1
00:00:07,043 --> 00:00:09,834
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,918 --> 00:00:16,876
Espero que todos entendam
a gravidade da situação.
3
00:00:17,959 --> 00:00:20,501
Até termos a certeza do que vamos fazer,
4
00:00:21,459 --> 00:00:25,084
ninguém pode saber os detalhes
do que aconteceu no cemitério.
5
00:00:25,168 --> 00:00:28,584
Ninguém pode saber
que as fadas desta escola
6
00:00:28,668 --> 00:00:30,418
já não controlam a Chama do Dragão.
7
00:00:31,043 --> 00:00:33,543
É grave que a Bloom tenha matado…
8
00:00:34,793 --> 00:00:36,293
Que a Rosalind tenha morrido,
9
00:00:37,084 --> 00:00:41,001
mas acho que é pior que a Rosalind
tenha matado a diretora Dowling.
10
00:00:41,084 --> 00:00:43,168
Sim, mas nós só temos a certeza
11
00:00:43,251 --> 00:00:45,668
da primeira parte dessa frase.
12
00:00:47,626 --> 00:00:48,459
Obrigado, Sky.
13
00:00:49,418 --> 00:00:52,334
Fiz um acordo com a Bavani
14
00:00:53,709 --> 00:00:57,501
que deve impedir que a Bloom seja detida.
15
00:00:57,584 --> 00:01:00,293
- O que é isso?
- Aparelhos para a Bloom não usar magia.
16
00:01:00,918 --> 00:01:05,334
Ela perdeu o controlo devido ao cristal,
mas ela já descarregou a magia.
17
00:01:05,418 --> 00:01:07,918
- Infelizmente, são esses os termos.
- Não faz mal.
18
00:01:09,168 --> 00:01:11,084
Eu fi-lo. Não vou contestar.
19
00:01:17,209 --> 00:01:21,418
A Bavani convocará um tribunal
para determinar o que acontecerá à Bloom.
20
00:01:22,084 --> 00:01:23,709
Será presidido pela Rainha Luna.
21
00:01:25,209 --> 00:01:26,043
Fantástico.
22
00:01:26,126 --> 00:01:28,709
Quer que finjamos que está tudo normal?
23
00:01:28,793 --> 00:01:32,459
Não, porque não está tudo normal.
24
00:01:32,543 --> 00:01:34,834
A Rainha Luna está a fazer um discurso.
25
00:01:41,168 --> 00:01:42,459
Cidadãos de Solaria,
26
00:01:42,543 --> 00:01:44,334
tenho notícias trágicas.
27
00:01:44,834 --> 00:01:49,626
Rosalind Hale,
diretora de Alfea, está morta.
28
00:01:51,209 --> 00:01:52,459
É uma grande perda,
29
00:01:52,543 --> 00:01:57,501
não só para os alunos de Alfea,
mas para todo o reino.
30
00:01:57,584 --> 00:02:02,293
Rosalind foi uma das fadas mais corajosas
que o Outro Mundo já viu.
31
00:02:02,918 --> 00:02:07,376
Respeitada pelos seus colegas,
temida pelos seus inimigos.
32
00:02:07,459 --> 00:02:10,584
Mas o medo não vai ditar a nossa reação.
33
00:02:11,084 --> 00:02:14,918
Há culpados.
E eles serão apresentados à justiça.
34
00:02:18,209 --> 00:02:19,126
Bruxas de Sangue.
35
00:02:20,126 --> 00:02:22,459
É sabido que odeiam a nossa espécie,
36
00:02:22,543 --> 00:02:25,334
mas este ato hediondo é inédito,
37
00:02:25,418 --> 00:02:28,501
levado a cabo pelo seu líder,
Sebastian Valtor.
38
00:02:29,584 --> 00:02:33,834
Todos os que o seguem
são considerados inimigos da Coroa.
39
00:02:34,709 --> 00:02:37,418
Usaremos todo o nosso exército
contra eles.
40
00:02:38,001 --> 00:02:39,251
E não se iludam…
41
00:02:41,501 --> 00:02:43,751
… isto é um ato de guerra.
42
00:02:59,709 --> 00:03:01,793
AVISA-ME QUANDO ACORDARES.
43
00:03:06,209 --> 00:03:08,459
Haverá uma forma meiga de fazer isto, mas…
44
00:03:08,959 --> 00:03:11,126
Fada da Luz. Desculpa. Nem por isso.
45
00:03:13,084 --> 00:03:14,001
Como dormiste?
46
00:03:15,126 --> 00:03:16,126
O que é dormir?
47
00:03:22,418 --> 00:03:25,084
Quando fecho os olhos,
vejo-me no cemitério.
48
00:03:28,209 --> 00:03:29,584
É tudo uma névoa.
49
00:03:30,584 --> 00:03:32,584
- Mal me lembro do sucedido.
- Está bem.
50
00:03:33,709 --> 00:03:35,043
Deixa-me lembrar-te.
51
00:03:36,709 --> 00:03:39,918
O Sebastian aproveitou-se de ti
num momento vulnerável.
52
00:03:40,418 --> 00:03:42,084
Revelou uma verdade horrível, que...
53
00:03:43,043 --> 00:03:45,293
... a Rosalind matou a Dowling
a sangue-frio.
54
00:03:46,209 --> 00:03:48,251
Confrontada, a Rosalind atacou-te.
55
00:03:48,334 --> 00:03:50,168
Agiste em legítima defesa.
56
00:03:51,543 --> 00:03:53,543
- Faz sentido.
- Claro que faz.
57
00:03:54,251 --> 00:03:56,668
E tenciono prová-lo ao tribunal.
58
00:03:58,918 --> 00:04:01,293
A lei solariana é bizantina,
59
00:04:01,376 --> 00:04:03,751
mas, felizmente para ti,
60
00:04:03,834 --> 00:04:07,668
passei muitas noites a estudá-la
com muitos professores enfadonhos.
61
00:04:08,251 --> 00:04:09,668
És muitas coisas, Bloom.
62
00:04:10,584 --> 00:04:13,126
A maioria é incrível,
algumas são irritantes.
63
00:04:14,418 --> 00:04:19,043
Mas não tens nada de homicida,
nem coisa que se pareça. Confia em mim.
64
00:04:19,126 --> 00:04:23,293
A Terra e a Flora vão encontrar provas
do crime da Dowling para te apoiar.
65
00:04:24,751 --> 00:04:25,584
E se…
66
00:04:26,418 --> 00:04:27,959
… ela discordar do caso?
67
00:04:28,043 --> 00:04:30,376
Este caso específico é inédito,
68
00:04:30,459 --> 00:04:32,459
mas, como envolve uma morte,
69
00:04:32,543 --> 00:04:36,168
podes ficar detida durante um tempo
ou ser banida.
70
00:04:38,709 --> 00:04:39,751
Hora do sermão.
71
00:04:41,043 --> 00:04:42,834
Ficar assim não ajuda.
72
00:04:42,918 --> 00:04:46,168
Se a minha mãe vir
uma desgraçada que duvida de si,
73
00:04:46,251 --> 00:04:47,543
ela come-te viva.
74
00:04:49,043 --> 00:04:52,959
És a Chama do Dragão, Bloom,
e não fizeste nada de mal.
75
00:04:53,918 --> 00:04:55,251
O reino precisa de ti.
76
00:04:56,084 --> 00:04:57,584
Nós precisamos de ti.
77
00:05:06,584 --> 00:05:10,459
- Não entendo porque não lutamos.
- Porque ainda são alunos.
78
00:05:10,543 --> 00:05:13,751
Somos Especialistas.
É para isto que temos treinado.
79
00:05:13,834 --> 00:05:17,043
Não, têm treinado
para lutarem quando se formarem.
80
00:05:17,126 --> 00:05:21,918
Começa por impressionar os solarianos
com um depósito bem abastecido.
81
00:05:22,001 --> 00:05:23,084
Talento mal-empregue.
82
00:05:23,584 --> 00:05:27,751
Basicamente, somos paus-mandados
e temos de gostar de o ser, caralho.
83
00:05:27,834 --> 00:05:31,334
Atenção à linguagem e atitude.
Os dois. Não repito.
84
00:05:33,834 --> 00:05:37,168
- Como está a Bloom?
- Está bem. Está na cama.
85
00:05:37,251 --> 00:05:40,418
Nada como ser acusado de homicídio
para ver Netflix.
86
00:05:41,793 --> 00:05:45,001
Tanta caixa. Parece que precisam de ajuda.
87
00:05:45,584 --> 00:05:48,709
Obrigado,
mas temos Especialistas suficientes.
88
00:05:48,793 --> 00:05:51,668
Podiam era trabalhar mais
e queixar-se menos.
89
00:05:53,043 --> 00:05:55,126
Não precisa de mais Especialistas?
90
00:05:57,501 --> 00:06:01,584
Não tenho magia, mas gostava de ficar
em Alfea. Se me tornasse Especialista…
91
00:06:02,959 --> 00:06:04,334
Não é a melhor altura.
92
00:06:04,418 --> 00:06:07,043
Porquê? Não estamos só a fornecer Solaria?
93
00:06:08,084 --> 00:06:12,209
Estou só meio a brincar.
Posso treiná-la no nosso tempo livre.
94
00:06:12,293 --> 00:06:16,293
Qual tempo livre?
Isto não é uma creche. Não leves a mal.
95
00:06:16,376 --> 00:06:18,501
Só levaria a mal se fosse inteligente.
96
00:06:20,626 --> 00:06:22,334
Faço qualquer coisa.
97
00:06:28,001 --> 00:06:31,918
É uma cena tipo Sr. Miyagi, certo?
Está a ensinar-nos algo.
98
00:06:32,001 --> 00:06:33,834
Sim, a limpar merda.
99
00:06:35,751 --> 00:06:37,751
Isto vai demorar uma semana.
100
00:06:45,293 --> 00:06:46,793
Bom trabalho. Continua.
101
00:06:53,751 --> 00:06:56,709
Vai levar uma eternidade
a fazer isto para o exército solariano.
102
00:06:57,334 --> 00:07:00,126
Nem sabemos se funciona
na magia das Bruxas de Sangue.
103
00:07:00,626 --> 00:07:04,626
A LeRoy parece convencida que sim
e tem um bom historial.
104
00:07:05,501 --> 00:07:08,834
- Esperemos que esteja distraída.
- Está bem.
105
00:07:24,876 --> 00:07:27,793
E não temos de desenterrar
o cadáver da Dowling?
106
00:07:27,876 --> 00:07:31,251
Não vamos cavar nada. Só precisamos
de provas de que ela está lá.
107
00:07:31,334 --> 00:07:35,251
A Stella só pode alegar legítima defesa
se o corpo da Dowling estiver onde…
108
00:07:35,334 --> 00:07:37,126
Kat! Olá.
109
00:07:37,751 --> 00:07:38,751
Olá, Terra.
110
00:07:39,543 --> 00:07:40,459
Flora.
111
00:07:42,251 --> 00:07:45,709
Deves querer saber
o que fazemos aqui. Eu digo-te.
112
00:07:45,793 --> 00:07:48,168
Íamos dar…
113
00:07:48,251 --> 00:07:51,501
Vamos passear no cemitério.
Não é contra as regras.
114
00:07:51,584 --> 00:07:53,126
Agora é. Lamento.
115
00:07:53,668 --> 00:07:57,626
Os alunos não podem sair. Pode haver
Bruxas de Sangue em qualquer lado.
116
00:08:03,584 --> 00:08:05,834
Não tens de me dizer o que vais fazer.
117
00:08:05,918 --> 00:08:09,918
Provavelmente, nem devias.
Amanhã de manhã, estou aqui sozinha.
118
00:08:10,751 --> 00:08:12,751
Talvez consigas entrar então.
119
00:08:19,709 --> 00:08:22,959
Dececionante, mas ainda assim promissor.
120
00:08:24,001 --> 00:08:27,418
Concentra-te, apaixonada. O tribunal
é de manhã. Temos pouco tempo.
121
00:08:27,501 --> 00:08:28,501
Está bem.
122
00:08:47,876 --> 00:08:48,876
Bloom?
123
00:08:50,084 --> 00:08:52,251
A Aisha disse que não queres sair.
124
00:08:54,084 --> 00:08:56,001
Queres que fique contigo?
125
00:08:57,001 --> 00:08:59,293
Deves estar preocupada com o tribunal.
126
00:09:00,668 --> 00:09:01,584
Bloom?
127
00:09:03,126 --> 00:09:04,126
Fala comigo.
128
00:09:17,876 --> 00:09:18,876
Olá.
129
00:09:19,543 --> 00:09:23,043
É estranho eu estar a ligar,
mas não quis enviar três mensagens.
130
00:09:23,543 --> 00:09:25,834
Um telefonema é mais ou menos humilhante?
131
00:09:26,584 --> 00:09:27,668
Não respondas.
132
00:09:29,126 --> 00:09:32,084
Fui ao teu quarto e ao Bastião.
Ninguém te viu.
133
00:09:32,168 --> 00:09:34,334
Mas vou nadar, caso queiras vir.
134
00:09:38,126 --> 00:09:40,751
Sei que querias falar comigo ontem.
135
00:09:40,834 --> 00:09:44,668
Desculpa, demorei um bocado.
As coisas descontrolaram-se e…
136
00:09:46,918 --> 00:09:48,084
Liga-me.
137
00:09:53,584 --> 00:09:57,084
UMA CHAMADA PERDIDA
UMA NOVA MENSAGEM DE VOZ
138
00:10:09,418 --> 00:10:11,459
Chegaste. Perfeito.
139
00:10:15,459 --> 00:10:16,793
Bem-vindo a casa.
140
00:11:29,126 --> 00:11:31,126
Pai, ela é louca. Sabes disso.
141
00:11:37,793 --> 00:11:39,626
Bloom! Socorro!
142
00:11:41,584 --> 00:11:43,334
- Mãe?
- Tira-a daqui!
143
00:11:44,668 --> 00:11:45,501
Por favor!
144
00:11:56,876 --> 00:11:57,709
Desculpa.
145
00:12:02,001 --> 00:12:04,043
Não sabia que a Aisha ressonava tanto.
146
00:12:05,084 --> 00:12:06,584
Quem ressona sou eu.
147
00:12:06,668 --> 00:12:10,126
Achei que ela precisava…
de uma noite bem dormida.
148
00:12:13,459 --> 00:12:16,043
Não é perigoso
estares aqui sozinha, Bloom?
149
00:12:16,668 --> 00:12:17,501
Sem magia.
150
00:12:19,001 --> 00:12:22,918
Não quis arriscar. Se acontecesse algo
enquanto eu estava a dormir…
151
00:12:23,001 --> 00:12:24,001
Bloom.
152
00:12:24,501 --> 00:12:26,168
Por favor, Sky.
153
00:12:27,793 --> 00:12:29,543
Não tenho medo de ti.
154
00:12:29,626 --> 00:12:30,626
Devias ter.
155
00:12:35,084 --> 00:12:37,459
As minhas emoções desencadearam isto.
156
00:12:39,459 --> 00:12:41,126
E o que sinto por ti…
157
00:12:43,168 --> 00:12:45,793
E se discutirmos e eu perder o controlo?
158
00:12:48,293 --> 00:12:50,043
Temos de nos afastar um do outro.
159
00:12:51,418 --> 00:12:53,043
Ouve, sou teu namorado.
160
00:12:55,084 --> 00:12:57,543
Se não podemos estar no mesmo quarto…
161
00:12:57,626 --> 00:12:59,584
Eu tenho de descansar esta noite.
162
00:13:04,251 --> 00:13:06,501
Senão, a Stella mata-me amanhã.
163
00:13:13,418 --> 00:13:15,418
Falamos disto depois do tribunal.
164
00:13:20,793 --> 00:13:22,043
Isto resolve-se.
165
00:14:05,293 --> 00:14:06,376
Mas que…
166
00:14:06,459 --> 00:14:08,543
Veio cá a Fada da Merda ontem?
167
00:14:09,918 --> 00:14:12,751
- Não me voltes a chamar isso.
- Fizeste isto?
168
00:14:12,834 --> 00:14:14,709
Para vocês me poderem treinar.
169
00:14:14,793 --> 00:14:17,543
Agrada-me não ter de limpar isto,
mas não te vou ensinar.
170
00:14:18,668 --> 00:14:20,293
Receias que uma miúda te ganhe?
171
00:14:21,501 --> 00:14:22,709
- Riv…
- Não.
172
00:14:23,584 --> 00:14:25,543
Ela quer uma lição. Vamos.
173
00:14:38,043 --> 00:14:39,543
Estás morta. De novo.
174
00:14:43,168 --> 00:14:45,709
Olha só. Morta. Novamente.
175
00:15:00,043 --> 00:15:01,543
Porque estás a ser parvo?
176
00:15:01,626 --> 00:15:04,084
Podemos ser chamados para a guerra.
177
00:15:04,584 --> 00:15:07,584
Os Especialistas
não são escolhidos ao calhas.
178
00:15:07,668 --> 00:15:10,376
Somos selecionados.
Treinamos durante anos.
179
00:15:10,459 --> 00:15:13,668
E achas que é só chegar aqui
e pronto? É um insulto.
180
00:15:13,751 --> 00:15:17,751
Podes magoar-te ou até morrer.
E é perigoso para todos os outros.
181
00:15:17,834 --> 00:15:22,084
Vá, arma-te em Especialista. Até parece
que não há coisas mais importantes.
182
00:15:34,959 --> 00:15:36,168
Não a vês desde quando?
183
00:15:36,251 --> 00:15:40,543
Quando a Rosalind veio para cá,
tivemos uma conversa cordial, só isso.
184
00:15:43,043 --> 00:15:44,251
E a joia?
185
00:15:44,334 --> 00:15:46,209
Deve fingir que não a tenho.
186
00:15:47,584 --> 00:15:48,459
O que é bom.
187
00:15:49,376 --> 00:15:53,584
Isso não importa hoje. O futuro da Bloom
está nas mãos da minha mãe.
188
00:15:54,126 --> 00:15:57,959
Tens aí água, mas se precisares
de algo mais medicinal…
189
00:16:01,626 --> 00:16:02,668
Obrigada, não quero.
190
00:16:03,168 --> 00:16:05,668
Mãe, que bom ver-te.
191
00:16:10,876 --> 00:16:13,751
É melhor se os alunos acharem
que me vieste visitar.
192
00:16:16,001 --> 00:16:17,001
Vamos?
193
00:16:20,793 --> 00:16:24,168
Apesar de tudo, matar a Rosalind
foi a melhor coisa que fizeste.
194
00:16:24,918 --> 00:16:26,293
Ela merecia.
195
00:16:31,293 --> 00:16:32,459
Com a vossa licença.
196
00:16:33,459 --> 00:16:34,418
Não demoro.
197
00:16:36,876 --> 00:16:39,084
Pus água na secretária para a tua mãe.
198
00:16:39,168 --> 00:16:43,334
Fresca, quatro limões, com gás.
Disseste que ela é esquisita com a água.
199
00:16:43,418 --> 00:16:44,918
Obrigada, Beatrix.
200
00:16:53,084 --> 00:16:54,084
Certo.
201
00:16:55,126 --> 00:16:57,126
Tomei o pequeno-almoço ao ar livre.
202
00:16:57,876 --> 00:16:58,876
Ao sol.
203
00:17:00,376 --> 00:17:02,626
- Para ganhar cor.
- Pequenos milagres.
204
00:17:03,584 --> 00:17:06,334
Afinal, sou a Chama do Dragão, por isso…
205
00:17:06,418 --> 00:17:08,376
A minha mãe, às vezes, é tramada,
206
00:17:09,293 --> 00:17:11,584
mas eu sou filha dela
e também sou tramada.
207
00:17:12,168 --> 00:17:13,709
Temos algumas defesas.
208
00:17:14,959 --> 00:17:18,418
Li sobre leis assentes
para ela não me pregar rasteiras.
209
00:17:18,918 --> 00:17:20,959
A Terra e a Flora vão trazer provas.
210
00:17:21,834 --> 00:17:23,293
E o golpe de misericórdia
211
00:17:23,376 --> 00:17:26,209
é uma testemunha abonatória
proeminente e incontestável.
212
00:17:26,876 --> 00:17:29,834
- Não exageremos.
- Exagerar é crucial.
213
00:17:30,709 --> 00:17:33,209
A tua família fornece energia
a metade do reino.
214
00:17:33,293 --> 00:17:35,251
A minha mãe não os pode irritar.
215
00:17:35,834 --> 00:17:38,126
Sim? É o suficiente para ela ouvir.
216
00:17:39,251 --> 00:17:41,543
Esperemos que a Terra e a Flora consigam.
217
00:17:46,668 --> 00:17:49,543
O que temos aqui? Será um suborno oficial?
218
00:17:50,334 --> 00:17:52,084
Devias chamar suborno ao suborno?
219
00:17:55,543 --> 00:17:56,584
Meu Deus!
220
00:17:58,001 --> 00:18:01,168
Caracóis tobianos. Como é que…
221
00:18:01,876 --> 00:18:05,126
Deves ter demorado uma semana,
no mínimo, a consegui-los.
222
00:18:05,209 --> 00:18:09,376
Admito que quando os obtive,
não eram para servir de suborno.
223
00:18:09,459 --> 00:18:15,543
Achei que os podia cozinhar para ti
numa espécie de encontro romântico.
224
00:18:16,751 --> 00:18:17,751
Merda.
225
00:18:18,543 --> 00:18:19,376
Terra…
226
00:18:19,459 --> 00:18:21,334
Não, voltei a enganar-me.
227
00:18:21,418 --> 00:18:24,834
Interpretei isto mal.
Peço imensa desculpa. Que humilhante.
228
00:18:24,918 --> 00:18:26,918
Não interpretaste mal, tu…
229
00:18:28,334 --> 00:18:29,709
Tu és incrível.
230
00:18:33,001 --> 00:18:34,709
Fiz as pazes com a Francesca.
231
00:18:37,209 --> 00:18:38,709
Faz sentido.
232
00:18:39,293 --> 00:18:40,126
Bem,
233
00:18:40,876 --> 00:18:42,668
fico muito feliz por ti.
234
00:18:43,959 --> 00:18:45,709
Não temos muito tempo. Vamos.
235
00:18:46,834 --> 00:18:47,959
Bom almoço.
236
00:19:04,709 --> 00:19:07,459
Desculpem o atraso,
mas, como podem imaginar,
237
00:19:08,834 --> 00:19:10,501
andamos muito ocupados.
238
00:19:14,501 --> 00:19:17,501
Agradeço a ajuda, Stella,
mas é um tribunal fechado.
239
00:19:17,584 --> 00:19:19,251
Sou advogada da Bloom.
240
00:19:19,334 --> 00:19:23,126
Admirável, mas num tribunal fechado
não são permitidos advogados.
241
00:19:23,209 --> 00:19:24,293
Eu sei.
242
00:19:25,209 --> 00:19:27,918
Mas permitiste ao Arthur ser advogado
243
00:19:28,001 --> 00:19:30,959
quando o companheiro dele
teve um escândalo financeiro.
244
00:19:32,293 --> 00:19:34,293
Deduzo que tenho o mesmo privilégio.
245
00:19:36,209 --> 00:19:40,209
Bloom, tens noção da gravidade
daquilo que és acusada?
246
00:19:40,751 --> 00:19:41,584
Sim.
247
00:19:42,376 --> 00:19:45,293
E queres ter a minha filha
como tua advogada?
248
00:19:45,376 --> 00:19:46,209
Sim.
249
00:19:48,001 --> 00:19:51,209
- Ela conhece o sistema melhor do que eu.
- Deduzo que sim.
250
00:19:51,293 --> 00:19:54,959
Mas deduzo que não saibas nada
sobre o sistema, portanto…
251
00:19:56,418 --> 00:19:57,543
... é um elogio fraco.
252
00:19:58,793 --> 00:20:00,584
Muito bem, eis o que sei.
253
00:20:02,168 --> 00:20:03,251
A Rosalind,
254
00:20:03,876 --> 00:20:07,709
uma das figuras
mais queridas e influentes do Outro Mundo,
255
00:20:07,793 --> 00:20:08,876
está morta.
256
00:20:08,959 --> 00:20:12,834
Ontem à noite, a Bloom admitiu ao Saul
que foi ela que a matou.
257
00:20:13,418 --> 00:20:14,251
Portanto…
258
00:20:16,043 --> 00:20:17,418
... o que me falta saber?
259
00:20:18,293 --> 00:20:19,959
Ela gosta de ti. Não te rejeitou.
260
00:20:20,043 --> 00:20:23,418
- Estou bem. O tribunal começou.
- Às vezes, o timing…
261
00:20:23,501 --> 00:20:24,501
Estou bem.
262
00:20:25,459 --> 00:20:28,418
Podes verter isso
para encontrarmos a campa?
263
00:20:29,334 --> 00:20:30,251
Despacha-te.
264
00:20:33,043 --> 00:20:35,959
- Quando os corpos morrem, decompõem-se.
- Eu sei.
265
00:20:37,168 --> 00:20:38,126
Desculpa.
266
00:20:39,293 --> 00:20:42,209
Quando as fadas morrem,
libertam essência de vida.
267
00:20:42,293 --> 00:20:44,834
As fadas poderosas
têm uma essência poderosa.
268
00:20:45,626 --> 00:20:49,001
Isto interagirá com a essência
e mostrará onde a Rosalind enterrou
269
00:20:49,084 --> 00:20:52,043
uma das fadas mais poderosas
do Outro Mundo.
270
00:20:54,293 --> 00:20:59,834
Estás a acusar a Rosalind
de assassinar a diretora Dowling?
271
00:20:59,918 --> 00:21:02,834
Ela pôs em risco a nossa vida
com treinos e experiências.
272
00:21:03,334 --> 00:21:06,293
- É assim tão inimaginável?
- Não se trata de imaginação.
273
00:21:06,376 --> 00:21:09,584
E fazer acusações infundadas como essa
274
00:21:09,668 --> 00:21:11,751
só prejudica uma pessoa. Tu.
275
00:21:13,709 --> 00:21:14,834
E se provarmos?
276
00:21:14,918 --> 00:21:18,084
Boatos e especulações não são provas.
277
00:21:18,168 --> 00:21:20,293
Vou precisar de provas concretas.
278
00:21:22,543 --> 00:21:23,918
É muito fumo.
279
00:21:25,543 --> 00:21:26,543
Sim.
280
00:21:27,459 --> 00:21:29,543
Faz sentido num cemitério de fadas.
281
00:21:31,834 --> 00:21:33,459
A Bloom disse que era aqui.
282
00:21:38,084 --> 00:21:41,043
- Tens a certeza?
- Sim, junto ao banco.
283
00:21:42,334 --> 00:21:44,376
Não há fumo. O que significa isso?
284
00:21:45,168 --> 00:21:47,543
Que não enterraram aqui uma fada.
285
00:21:47,626 --> 00:21:49,668
Como é que isso é possível?
286
00:21:49,751 --> 00:21:53,876
E nenhuma de vocês considerou
que o Sebastian possa ter mentido?
287
00:21:58,334 --> 00:22:01,043
Sim, pode, mas a Rosalind admitiu.
288
00:22:01,543 --> 00:22:04,709
A ti, sozinha, em privado.
289
00:22:05,501 --> 00:22:09,418
A Terra e a Flora estão no cemitério
a obter as provas necessárias.
290
00:22:09,501 --> 00:22:10,709
Dá-me só um minuto.
291
00:22:11,709 --> 00:22:14,126
- Por favor.
- A Rosalind tirou o corpo.
292
00:22:14,209 --> 00:22:17,834
Não, ela tem de estar aqui.
A Rosalind não se safa.
293
00:22:19,626 --> 00:22:21,043
O que estás a fazer?
294
00:22:24,001 --> 00:22:25,876
Há algo ali, sinto-o.
295
00:22:25,959 --> 00:22:27,959
Ótimo, só precisamos disso.
296
00:22:28,043 --> 00:22:29,043
Está quase.
297
00:22:39,334 --> 00:22:40,501
O que é isso?
298
00:22:47,459 --> 00:22:48,584
Um beco sem saída.
299
00:22:51,876 --> 00:22:53,626
NÃO HÁ CORPO NENHUM.
300
00:22:55,918 --> 00:22:58,209
Enfim, que bela perda de tempo.
301
00:22:58,293 --> 00:23:01,584
Não estou a imaginar
nem a mentir. A Rosalind admitiu.
302
00:23:01,668 --> 00:23:04,668
Acho que uma testemunha abonatória
pode ajudar.
303
00:23:12,168 --> 00:23:13,001
Majestade.
304
00:23:13,084 --> 00:23:15,418
Aisha, tenho pouco tempo.
305
00:23:16,209 --> 00:23:17,168
Eu sei.
306
00:23:18,293 --> 00:23:22,459
Mas dado o quanto a minha família
deu a Solaria ao longo dos anos…
307
00:23:30,501 --> 00:23:31,501
Obrigada.
308
00:23:32,793 --> 00:23:35,084
Lembra-se da primeira vez que usou magia?
309
00:23:35,709 --> 00:23:39,334
A minha não foi agradável,
mas não se comparou à da Bloom.
310
00:23:40,251 --> 00:23:41,626
Incendiou a casa dela.
311
00:23:42,168 --> 00:23:45,418
Discutiu com a mãe,
a magia dela descontrolou-se e…
312
00:23:49,501 --> 00:23:52,293
Após a minha primeira vez,
fui para casa a chorar.
313
00:23:52,793 --> 00:23:54,459
A minha mãe deu-me um balão.
314
00:23:55,251 --> 00:23:58,793
Após a primeira vez da Bloom,
ela dormiu num armazém.
315
00:23:58,876 --> 00:24:02,584
Não podia contar a ninguém
porque não sabia o que tinha acontecido.
316
00:24:03,376 --> 00:24:07,168
Tomamos isso como garantido.
Que crescemos sabendo o que somos.
317
00:24:07,751 --> 00:24:09,959
Que as nossas mães fadas nos guiarão.
318
00:24:11,251 --> 00:24:13,334
A Bloom sempre se sentiu diferente.
319
00:24:14,126 --> 00:24:16,209
Não teve quem a ensinasse e apoiasse.
320
00:24:16,793 --> 00:24:21,209
- Então, é uma forasteira descontrolada?
- Não, a questão é essa.
321
00:24:22,084 --> 00:24:25,793
Tendo em conta tudo o que lhe aconteceu,
ela devia problemática,
322
00:24:25,876 --> 00:24:27,251
mas não é.
323
00:24:27,751 --> 00:24:30,668
Veio para Alfea
com o coração e a mente abertos
324
00:24:30,751 --> 00:24:34,043
e, apesar de tudo o que passou,
ela prosperou.
325
00:24:34,543 --> 00:24:37,084
Com a magia dela e com os amigos dela.
326
00:24:42,459 --> 00:24:46,043
A Bloom perdeu o controlo ontem
por uma razão.
327
00:24:47,376 --> 00:24:50,168
Queremos ajudar a Musa
a recuperar a magia dela.
328
00:24:51,293 --> 00:24:53,001
A Bloom é a minha melhor amiga.
329
00:24:53,584 --> 00:24:55,876
Ela não é perigosa. Garanto-lhe.
330
00:24:55,959 --> 00:24:59,584
Se há coisa que sei fazer
é avaliar carateres.
331
00:25:05,376 --> 00:25:06,834
Namoras com o Grey Owens?
332
00:25:09,668 --> 00:25:11,584
Dizes que avalias bem carateres,
333
00:25:11,668 --> 00:25:15,251
mas andaste o período todo
a namorar com um Bruxo de Sangue.
334
00:25:17,084 --> 00:25:17,918
O Grey?
335
00:25:18,876 --> 00:25:21,084
Não, há algum engano.
336
00:25:23,709 --> 00:25:26,793
O Grey teve um encontro estranho
com um Especialista.
337
00:25:26,876 --> 00:25:29,918
Levantou receios
e o Silva foi ver a ficha dele.
338
00:25:30,584 --> 00:25:31,834
É falsificada.
339
00:25:34,959 --> 00:25:36,584
Isso não é possível.
340
00:25:37,084 --> 00:25:38,626
Porquê? Porque o conheces?
341
00:25:39,418 --> 00:25:41,209
Como conheces a Bloom?
342
00:25:41,293 --> 00:25:45,793
Ou talvez tenhas
menos discernimento do que julgas.
343
00:25:48,293 --> 00:25:51,209
E pergunto-me
o que a tua família achará disso.
344
00:25:52,959 --> 00:25:54,376
Obrigada, Aisha.
345
00:25:57,959 --> 00:25:58,959
É tudo.
346
00:26:02,168 --> 00:26:03,251
- Aisha.
- Aisha.
347
00:26:03,334 --> 00:26:04,251
Espera.
348
00:26:09,126 --> 00:26:12,293
Nunca se sabe
o que vai no coração de alguém.
349
00:26:14,626 --> 00:26:17,293
Só os podes julgar pelas suas ações.
350
00:26:18,918 --> 00:26:20,501
Tens a ficha do Grey?
351
00:26:21,209 --> 00:26:22,918
Acho que sim. Porquê?
352
00:26:23,001 --> 00:26:25,084
Tenho de ver. Agora.
353
00:26:25,168 --> 00:26:26,001
Então,
354
00:26:27,126 --> 00:26:30,543
há mais convidados especiais?
Discursos prolixos?
355
00:26:31,876 --> 00:26:32,876
Por favor.
356
00:26:34,418 --> 00:26:35,876
A Bloom é minha amiga.
357
00:26:35,959 --> 00:26:37,251
Eu sei disso
358
00:26:37,334 --> 00:26:41,209
e fizeste um trabalho admirável
a defendê-la,
359
00:26:42,209 --> 00:26:43,209
mas…
360
00:26:44,334 --> 00:26:46,001
… tinhas razão na tua carta.
361
00:26:50,584 --> 00:26:51,459
Qual carta?
362
00:26:52,876 --> 00:26:55,168
- Por favor, não.
- Qual carta?
363
00:26:56,501 --> 00:27:02,751
A Stella escreveu-me a pedir emprestado
o cristal de convergência
364
00:27:03,626 --> 00:27:06,126
e, na carta, incluiu um aviso.
365
00:27:07,459 --> 00:27:08,293
Sobre ti.
366
00:27:10,126 --> 00:27:11,709
"Ela é uma bomba-relógio,
367
00:27:12,293 --> 00:27:16,043
mas Solaria está bem posicionada
pela minha presença na vida dela.
368
00:27:16,543 --> 00:27:18,459
Quando ela finalmente explodir,
369
00:27:18,543 --> 00:27:21,126
devemos poder usá-la a nosso favor."
370
00:27:21,209 --> 00:27:22,584
Escreveste isto?
371
00:27:24,084 --> 00:27:26,251
Sim, escrevi, mas…
372
00:27:26,334 --> 00:27:28,626
Podemos dizer que ela explodiu.
373
00:27:31,793 --> 00:27:34,668
Muito bem, se não há mais nada…
374
00:27:34,751 --> 00:27:36,376
Posso dizer uma coisa?
375
00:27:44,043 --> 00:27:47,084
A Stella tem razão
sobre o que aconteceu naquela noite.
376
00:27:47,168 --> 00:27:50,501
Foi legítima defesa.
A Rosalind atacou-me, eu defendi-me.
377
00:27:51,834 --> 00:27:53,376
E tem razão na carta.
378
00:27:55,209 --> 00:27:57,043
Devido ao que aconteceu a seguir.
379
00:27:58,126 --> 00:27:59,668
Durante o nosso confronto,
380
00:28:00,959 --> 00:28:04,751
houve um momento
em que podia ter desistido e não o fiz.
381
00:28:06,834 --> 00:28:09,459
Algo tomou conta de mim
e eu quis magoá-la.
382
00:28:10,501 --> 00:28:13,126
Quis castigá-la
por matar a diretora Dowling.
383
00:28:14,959 --> 00:28:16,959
Nesse momento, quis que morresse.
384
00:28:19,709 --> 00:28:21,959
A Chama do Dragão permitiu-me matá-la.
385
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Aceitarei as consequências
das minhas ações.
386
00:28:35,918 --> 00:28:38,001
E eu agradeço a tua sinceridade.
387
00:28:40,334 --> 00:28:41,334
No entanto,
388
00:28:42,209 --> 00:28:46,334
a verdade é que continuas a ser
uma grande ameaça para o reino.
389
00:28:49,584 --> 00:28:52,001
A minha decisão é pôr-te em estase.
390
00:28:54,084 --> 00:28:57,001
Para ser reavaliada daqui a 20 anos.
391
00:28:57,084 --> 00:28:59,126
Espera. O quê?
392
00:28:59,876 --> 00:29:01,043
Levem-na para o Retiro.
393
00:29:01,668 --> 00:29:02,668
Não, não podes.
394
00:29:02,751 --> 00:29:04,376
Não dificultes isto.
395
00:29:05,209 --> 00:29:06,084
Não tens de ir.
396
00:29:07,834 --> 00:29:08,834
Não faz mal.
397
00:29:12,293 --> 00:29:13,376
É melhor assim.
398
00:29:56,709 --> 00:29:59,959
Lamento que nunca tenhas tido
uma mãe fada que te entendesse,
399
00:30:00,709 --> 00:30:03,209
que te ensinasse a controlar a tua magia.
400
00:30:05,501 --> 00:30:06,501
Também eu.
401
00:30:23,959 --> 00:30:25,876
Sabes que quando escrevi a carta…
402
00:30:25,959 --> 00:30:28,959
Querias ficar bem comigo. Sim, obviamente.
403
00:30:32,084 --> 00:30:34,043
E apesar de ser transparente e…
404
00:30:35,251 --> 00:30:38,334
… um pouco desajeitada,
foi uma jogada inteligente.
405
00:30:39,209 --> 00:30:41,376
Convém que estejas bem comigo.
406
00:30:42,459 --> 00:30:43,959
És a princesa.
407
00:30:45,126 --> 00:30:47,668
Havia alguma hipótese
de a libertares hoje?
408
00:30:49,126 --> 00:30:49,959
Não.
409
00:30:51,334 --> 00:30:55,918
Mas fiquei impressionada
com o teu comportamento.
410
00:30:57,418 --> 00:31:01,376
Graciosa, mas firme.
Fiquei muito orgulhosa de ti.
411
00:31:06,793 --> 00:31:08,126
Tira o casaco.
412
00:31:09,793 --> 00:31:10,793
Vira-te.
413
00:31:29,293 --> 00:31:30,834
Só tinha de fazer isso?
414
00:31:32,043 --> 00:31:34,459
De alinhar no teu jogo?
415
00:31:36,626 --> 00:31:38,751
O jogo não é meu, Stella.
416
00:31:44,084 --> 00:31:45,084
Mas sim.
417
00:31:50,251 --> 00:31:52,084
Ambas temos de alinhar no jogo.
418
00:31:52,918 --> 00:31:55,793
E lamento pela tua amiga.
419
00:31:59,376 --> 00:32:03,043
Mas uma rainha não pode ligar a coisas
como a amizade.
420
00:32:06,126 --> 00:32:09,293
Um dia, vais entender isso.
421
00:32:11,251 --> 00:32:12,584
E se eu não quiser?
422
00:32:13,168 --> 00:32:14,918
Não tens alternativa.
423
00:32:16,293 --> 00:32:19,668
E se eu não for a princesa?
Então, tenho alternativa?
424
00:32:20,334 --> 00:32:24,126
Tem cuidado, Stella.
Não sabes o que estás a dizer.
425
00:32:24,209 --> 00:32:26,209
Sei, sim.
426
00:32:29,251 --> 00:32:32,626
Se tiver de escolher
entre os amigos e o meu privilégio,
427
00:32:33,543 --> 00:32:35,501
não te espantes com a escolha.
428
00:32:52,751 --> 00:32:54,084
O que aconteceu à Bloom?
429
00:32:54,168 --> 00:32:55,168
Aisha?
430
00:32:56,418 --> 00:32:57,251
Estás bem?
431
00:33:02,376 --> 00:33:03,376
Olá.
432
00:33:04,418 --> 00:33:05,251
Eu…
433
00:33:07,418 --> 00:33:08,751
…devo-te uma explicação.
434
00:33:09,459 --> 00:33:11,168
Não, só uma resposta.
435
00:33:12,668 --> 00:33:14,001
És um Bruxo de Sangue?
436
00:33:19,251 --> 00:33:21,834
Desculpa, Aisha.
Sabia que não entenderias.
437
00:33:37,543 --> 00:33:38,376
Acabou.
438
00:33:40,668 --> 00:33:42,001
Lamento, ela já foi.
439
00:33:48,126 --> 00:33:48,959
Pronto.
440
00:33:49,668 --> 00:33:51,668
Está tudo bem.
441
00:33:52,918 --> 00:33:54,043
Vai ficar tudo bem.
442
00:33:56,709 --> 00:33:59,293
Sabes, à primeira vista,
443
00:33:59,834 --> 00:34:02,209
Romeu e Julieta é uma história fabulosa.
444
00:34:03,043 --> 00:34:04,793
Amor trágico no seu melhor.
445
00:34:06,709 --> 00:34:07,959
Depois percebes
446
00:34:09,293 --> 00:34:12,126
que a Julieta tem 13 anos,
o Romeu é um parvalhão
447
00:34:12,668 --> 00:34:16,668
e aquela confusão podia ter sido evitada
se comunicassem melhor.
448
00:34:18,001 --> 00:34:21,834
Por outro lado, deu-nos o Leo e a Claire.
É difícil superar isso.
449
00:34:23,501 --> 00:34:24,959
É a coisa certa a fazer?
450
00:34:27,126 --> 00:34:30,876
Sei que devo odiar fadas,
mas agora que a Rosalind morreu,
451
00:34:32,459 --> 00:34:34,709
talvez possamos encontrar outra forma.
452
00:34:38,043 --> 00:34:42,751
- Não ouviste o discurso da Luna?
- Não. Estava a caminho daqui. Porquê?
453
00:34:43,793 --> 00:34:45,293
Culparam-nos, Grey.
454
00:34:46,084 --> 00:34:46,959
O quê?
455
00:34:47,668 --> 00:34:52,126
A colega de quarto da tua namorada
matou a Rosalind e eles culparam-nos.
456
00:34:52,876 --> 00:34:57,293
Se havia alguém em Solaria que não odiava
as Bruxas de Sangue, agora odeia.
457
00:34:57,876 --> 00:35:01,543
As fadas querem que morramos, entendes?
458
00:35:03,459 --> 00:35:05,168
Sempre quiseram isso.
459
00:35:08,876 --> 00:35:10,418
Agora, é hora de retaliar.
460
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
Temos de a soltar.
461
00:35:19,793 --> 00:35:23,209
- Não podemos recorrer?
- Só a minha mãe pode decidir.
462
00:35:23,293 --> 00:35:26,084
Quando ela decide,
torna-se literalmente lei.
463
00:35:26,168 --> 00:35:29,543
- Tenta convencê-la.
- Ela nunca muda de ideias.
464
00:35:29,626 --> 00:35:33,959
E o cristal? Tem fragmentos da Chama.
Podemos usar isso para a libertar?
465
00:35:34,043 --> 00:35:37,793
Ou se mandarmos uma mensagem à Bloom,
ela pode sair sozinha?
466
00:35:37,876 --> 00:35:40,209
Ela faria isso, não? Tu conhece-la.
467
00:35:40,293 --> 00:35:43,168
- Eu achava que sim, mas…
- Não a viste lá, Flora.
468
00:35:45,126 --> 00:35:47,668
- Ela desistiu.
- Nós não temos de desistir.
469
00:35:48,459 --> 00:35:50,876
A Bloom está assustada. Estamos todas.
470
00:35:51,418 --> 00:35:52,959
Recuso-me a viver com medo.
471
00:35:53,459 --> 00:35:55,584
Havendo esperança,
talvez haja uma hipótese.
472
00:35:55,668 --> 00:35:57,668
Ainda não percebeste? Acabou.
473
00:36:03,334 --> 00:36:06,543
- Ele não disse detalhes?
- Não, só nos mandou equipar.
474
00:36:06,626 --> 00:36:08,043
Temos de ser rápidos.
475
00:36:08,126 --> 00:36:10,959
Encontraram o esconderijo do Sebastian
a umas horas daqui.
476
00:36:11,043 --> 00:36:13,584
A Bavani não confia no exército
para atacar em segredo.
477
00:36:13,668 --> 00:36:15,876
- Mas confia em nós.
- Vamos atacar?
478
00:36:15,959 --> 00:36:19,334
Sim. Não querias combater?
Parabéns, vais combater.
479
00:36:19,418 --> 00:36:23,418
Temos de os eliminar e acabar com a guerra
antes que comece. Despachem-se.
480
00:36:24,293 --> 00:36:26,001
- Sky.
- Desculpa.
481
00:36:26,084 --> 00:36:28,043
Recebi a mensagem. Dá-me um segundo.
482
00:36:28,959 --> 00:36:30,043
Queres mesmo vir?
483
00:36:30,126 --> 00:36:31,834
- Sim, absoluta.
- Certo.
484
00:36:31,918 --> 00:36:34,876
Tenho estado à espera
do veredicto do tribunal.
485
00:36:35,626 --> 00:36:38,251
- Assim, passo melhor o tempo.
- Sky.
486
00:36:39,751 --> 00:36:40,751
O que foi?
487
00:36:40,834 --> 00:36:42,584
A Rainha Luna decidiu.
488
00:36:45,626 --> 00:36:48,126
Deixem-me vê-la. Têm de me deixar vê-la.
489
00:36:51,459 --> 00:36:52,459
Ponham-no numa cela.
490
00:36:52,543 --> 00:36:55,626
Larguem-me. Bloom!
491
00:36:56,459 --> 00:36:57,459
Bloom!
492
00:37:03,418 --> 00:37:04,751
A sério? Vocês também?
493
00:37:43,959 --> 00:37:45,918
Aisha, podes chegar aqui?
494
00:37:50,543 --> 00:37:52,584
Ainda tens o cristal de convergência?
495
00:38:00,001 --> 00:38:01,168
O que estás a tramar?
496
00:38:07,168 --> 00:38:10,126
Pensámos que isto estava morto
quando o encontrámos no cemitério.
497
00:38:11,376 --> 00:38:12,709
Não estava morto.
498
00:38:32,084 --> 00:38:34,626
A Bloom sempre se sentiu diferente.
499
00:38:38,334 --> 00:38:40,876
Não teve quem a ensinasse e apoiasse.
500
00:38:53,168 --> 00:38:54,751
Temos isso como garantido.
501
00:39:04,543 --> 00:39:06,709
Que crescemos sabendo quem somos.
502
00:39:19,126 --> 00:39:21,001
Que as nossas mães fadas nos guiarão.
503
00:39:50,834 --> 00:39:51,959
Diretora Dowling?
504
00:39:53,126 --> 00:39:54,126
Olá, Bloom.
505
00:40:02,209 --> 00:40:05,001
Também não acreditámos.
E é tudo graças à Flora.
506
00:40:05,084 --> 00:40:10,043
O composto não funcionou no cemitério.
Só percebi quando vi as plantas a murchar.
507
00:40:11,001 --> 00:40:13,709
Isto estava a absorver
toda a essência de vida.
508
00:40:14,459 --> 00:40:18,501
- Chamam-se plantas de ressurreição.
- São cápsulas temporais da natureza.
509
00:40:18,584 --> 00:40:22,543
Podiam ser mais coloridas,
mas o que importa é que são úteis.
510
00:40:23,334 --> 00:40:27,626
Demos-lhe o resto da Chama do Dragão
do cristal de convergência e abriu-se.
511
00:40:28,834 --> 00:40:31,168
- Estava lá dentro?
- O meu espírito.
512
00:40:31,251 --> 00:40:32,751
É muito estranho, não é?
513
00:40:33,334 --> 00:40:37,876
Quando percebi o que a Rosalind ia fazer,
invoquei toda a magia que pude
514
00:40:37,959 --> 00:40:40,584
e pedi ao mundo natural
que me preservasse.
515
00:40:42,001 --> 00:40:44,376
Devia-vos a todas um último adeus.
516
00:40:45,584 --> 00:40:47,084
A vida é preciosa,
517
00:40:48,709 --> 00:40:49,793
mas a morte também.
518
00:40:50,793 --> 00:40:52,501
Ambas têm de ser respeitadas.
519
00:40:53,959 --> 00:40:56,543
Não sobrevivi ao ataque da Rosalind.
520
00:40:58,001 --> 00:41:00,126
Por isso, não vos posso ajudar
nesta batalha.
521
00:41:01,709 --> 00:41:04,584
Mas tenho tempo para uma última lição.
522
00:41:05,709 --> 00:41:10,334
Aulas de magia já não são comigo.
É melhor vigiar a porta.
523
00:41:10,418 --> 00:41:12,876
São todas fadas. Esta lição é para todas.
524
00:41:15,334 --> 00:41:17,584
É sobre magia de transformação.
525
00:41:19,168 --> 00:41:23,626
Quando fui vossa diretora, protegi-vos
das verdades difíceis do mundo.
526
00:41:24,834 --> 00:41:30,126
Acreditava que as emoções positivas
eram a base da magia poderosa.
527
00:41:31,376 --> 00:41:32,751
A Rosalind achava o oposto.
528
00:41:33,793 --> 00:41:36,793
Que a força só provinha
dessas verdades difíceis.
529
00:41:37,334 --> 00:41:38,959
Estávamos ambas erradas.
530
00:41:40,668 --> 00:41:42,918
Para libertar a verdadeira magia,
531
00:41:44,668 --> 00:41:47,501
têm de aceitar todas as vossas emoções.
532
00:41:47,584 --> 00:41:51,168
A alegria imprudente do positivo
e o desespero do negativo.
533
00:41:53,376 --> 00:41:56,001
Há beleza e poder em ambas as coisas.
534
00:41:57,459 --> 00:41:59,501
Estou tão orgulhosa de vocês.
535
00:42:00,876 --> 00:42:03,001
E das mulheres em que se estão a tornar.
536
00:42:06,251 --> 00:42:07,876
Bloom, vamos dar uma volta?
537
00:42:12,834 --> 00:42:16,043
Custe o que custar, temos de a encontrar.
538
00:42:17,751 --> 00:42:19,334
Não fales disto a ninguém.
539
00:42:30,251 --> 00:42:32,668
A BAVANI SABE.
540
00:42:32,751 --> 00:42:35,834
- A Bavani sabe que o Bloom saiu.
- Quem disse? A Beatrix?
541
00:42:35,918 --> 00:42:36,918
E acreditamos nela?
542
00:42:38,043 --> 00:42:39,959
Ela está a tentar, está bem?
543
00:42:41,418 --> 00:42:44,918
Ela vai ao nosso quarto.
Vai parecer suspeito se não estivermos lá.
544
00:42:45,001 --> 00:42:45,918
Eu volto.
545
00:42:46,918 --> 00:42:50,376
Precisam de mais tempo com a Dowling.
Não tenho tanta ligação com ela.
546
00:42:51,251 --> 00:42:53,376
- Obrigada.
- Eu também vou.
547
00:42:53,459 --> 00:42:56,876
É mais credível se eu estiver lá.
Deem-lhe um último abraço por mim.
548
00:43:08,918 --> 00:43:10,626
Três entradas. Três equipas.
549
00:43:10,709 --> 00:43:13,293
Eliminem o máximo possível
antes que deem por nós.
550
00:43:15,209 --> 00:43:18,251
A LeRoy só conseguiu fazer proteções
para este grupo,
551
00:43:18,334 --> 00:43:19,959
para contrariar as maldições deles.
552
00:43:20,751 --> 00:43:24,668
Mas não se iludam. Mal sacudamos
o ninho de vespas, a guerra começa.
553
00:43:24,751 --> 00:43:27,501
Quem quiser desistir,
não há vergonha nisso.
554
00:43:32,751 --> 00:43:33,751
Vamos lá.
555
00:43:36,668 --> 00:43:38,293
Está desiludida comigo?
556
00:43:39,668 --> 00:43:41,001
Por perder o controlo. Por…
557
00:43:43,834 --> 00:43:45,084
… matar uma pessoa.
558
00:43:45,918 --> 00:43:47,751
Tirar uma vida é algo grave.
559
00:43:49,584 --> 00:43:51,543
Carregarás sempre esse fardo.
560
00:43:56,501 --> 00:43:58,418
Mas tudo tem uma razão de ser.
561
00:44:02,834 --> 00:44:07,501
Quando soubemos o que a Rosalind fizera
em Aster Dell, fiquei tão zangada que…
562
00:44:10,959 --> 00:44:12,376
… a quis matar.
563
00:44:13,334 --> 00:44:16,501
Se tivesse o teu poder,
tudo podia ter sido diferente.
564
00:44:21,834 --> 00:44:24,793
O mundo é um lugar melhor
sem a Rosalind Hale.
565
00:44:25,918 --> 00:44:27,376
É uma verdade objetiva.
566
00:44:28,126 --> 00:44:29,876
O que está feito, feito está.
567
00:44:32,418 --> 00:44:35,501
Mas não acabou
porque ainda tenho isto dentro de mim.
568
00:44:39,668 --> 00:44:41,876
Quanto mais sei sobre isso,
mais me assusta.
569
00:44:41,959 --> 00:44:43,459
Acredito que sim.
570
00:44:47,418 --> 00:44:48,793
Mas tens de o usar.
571
00:44:50,043 --> 00:44:51,584
De uma forma ou de outra.
572
00:44:52,668 --> 00:44:54,001
Não podes desistir.
573
00:44:56,668 --> 00:44:57,876
Tens de lutar.
574
00:45:00,459 --> 00:45:03,084
Mas como faço isso? Como…
575
00:45:04,418 --> 00:45:06,459
Como o faço sem perder o controlo?
576
00:45:07,876 --> 00:45:10,168
Só quero que me digam o que fazer.
577
00:45:10,251 --> 00:45:11,834
Não posso fazer isso.
578
00:45:13,793 --> 00:45:14,959
Ninguém pode.
579
00:45:19,084 --> 00:45:20,834
É a lição mais difícil de todas.
580
00:45:23,251 --> 00:45:24,751
Tudo o que posso dizer...
581
00:45:27,084 --> 00:45:28,584
... é que acredito em ti.
582
00:45:30,959 --> 00:45:34,334
E deves saber que tudo
o que tem o poder de destruir,
583
00:45:34,418 --> 00:45:35,751
também pode proteger.
584
00:45:36,834 --> 00:45:41,126
Tu, Bloom, tens o poder de salvar o mundo.
585
00:45:46,126 --> 00:45:47,626
Já ouviste isso antes.
586
00:45:49,459 --> 00:45:51,918
A Rosalind proclamou-o
no banquete de ex-alunos.
587
00:45:52,418 --> 00:45:54,334
Ao teu lado, certamente.
588
00:45:56,876 --> 00:45:57,876
Sim.
589
00:45:58,668 --> 00:46:00,501
Era mesmo típico dela.
590
00:46:01,918 --> 00:46:03,418
Então, deixa-me corrigir.
591
00:46:05,209 --> 00:46:07,293
Não penses em salvar o mundo.
592
00:46:08,751 --> 00:46:10,543
Pensa em salvar o teu mundo.
593
00:46:12,001 --> 00:46:14,459
As pessoas que amas, de quem gostas.
594
00:46:17,168 --> 00:46:19,209
Se usares o teu poder para isso…
595
00:46:22,043 --> 00:46:23,418
… nada correrá mal.
596
00:46:42,626 --> 00:46:43,918
Está quase na hora.
597
00:46:46,293 --> 00:46:47,543
Talvez só um abraço?
598
00:46:50,376 --> 00:46:51,626
Pelos velhos tempos?
599
00:47:30,126 --> 00:47:34,584
O que disseste à Musa estava certo.
Aqui estamos, doze horas depois, na merda.
600
00:47:35,084 --> 00:47:38,751
Não faças parvoíce nenhuma.
Não te quero carregar nos braços.
601
00:47:39,251 --> 00:47:42,418
Nem sei se conseguirias.
Tens pouca força nas pernas.
602
00:48:27,543 --> 00:48:28,876
Sabiam que vínhamos.
603
00:48:49,126 --> 00:48:50,293
Demoraste muito.
604
00:48:51,126 --> 00:48:52,626
É a comitiva.
605
00:48:53,751 --> 00:48:55,501
É como juntar gatos.
606
00:49:00,293 --> 00:49:01,751
Podes desligar as luzes?
607
00:49:05,209 --> 00:49:06,418
Todas, por favor.
608
00:49:07,626 --> 00:49:08,626
Claro.
609
00:50:42,084 --> 00:50:43,418
Legendas: Georgina Torres