu non l'hai vista, Flora. 442 00:35:45,126 --> 00:35:47,668 - Bloom si è arresa. - Ma noi non dovremmo. 443 00:35:48,501 --> 00:35:50,876 Bloom ha paura. Come tutte noi. 444 00:35:51,418 --> 00:35:52,918 Ma non vivrò nella paura. 445 00:35:53,418 --> 00:35:55,668 La speranza è l'ultima a morire. 446 00:35:55,751 --> 00:35:57,668 Lascia perdere, Flora. È finita. 447 00:36:03,334 --> 00:36:06,418 - Non ti ha detto niente? - No, solo di prepararsi. 448 00:36:06,501 --> 00:36:07,959 Dobbiamo fare in fretta. 449 00:36:08,043 --> 00:36:10,959 I solariani hanno trovato il rifugio di Sebastian. 450 00:36:11,043 --> 00:36:13,584 L'esercito non può muoversi con discrezione. 451 00:36:13,668 --> 00:36:15,876 - Ma noi sì. - Li attacchiamo? 452 00:36:15,959 --> 00:36:19,334 Sì. Dicevi di voler combattere? Beh, eccoti accontentato. 453 00:36:19,418 --> 00:36:22,376 Poniamo fine a questa guerra prima che cominci, ok? 454 00:36:22,459 --> 00:36:23,376 Forza. 455 00:36:24,126 --> 00:36:25,918 - Sky. - Ehi, scusa. 456 00:36:26,001 --> 00:36:28,043 Sarò pronto tra un attimo. 457 00:36:28,126 --> 00:36:30,043 Ehi, sei sicuro di voler venire? 458 00:36:30,126 --> 00:36:31,834 - Sì, al 100%. - Ok. 459 00:36:31,918 --> 00:36:34,876 Stavo lì a far niente, aspettando notizie di Bloom. 460 00:36:35,584 --> 00:36:37,459 Così sarò più produttivo. 461 00:36:37,543 --> 00:36:38,459 Sky. 462 00:36:39,751 --> 00:36:40,751 Che c'è? 463 00:36:40,834 --> 00:36:42,584 La regina Luna ha già deciso. 464 00:36:45,668 --> 00:36:48,168 Fatemela vedere. Dovete farmela vedere. 465 00:36:51,459 --> 00:36:55,626 - Portatelo in cella. - Lasciatemi andare. Bloom! 466 00:36:56,376 --> 00:36:58,918 Bloom! 467 00:37:03,376 --> 00:37:04,793 Vi ci mettete anche voi? 468 00:37:43,959 --> 00:37:45,918 Aisha, puoi venire un attimo? 469 00:37:50,043 --> 00:37:52,418 Hai ancora il cristallo di convergenza? 470 00:37:59,918 --> 00:38:01,168 Cosa stai combinando? 471 00:38:07,168 --> 00:38:10,126 Credevamo che quest'affare fosse morto. 472 00:38:11,251 --> 00:38:12,751 È tutt'altro che morto. 473 00:38:31,959 --> 00:38:34,126 Bloom si è sempre sentita diversa. 474 00:38:38,418 --> 00:38:40,876 Non aveva nessuno che la guidasse. 475 00:38:53,209 --> 00:38:54,793 Lo diamo per scontato. 476 00:39:04,543 --> 00:39:06,876 il fatto di crescere sapendo chi siamo. 477 00:39:19,043 --> 00:39:21,001 Sapendo che nostra madre ci guiderà. 478 00:39:50,751 --> 00:39:51,959 Direttrice Dowling? 479 00:39:53,126 --> 00:39:54,126 Ciao, Bloom. 480 00:40:02,209 --> 00:40:05,001 Incredibile, vero? Ed è tutto merito di Flora. 481 00:40:05,084 --> 00:40:07,709 Non capivo cosa fosse andato storto. 482 00:40:07,793 --> 00:40:10,043 Poi ho visto le mie piante appassire. 483 00:40:11,001 --> 00:40:13,709 Questo stava assorbendo la loro essenza vitale. 484 00:40:14,418 --> 00:40:16,668 Si chiamano piante della resurrezione. 485 00:40:16,751 --> 00:40:18,501 Sono come delle capsule del tempo. 486 00:40:18,584 --> 00:40:22,543 Potrebbe essere un po' più carina, ma la funzione vince sulla forma. 487 00:40:23,293 --> 00:40:26,418 Le abbiamo dato l'ultimo frammento di Fiamma del Drago 488 00:40:26,501 --> 00:40:27,626 e si è aperta. 489 00:40:28,793 --> 00:40:30,001 E lei era lì dentro? 490 00:40:30,084 --> 00:40:32,751 - Il mio spirito, sì. - Non è stranissimo? 491 00:40:32,834 --> 00:40:35,376 Quando ho capito le intenzioni di Rosalind, 492 00:40:35,459 --> 00:40:37,876 ho evocato tutta la mia magia 493 00:40:37,959 --> 00:40:40,584 e ho chiesto alla natura di preservarmi. 494 00:40:41,959 --> 00:40:44,376 Vi dovevo un ultimo addio. 495 00:40:45,584 --> 00:40:47,084 La vita è preziosa, 496 00:40:48,709 --> 00:40:49,793 ma anche la morte. 497 00:40:50,834 --> 00:40:52,501 Entrambe meritano rispetto. 498 00:40:53,834 --> 00:40:56,543 Non sono sopravvissuta all'attacco di Rosalind. 499 00:40:57,959 --> 00:41:00,126 Quindi non potrò lottare con voi. 500 00:41:01,626 --> 00:41:04,584 Ma ho tempo per un'ultima lezione. 501 00:41:05,668 --> 00:41:10,334 Le lezioni di magia non mi servono più, quindi vado a fare la guardia. 502 00:41:10,418 --> 00:41:12,876 Siete fate. Questa lezione interessa tutte voi. 503 00:41:15,251 --> 00:41:17,584 Riguarda la magia della trasformazione. 504 00:41:19,709 --> 00:41:23,626 Quand'ero la preside, vi ho protette dalle crude verità del mondo. 505 00:41:24,709 --> 00:41:30,209 Credevo che le emozioni positive fossero il fondamento della magia. 506 00:41:31,126 --> 00:41:32,751 Rosalind pensava l'opposto. 507 00:41:33,626 --> 00:41:36,834 Che la forza venisse forgiata in quelle crude verità. 508 00:41:37,334 --> 00:41:38,751 Sbagliavamo entrambe. 509 00:41:40,709 --> 00:41:42,959 Per trovare la vera magia, 510 00:41:44,501 --> 00:41:47,418 dovete riconciliarvi con tutte le vostre emozioni. 511 00:41:47,501 --> 00:41:51,334 La gioia sconsiderata del positivo e la disperazione del negativo. 512 00:41:53,334 --> 00:41:55,959 C'è bellezza e potere in entrambe. 513 00:41:57,459 --> 00:41:58,751 Sono fiera di voi. 514 00:42:00,918 --> 00:42:03,001 E delle donne che state diventando. 515 00:42:06,251 --> 00:42:07,876 Bloom, vieni con me? 516 00:42:12,834 --> 00:42:16,043 Non importa cosa dovremo fare. Dobbiamo trovarla. 517 00:42:17,793 --> 00:42:19,334 Non dire niente a nessuno. 518 00:42:30,251 --> 00:42:32,668 BAVANI SA TUTTO. 519 00:42:32,751 --> 00:42:35,834 - Bavani sa che Bloom non c'è più. - Chi lo dice, Beatrix? 520 00:42:35,918 --> 00:42:36,918 E tu le credi? 521 00:42:37,918 --> 00:42:40,126 Ci sta provando, ok? Solo… 522 00:42:41,418 --> 00:42:44,918 Verrà nella nostra stanza. Sarà sospetto, se non ci siamo. 523 00:42:45,001 --> 00:42:48,209 Vado io. A voi serve altro tempo con la Dowling. 524 00:42:48,793 --> 00:42:50,626 Io non la conosco come voi. 525 00:42:51,251 --> 00:42:53,376 - Grazie. - Vengo anch'io. 526 00:42:53,459 --> 00:42:56,876 Così sarà più credibile. Abbracciatela da parte mia. 527 00:43:08,918 --> 00:43:10,626 Tre ingressi, tre squadre. 528 00:43:10,709 --> 00:43:13,293 Fatene fuori il più possibile prima che ci scoprano. 529 00:43:15,209 --> 00:43:19,959 Con la protezione della LeRoy, le loro maledizioni non funzioneranno. 530 00:43:20,709 --> 00:43:21,834 Ma che sia chiaro, 531 00:43:21,918 --> 00:43:24,751 una volta stuzzicato il vespaio, la guerra avrà inizio. 532 00:43:24,834 --> 00:43:27,459 Non c'è niente di male, se volete ripensarci. 533 00:43:32,751 --> 00:43:33,751 Diamoci da fare. 534 00:43:36,668 --> 00:43:41,001 È delusa da me? Per aver perso il controllo. Per… 535 00:43:43,834 --> 00:43:45,084 aver ucciso qualcuno. 536 00:43:45,918 --> 00:43:47,751 È una cosa seria. 537 00:43:49,543 --> 00:43:51,584 Porterai quel fardello per sempre. 538 00:43:56,459 --> 00:43:58,418 Ma niente accade senza motivo. 539 00:44:02,334 --> 00:44:05,918 Quando scoprimmo cos'aveva fatto Rosalind ad Aster Dell, 540 00:44:06,001 --> 00:44:07,626 ero talmente furiosa che… 541 00:44:10,876 --> 00:44:12,376 volevo ucciderla. 542 00:44:13,293 --> 00:44:16,626 Se avessi avuto il tuo potere, le cose sarebbero andate diversamente. 543 00:44:21,834 --> 00:44:24,793 Il mondo è un posto migliore senza Rosalind Hale. 544 00:44:25,918 --> 00:44:27,376 È una verità oggettiva. 545 00:44:28,209 --> 00:44:29,793 Quel che è fatto è fatto. 546 00:44:32,418 --> 00:44:35,501 Ma non è finita. Ho ancora questa cosa dentro di me. 547 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 Più cose scopro, più mi spaventa. 548 00:44:41,959 --> 00:44:43,459 Non ne dubito. 549 00:44:47,418 --> 00:44:48,793 Ma devi usarla. 550 00:44:50,043 --> 00:44:51,584 In un modo o nell'altro. 551 00:44:52,626 --> 00:44:53,959 Non puoi mollare. 552 00:44:56,584 --> 00:44:57,876 Devi combattere. 553 00:45:00,376 --> 00:45:03,001 Ma come faccio? Come faccio a… 554 00:45:04,376 --> 00:45:06,293 non perdere il controllo? 555 00:45:07,876 --> 00:45:10,168 Voglio solo che qualcuno mi dica cosa fare. 556 00:45:10,251 --> 00:45:11,834 Non posso farlo, Bloom. 557 00:45:13,793 --> 00:45:14,959 Nessuno può. 558 00:45:19,084 --> 00:45:20,834 È la lezione più difficile. 559 00:45:23,168 --> 00:45:24,793 Posso solamente dirti 560 00:45:27,001 --> 00:45:28,501 che credo in te. 561 00:45:30,959 --> 00:45:34,334 E che ogni cosa che ha il potere di distruggere 562 00:45:34,418 --> 00:45:35,751 può anche proteggere. 563 00:45:36,834 --> 00:45:41,126 Tu, Bloom, puoi salvare il mondo. 564 00:45:46,043 --> 00:45:47,626 L'hai già sentito. 565 00:45:49,543 --> 00:45:51,918 Rosalind l'ha annunciato al banchetto. 566 00:45:52,418 --> 00:45:54,334 Con lei al tuo fianco, di certo. 567 00:45:56,876 --> 00:46:00,293 Sì. In perfetto stile Rosalind. 568 00:46:01,834 --> 00:46:03,459 Lasciami fare una modifica. 569 00:46:05,168 --> 00:46:07,251 Non pensare a salvare il mondo. 570 00:46:08,668 --> 00:46:10,459 Pensa a salvare il tuo mondo. 571 00:46:11,959 --> 00:46:14,418 Le persone che ami, quelle a cui tieni. 572 00:46:17,668 --> 00:46:19,376 Se userai il tuo potere per questo… 573 00:46:22,043 --> 00:46:23,418 non sbaglierai. 574 00:46:42,626 --> 00:46:43,918 È quasi ora. 575 00:46:46,334 --> 00:46:47,626 Magari un abbraccio? 576 00:46:50,251 --> 00:46:51,626 In nome dei vecchi tempi? 577 00:47:30,126 --> 00:47:32,043 Avevi ragione, riguardo a Musa. 578 00:47:32,126 --> 00:47:34,584 Eccoci qui, 12 ore dopo, nella merda. 579 00:47:35,084 --> 00:47:37,168 Non fare niente di stupido, ok? 580 00:47:37,251 --> 00:47:39,293 Non ti porterò via in spalla. 581 00:47:39,376 --> 00:47:42,418 Non so se ce la faresti, con quelle gambe molli. 582 00:48:27,418 --> 00:48:29,043 Sapevano del nostro arrivo. 583 00:48:49,001 --> 00:48:50,543 Ce ne hai messo di tempo. 584 00:48:51,126 --> 00:48:55,376 Colpa dell'entourage. È come cercare di radunare dei gatti. 585 00:49:00,209 --> 00:49:01,751 Puoi spegnere le luci? 586 00:49:05,209 --> 00:49:06,418 Tutte, per favore. 587 00:49:07,501 --> 00:49:08,501 Ma certo. 588 00:50:43,501 --> 00:50:45,418 Sottotitoli: Ambra Santoro