1 00:00:07,043 --> 00:00:09,834 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,918 --> 00:00:16,876 Espero que todos entendam a gravidade da situação. 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,501 Até termos a certeza do que vamos fazer, 4 00:00:21,459 --> 00:00:25,084 ninguém pode saber os detalhes do que aconteceu no cemitério. 5 00:00:25,168 --> 00:00:28,584 Ninguém pode saber que as fadas desta escola 6 00:00:28,668 --> 00:00:30,418 já não controlam a Chama do Dragão. 7 00:00:31,043 --> 00:00:33,543 É grave que a Bloom tenha matado… 8 00:00:34,793 --> 00:00:36,293 Que a Rosalind tenha morrido, 9 00:00:37,084 --> 00:00:41,001 mas acho que é pior que a Rosalind tenha matado a diretora Dowling. 10 00:00:41,084 --> 00:00:43,168 Sim, mas nós só temos a certeza 11 00:00:43,251 --> 00:00:45,668 da primeira parte dessa frase. 12 00:00:47,626 --> 00:00:48,459 Obrigado, Sky. 13 00:00:49,418 --> 00:00:52,334 Fiz um acordo com a Bavani 14 00:00:53,709 --> 00:00:57,501 que deve impedir que a Bloom seja detida. 15 00:00:57,584 --> 00:01:00,293 - O que é isso? - Aparelhos para a Bloom não usar magia. 16 00:01:00,918 --> 00:01:05,334 Ela perdeu o controlo devido ao cristal, mas ela já descarregou a magia. 17 00:01:05,418 --> 00:01:07,918 - Infelizmente, são esses os termos. - Não faz mal. 18 00:01:09,168 --> 00:01:11,084 Eu fi-lo. Não vou contestar. 19 00:01:17,209 --> 00:01:21,418 A Bavani convocará um tribunal para determinar o que acontecerá à Bloom. 20 00:01:22,084 --> 00:01:23,709 Será presidido pela Rainha Luna. 21 00:01:25,209 --> 00:01:26,043 Fantástico. 22 00:01:26,126 --> 00:01:28,709 Quer que finjamos que está tudo normal? 23 00:01:28,793 --> 00:01:32,459 Não, porque não está tudo normal. 24 00:01:32,543 --> 00:01:34,834 A Rainha Luna está a fazer um discurso. 25 00:01:41,168 --> 00:01:42,459 Cidadãos de Solaria, 26 00:01:42,543 --> 00:01:44,334 tenho notícias trágicas. 27 00:01:44,834 --> 00:01:49,626 Rosalind Hale, diretora de Alfea, está morta. 28 00:01:51,209 --> 00:01:52,459 É uma grande perda, 29 00:01:52,543 --> 00:01:57,501 não só para os alunos de Alfea, mas para todo o reino. 30 00:01:57,584 --> 00:02:02,293 Rosalind foi uma das fadas mais corajosas que o Outro Mundo já viu. 31 00:02:02,918 --> 00:02:07,376 Respeitada pelos seus colegas, temida pelos seus inimigos. 32 00:02:07,459 --> 00:02:10,584 Mas o medo não vai ditar a nossa reação. 33 00:02:11,084 --> 00:02:14,918 Há culpados. E eles serão apresentados à justiça. 34 00:02:18,209 --> 00:02:19,126 Bruxas de Sangue. 35 00:02:20,126 --> 00:02:22,459 É sabido que odeiam a nossa espécie, 36 00:02:22,543 --> 00:02:25,334 mas este ato hediondo é inédito, 37 00:02:25,418 --> 00:02:28,501 levado a cabo pelo seu líder, Sebastian Valtor. 38 00:02:29,584 --> 00:02:33,834 Todos os que o seguem são considerados inimigos da Coroa. 39 00:02:34,709 --> 00:02:37,418 Usaremos todo o nosso exército contra eles. 40 00:02:38,001 --> 00:02:39,251 E não se iludam… 41 00:02:41,501 --> 00:02:43,751 … isto é um ato de guerra. 42 00:02:59,709 --> 00:03:01,793 AVISA-ME QUANDO ACORDARES. 43 00:03:06,209 --> 00:03:08,459 Haverá uma forma meiga de fazer isto, mas… 44 00:03:08,959 --> 00:03:11,126 Fada da Luz. Desculpa. Nem por isso. 45 00:03:13,084 --> 00:03:14,001 Como dormiste? 46 00:03:15,126 --> 00:03:16,126 O que é dormir? 47 00:03:22,418 --> 00:03:25,084 Quando fecho os olhos, vejo-me no cemitério. 48 00:03:28,209 --> 00:03:29,584 É tudo uma névoa. 49 00:03:30,584 --> 00:03:32,584 - Mal me lembro do sucedido. - Está bem. 50 00:03:33,709 --> 00:03:35,043 Deixa-me lembrar-te. 51 00:03:36,709 --> 00:03:39,918 O Sebastian aproveitou-se de ti num momento vulnerável. 52 00:03:40,418 --> 00:03:42,084 Revelou uma verdade horrível, que... 53 00:03:43,043 --> 00:03:45,293 ... a Rosalind matou a Dowling a sangue-frio. 54 00:03:46,209 --> 00:03:48,251 Confrontada, a Rosalind atacou-te. 55 00:03:48,334 --> 00:03:50,168 Agiste em legítima defesa. 56 00:03:51,543 --> 00:03:53,543 - Faz sentido. - Claro que faz. 57 00:03:54,251 --> 00:03:56,668 E tenciono prová-lo ao tribunal. 58 00:03:58,918 --> 00:04:01,293 A lei solariana é bizantina, 59 00:04:01,376 --> 00:04:03,751 mas, felizmente para ti, 60 00:04:03,834 --> 00:04:07,668 passei muitas noites a estudá-la com muitos professores enfadonhos. 61 00:04:08,251 --> 00:04:09,668 És muitas coisas, Bloom. 62 00:04:10,584 --> 00:04:13,126 A maioria é incrível, algumas são irritantes. 63 00:04:14,418 --> 00:04:19,043 Mas não tens nada de homicida, nem coisa que se pareça. Confia em mim. 64 00:04:19,126 --> 00:04:23,293 A Terra e a Flora vão encontrar provas do crime da Dowling para te apoiar. 65 00:04:24,751 --> 00:04:25,584 E se… 66 00:04:26,418 --> 00:04:27,959 … ela discordar do caso? 67 00:04:28,043 --> 00:04:30,376 Este caso específico é inédito, 68 00:04:30,459 --> 00:04:32,459 mas, como envolve uma morte, 69 00:04:32,543 --> 00:04:36,168 podes ficar detida durante um tempo ou ser banida. 70 00:04:38,709 --> 00:04:39,751 Hora do sermão. 71 00:04:41,043 --> 00:04:42,834 Ficar assim não ajuda. 72 00:04:42,918 --> 00:04:46,168 Se a minha mãe vir uma desgraçada que duvida de si, 73 00:04:46,251 --> 00:04:47,543 ela come-te viva. 74 00:04:49,043 --> 00:04:52,959 És a Chama do Dragão, Bloom, e não fizeste nada de mal. 75 00:04:53,918 --> 00:04:55,251 O reino precisa de ti. 76 00:04:56,084 --> 00:04:57,584 Nós precisamos de ti. 77 00:05:06,584 --> 00:05:10,459 - Não entendo porque não lutamos. - Porque ainda são alunos. 78 00:05:10,543 --> 00:05:13,751 Somos Especialistas. É para isto que temos treinado. 79 00:05:13,834 --> 00:05:17,043 Não, têm treinado para lutarem quando se formarem. 80 00:05:17,126 --> 00:05:21,918 Começa por impressionar os solarianos com um depósito bem abastecido. 81 00:05:22,001 --> 00:05:23,084 Talento mal-empregue. 82 00:05:23,584 --> 00:05:27,751 Basicamente, somos paus-mandados e temos de gostar de o ser, caralho. 83 00:05:27,834 --> 00:05:31,334 Atenção à linguagem e atitude. Os dois. Não repito. 84 00:05:33,834 --> 00:05:37,168 - Como está a Bloom? - Está bem. Está na cama. 85 00:05:37,251 --> 00:05:40,418 Nada como ser acusado de homicídio para ver Netflix. 86 00:05:41,793 --> 00:05:45,001 Tanta caixa. Parece que precisam de ajuda. 87 00:05:45,584 --> 00:05:48,709 Obrigado, mas temos Especialistas suficientes. 88 00:05:48,793 --> 00:05:51,668 Podiam era trabalhar mais e queixar-se menos. 89 00:05:53,043 --> 00:05:55,126 Não precisa de mais Especialistas? 90 00:05:57,501 --> 00:06:01,584 Não tenho magia, mas gostava de ficar em Alfea. Se me tornasse Especialista… 91 00:06:02,959 --> 00:06:04,334 Não é a melhor altura. 92 00:06:04,418 --> 00:06:07,043 Porquê? Não estamos só a fornecer Solaria? 93 00:06:08,084 --> 00:06:12,209 Estou só meio a brincar. Posso treiná-la no nosso tempo livre. 94 00:06:12,293 --> 00:06:16,293 Qual tempo livre? Isto não é uma creche. Não leves a mal. 95 00:06:16,376 --> 00:06:18,501 Só levaria a mal se fosse inteligente. 96 00:06:20,626 --> 00:06:22,334 Faço qualquer coisa. 97 00:06:28,001 --> 00:06:31,918 É uma cena tipo Sr. Miyagi, certo? Está a ensinar-nos algo. 98 00:06:32,001 --> 00:06:33,834 Sim, a limpar merda. 99 00:06:35,751 --> 00:06:37,751 Isto vai demorar uma semana. 100 00:06:45,293 --> 00:06:46,793 Bom trabalho. Continua. 101 00:06:53,751 --> 00:06:56,709 Vai levar uma eternidade a fazer isto para o exército solariano. 102 00:06:57,334 --> 00:07:00,126 Nem sabemos se funciona na magia das Bruxas de Sangue. 103 00:07:00,626 --> 00:07:04,626 A LeRoy parece convencida que sim e tem um bom historial. 104 00:07:05,501 --> 00:07:08,834 - Esperemos que esteja distraída. - Está bem. 105 00:07:24,876 --> 00:07:27,793 E não temos de desenterrar o cadáver da Dowling? 106 00:07:27,876 --> 00:07:31,251 Não vamos cavar nada. Só precisamos de provas de que ela está lá. 107 00:07:31,334 --> 00:07:35,251 A Stella só pode alegar legítima defesa se o corpo da Dowling estiver onde… 108 00:07:35,334 --> 00:07:37,126 Kat! Olá. 109 00:07:37,751 --> 00:07:38,751 Olá, Terra. 110 00:07:39,543 --> 00:07:40,459 Flora. 111 00:07:42,251 --> 00:07:45,709 Deves querer saber o que fazemos aqui. Eu digo-te. 112 00:07:45,793 --> 00:07:48,168 Íamos dar… 113 00:07:48,251 --> 00:07:51,501 Vamos passear no cemitério. Não é contra as regras. 114 00:07:51,584 --> 00:07:53,126 Agora é. Lamento. 115 00:07:53,668 --> 00:07:57,626 Os alunos não podem sair. Pode haver Bruxas de Sangue em qualquer lado. 116 00:08:03,584 --> 00:08:05,834 Não tens de me dizer o que vais fazer. 117 00:08:05,918 --> 00:08:09,918 Provavelmente, nem devias. Amanhã de manhã, estou aqui sozinha. 118 00:08:10,751 --> 00:08:12,751 Talvez consigas entrar então. 119 00:08:19,709 --> 00:08:22,959 Dececionante, mas ainda assim promissor. 120 00:08:24,001 --> 00:08:27,418 Concentra-te, apaixonada. O tribunal é de manhã. Temos pouco tempo. 121 00:08:27,501 --> 00:08:28,501 Está bem. 122 00:08:47,876 --> 00:08:48,876 Bloom? 123 00:08:50,084 --> 00:08:52,251 A Aisha disse que não queres sair. 124 00:08:54,084 --> 00:08:56,001 Queres que fique contigo? 125 00:08:57,001 --> 00:08:59,293 Deves estar preocupada com o tribunal. 126 00:09:00,668 --> 00:09:01,584 Bloom? 127 00:09:03,126 --> 00:09:04,126 Fala comigo. 128 00:09:17,876 --> 00:09:18,876 Olá. 129 00:09:19,543 --> 00:09:23,043 É estranho eu estar a ligar, mas não quis enviar três mensagens. 130 00:09:23,543 --> 00:09:25,834 Um telefonema é mais ou menos humilhante? 131 00:09:26,584 --> 00:09:27,668 Não respondas. 132 00:09:29,126 --> 00:09:32,084 Fui ao teu quarto e ao Bastião. Ninguém te viu. 133 00:09:32,168 --> 00:09:34,334 Mas vou nadar, caso queiras vir. 134 00:09:38,126 --> 00:09:40,751 Sei que querias falar comigo ontem. 135 00:09:40,834 --> 00:09:44,668 Desculpa, demorei um bocado. As coisas descontrolaram-se e… 136 00:09:46,918 --> 00:09:48,084 Liga-me. 137 00:09:53,584 --> 00:09:57,084 UMA CHAMADA PERDIDA UMA NOVA MENSAGEM DE VOZ 138 00:10:09,418 --> 00:10:11,459 Chegaste. Perfeito. 139 00:10:15,459 --> 00:10:16,793 Bem-vindo a casa. 140 00:11:29,126 --> 00:11:31,126 Pai, ela é louca. Sabes disso. 141 00:11:37,793 --> 00:11:39,626 Bloom! Socorro! 142 00:11:41,584 --> 00:11:43,334 - Mãe? - Tira-a daqui! 143 00:11:44,668 --> 00:11:45,501 Por favor! 144 00:11:56,876 --> 00:11:57,709 Desculpa. 145 00:12:02,001 --> 00:12:04,043 Não sabia que a Aisha ressonava tanto. 146 00:12:05,084 --> 00:12:06,584 Quem ressona sou eu. 147 00:12:06,668 --> 00:12:10,126 Achei que ela precisava… de uma noite bem dormida. 148 00:12:13,459 --> 00:12:16,043 Não é perigoso estares aqui sozinha, Bloom? 149 00:12:16,668 --> 00:12:17,501 Sem magia. 150 00:12:19,001 --> 00:12:22,918 Não quis arriscar. Se acontecesse algo enquanto eu estava a dormir… 151 00:12:23,001 --> 00:12:24,001 Bloom. 152 00:12:24,501 --> 00:12:26,168 Por favor, Sky. 153 00:12:27,793 --> 00:12:29,543 Não tenho medo de ti. 154 00:12:29,626 --> 00:12:30,626 Devias ter. 155 00:12:35,084 --> 00:12:37,459 As minhas emoções desencadearam isto. 156 00:12:39,459 --> 00:12:41,126 E o que sinto por ti… 157 00:12:43,168 --> 00:12:45,793 E se discutirmos e eu perder o controlo? 158 00:12:48,293 --> 00:12:50,043 Temos de nos afastar um do outro. 159 00:12:51,418 --> 00:12:53,043 Ouve, sou teu namorado. 160 00:12:55,084 --> 00:12:57,543 Se não podemos estar no mesmo quarto… 161 00:12:57,626 --> 00:12:59,584 Eu tenho de descansar esta noite. 162 00:13:04,251 --> 00:13:06,501 Senão, a Stella mata-me amanhã. 163 00:13:13,418 --> 00:13:15,418 Falamos disto depois do tribunal. 164 00:13:20,793 --> 00:13:22,043 Isto resolve-se. 165 00:14:05,293 --> 00:14:06,376 Mas que… 166 00:14:06,459 --> 00:14:08,543 Veio cá a Fada da Merda ontem? 167 00:14:09,918 --> 00:14:12,751 - Não me voltes a chamar isso. - Fizeste isto? 168 00:14:12,834 --> 00:14:14,709 Para vocês me poderem treinar. 169 00:14:14,793 --> 00:14:17,543 Agrada-me não ter de limpar isto, mas não te vou ensinar. 170 00:14:18,668 --> 00:14:20,293 Receias que uma miúda te ganhe? 171 00:14:21,501 --> 00:14:22,709 - Riv… - Não. 172 00:14:23,584 --> 00:14:25,543 Ela quer uma lição. Vamos. 173 00:14:38,043 --> 00:14:39,543 Estás morta. De novo. 174 00:14:43,168 --> 00:14:45,709 Olha só. Morta. Novamente. 175 00:15:00,043 --> 00:15:01,543 Porque estás a ser parvo? 176 00:15:01,626 --> 00:15:04,084 Podemos ser chamados para a guerra. 177 00:15:04,584 --> 00:15:07,584 Os Especialistas não são escolhidos ao calhas. 178 00:15:07,668 --> 00:15:10,376 Somos selecionados. Treinamos durante anos. 179 00:15:10,459 --> 00:15:13,668 E achas que é só chegar aqui e pronto? É um insulto. 180 00:15:13,751 --> 00:15:17,751 Podes magoar-te ou até morrer. E é perigoso para todos os outros. 181 00:15:17,834 --> 00:15:22,084 Vá, arma-te em Especialista. Até parece que não há coisas mais importantes. 182 00:15:34,959 --> 00:15:36,168 Não a vês desde quando? 183 00:15:36,251 --> 00:15:40,543 Quando a Rosalind veio para cá, tivemos uma conversa cordial, só isso. 184 00:15:43,043 --> 00:15:44,251 E a joia? 185 00:15:44,334 --> 00:15:46,209 Deve fingir que não a tenho. 186 00:15:47,584 --> 00:15:48,459 O que é bom. 187 00:15:49,376 --> 00:15:53,584 Isso não importa hoje. O futuro da Bloom está nas mãos da minha mãe. 188 00:15:54,126 --> 00:15:57,959 Tens aí água, mas se precisares de algo mais medicinal… 189 00:16:01,626 --> 00:16:02,668 Obrigada, não quero. 190 00:16:03,168 --> 00:16:05,668 Mãe, que bom ver-te. 191 00:16:10,876 --> 00:16:13,751 É melhor se os alunos acharem que me vieste visitar. 192 00:16:16,001 --> 00:16:17,001 Vamos? 193 00:16:20,793 --> 00:16:24,168 Apesar de tudo, matar a Rosalind foi a melhor coisa que fizeste. 194 00:16:24,918 --> 00:16:26,293 Ela merecia. 195 00:16:31,293 --> 00:16:32,459 Com a vossa licença. 196 00:16:33,459 --> 00:16:34,418 Não demoro. 197 00:16:36,876 --> 00:16:39,084 Pus água na secretária para a tua mãe. 198 00:16:39,168 --> 00:16:43,334 Fresca, quatro limões, com gás. Disseste que ela é esquisita com a água. 199 00:16:43,418 --> 00:16:44,918 Obrigada, Beatrix. 200 00:16:53,084 --> 00:16:54,084 Certo. 201 00:16:55,126 --> 00:16:57,126 Tomei o pequeno-almoço ao ar livre. 202 00:16:57,876 --> 00:16:58,876 Ao sol. 203 00:17:00,376 --> 00:17:02,626 - Para ganhar cor. - Pequenos milagres. 204 00:17:03,584 --> 00:17:06,334 Afinal, sou a Chama do Dragão, por isso… 205 00:17:06,418 --> 00:17:08,376 A minha mãe, às vezes, é tramada, 206 00:17:09,293 --> 00:17:11,584 mas eu sou filha dela e também sou tramada. 207 00:17:12,168 --> 00:17:13,709 Temos algumas defesas. 208 00:17:14,959 --> 00:17:18,418 Li sobre leis assentes para ela não me pregar rasteiras. 209 00:17:18,918 --> 00:17:20,959 A Terra e a Flora vão trazer provas. 210 00:17:21,834 --> 00:17:23,293 E o golpe de misericórdia 211 00:17:23,376 --> 00:17:26,209 é uma testemunha abonatória proeminente e incontestável. 212 00:17:26,876 --> 00:17:29,834 - Não exageremos. - Exagerar é crucial. 213 00:17:30,709 --> 00:17:33,209 A tua família fornece energia a metade do reino. 214 00:17:33,293 --> 00:17:35,251 A minha mãe não os pode irritar. 215 00:17:35,834 --> 00:17:38,126 Sim? É o suficiente para ela ouvir. 216 00:17:39,251 --> 00:17:41,543 Esperemos que a Terra e a Flora consigam. 217 00:17:46,668 --> 00:17:49,543 O que temos aqui? Será um suborno oficial? 218 00:17:50,334 --> 00:17:52,084 Devias chamar suborno ao suborno? 219 00:17:55,543 --> 00:17:56,584 Meu Deus! 220 00:17:58,001 --> 00:18:01,168 Caracóis tobianos. Como é que… 221 00:18:01,876 --> 00:18:05,126 Deves ter demorado uma semana, no mínimo, a consegui-los. 222 00:18:05,209 --> 00:18:09,376 Admito que quando os obtive, não eram para servir de suborno. 223 00:18:09,459 --> 00:18:15,543 Achei que os podia cozinhar para ti numa espécie de encontro romântico. 224 00:18:16,751 --> 00:18:17,751 Merda. 225 00:18:18,543 --> 00:18:19,376 Terra… 226 00:18:19,459 --> 00:18:21,334 Não, voltei a enganar-me. 227 00:18:21,418 --> 00:18:24,834 Interpretei isto mal. Peço imensa desculpa. Que humilhante. 228 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 Não interpretaste mal, tu… 229 00:18:28,334 --> 00:18:29,709 Tu és incrível. 230 00:18:33,001 --> 00:18:34,709 Fiz as pazes com a Francesca. 231 00:18:37,209 --> 00:18:38,709 Faz sentido. 232 00:18:39,293 --> 00:18:40,126 Bem, 233 00:18:40,876 --> 00:18:42,668 fico muito feliz por ti. 234 00:18:43,959 --> 00:18:45,709 Não temos muito tempo. Vamos. 235 00:18:46,834 --> 00:18:47,959 Bom almoço. 236 00:19:04,709 --> 00:19:07,459 Desculpem o atraso, mas, como podem imaginar, 237 00:19:08,834 --> 00:19:10,501 andamos muito ocupados. 238 00:19:14,501 --> 00:19:17,501 Agradeço a ajuda, Stella, mas é um tribunal fechado. 239 00:19:17,584 --> 00:19:19,251 Sou advogada da Bloom. 240 00:19:19,334 --> 00:19:23,126 Admirável, mas num tribunal fechado não são permitidos advogados. 241 00:19:23,209 --> 00:19:24,293 Eu sei. 242 00:19:25,209 --> 00:19:27,918 Mas permitiste ao Arthur ser advogado 243 00:19:28,001 --> 00:19:30,959 quando o companheiro dele teve um escândalo financeiro. 244 00:19:32,293 --> 00:19:34,293 Deduzo que tenho o mesmo privilégio. 245 00:19:36,209 --> 00:19:40,209 Bloom, tens noção da gravidade daquilo que és acusada? 246 00:19:40,751 --> 00:19:41,584 Sim. 247 00:19:42,376 --> 00:19:45,293 E queres ter a minha filha como tua advogada? 248 00:19:45,376 --> 00:19:46,209 Sim. 249 00:19:48,001 --> 00:19:51,209 - Ela conhece o sistema melhor do que eu. - Deduzo que sim. 250 00:19:51,293 --> 00:19:54,959 Mas deduzo que não saibas nada sobre o sistema, portanto… 251 00:19:56,418 --> 00:19:57,543 ... é um elogio fraco. 252 00:19:58,793 --> 00:20:00,584 Muito bem, eis o que sei. 253 00:20:02,168 --> 00:20:03,251 A Rosalind, 254 00:20:03,876 --> 00:20:07,709 uma das figuras mais queridas e influentes do Outro Mundo, 255 00:20:07,793 --> 00:20:08,876 está morta. 256 00:20:08,959 --> 00:20:12,834 Ontem à noite, a Bloom admitiu ao Saul que foi ela que a matou. 257 00:20:13,418 --> 00:20:14,251 Portanto… 258 00:20:16,043 --> 00:20:17,418 ... o que me falta saber? 259 00:20:18,293 --> 00:20:19,959 Ela gosta de ti. Não te rejeitou. 260 00:20:20,043 --> 00:20:23,418 - Estou bem. O tribunal começou. - Às vezes, o timing… 261 00:20:23,501 --> 00:20:24,501 Estou bem. 262 00:20:25,459 --> 00:20:28,418 Podes verter isso para encontrarmos a campa? 263 00:20:29,334 --> 00:20:30,251 Despacha-te. 264 00:20:33,043 --> 00:20:35,959 - Quando os corpos morrem, decompõem-se. - Eu sei. 265 00:20:37,168 --> 00:20:38,126 Desculpa. 266 00:20:39,293 --> 00:20:42,209 Quando as fadas morrem, libertam essência de vida. 267 00:20:42,293 --> 00:20:44,834 As fadas poderosas têm uma essência poderosa. 268 00:20:45,626 --> 00:20:49,001 Isto interagirá com a essência e mostrará onde a Rosalind enterrou 269 00:20:49,084 --> 00:20:52,043 uma das fadas mais poderosas do Outro Mundo. 270 00:20:54,293 --> 00:20:59,834 Estás a acusar a Rosalind de assassinar a diretora Dowling? 271 00:20:59,918 --> 00:21:02,834 Ela pôs em risco a nossa vida com treinos e experiências. 272 00:21:03,334 --> 00:21:06,293 - É assim tão inimaginável? - Não se trata de imaginação. 273 00:21:06,376 --> 00:21:09,584 E fazer acusações infundadas como essa 274 00:21:09,668 --> 00:21:11,751 só prejudica uma pessoa. Tu. 275 00:21:13,709 --> 00:21:14,834 E se provarmos? 276 00:21:14,918 --> 00:21:18,084 Boatos e especulações não são provas. 277 00:21:18,168 --> 00:21:20,293 Vou precisar de provas concretas. 278 00:21:22,543 --> 00:21:23,918 É muito fumo. 279 00:21:25,543 --> 00:21:26,543 Sim. 280 00:21:27,459 --> 00:21:29,543 Faz sentido num cemitério de fadas. 281 00:21:31,834 --> 00:21:33,459 A Bloom disse que era aqui. 282 00:21:38,084 --> 00:21:41,043 - Tens a certeza? - Sim, junto ao banco. 283 00:21:42,334 --> 00:21:44,376 Não há fumo. O que significa isso? 284 00:21:45,168 --> 00:21:47,543 Que não enterraram aqui uma fada. 285 00:21:47,626 --> 00:21:49,668 Como é que isso é possível? 286 00:21:49,751 --> 00:21:53,876 E nenhuma de vocês considerou que o Sebastian possa ter mentido? 287 00:21:58,334 --> 00:22:01,043 Sim, pode, mas a Rosalind admitiu. 288 00:22:01,543 --> 00:22:04,709 A ti, sozinha, em privado. 289 00:22:05,501 --> 00:22:09,418 A Terra e a Flora estão no cemitério a obter as provas necessárias. 290 00:22:09,501 --> 00:22:10,709 Dá-me só um minuto. 291 00:22:11,709 --> 00:22:14,126 - Por favor. - A Rosalind tirou o corpo. 292 00:22:14,209 --> 00:22:17,834 Não, ela tem de estar aqui. A Rosalind não se safa. 293 00:22:19,626 --> 00:22:21,043 O que estás a fazer? 294 00:22:24,001 --> 00:22:25,876 Há algo ali, sinto-o. 295 00:22:25,959 --> 00:22:27,959 Ótimo, só precisamos disso. 296 00:22:28,043 --> 00:22:29,043 Está quase. 297 00:22:39,334 --> 00:22:40,501 O que é isso? 298 00:22:47,459 --> 00:22:48,584 Um beco sem saída. 299 00:22:51,876 --> 00:22:53,626 NÃO HÁ CORPO NENHUM. 300 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 Enfim, que bela perda de tempo. 301 00:22:58,293 --> 00:23:01,584 Não estou a imaginar nem a mentir. A Rosalind admitiu. 302 00:23:01,668 --> 00:23:04,668 Acho que uma testemunha abonatória pode ajudar. 303 00:23:12,168 --> 00:23:13,001 Majestade. 304 00:23:13,084 --> 00:23:15,418 Aisha, tenho pouco tempo. 305 00:23:16,209 --> 00:23:17,168 Eu sei. 306 00:23:18,293 --> 00:23:22,459 Mas dado o quanto a minha família deu a Solaria ao longo dos anos… 307 00:23:30,501 --> 00:23:31,501 Obrigada. 308 00:23:32,793 --> 00:23:35,084 Lembra-se da primeira vez que usou magia? 309 00:23:35,709 --> 00:23:39,334 A minha não foi agradável, mas não se comparou à da Bloom. 310 00:23:40,251 --> 00:23:41,626 Incendiou a casa dela. 311 00:23:42,168 --> 00:23:45,418 Discutiu com a mãe, a magia dela descontrolou-se e… 312 00:23:49,501 --> 00:23:52,293 Após a minha primeira vez, fui para casa a chorar. 313 00:23:52,793 --> 00:23:54,459 A minha mãe deu-me um balão. 314 00:23:55,251 --> 00:23:58,793 Após a primeira vez da Bloom, ela dormiu num armazém. 315 00:23:58,876 --> 00:24:02,584 Não podia contar a ninguém porque não sabia o que tinha acontecido. 316 00:24:03,376 --> 00:24:07,168 Tomamos isso como garantido. Que crescemos sabendo o que somos. 317 00:24:07,751 --> 00:24:09,959 Que as nossas mães fadas nos guiarão. 318 00:24:11,251 --> 00:24:13,334 A Bloom sempre se sentiu diferente. 319 00:24:14,126 --> 00:24:16,209 Não teve quem a ensinasse e apoiasse. 320 00:24:16,793 --> 00:24:21,209 - Então, é uma forasteira descontrolada? - Não, a questão é essa. 321 00:24:22,084 --> 00:24:25,793 Tendo em conta tudo o que lhe aconteceu, ela devia problemática, 322 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 mas não é. 323 00:24:27,751 --> 00:24:30,668 Veio para Alfea com o coração e a mente abertos 324 00:24:30,751 --> 00:24:34,043 e, apesar de tudo o que passou, ela prosperou. 325 00:24:34,543 --> 00:24:37,084 Com a magia dela e com os amigos dela. 326 00:24:42,459 --> 00:24:46,043 A Bloom perdeu o controlo ontem por uma razão. 327 00:24:47,376 --> 00:24:50,168 Queremos ajudar a Musa a recuperar a magia dela. 328 00:24:51,293 --> 00:24:53,001 A Bloom é a minha melhor amiga. 329 00:24:53,584 --> 00:24:55,876 Ela não é perigosa. Garanto-lhe. 330 00:24:55,959 --> 00:24:59,584 Se há coisa que sei fazer é avaliar carateres. 331 00:25:05,376 --> 00:25:06,834 Namoras com o Grey Owens? 332 00:25:09,668 --> 00:25:11,584 Dizes que avalias bem carateres, 333 00:25:11,668 --> 00:25:15,251 mas andaste o período todo a namorar com um Bruxo de Sangue. 334 00:25:17,084 --> 00:25:17,918 O Grey? 335 00:25:18,876 --> 00:25:21,084 Não, há algum engano. 336 00:25:23,709 --> 00:25:26,793 O Grey teve um encontro estranho com um Especialista. 337 00:25:26,876 --> 00:25:29,918 Levantou receios e o Silva foi ver a ficha dele. 338 00:25:30,584 --> 00:25:31,834 É falsificada. 339 00:25:34,959 --> 00:25:36,584 Isso não é possível. 340 00:25:37,084 --> 00:25:38,626 Porquê? Porque o conheces? 341 00:25:39,418 --> 00:25:41,209 Como conheces a Bloom? 342 00:25:41,293 --> 00:25:45,793 Ou talvez tenhas menos discernimento do que julgas. 343 00:25:48,293 --> 00:25:51,209 E pergunto-me o que a tua família achará disso. 344 00:25:52,959 --> 00:25:54,376 Obrigada, Aisha. 345 00:25:57,959 --> 00:25:58,959 É tudo. 346 00:26:02,168 --> 00:26:03,251 - Aisha. - Aisha. 347 00:26:03,334 --> 00:26:04,251 Espera. 348 00:26:09,126 --> 00:26:12,293 Nunca se sabe o que vai no coração de alguém. 349 00:26:14,626 --> 00:26:17,293 Só os podes julgar pelas suas ações. 350 00:26:18,918 --> 00:26:20,501 Tens a ficha do Grey? 351 00:26:21,209 --> 00:26:22,918 Acho que sim. Porquê? 352 00:26:23,001 --> 00:26:25,084 Tenho de ver. Agora. 353 00:26:25,168 --> 00:26:26,001 Então, 354 00:26:27,126 --> 00:26:30,543 há mais convidados especiais? Discursos prolixos? 355 00:26:31,876 --> 00:26:32,876 Por favor. 356 00:26:34,418 --> 00:26:35,876 A Bloom é minha amiga. 357 00:26:35,959 --> 00:26:37,251 Eu sei disso 358 00:26:37,334 --> 00:26:41,209 e fizeste um trabalho admirável a defendê-la, 359 00:26:42,209 --> 00:26:43,209 mas… 360 00:26:44,334 --> 00:26:46,001 … tinhas razão na tua carta. 361 00:26:50,584 --> 00:26:51,459 Qual carta? 362 00:26:52,876 --> 00:26:55,168 - Por favor, não. - Qual carta? 363 00:26:56,501 --> 00:27:02,751 A Stella escreveu-me a pedir emprestado o cristal de convergência 364 00:27:03,626 --> 00:27:06,126 e, na carta, incluiu um aviso. 365 00:27:07,459 --> 00:27:08,293 Sobre ti. 366 00:27:10,126 --> 00:27:11,709 "Ela é uma bomba-relógio, 367 00:27:12,293 --> 00:27:16,043 mas Solaria está bem posicionada pela minha presença na vida dela. 368 00:27:16,543 --> 00:27:18,459 Quando ela finalmente explodir, 369 00:27:18,543 --> 00:27:21,126 devemos poder usá-la a nosso favor." 370 00:27:21,209 --> 00:27:22,584 Escreveste isto? 371 00:27:24,084 --> 00:27:26,251 Sim, escrevi, mas… 372 00:27:26,334 --> 00:27:28,626 Podemos dizer que ela explodiu. 373 00:27:31,793 --> 00:27:34,668 Muito bem, se não há mais nada… 374 00:27:34,751 --> 00:27:36,376 Posso dizer uma coisa? 375 00:27:44,043 --> 00:27:47,084 A Stella tem razão sobre o que aconteceu naquela noite. 376 00:27:47,168 --> 00:27:50,501 Foi legítima defesa. A Rosalind atacou-me, eu defendi-me. 377 00:27:51,834 --> 00:27:53,376 E tem razão na carta. 378 00:27:55,209 --> 00:27:57,043 Devido ao que aconteceu a seguir. 379 00:27:58,126 --> 00:27:59,668 Durante o nosso confronto, 380 00:28:00,959 --> 00:28:04,751 houve um momento em que podia ter desistido e não o fiz. 381 00:28:06,834 --> 00:28:09,459 Algo tomou conta de mim e eu quis magoá-la. 382 00:28:10,501 --> 00:28:13,126 Quis castigá-la por matar a diretora Dowling. 383 00:28:14,959 --> 00:28:16,959 Nesse momento, quis que morresse. 384 00:28:19,709 --> 00:28:21,959 A Chama do Dragão permitiu-me matá-la. 385 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Aceitarei as consequências das minhas ações. 386 00:28:35,918 --> 00:28:38,001 E eu agradeço a tua sinceridade. 387 00:28:40,334 --> 00:28:41,334 No entanto, 388 00:28:42,209 --> 00:28:46,334 a verdade é que continuas a ser uma grande ameaça para o reino. 389 00:28:49,584 --> 00:28:52,001 A minha decisão é pôr-te em estase. 390 00:28:54,084 --> 00:28:57,001 Para ser reavaliada daqui a 20 anos. 391 00:28:57,084 --> 00:28:59,126 Espera. O quê? 392 00:28:59,876 --> 00:29:01,043 Levem-na para o Retiro. 393 00:29:01,668 --> 00:29:02,668 Não, não podes. 394 00:29:02,751 --> 00:29:04,376 Não dificultes isto. 395 00:29:05,209 --> 00:29:06,084 Não tens de ir. 396 00:29:07,834 --> 00:29:08,834 Não faz mal. 397 00:29:12,293 --> 00:29:13,376 É melhor assim. 398 00:29:56,709 --> 00:29:59,959 Lamento que nunca tenhas tido uma mãe fada que te entendesse, 399 00:30:00,709 --> 00:30:03,209 que te ensinasse a controlar a tua magia. 400 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 Também eu. 401 00:30:23,959 --> 00:30:25,876 Sabes que quando escrevi a carta… 402 00:30:25,959 --> 00:30:28,959 Querias ficar bem comigo. Sim, obviamente. 403 00:30:32,084 --> 00:30:34,043 E apesar de ser transparente e… 404 00:30:35,251 --> 00:30:38,334 … um pouco desajeitada, foi uma jogada inteligente. 405 00:30:39,209 --> 00:30:41,376 Convém que estejas bem comigo. 406 00:30:42,459 --> 00:30:43,959 És a princesa. 407 00:30:45,126 --> 00:30:47,668 Havia alguma hipótese de a libertares hoje? 408 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 Não. 409 00:30:51,334 --> 00:30:55,918 Mas fiquei impressionada com o teu comportamento. 410 00:30:57,418 --> 00:31:01,376 Graciosa, mas firme. Fiquei muito orgulhosa de ti. 411 00:31:06,793 --> 00:31:08,126 Tira o casaco. 412 00:31:09,793 --> 00:31:10,793 Vira-te. 413 00:31:29,293 --> 00:31:30,834 Só tinha de fazer isso? 414 00:31:32,043 --> 00:31:34,459 De alinhar no teu jogo? 415 00:31:36,626 --> 00:31:38,751 O jogo não é meu, Stella. 416 00:31:44,084 --> 00:31:45,084 Mas sim. 417 00:31:50,251 --> 00:31:52,084 Ambas temos de alinhar no jogo. 418 00:31:52,918 --> 00:31:55,793 E lamento pela tua amiga. 419 00:31:59,376 --> 00:32:03,043 Mas uma rainha não pode ligar a coisas como a amizade. 420 00:32:06,126 --> 00:32:09,293 Um dia, vais entender isso. 421 00:32:11,251 --> 00:32:12,584 E se eu não quiser? 422 00:32:13,168 --> 00:32:14,918 Não tens alternativa. 423 00:32:16,293 --> 00:32:19,668 E se eu não for a princesa? Então, tenho alternativa? 424 00:32:20,334 --> 00:32:24,126 Tem cuidado, Stella. Não sabes o que estás a dizer. 425 00:32:24,209 --> 00:32:26,209 Sei, sim. 426 00:32:29,251 --> 00:32:32,626 Se tiver de escolher entre os amigos e o meu privilégio, 427 00:32:33,543 --> 00:32:35,501 não te espantes com a escolha. 428 00:32:52,751 --> 00:32:54,084 O que aconteceu à Bloom? 429 00:32:54,168 --> 00:32:55,168 Aisha? 430 00:32:56,418 --> 00:32:57,251 Estás bem? 431 00:33:02,376 --> 00:33:03,376 Olá. 432 00:33:04,418 --> 00:33:05,251 Eu… 433 00:33:07,418 --> 00:33:08,751 …devo-te uma explicação. 434 00:33:09,459 --> 00:33:11,168 Não, só uma resposta. 435 00:33:12,668 --> 00:33:14,001 És um Bruxo de Sangue? 436 00:33:19,251 --> 00:33:21,834 Desculpa, Aisha. Sabia que não entenderias. 437 00:33:37,543 --> 00:33:38,376 Acabou. 438 00:33:40,668 --> 00:33:42,001 Lamento, ela já foi. 439 00:33:48,126 --> 00:33:48,959 Pronto. 440 00:33:49,668 --> 00:33:51,668 Está tudo bem. 441 00:33:52,918 --> 00:33:54,043 Vai ficar tudo bem. 442 00:33:56,709 --> 00:33:59,293 Sabes, à primeira vista, 443 00:33:59,834 --> 00:34:02,209 Romeu e Julieta é uma história fabulosa. 444 00:34:03,043 --> 00:34:04,793 Amor trágico no seu melhor. 445 00:34:06,709 --> 00:34:07,959 Depois percebes 446 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 que a Julieta tem 13 anos, o Romeu é um parvalhão 447 00:34:12,668 --> 00:34:16,668 e aquela confusão podia ter sido evitada se comunicassem melhor. 448 00:34:18,001 --> 00:34:21,834 Por outro lado, deu-nos o Leo e a Claire. É difícil superar isso. 449 00:34:23,501 --> 00:34:24,959 É a coisa certa a fazer? 450 00:34:27,126 --> 00:34:30,876 Sei que devo odiar fadas, mas agora que a Rosalind morreu, 451 00:34:32,459 --> 00:34:34,709 talvez possamos encontrar outra forma. 452 00:34:38,043 --> 00:34:42,751 - Não ouviste o discurso da Luna? - Não. Estava a caminho daqui. Porquê? 453 00:34:43,793 --> 00:34:45,293 Culparam-nos, Grey. 454 00:34:46,084 --> 00:34:46,959 O quê? 455 00:34:47,668 --> 00:34:52,126 A colega de quarto da tua namorada matou a Rosalind e eles culparam-nos. 456 00:34:52,876 --> 00:34:57,293 Se havia alguém em Solaria que não odiava as Bruxas de Sangue, agora odeia. 457 00:34:57,876 --> 00:35:01,543 As fadas querem que morramos, entendes? 458 00:35:03,459 --> 00:35:05,168 Sempre quiseram isso. 459 00:35:08,876 --> 00:35:10,418 Agora, é hora de retaliar. 460 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 Temos de a soltar. 461 00:35:19,793 --> 00:35:23,209 - Não podemos recorrer? - Só a minha mãe pode decidir. 462 00:35:23,293 --> 00:35:26,084 Quando ela decide, torna-se literalmente lei. 463 00:35:26,168 --> 00:35:29,543 - Tenta convencê-la. - Ela nunca muda de ideias. 464 00:35:29,626 --> 00:35:33,959 E o cristal? Tem fragmentos da Chama. Podemos usar isso para a libertar? 465 00:35:34,043 --> 00:35:37,793 Ou se mandarmos uma mensagem à Bloom, ela pode sair sozinha? 466 00:35:37,876 --> 00:35:40,209 Ela faria isso, não? Tu conhece-la. 467 00:35:40,293 --> 00:35:43,168 - Eu achava que sim, mas… - Não a viste lá, Flora. 468 00:35:45,126 --> 00:35:47,668 - Ela desistiu. - Nós não temos de desistir. 469 00:35:48,459 --> 00:35:50,876 A Bloom está assustada. Estamos todas. 470 00:35:51,418 --> 00:35:52,959 Recuso-me a viver com medo. 471 00:35:53,459 --> 00:35:55,584 Havendo esperança, talvez haja uma hipótese. 472 00:35:55,668 --> 00:35:57,668 Ainda não percebeste? Acabou. 473 00:36:03,334 --> 00:36:06,543 - Ele não disse detalhes? - Não, só nos mandou equipar. 474 00:36:06,626 --> 00:36:08,043 Temos de ser rápidos. 475 00:36:08,126 --> 00:36:10,959 Encontraram o esconderijo do Sebastian a umas horas daqui. 476 00:36:11,043 --> 00:36:13,584 A Bavani não confia no exército para atacar em segredo. 477 00:36:13,668 --> 00:36:15,876 - Mas confia em nós. - Vamos atacar? 478 00:36:15,959 --> 00:36:19,334 Sim. Não querias combater? Parabéns, vais combater. 479 00:36:19,418 --> 00:36:23,418 Temos de os eliminar e acabar com a guerra antes que comece. Despachem-se. 480 00:36:24,293 --> 00:36:26,001 - Sky. - Desculpa. 481 00:36:26,084 --> 00:36:28,043 Recebi a mensagem. Dá-me um segundo. 482 00:36:28,959 --> 00:36:30,043 Queres mesmo vir? 483 00:36:30,126 --> 00:36:31,834 - Sim, absoluta. - Certo. 484 00:36:31,918 --> 00:36:34,876 Tenho estado à espera do veredicto do tribunal. 485 00:36:35,626 --> 00:36:38,251 - Assim, passo melhor o tempo. - Sky. 486 00:36:39,751 --> 00:36:40,751 O que foi? 487 00:36:40,834 --> 00:36:42,584 A Rainha Luna decidiu. 488 00:36:45,626 --> 00:36:48,126 Deixem-me vê-la. Têm de me deixar vê-la. 489 00:36:51,459 --> 00:36:52,459 Ponham-no numa cela. 490 00:36:52,543 --> 00:36:55,626 Larguem-me. Bloom! 491 00:36:56,459 --> 00:36:57,459 Bloom! 492 00:37:03,418 --> 00:37:04,751 A sério? Vocês também? 493 00:37:43,959 --> 00:37:45,918 Aisha, podes chegar aqui? 494 00:37:50,543 --> 00:37:52,584 Ainda tens o cristal de convergência? 495 00:38:00,001 --> 00:38:01,168 O que estás a tramar? 496 00:38:07,168 --> 00:38:10,126 Pensámos que isto estava morto quando o encontrámos no cemitério. 497 00:38:11,376 --> 00:38:12,709 Não estava morto. 498 00:38:32,084 --> 00:38:34,626 A Bloom sempre se sentiu diferente. 499 00:38:38,334 --> 00:38:40,876 Não teve quem a ensinasse e apoiasse. 500 00:38:53,168 --> 00:38:54,751 Temos isso como garantido. 501 00:39:04,543 --> 00:39:06,709 Que crescemos sabendo quem somos. 502 00:39:19,126 --> 00:39:21,001 Que as nossas mães fadas nos guiarão. 503 00:39:50,834 --> 00:39:51,959 Diretora Dowling? 504 00:39:53,126 --> 00:39:54,126 Olá, Bloom. 505 00:40:02,209 --> 00:40:05,001 Também não acreditámos. E é tudo graças à Flora. 506 00:40:05,084 --> 00:40:10,043 O composto não funcionou no cemitério. Só percebi quando vi as plantas a murchar. 507 00:40:11,001 --> 00:40:13,709 Isto estava a absorver toda a essência de vida. 508 00:40:14,459 --> 00:40:18,501 - Chamam-se plantas de ressurreição. - São cápsulas temporais da natureza. 509 00:40:18,584 --> 00:40:22,543 Podiam ser mais coloridas, mas o que importa é que são úteis. 510 00:40:23,334 --> 00:40:27,626 Demos-lhe o resto da Chama do Dragão do cristal de convergência e abriu-se. 511 00:40:28,834 --> 00:40:31,168 - Estava lá dentro? - O meu espírito. 512 00:40:31,251 --> 00:40:32,751 É muito estranho, não é? 513 00:40:33,334 --> 00:40:37,876 Quando percebi o que a Rosalind ia fazer, invoquei toda a magia que pude 514 00:40:37,959 --> 00:40:40,584 e pedi ao mundo natural que me preservasse. 515 00:40:42,001 --> 00:40:44,376 Devia-vos a todas um último adeus. 516 00:40:45,584 --> 00:40:47,084 A vida é preciosa, 517 00:40:48,709 --> 00:40:49,793 mas a morte também. 518 00:40:50,793 --> 00:40:52,501 Ambas têm de ser respeitadas. 519 00:40:53,959 --> 00:40:56,543 Não sobrevivi ao ataque da Rosalind. 520 00:40:58,001 --> 00:41:00,126 Por isso, não vos posso ajudar nesta batalha. 521 00:41:01,709 --> 00:41:04,584 Mas tenho tempo para uma última lição. 522 00:41:05,709 --> 00:41:10,334 Aulas de magia já não são comigo. É melhor vigiar a porta. 523 00:41:10,418 --> 00:41:12,876 São todas fadas. Esta lição é para todas. 524 00:41:15,334 --> 00:41:17,584 É sobre magia de transformação. 525 00:41:19,168 --> 00:41:23,626 Quando fui vossa diretora, protegi-vos das verdades difíceis do mundo. 526 00:41:24,834 --> 00:41:30,126 Acreditava que as emoções positivas eram a base da magia poderosa. 527 00:41:31,376 --> 00:41:32,751 A Rosalind achava o oposto. 528 00:41:33,793 --> 00:41:36,793 Que a força só provinha dessas verdades difíceis. 529 00:41:37,334 --> 00:41:38,959 Estávamos ambas erradas. 530 00:41:40,668 --> 00:41:42,918 Para libertar a verdadeira magia, 531 00:41:44,668 --> 00:41:47,501 têm de aceitar todas as vossas emoções. 532 00:41:47,584 --> 00:41:51,168 A alegria imprudente do positivo e o desespero do negativo. 533 00:41:53,376 --> 00:41:56,001 Há beleza e poder em ambas as coisas. 534 00:41:57,459 --> 00:41:59,501 Estou tão orgulhosa de vocês. 535 00:42:00,876 --> 00:42:03,001 E das mulheres em que se estão a tornar. 536 00:42:06,251 --> 00:42:07,876 Bloom, vamos dar uma volta? 537 00:42:12,834 --> 00:42:16,043 Custe o que custar, temos de a encontrar. 538 00:42:17,751 --> 00:42:19,334 Não fales disto a ninguém. 539 00:42:30,251 --> 00:42:32,668 A BAVANI SABE. 540 00:42:32,751 --> 00:42:35,834 - A Bavani sabe que o Bloom saiu. - Quem disse? A Beatrix? 541 00:42:35,918 --> 00:42:36,918 E acreditamos nela? 542 00:42:38,043 --> 00:42:39,959 Ela está a tentar, está bem? 543 00:42:41,418 --> 00:42:44,918 Ela vai ao nosso quarto. Vai parecer suspeito se não estivermos lá. 544 00:42:45,001 --> 00:42:45,918 Eu volto. 545 00:42:46,918 --> 00:42:50,376 Precisam de mais tempo com a Dowling. Não tenho tanta ligação com ela. 546 00:42:51,251 --> 00:42:53,376 - Obrigada. - Eu também vou. 547 00:42:53,459 --> 00:42:56,876 É mais credível se eu estiver lá. Deem-lhe um último abraço por mim. 548 00:43:08,918 --> 00:43:10,626 Três entradas. Três equipas. 549 00:43:10,709 --> 00:43:13,293 Eliminem o máximo possível antes que deem por nós. 550 00:43:15,209 --> 00:43:18,251 A LeRoy só conseguiu fazer proteções para este grupo, 551 00:43:18,334 --> 00:43:19,959 para contrariar as maldições deles. 552 00:43:20,751 --> 00:43:24,668 Mas não se iludam. Mal sacudamos o ninho de vespas, a guerra começa. 553 00:43:24,751 --> 00:43:27,501 Quem quiser desistir, não há vergonha nisso. 554 00:43:32,751 --> 00:43:33,751 Vamos lá. 555 00:43:36,668 --> 00:43:38,293 Está desiludida comigo? 556 00:43:39,668 --> 00:43:41,001 Por perder o controlo. Por… 557 00:43:43,834 --> 00:43:45,084 … matar uma pessoa. 558 00:43:45,918 --> 00:43:47,751 Tirar uma vida é algo grave. 559 00:43:49,584 --> 00:43:51,543 Carregarás sempre esse fardo. 560 00:43:56,501 --> 00:43:58,418 Mas tudo tem uma razão de ser. 561 00:44:02,834 --> 00:44:07,501 Quando soubemos o que a Rosalind fizera em Aster Dell, fiquei tão zangada que… 562 00:44:10,959 --> 00:44:12,376 … a quis matar. 563 00:44:13,334 --> 00:44:16,501 Se tivesse o teu poder, tudo podia ter sido diferente. 564 00:44:21,834 --> 00:44:24,793 O mundo é um lugar melhor sem a Rosalind Hale. 565 00:44:25,918 --> 00:44:27,376 É uma verdade objetiva. 566 00:44:28,126 --> 00:44:29,876 O que está feito, feito está. 567 00:44:32,418 --> 00:44:35,501 Mas não acabou porque ainda tenho isto dentro de mim. 568 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 Quanto mais sei sobre isso, mais me assusta. 569 00:44:41,959 --> 00:44:43,459 Acredito que sim. 570 00:44:47,418 --> 00:44:48,793 Mas tens de o usar. 571 00:44:50,043 --> 00:44:51,584 De uma forma ou de outra. 572 00:44:52,668 --> 00:44:54,001 Não podes desistir. 573 00:44:56,668 --> 00:44:57,876 Tens de lutar. 574 00:45:00,459 --> 00:45:03,084 Mas como faço isso? Como… 575 00:45:04,418 --> 00:45:06,459 Como o faço sem perder o controlo? 576 00:45:07,876 --> 00:45:10,168 Só quero que me digam o que fazer. 577 00:45:10,251 --> 00:45:11,834 Não posso fazer isso. 578 00:45:13,793 --> 00:45:14,959 Ninguém pode. 579 00:45:19,084 --> 00:45:20,834 É a lição mais difícil de todas. 580 00:45:23,251 --> 00:45:24,751 Tudo o que posso dizer... 581 00:45:27,084 --> 00:45:28,584 ... é que acredito em ti. 582 00:45:30,959 --> 00:45:34,334 E deves saber que tudo o que tem o poder de destruir, 583 00:45:34,418 --> 00:45:35,751 também pode proteger. 584 00:45:36,834 --> 00:45:41,126 Tu, Bloom, tens o poder de salvar o mundo. 585 00:45:46,126 --> 00:45:47,626 Já ouviste isso antes. 586 00:45:49,459 --> 00:45:51,918 A Rosalind proclamou-o no banquete de ex-alunos. 587 00:45:52,418 --> 00:45:54,334 Ao teu lado, certamente. 588 00:45:56,876 --> 00:45:57,876 Sim. 589 00:45:58,668 --> 00:46:00,501 Era mesmo típico dela. 590 00:46:01,918 --> 00:46:03,418 Então, deixa-me corrigir. 591 00:46:05,209 --> 00:46:07,293 Não penses em salvar o mundo. 592 00:46:08,751 --> 00:46:10,543 Pensa em salvar o teu mundo. 593 00:46:12,001 --> 00:46:14,459 As pessoas que amas, de quem gostas. 594 00:46:17,168 --> 00:46:19,209 Se usares o teu poder para isso… 595 00:46:22,043 --> 00:46:23,418 … nada correrá mal. 596 00:46:42,626 --> 00:46:43,918 Está quase na hora. 597 00:46:46,293 --> 00:46:47,543 Talvez só um abraço? 598 00:46:50,376 --> 00:46:51,626 Pelos velhos tempos? 599 00:47:30,126 --> 00:47:34,584 O que disseste à Musa estava certo. Aqui estamos, doze horas depois, na merda. 600 00:47:35,084 --> 00:47:38,751 Não faças parvoíce nenhuma. Não te quero carregar nos braços. 601 00:47:39,251 --> 00:47:42,418 Nem sei se conseguirias. Tens pouca força nas pernas. 602 00:48:27,543 --> 00:48:28,876 Sabiam que vínhamos. 603 00:48:49,126 --> 00:48:50,293 Demoraste muito. 604 00:48:51,126 --> 00:48:52,626 É a comitiva. 605 00:48:53,751 --> 00:48:55,501 É como juntar gatos. 606 00:49:00,293 --> 00:49:01,751 Podes desligar as luzes? 607 00:49:05,209 --> 00:49:06,418 Todas, por favor. 608 00:49:07,626 --> 00:49:08,626 Claro. 609 00:50:42,084 --> 00:50:43,418 Legendas: Georgina Torres