1 00:00:06,793 --> 00:00:09,751 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:14,001 --> 00:00:17,293 ‎ฉันเชื่อว่าพวกเธอทุกคน ‎เข้าใจถึงความจริงจังของสถานการณ์ 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,501 ‎ดังนั้นจนกว่าเราจะแน่ใจ ‎ว่าจะดำเนินการยังไงต่อไป 4 00:00:21,459 --> 00:00:25,084 ‎จะให้ใครรู้รายละเอียด ‎ของสิ่งที่เกิดขึ้นที่สุสานวันนี้ไม่ได้เป็นอันขาด 5 00:00:25,168 --> 00:00:28,584 ‎จะให้ใครรู้ไม่ได้ว่าแฟรี่ทุกคนในโรงเรียนนี้ 6 00:00:28,668 --> 00:00:30,418 ‎ควบคุมเพลิงมังกรไม่ได้แล้ว 7 00:00:31,043 --> 00:00:33,543 ‎ขอโทษนะคะ หนูรู้ว่าเป็นเรื่องใหญ่ที่บลูมฆ่า… 8 00:00:34,793 --> 00:00:36,293 ‎ที่โรซาลินด์ตาย 9 00:00:37,126 --> 00:00:38,459 ‎แต่หนูมีความเห็นว่า 10 00:00:38,543 --> 00:00:41,001 ‎เรื่องที่ใหญ่กว่าคือเรื่องที่โรซาลินด์ฆ่าคุณดาวลิ่ง 11 00:00:41,084 --> 00:00:43,168 ‎ใช่ แต่ตอนนี้สิ่งเดียวที่เรารู้แน่ชัด 12 00:00:43,251 --> 00:00:45,668 ‎คือส่วนแรกของประโยคนั้น 13 00:00:47,626 --> 00:00:48,459 ‎ขอบใจ สกาย 14 00:00:49,501 --> 00:00:52,334 ‎ฉันได้ทำข้อตกลงกับบาวานีไว้ 15 00:00:53,709 --> 00:00:57,501 ‎ว่าไม่ควรให้บลูมถูกคุมขัง 16 00:00:57,584 --> 00:01:00,876 ‎- นั่นอะไร ‎- อุปกรณ์ทรมานเพื่อหยุดบลูมไม่ให้ใช้เวทมนตร์ 17 00:01:00,959 --> 00:01:02,751 ‎คริสตัลคือสาเหตุที่นางเสียการควบคุม 18 00:01:02,834 --> 00:01:05,334 ‎แต่นางปลดปล่อยพลังเวทแล้ว ‎นางไม่อันตรายแล้วนะคะ 19 00:01:05,418 --> 00:01:07,918 ‎- ฉันเกรงว่าเราต้องทำตามเงื่อนไข ‎- ไม่เป็นไร 20 00:01:09,168 --> 00:01:11,084 ‎หนูทำจริง หนูจะไม่ขัดขืน 21 00:01:17,209 --> 00:01:19,001 ‎บาวานีจะจัดให้มีการขึ้นศาล 22 00:01:19,084 --> 00:01:21,418 ‎เพื่อพิจารณาผลของการกระทำของบลูม 23 00:01:22,084 --> 00:01:23,709 ‎ราชินีลูน่าจะเป็นผู้ตัดสิน 24 00:01:25,209 --> 00:01:26,043 ‎ดี๊ดี 25 00:01:26,126 --> 00:01:28,793 ‎คุณจะให้เราเข้าเรียน ‎และทำเหมือนทุกอย่างปกติเหรอคะ 26 00:01:28,876 --> 00:01:32,584 ‎ไม่ เพราะทุกอย่างไม่ปกติ 27 00:01:32,668 --> 00:01:34,834 ‎ราชินีลูน่ากำลังจะประกาศ 28 00:01:41,168 --> 00:01:42,459 ‎ประชาชนแห่งโซลาเรีย 29 00:01:42,543 --> 00:01:44,334 ‎เรามีข่าวเศร้ามาประกาศ 30 00:01:44,834 --> 00:01:49,626 ‎โรซาลินด์ เฮล ครูใหญ่แห่งอัลเฟีย เสียชีวิตแล้ว 31 00:01:51,209 --> 00:01:52,459 ‎มันเป็นการสูญเสียครั้งใหญ่ 32 00:01:52,543 --> 00:01:57,501 ‎ไม่เพียงแต่สำหรับนักเรียนของอัลเฟียเท่านั้น ‎แต่สำหรับทั้งอาณาจักรด้วย 33 00:01:57,584 --> 00:02:02,293 ‎โรซาลินด์เป็นหนึ่งในแฟรี่ ‎ที่กล้าหาญที่สุดที่โลกคู่ขนานเคยมี 34 00:02:02,918 --> 00:02:07,376 ‎เป็นที่เคารพของคนรอบข้าง ‎เป็นที่เกรงกลัวของศัตรู 35 00:02:07,459 --> 00:02:11,001 ‎แต่ความกลัวไม่ได้กำหนด ‎วิธีการตอบสนองของเรา 36 00:02:11,084 --> 00:02:14,918 ‎มีบุคคลที่กระทำความผิด และพวกเขาจะถูกนำตัว ‎เข้าสู่กระบวนการยุติธรรม 37 00:02:18,209 --> 00:02:19,126 ‎แม่มดเลือด 38 00:02:20,126 --> 00:02:22,459 ‎ความเกลียดชังของพวกมันเป็นที่รู้กันดี 39 00:02:22,543 --> 00:02:25,334 ‎แต่การกระทำที่เลวร้ายเช่นนี้ ‎ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 40 00:02:25,418 --> 00:02:28,501 ‎ด้วยฝีมือผู้นำของพวกมัน เซบาสเตียน วัลทอร์ 41 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 ‎แม่มดเลือดทุกคนที่ติดตามเขา ‎ถือเป็นศัตรูของราชวงศ์ 42 00:02:34,709 --> 00:02:37,418 ‎เราจะใช้กำลังทหารกับพวกมันอย่างเต็มที่ 43 00:02:38,001 --> 00:02:39,251 ‎และอย่าเข้าใจเป็นอื่น… 44 00:02:41,501 --> 00:02:43,751 ‎นี่คือสงคราม 45 00:02:59,709 --> 00:03:01,793 ‎(ตื่นแล้วบอกฉันนะ) 46 00:03:06,209 --> 00:03:08,459 ‎ฉันเชื่อว่ามีวิธีปลุกที่อ่อนโยนกว่านี้ แต่… 47 00:03:08,959 --> 00:03:11,126 ‎แฟรี่แสงสว่างก็งี้ ขอโทษที่ไม่ขอโทษนะ 48 00:03:13,084 --> 00:03:14,001 ‎หลับสบายไหม 49 00:03:15,126 --> 00:03:16,126 ‎หลับคืออะไรเหรอ 50 00:03:22,418 --> 00:03:25,084 ‎ทุกครั้งที่ฉันหลับตา ฉันย้อนกลับไปที่สุสานทุกที 51 00:03:28,209 --> 00:03:32,084 ‎มันเบลอไปหมด ‎ฉันแทบจำไม่ได้ด้วยซ้ำว่าเกิดอะไรขึ้น 52 00:03:32,168 --> 00:03:35,043 ‎โอเค ฉันจะทบทวนความจำให้เธอเอง 53 00:03:36,709 --> 00:03:39,918 ‎เซบาสเตียนใช้ประโยชน์จากเธอ ‎ในช่วงเวลาที่เปราะบาง 54 00:03:40,418 --> 00:03:41,876 ‎เขาเปิดเผยความจริงที่น่ากลัว 55 00:03:41,959 --> 00:03:45,293 ‎ว่าโรซาลินด์ฆ่าคุณดาวลิ่งอย่างเลือดเย็น 56 00:03:46,168 --> 00:03:48,251 ‎เมื่อต้องเผชิญหน้ากับความผิด ‎นางเลยทำร้ายเธอ 57 00:03:48,334 --> 00:03:50,168 ‎เธอทำเพื่อป้องกันตัว 58 00:03:51,543 --> 00:03:53,668 ‎- ใช่ มีเหตุผลดี ‎- แน่นอนอยู่แล้ว 59 00:03:54,251 --> 00:03:56,668 ‎และฉันตั้งใจจะพิสูจน์ให้ศาลเห็นด้วย 60 00:03:58,918 --> 00:04:02,084 ‎กฎหมายโซลาเรียนมีความซับซ้อน แต่ 61 00:04:02,168 --> 00:04:03,834 ‎ถือว่าเธอโชคดี 62 00:04:03,918 --> 00:04:07,668 ‎ฉันใช้เวลาหลายคืน ‎กับติวเตอร์ที่น่าเบื่อหลายคนในการศึกษามัน 63 00:04:08,251 --> 00:04:10,501 ‎เธอเป็นอะไรหลายอย่าง บลูม 64 00:04:10,584 --> 00:04:13,126 ‎ส่วนใหญ่น่าทึ่งมาก บางอย่างก็น่ารำคาญ 65 00:04:14,418 --> 00:04:19,043 ‎แต่ไม่มีความเป็นฆาตกร ‎หรือใกล้เคียงฆาตกรเลย เชื่อฉันสิ 66 00:04:19,126 --> 00:04:21,793 ‎และเทอร่ากับฟลอร่า ‎จะหาหลักฐานการฆาตกรรมดาวลิ่ง 67 00:04:21,876 --> 00:04:23,126 ‎มาสนับสนุนเรื่องของเธอ 68 00:04:24,793 --> 00:04:27,959 ‎แล้วถ้าราชินีไม่เห็นด้วยล่ะ 69 00:04:28,043 --> 00:04:30,459 ‎กรณีแบบนี้ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 70 00:04:30,543 --> 00:04:32,459 ‎แต่เพราะมีการตายมาเกี่ยวข้อง 71 00:04:32,543 --> 00:04:36,168 ‎ก็อาจมีโทษได้ตั้งแต่การกักขังเล็กน้อย ‎ไปจนถึงการเนรเทศ 72 00:04:38,709 --> 00:04:39,751 ‎ได้เวลารักแบบโหดแล้ว 73 00:04:41,043 --> 00:04:42,834 ‎บลูมเวอร์ชั่นนี้ ไม่ช่วยอะไรเลย 74 00:04:42,918 --> 00:04:46,168 ‎ถ้าแม่ฉันเห็นคนซึมกะทือที่สงสัยในตัวเอง 75 00:04:46,251 --> 00:04:47,543 ‎แม่เล่นงานเธอเละแน่ 76 00:04:49,043 --> 00:04:52,959 ‎เธอคือเพลิงมังกรนะ บลูม ‎และเธอไม่ได้ทำอะไรผิด 77 00:04:54,043 --> 00:04:55,251 ‎อาณาจักรต้องการเธอ 78 00:04:56,084 --> 00:04:57,584 ‎เราต้องการเธอ 79 00:05:06,584 --> 00:05:08,501 ‎ผมไม่เข้าใจว่าทำไมเราถึงไม่ไปรบ 80 00:05:08,584 --> 00:05:10,459 ‎เพราะนายยังเป็นนักเรียนอยู่ เดน 81 00:05:10,543 --> 00:05:13,751 ‎ไม่ครับ เราเป็นสเปเชียลลิสต์ ‎เราฝึกมาเพื่อการนี้ 82 00:05:13,834 --> 00:05:17,043 ‎ไม่ นายฝึกเพื่อที่นายจะได้ออกรบได้เมื่อเรียนจบ 83 00:05:17,126 --> 00:05:19,668 ‎ถ้าอยากเป็นทหาร ‎ทำไมไม่ทำให้ทัพโซลาเรียนประทับใจ 84 00:05:19,751 --> 00:05:21,709 ‎ด้วยอาวุธที่พร้อมสรรพล่ะ 85 00:05:22,209 --> 00:05:23,418 ‎เสียความสามารถเปล่าๆ 86 00:05:23,501 --> 00:05:27,751 ‎พูดง่ายๆ คือเราเป็นทหารราบ ‎และเราต้องมีความสุขกับการเป็นทหารราบ 87 00:05:27,834 --> 00:05:31,334 ‎ระวังคำพูดและทัศนคติหน่อย ทั้งคู่เลย ‎ฉันจะไม่เตือนซ้ำนะ 88 00:05:33,834 --> 00:05:37,168 ‎- บลูมเป็นไงบ้าง ‎- ก็ดีค่ะ นางอยู่บนเตียง 89 00:05:37,251 --> 00:05:40,459 ‎ไม่มีอะไรจะทำให้มีเวลาดู Netflix ‎ได้มากเท่าโดนกล่าวหาว่าฆ่าคนแล้ว 90 00:05:41,793 --> 00:05:45,001 ‎ขนลังกันใหญ่เลย ‎ดูเหมือนคุณจะต้องการคนช่วยนะ 91 00:05:45,584 --> 00:05:48,709 ‎ขอบใจที่เสนอตัวช่วยนะ ‎แต่เรามีสเปเชียลลิสต์มากพอแล้ว 92 00:05:48,793 --> 00:05:51,668 ‎ถ้าพวกเขาทำงานมากขึ้นและบ่นน้อยลงก็น่าจะดี 93 00:05:53,043 --> 00:05:55,126 ‎แล้วคุณไม่ต้องการสเปเชียลลิสต์เพิ่มแล้วเหรอ 94 00:05:57,501 --> 00:06:00,126 ‎หนูไม่มีเวทมนตร์ แต่หนูอยากอยู่ที่อัลเฟียจริงๆ 95 00:06:00,209 --> 00:06:01,584 ‎ถ้าหนูเป็นสเปเชียลลิสต์ได้… 96 00:06:02,959 --> 00:06:04,334 ‎เวลานี้ไม่เหมาะหรอก มิวซ่า 97 00:06:04,418 --> 00:06:07,043 ‎ทำไมล่ะครับ ‎เราแค่ส่งของให้โซลาเรียไม่ใช่เหรอ 98 00:06:08,043 --> 00:06:09,209 ‎ผมพูดเล่นแค่ครึ่งเดียวนะ 99 00:06:09,293 --> 00:06:12,209 ‎ผมช่วยเริ่มฝึกให้เธอแบบเบาๆ ‎ในเวลาว่างของเราได้ 100 00:06:12,293 --> 00:06:16,293 ‎เวลาว่างอะไร ‎นี่ไม่ใช่สถานรับเลี้ยงเด็ก อย่าเคืองกันนะ 101 00:06:16,376 --> 00:06:19,084 ‎มุกนายไม่เจ๋งพอจะทำให้ฉันเคืองหรอก ‎อย่าเคืองกันนะ 102 00:06:20,626 --> 00:06:22,334 ‎ฉันจะยอมทำทุกอย่างจริงๆ 103 00:06:28,001 --> 00:06:31,918 ‎นี่คือสไตล์คุณมิยากิใช่ไหมเนี่ย ‎เขากำลังสอนอะไรเราบางอย่าง 104 00:06:32,001 --> 00:06:33,834 ‎ใช่ สอนวิธีโกยขี้ 105 00:06:35,751 --> 00:06:37,751 ‎คงใช้เวลาทั้งอาทิตย์ 106 00:06:45,293 --> 00:06:46,793 ‎ดีมาก พยายามต่อไปนะ 107 00:06:53,834 --> 00:06:56,709 ‎คงอีกสิบชาติกว่าจะทำสิ่งนี้ได้มากพอ ‎สำหรับกองทัพโซลาเรียน 108 00:06:57,376 --> 00:07:00,126 ‎เราไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามันจะได้ผล ‎กับเวทมนตร์แม่มดเลือดไหม 109 00:07:00,626 --> 00:07:04,626 ‎ดูเหมือนเลอรอยจะเชื่อว่าจะได้ผล ‎และนางมีประวัติค่อนข้างดี 110 00:07:05,501 --> 00:07:08,834 ‎- หวังว่านางจะโดนเบี่ยงเบนความสนใจมากพอ ‎- โอเค 111 00:07:24,876 --> 00:07:27,876 ‎และเธอสัญญาว่าเราจะไม่ต้อง ‎ขุดศพของดาวลิ่งขึ้นมาใช่ไหม 112 00:07:27,959 --> 00:07:31,251 ‎ใช่ ไม่ต้องขุดศพ ‎แค่ต้องการหลักฐานว่าหล่อนอยู่ตรงนั้น 113 00:07:31,334 --> 00:07:33,001 ‎สเตลล่าจะอ้างว่าบลูมป้องกันตัวไม่ได้ 114 00:07:33,084 --> 00:07:35,251 ‎ถ้าศพของดาวลิ่งไม่อยู่ตรงจุดที่โรซาลินด์บอก… 115 00:07:35,334 --> 00:07:37,126 ‎แคท หวัดดี 116 00:07:37,751 --> 00:07:38,751 ‎ไง เทอร่า 117 00:07:39,543 --> 00:07:40,459 ‎ฟลอร่า 118 00:07:42,251 --> 00:07:45,709 ‎เธอคงสงสัยว่าเรามาทำอะไรที่นี่ คืองี้นะ 119 00:07:45,793 --> 00:07:48,168 ‎เราแค่จะ… 120 00:07:48,251 --> 00:07:51,501 ‎เราจะไปเดินเล่นในสุสานน่ะ ‎เท่าที่รู้ล่าสุด มันไม่ผิดกฎเนอะ 121 00:07:51,584 --> 00:07:53,126 ‎ตอนนี้ผิดแล้ว เสียใจด้วย 122 00:07:53,751 --> 00:07:57,709 ‎ห้ามนักเรียนเดินเตร่อยู่ข้างนอก ‎แม่มดเลือดอาจอยู่ที่ไหนก็ได้ 123 00:08:03,584 --> 00:08:05,834 ‎เธอไม่ต้องบอกฉันหรอกว่าเธอทำอะไรกันอยู่ 124 00:08:05,918 --> 00:08:09,918 ‎บอกตรงๆ ว่าอาจไม่ควรบอกเลย ‎แต่พรุ่งนี้เช้าฉันเข้าเวรคนเดียว 125 00:08:10,751 --> 00:08:12,751 ‎ตอนนั้นน่าจะหลบฉันได้ดีกว่า 126 00:08:19,709 --> 00:08:22,959 ‎น่าผิดหวัง แต่ก็ยังมีความหวังนะ 127 00:08:24,001 --> 00:08:25,168 ‎มีสมาธิหน่อย สาวนักรัก 128 00:08:25,251 --> 00:08:27,418 ‎ต้องขึ้นศาลตอนเช้าแล้ว เรามีเวลาน้อยมาก 129 00:08:27,501 --> 00:08:28,501 ‎โอเค 130 00:08:47,876 --> 00:08:48,876 ‎บลูม 131 00:08:50,168 --> 00:08:52,084 ‎ไอช่าบอกว่าเธอหลบหน้าผู้คน 132 00:08:54,084 --> 00:08:56,001 ‎ฉันว่าเราอาจจะหลบหน้าผู้คนด้วยกันได้นะ 133 00:08:57,001 --> 00:08:59,293 ‎ฉันรู้ว่าเธอคงกังวลเรื่องขึ้นศาล 134 00:09:00,668 --> 00:09:01,584 ‎บลูม 135 00:09:03,126 --> 00:09:04,126 ‎พูดกับฉันสิ 136 00:09:17,876 --> 00:09:18,876 ‎ไง 137 00:09:19,668 --> 00:09:23,043 ‎แปลกที่ฉันโทรมา ฉันรู้ ‎แต่ฉันไม่อยากแชทรัวๆ อยู่ฝ่ายเดียว 138 00:09:23,543 --> 00:09:25,834 ‎โทรศัพท์มันน่าเขินมากหรือน้อยกว่ากันล่ะ 139 00:09:26,584 --> 00:09:27,668 ‎ไม่ต้องตอบนะ 140 00:09:29,126 --> 00:09:31,793 ‎ฉันไปหานายที่ห้องและที่สนามฝึก ‎ไม่มีใครเห็นนายเลย 141 00:09:32,293 --> 00:09:34,626 ‎แต่ฉันกำลังจะไปว่ายน้ำ เผื่อนายอยากไปด้วย 142 00:09:38,126 --> 00:09:40,751 ‎นี่ ฉันรู้นะว่าเมื่อวานนายอยากคุยกับฉัน 143 00:09:40,834 --> 00:09:44,668 ‎โทษที ฉันติดต่อนายกลับช้ามาก ‎อะไรๆ มันเกินควบคุมและ… 144 00:09:46,918 --> 00:09:48,084 ‎โทรกลับมาละกันนะ 145 00:09:53,584 --> 00:09:57,084 ‎(1 สายที่ไม่รับ) ‎(1 ข้อความเสียงใหม่) 146 00:10:09,543 --> 00:10:11,584 ‎นายมาจนได้ เยี่ยมเลย 147 00:10:15,459 --> 00:10:16,793 ‎ยินดีต้อนรับกลับบ้าน 148 00:11:29,126 --> 00:11:31,126 ‎พ่อ แม่บ้าไปแล้ว พ่อก็รู้ 149 00:11:37,793 --> 00:11:39,626 ‎บลูม ช่วยด้วย 150 00:11:41,584 --> 00:11:43,334 ‎- แม่ ‎- พาแม่ออกไปที 151 00:11:44,668 --> 00:11:45,501 ‎ได้โปรด 152 00:11:56,876 --> 00:11:57,709 ‎โทษที 153 00:12:02,001 --> 00:12:04,043 ‎ไม่ยักรู้ว่าไอช่ากรนหนักขนาดนั้น 154 00:12:05,084 --> 00:12:06,584 ‎หักมุมจ้ะ ฉันเอง 155 00:12:06,668 --> 00:12:10,126 ‎คิดว่านางคงอยากหลับให้เต็มอิ่มน่ะ 156 00:12:13,459 --> 00:12:16,043 ‎ออกมาอยู่ข้างนอกคนเดียว ‎ไม่อันตรายเหรอ บลูม 157 00:12:16,668 --> 00:12:17,501 ‎เวทมนตร์ก็ไม่มี 158 00:12:19,126 --> 00:12:22,918 ‎ฉันไม่อยากเสี่ยงน่ะ ‎ถ้าเกิดอะไรขึ้นตอนฉันหลับคง… 159 00:12:23,001 --> 00:12:24,001 ‎บลูม 160 00:12:24,501 --> 00:12:26,168 ‎ขอร้องล่ะ สกาย 161 00:12:27,793 --> 00:12:29,543 ‎ฉันไม่ได้กลัวเธอ โอเคไหม 162 00:12:29,626 --> 00:12:30,626 ‎นายควรจะกลัว 163 00:12:35,084 --> 00:12:37,459 ‎อารมณ์ของฉันคือตัวกระตุ้นให้เกิดเรื่องนี้ สกาย 164 00:12:39,459 --> 00:12:41,459 ‎และความรู้สึกที่ฉันมีต่อนาย ฉัน… 165 00:12:43,168 --> 00:12:45,793 ‎ถ้าเราทะเลาะกันแล้วฉันควบคุมตัวเองไม่ได้ล่ะ 166 00:12:48,293 --> 00:12:50,043 ‎เราต้องรักษาระยะห่างไว้จริงๆ 167 00:12:51,418 --> 00:12:53,043 ‎นี่ บลูม ฉันเป็นแฟนเธอนะ 168 00:12:55,084 --> 00:12:57,543 ‎ถ้าเราอยู่ในห้องเดียวกันไม่ได้ แล้วเราจะ… 169 00:12:57,626 --> 00:12:59,584 ‎คืนนี้ฉันต้องพักผ่อน 170 00:13:04,251 --> 00:13:06,501 ‎ไม่งั้นพรุ่งนี้สเตลล่าฆ่าฉันแน่ 171 00:13:13,418 --> 00:13:15,418 ‎เราจะหาทางแก้ไขเรื่องนี้หลังขึ้นศาล 172 00:13:20,834 --> 00:13:22,084 ‎เราแก้ไขเรื่องนี้ได้ 173 00:14:05,293 --> 00:14:06,376 ‎อะไรกัน… 174 00:14:06,459 --> 00:14:08,543 ‎แฟรี่ขี้แวะมาเมื่อคืนเหรอเนี่ย 175 00:14:09,918 --> 00:14:12,751 ‎- อย่าเรียกฉันแบบนั้นอีกเชียวนะ ‎- เธอทำเหรอ 176 00:14:12,834 --> 00:14:14,709 ‎ไม่อยากให้มีข้ออ้างที่จะไม่ฝึกให้ฉันน่ะ 177 00:14:14,793 --> 00:14:17,543 ‎ฉันดีใจนะที่ไม่ต้องโกยขี้ แต่ไม่มีทางซะล่ะ 178 00:14:18,668 --> 00:14:20,293 ‎กลัวแพ้ผู้หญิงเหรอ 179 00:14:21,501 --> 00:14:25,418 ‎- ริฟ… ‎- ไม่ เธออยากได้บทเรียน จัดไป 180 00:14:38,043 --> 00:14:39,543 ‎เธอตายแล้ว เอาใหม่ 181 00:14:43,168 --> 00:14:45,709 ‎ดูสิ ตายอีกแล้ว เอาใหม่ 182 00:15:00,043 --> 00:15:01,543 ‎ทำไมทำตัวงี่เง่าแบบนี้ 183 00:15:01,626 --> 00:15:04,084 ‎เราอาจถูกตามตัวไปรบในสงครามจริงได้ทุกเมื่อ 184 00:15:04,584 --> 00:15:07,584 ‎สเปเชียลลิสต์ไม่ใช่ใครก็ไม่รู้ ‎ที่ถูกเก็บมาจากข้างถนน 185 00:15:07,668 --> 00:15:10,376 ‎เราถูกเลือกมา เราฝึกกันมาหลายปี 186 00:15:10,459 --> 00:15:13,668 ‎และเธอคิดว่าเธอจะเป็นได้ในไม่กี่วันเหรอ ‎มันดูถูกกันนะ 187 00:15:13,751 --> 00:15:16,001 ‎เธออาจบาดเจ็บได้ มิวซ่า ‎หรือแย่กว่านั้นก็ตายเลย 188 00:15:16,084 --> 00:15:17,751 ‎และมันอันตรายเกินไปสำหรับคนอื่น 189 00:15:17,834 --> 00:15:22,084 ‎เพราะงั้นเอาเลย เชิญเล่นแต่งตัวตามสบาย ‎อย่างกับว่าไม่มีเรื่องสำคัญกว่าเกิดขึ้นงั้นแหละ 190 00:15:34,918 --> 00:15:36,168 ‎ได้เจอแม่ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 191 00:15:36,251 --> 00:15:38,834 ‎ตอนที่โรซาลินด์รับตำแหน่งต่อ ‎เราคุยกันดี แต่… 192 00:15:39,626 --> 00:15:40,543 ‎ก็แค่นั้น 193 00:15:43,043 --> 00:15:44,251 ‎แล้วเพชรนั่นล่ะ 194 00:15:44,334 --> 00:15:48,459 ‎แม่อาจแกล้งทำเป็นว่ามันไม่อยู่ตรงนั้น ‎ซึ่งเป็นเรื่องดี 195 00:15:49,376 --> 00:15:53,584 ‎เรื่องนั้นไม่ใช่ประเด็นของวันนี้ ‎อนาคตของบลูมอยู่ในมือแม่ฉัน 196 00:15:54,126 --> 00:15:57,959 ‎ในนั้นมีน้ำอยู่ แต่ถ้าเธอ ‎อยากได้อะไรที่เป็นยามากกว่านั้น 197 00:16:01,626 --> 00:16:02,668 ‎ขอบใจ ไม่เป็นไร 198 00:16:03,168 --> 00:16:05,668 ‎แม่คะ ดีใจที่ได้เจอแม่ค่ะ 199 00:16:10,876 --> 00:16:13,751 ‎หนูว่ามันจะดีกว่า ‎ถ้านักเรียนคิดว่าแม่มาที่นี่เพื่อเยี่ยมหนู 200 00:16:16,001 --> 00:16:17,001 ‎ไปกันเลยไหม 201 00:16:20,793 --> 00:16:24,251 ‎ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ‎การฆ่าโรซาลินด์เป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่เธอเคยทำ 202 00:16:24,918 --> 00:16:26,293 ‎นางสมควรโดนแล้ว 203 00:16:31,293 --> 00:16:34,418 ‎ขอตัวสักครู่นะ ไม่นานหรอก 204 00:16:36,918 --> 00:16:39,168 ‎ฉันวางน้ำไว้บนโต๊ะให้แม่เธอแล้วนะ 205 00:16:39,251 --> 00:16:41,251 ‎สปาร์คกลิ้งแช่เย็น มะนาวฝานสี่แว่น 206 00:16:41,334 --> 00:16:43,334 ‎ฉันจำได้ว่านางดื่มน้ำประหลาดแค่ไหน 207 00:16:43,418 --> 00:16:44,918 ‎ขอบใจนะ บีเอทริกซ์ 208 00:16:53,084 --> 00:16:54,084 ‎เอาละ 209 00:16:55,126 --> 00:16:57,126 ‎เมื่อเช้าฉันกินมื้อเช้าข้างนอกน่ะ 210 00:16:57,876 --> 00:16:58,876 ‎ใต้แสงอาทิตย์ 211 00:17:00,376 --> 00:17:02,626 ‎- ฉันต้องการสีสัน ‎- ปาฏิหาริย์เล็กๆ 212 00:17:03,584 --> 00:17:06,376 ‎ยังไงฉันก็เป็นเพลิงมังกรนะ 213 00:17:06,459 --> 00:17:08,376 ‎ฟังนะ แม่ฉันอาจเป็นคนเจ้าเล่ห์ 214 00:17:09,293 --> 00:17:11,584 ‎แต่ฉันเป็นลูกสาวนาง ‎และฉันก็เจ้าเล่ห์เป็นเหมือนกัน 215 00:17:12,168 --> 00:17:13,709 ‎เรามีการป้องกันสองสามชั้น 216 00:17:14,959 --> 00:17:18,418 ‎ฉันอ่านคดีตัวอย่างมาแล้ว ‎แม่ขัดขาฉันไม่ได้แน่ 217 00:17:18,918 --> 00:17:20,959 ‎เราจะได้หลักฐานจากเทอร่าและฟลอร่า 218 00:17:21,918 --> 00:17:23,293 ‎และทีเด็ดของเราคือ 219 00:17:23,376 --> 00:17:26,209 ‎พยานบุคคลชาวโซลาเรียนคนสำคัญ ‎และน่าเชื่อถือ 220 00:17:26,876 --> 00:17:29,834 ‎- อย่าอวยยศฉันมากเกิน ‎- การอวยยศคือส่วนสำคัญสุดของเกมนี้ 221 00:17:30,709 --> 00:17:33,209 ‎ครอบครัวเธอจัดหาพลังงาน ‎ให้ครึ่งนึงของอาณาจักรนะ 222 00:17:33,293 --> 00:17:35,251 ‎แม่ฉันโกรธครอบครัวเธอไม่ได้หรอก 223 00:17:35,834 --> 00:17:38,126 ‎โอเคไหม มากพอจะทำให้แม่ฟังแล้ว 224 00:17:39,251 --> 00:17:41,543 ‎ภาวนาให้เทอร่ากับฟลอร่าทำสำเร็จแล้วกัน 225 00:17:46,668 --> 00:17:49,543 ‎เราเอาอะไรมานะ ‎สินบนอย่างเป็นทางการรึเปล่า 226 00:17:50,418 --> 00:17:52,084 ‎ไม่รู้ควรเรียกสินบนว่าสินบนไหม แต่… 227 00:17:55,543 --> 00:17:56,584 ‎โอ้พระเจ้า 228 00:17:58,001 --> 00:18:01,168 ‎หอยทากหินโทเบียน เธอไปเอามา… 229 00:18:01,876 --> 00:18:05,126 ‎เธอต้องใช้เวลาอย่างน้อย ‎หนึ่งสัปดาห์กว่าจะได้มา 230 00:18:05,209 --> 00:18:09,376 ‎ยอมรับว่าตอนแรกที่ได้มันมา ‎มันไม่ได้จะเป็นสินบนหรอก 231 00:18:09,459 --> 00:18:15,543 ‎คิดว่าอาจจะทำให้เธอกิน ‎ในสถานการณ์แบบการออกเดตอะไรงี้ 232 00:18:16,751 --> 00:18:17,751 ‎แม่เจ้า 233 00:18:18,543 --> 00:18:19,376 ‎เทอร่า… 234 00:18:19,459 --> 00:18:21,334 ‎ไม่นะ ไม่ ฉันทำพลาดอีกแล้ว 235 00:18:21,418 --> 00:18:24,834 ‎ฉันตีความผิด ฉันขอโทษจริงๆ น่าอายชะมัด 236 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 ‎เธอไม่ได้ตีความอะไรผิดเลย เธอ… 237 00:18:28,334 --> 00:18:29,709 ‎เธอเจ๋งโคตรๆ เลย 238 00:18:33,001 --> 00:18:34,709 ‎ฟรานเชสก้ากับฉันกลับมาคบกันแล้ว 239 00:18:37,209 --> 00:18:38,709 ‎ฟังดูเข้าท่านะ 240 00:18:39,293 --> 00:18:40,293 ‎คือ 241 00:18:40,876 --> 00:18:42,668 ‎ฉันดีใจด้วยจริงๆ 242 00:18:43,959 --> 00:18:45,709 ‎เรามีเวลาไม่มาก ไปกันเถอะ 243 00:18:46,834 --> 00:18:47,959 ‎กินมื้อเที่ยงให้อร่อยนะ 244 00:19:04,709 --> 00:19:07,751 ‎ขอโทษด้วยที่ล่าช้า แต่คงพอจะนึกออกนะว่า 245 00:19:08,834 --> 00:19:10,501 ‎ช่วงนี้เรายุ่งกันมากๆ 246 00:19:14,501 --> 00:19:17,501 ‎ขอบใจที่ช่วยนะ สเตลล่า ‎แต่นี่เป็นการขึ้นศาลแบบปิด 247 00:19:17,584 --> 00:19:19,251 ‎หนูเป็นทนายให้บลูมค่ะ 248 00:19:19,334 --> 00:19:23,126 ‎น่าชื่นชม แต่ในศาลแบบปิด ‎ไม่อนุญาตให้มีทนาย 249 00:19:23,209 --> 00:19:24,543 ‎หนูรู้ค่ะ 250 00:19:25,209 --> 00:19:27,918 ‎แต่แม่อนุญาตให้อาเธอร์เป็นทนาย 251 00:19:28,001 --> 00:19:30,959 ‎ตอนที่เพื่อนเขา ‎พบว่าตัวเองตกเป็นข่าวฉาวเรื่องการเงิน 252 00:19:32,293 --> 00:19:34,293 ‎หนูคิดว่าหนูจะได้รับอภิสิทธิ์แบบเดียวกันนะคะ 253 00:19:36,209 --> 00:19:40,209 ‎บลูม รู้ไหมว่าเธอโดนข้อหาร้ายแรงแค่ไหน 254 00:19:40,751 --> 00:19:41,584 ‎ทราบค่ะ 255 00:19:42,376 --> 00:19:45,293 ‎แล้วเธอยังเลือกลูกสาวฉัน ‎มาเป็นทนายให้เธออีกเหรอ 256 00:19:45,376 --> 00:19:46,376 ‎ใช่ค่ะ 257 00:19:48,043 --> 00:19:51,209 ‎- สเตลล่ารู้ระบบดีกว่าหนู ‎- ใช่ ฉันคิดว่าอย่างนั้น 258 00:19:51,293 --> 00:19:54,959 ‎แต่ก็นะ ฉันคิดว่า ‎เธอไม่รู้อะไรเกี่ยวกับระบบเลย เพราะงั้น… 259 00:19:56,418 --> 00:19:57,543 ‎ยอมใจจริงๆ 260 00:19:58,793 --> 00:20:00,584 ‎เอาละ นี่คือสิ่งที่ฉันรู้ 261 00:20:02,168 --> 00:20:03,251 ‎โรซาลินด์ 262 00:20:03,876 --> 00:20:07,709 ‎หนึ่งในบุคคลที่เป็นที่รัก ‎และมีอิทธิพลที่สุดในโลกคู่ขนาน 263 00:20:07,793 --> 00:20:08,959 ‎เสียชีวิตแล้ว 264 00:20:09,043 --> 00:20:12,834 ‎เมื่อคืน บลูมยอมรับกับซาอูล ซิลวา ‎ว่าเธอเป็นต้นเหตุ 265 00:20:13,418 --> 00:20:14,418 ‎แล้ว… 266 00:20:16,043 --> 00:20:17,418 ‎มีอะไรที่ฉันไม่รู้บ้าง 267 00:20:18,293 --> 00:20:19,959 ‎นางชอบเธอ มันไม่ใช่การปฏิเสธ 268 00:20:20,043 --> 00:20:23,418 ‎- ฉันไม่เป็นไร ศาลเริ่มแล้ว เรา… ‎- บางครั้งจังหวะมันก็ไม่ได้… 269 00:20:23,501 --> 00:20:24,501 ‎บอกว่าไม่เป็นไรไง 270 00:20:25,459 --> 00:20:28,418 ‎ช่วยเทเลยได้ไหม ‎เราจะได้หาหลุมศพดาวลิ่งเจอ 271 00:20:29,334 --> 00:20:30,251 ‎ติ๊กต็อก 272 00:20:33,043 --> 00:20:36,168 ‎- เวลาคนตาย มันจะเน่าเปื่อย ‎- ฉันรู้เรื่องเคมีพื้นฐานน่ะ 273 00:20:37,168 --> 00:20:38,126 ‎โทษที 274 00:20:39,334 --> 00:20:42,209 ‎เวลาแฟรี่ตาย จะปล่อยจิตวิญญาณออกมา 275 00:20:42,293 --> 00:20:44,834 ‎แฟรี่ที่ทรงพลังก็มีจิตวิญญาณที่ทรงพลัง 276 00:20:45,626 --> 00:20:49,001 ‎สิ่งนี้น่าจะทำปฏิกิริยากับมัน ‎และทำให้เรารู้ว่าโรซาลินด์ 277 00:20:49,084 --> 00:20:52,043 ‎ฝังแฟรี่ที่ทรงพลังที่สุดคนนึง ‎ของโลกคู่ขนานไว้ที่ไหน 278 00:20:54,293 --> 00:20:59,834 ‎ลูกกำลังกล่าวหา ‎ว่าโรซาลินด์ฆ่าครูใหญ่ดาวลิ่งงั้นเหรอ 279 00:20:59,918 --> 00:21:02,834 ‎เธอให้พวกเราเสี่ยงชีวิตทุกวัน ‎เพื่อการฝึกและการทดลอง 280 00:21:03,334 --> 00:21:06,293 ‎- มันนึกไม่ถึงขนาดนั้นเลยเหรอคะ ‎- นี่ไม่ใช่พื้นที่ของการนึกคิดเอาเอง 281 00:21:06,376 --> 00:21:09,584 ‎และการกล่าวหาที่พิสูจน์ไม่ได้แบบนั้น 282 00:21:09,668 --> 00:21:11,751 ‎มันสร้างความเสียหายให้คนคนเดียวเท่านั้น ลูก 283 00:21:13,709 --> 00:21:14,834 ‎แล้วถ้าพิสูจน์ได้ล่ะคะ 284 00:21:14,918 --> 00:21:18,084 ‎คำบอกเล่าและการคาดเดาไม่ใช่หลักฐาน 285 00:21:18,168 --> 00:21:20,293 ‎แม่จะต้องการพยานวัตถุ 286 00:21:22,543 --> 00:21:23,918 ‎ควันเยอะจัง 287 00:21:25,543 --> 00:21:26,543 ‎ใช่ 288 00:21:27,543 --> 00:21:29,543 ‎สมกับเป็นสุสานของแฟรี่ 289 00:21:31,876 --> 00:21:33,376 ‎บลูมบอกว่าอยู่ตรงนี้ 290 00:21:38,084 --> 00:21:41,043 ‎- แน่ใจเหรอ ‎- ใช่ ข้างม้านั่งไง 291 00:21:42,334 --> 00:21:44,376 ‎ไม่มีควันเลย หมายความว่าไง 292 00:21:45,168 --> 00:21:47,543 ‎แปลว่าแฟรี่ไม่ได้ถูกฝังไว้ตรงนี้ 293 00:21:47,626 --> 00:21:49,668 ‎เป็นไปได้ยังไง 294 00:21:49,751 --> 00:21:53,876 ‎แล้วพวกเธอไม่ได้คิดเลยเหรอ ‎ว่าเซบาสเตียนอาจโกหก 295 00:21:58,334 --> 00:22:01,043 ‎ค่ะ เขาอาจโกหก แต่โรซาลินด์ยอมรับแล้ว 296 00:22:01,543 --> 00:22:04,709 ‎กับเธอ คนเดียว เป็นการส่วนตัว 297 00:22:06,001 --> 00:22:09,418 ‎ตอนนี้เทอร่ากับฟลอร่าอยู่ในสุสาน ‎เพื่อหาหลักฐานที่เราต้องการมา 298 00:22:09,501 --> 00:22:10,709 ‎หนูขออีกแค่นาทีเดียวค่ะ 299 00:22:11,709 --> 00:22:12,793 ‎ขอร้องล่ะค่ะ 300 00:22:12,876 --> 00:22:14,126 ‎โรซาลินด์อาจย้ายศพก็ได้ 301 00:22:14,209 --> 00:22:17,834 ‎ไม่ ต้องอยู่ที่นี่แหละ ‎จะให้โรซาลินด์หนีรอดไปไม่ได้ 302 00:22:19,626 --> 00:22:21,043 ‎เทอร่า ทำอะไรน่ะ 303 00:22:24,001 --> 00:22:25,876 ‎มีบางอย่างอยู่ตรงนั้น ฉันรู้สึกได้ 304 00:22:25,959 --> 00:22:27,959 ‎เยี่ยม เทอร่า เราต้องการแค่นั้นแหละ 305 00:22:28,043 --> 00:22:29,043 ‎เกือบถึงแล้ว 306 00:22:39,418 --> 00:22:40,584 ‎นั่นอะไร 307 00:22:47,501 --> 00:22:48,501 ‎ทางตัน 308 00:22:51,876 --> 00:22:53,626 ‎(ไม่มีศพ) 309 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 ‎แหม เสียเวลาเป็นบ้าเลย 310 00:22:58,293 --> 00:23:01,584 ‎หนูไม่ได้คิดไปเองและไม่ได้โกหกนะคะ ‎โรซาลินด์ยอมรับเอง 311 00:23:01,668 --> 00:23:04,668 ‎หนูคิดว่าบางทีพยานบุคคลอาจช่วยได้ 312 00:23:12,168 --> 00:23:13,001 ‎ฝ่าบาท 313 00:23:13,084 --> 00:23:15,418 ‎ไอช่า เวลามีจำกัดนะ 314 00:23:16,209 --> 00:23:17,709 ‎หนูทราบค่ะ 315 00:23:17,793 --> 00:23:19,793 ‎แต่จากการที่ครอบครัวหนู 316 00:23:19,876 --> 00:23:22,459 ‎ได้ช่วยเหลือโซลาเรียมามากมาย ‎ตลอดเวลาหลายปี… 317 00:23:30,501 --> 00:23:31,501 ‎ขอบพระทัย 318 00:23:32,793 --> 00:23:35,084 ‎ยังจำครั้งแรกที่ใช้พลังเวทมนต์ได้ไหมคะ 319 00:23:35,709 --> 00:23:39,334 ‎ครั้งแรกของหนูไม่สนุกเลย ‎แต่ก็เทียบกับบลูมไม่ได้เลย 320 00:23:40,251 --> 00:23:42,084 ‎เธอทำไฟไหม้บ้านตัวเอง 321 00:23:42,168 --> 00:23:45,418 ‎เธอทะเลาะกับแม่ ‎แล้วก็ควบคุมพลังเวทไม่อยู่ และ… 322 00:23:49,584 --> 00:23:52,084 ‎หลังใช้พลังเวทครั้งแรก หนูกลับบ้านไปร้องไห้ 323 00:23:52,834 --> 00:23:54,251 ‎แม่ซื้อลูกโป่งมาให้ 324 00:23:55,251 --> 00:23:58,793 ‎หลังจากบลูมใช้พลังเวทครั้งแรก ‎เธอต้องไปนอนในโกดัง 325 00:23:58,876 --> 00:24:02,584 ‎เธอบอกใครไม่ได้ว่าเกิดอะไรขึ้น ‎เพราะเธอไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 326 00:24:03,376 --> 00:24:07,001 ‎เรามองข้ามเรื่องนั้นไป ‎ว่าเราโตขึ้นโดยที่รู้ว่าเราเป็นอะไร 327 00:24:07,751 --> 00:24:09,959 ‎ว่าแม่แฟรี่ของเราจะชี้แนะเรา 328 00:24:11,251 --> 00:24:13,334 ‎บลูมรู้สึกแตกต่างมาตลอดชีวิต 329 00:24:14,126 --> 00:24:16,209 ‎เธอไม่มีใครคอยสอนและสนับสนุนเธอ 330 00:24:16,793 --> 00:24:19,001 ‎แปลว่าเธอเป็นคนนอก ‎ที่มีปัญหาเรื่องการควบคุมเหรอ 331 00:24:19,084 --> 00:24:21,209 ‎ไม่ใช่ค่ะ และนั่นคือประเด็นทั้งหมด 332 00:24:22,126 --> 00:24:25,793 ‎ดูจากทุกอย่างที่เกิดขึ้นกับบลูม ‎เธอน่าจะมีปัญหา 333 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 ‎แต่ไม่ใช่เลย 334 00:24:27,751 --> 00:24:30,668 ‎เธอมาที่อัลเฟียด้วยใจเปิดกว้าง ‎และรับฟังความเห็น 335 00:24:30,751 --> 00:24:34,043 ‎และแม้เธอจะเจอมาหนัก แต่เธอก็ทำได้ดีมาก 336 00:24:34,543 --> 00:24:37,084 ‎ด้วยพลังเวทมนตร์ของเธอ และเพื่อนๆ ของเธอ 337 00:24:42,459 --> 00:24:46,043 ‎เมื่อวานบลูมเสียการควบคุมด้วยเหตุผลเดียว ‎และเป็นเหตุผลข้อเดียวเท่านั้น 338 00:24:47,376 --> 00:24:50,168 ‎เราพยายามช่วยกันเอาพลังเวทมนตร์คืนมา ‎ให้มิวซ่าเพื่อนเรา 339 00:24:51,293 --> 00:24:53,001 ‎บลูมเป็นเพื่อนรักของหนู 340 00:24:53,584 --> 00:24:55,959 ‎เธอไม่ได้อันตราย เชื่อเถอะค่ะ 341 00:24:56,043 --> 00:24:59,584 ‎อย่างน้อยหนูก็มองคนไม่เคยพลาด 342 00:25:05,334 --> 00:25:06,834 ‎เธอคบกับเกรย์ โอเวนส์อยู่ใช่ไหม 343 00:25:09,668 --> 00:25:11,668 ‎เธอบอกว่าเธอมองคนไม่เคยพลาด 344 00:25:11,751 --> 00:25:15,251 ‎แต่เธอใช้เวลาทั้งเทอมคบกับแม่มดเลือดเนี่ยนะ 345 00:25:17,084 --> 00:25:17,918 ‎เกรย์เหรอ 346 00:25:18,876 --> 00:25:21,084 ‎ไม่ค่ะ เข้าใจผิดแล้วละ 347 00:25:23,793 --> 00:25:26,793 ‎เมื่อคืนเกรย์ทะเลาะกับ ‎สเปเชียลลิสต์คนนึงอย่างผิดปกติ 348 00:25:26,876 --> 00:25:29,918 ‎มันทำให้เกิดความกังวลมากพอ ‎จนซิลวาต้องตรวจสอบประวัติเขา 349 00:25:30,584 --> 00:25:31,834 ‎มันเป็นประวัติปลอม 350 00:25:34,959 --> 00:25:36,584 ‎เป็นไปไม่ได้ 351 00:25:37,084 --> 00:25:38,626 ‎ทำไม เพราะเธอรู้จักเขาเหรอ 352 00:25:39,418 --> 00:25:41,209 ‎เหมือนที่เธอรู้จักบลูมรึเปล่า 353 00:25:41,293 --> 00:25:45,793 ‎หรือบางทีการมองคนของเธอ ‎อาจไม่ได้ดีอย่างที่เธอเชื่อรึเปล่า 354 00:25:48,293 --> 00:25:51,209 ‎และฉันอยากรู้จังว่าครอบครัวเธอ ‎จะคิดยังไงกับเรื่องนั้น 355 00:25:52,959 --> 00:25:54,376 ‎ขอบใจนะ ไอช่า 356 00:25:57,959 --> 00:25:58,959 ‎แค่นี้แหละ 357 00:26:02,168 --> 00:26:03,251 ‎- ไอช่า ‎- ไอช่า 358 00:26:03,334 --> 00:26:04,251 ‎ไอช่า เดี๋ยวก่อน 359 00:26:09,126 --> 00:26:12,293 ‎เราไม่มีทางรู้ได้อย่างแท้จริงหรอก ‎ว่าใครคิดอะไรอยู่ในใจ 360 00:26:14,626 --> 00:26:17,293 ‎ทำได้แค่ตัดสินพวกเขา ‎จากการกระทำของพวกเขา 361 00:26:18,918 --> 00:26:20,501 ‎มีประวัติของเกรย์ไหม 362 00:26:21,209 --> 00:26:22,918 ‎คิดว่ามีนะ ทำไมเหรอ 363 00:26:23,001 --> 00:26:24,793 ‎ฉันอยากดู เดี๋ยวนี้ 364 00:26:25,334 --> 00:26:28,084 ‎เอาละ มีแขกพิเศษอีกไหม 365 00:26:29,084 --> 00:26:30,543 ‎จะพล่ามอะไรอีกรึเปล่า 366 00:26:31,876 --> 00:26:32,876 ‎ขอร้องล่ะค่ะ 367 00:26:34,418 --> 00:26:35,959 ‎ขอร้องล่ะ บลูมเป็นเพื่อนหนู 368 00:26:36,043 --> 00:26:37,251 ‎เรื่องนั้นแม่รู้ 369 00:26:37,334 --> 00:26:41,209 ‎และลูกก็ทำหน้าที่แก้ต่างให้เธออย่างน่าชื่นชมแล้ว 370 00:26:42,209 --> 00:26:43,209 ‎แต่… 371 00:26:44,334 --> 00:26:46,126 ‎ลูกพูดถูกในจดหมายของลูก 372 00:26:50,584 --> 00:26:51,876 ‎จดหมายอะไร 373 00:26:52,876 --> 00:26:55,168 ‎- อย่านะคะ ‎- จดหมายอะไร 374 00:26:56,501 --> 00:26:58,084 ‎สเตลล่าเขียนจดหมายมาหาฉัน 375 00:26:58,584 --> 00:27:02,751 ‎เมื่อสองสามวันก่อน ‎เพื่อขอยืมคริสตัล คอนเวอร์เจนซ์ 376 00:27:03,626 --> 00:27:06,126 ‎และในจดหมาย สเตลล่าได้เตือนเอาไว้ด้วย 377 00:27:07,459 --> 00:27:08,293 ‎เกี่ยวกับเธอ 378 00:27:10,126 --> 00:27:12,293 ‎"เธอคือระเบิดเวลา 379 00:27:12,376 --> 00:27:16,001 ‎แต่โซลาเรียอยู่ในจุดที่ได้เปรียบ ‎เพราะมีหนูอยู่ในชีวิตเธอ 380 00:27:16,543 --> 00:27:18,459 ‎สุดท้ายแล้วเมื่อเธอระเบิดอารมณ์ 381 00:27:18,543 --> 00:27:21,126 ‎เราก็น่าจะใช้มันให้เกิดประโยชน์กับเราได้" 382 00:27:21,209 --> 00:27:22,584 ‎ลูกเขียนแบบนั้นใช่ไหม 383 00:27:24,084 --> 00:27:26,251 ‎ใช่ค่ะ หนูเขียน แต่… 384 00:27:26,334 --> 00:27:28,626 ‎แม่ว่าเราพูดได้เต็มปากแล้วละว่าเธอระเบิด 385 00:27:31,793 --> 00:27:34,668 ‎เอาละ ถ้าไม่มีอะไรแล้ว… 386 00:27:34,751 --> 00:27:36,376 ‎ขอพูดอะไรหน่อยได้ไหมคะ 387 00:27:44,126 --> 00:27:47,084 ‎สเตลล่าประเมินสิ่งที่เกิดขึ้นในคืนนั้นได้ถูกต้อง 388 00:27:47,168 --> 00:27:50,501 ‎มันเป็นการป้องกันตัว โรซาลินด์ทำร้ายหนู ‎และหนูป้องกันตัวเอง 389 00:27:51,834 --> 00:27:53,376 ‎แต่ในจดหมายเธอก็พูดถูกเหมือนกัน 390 00:27:55,334 --> 00:27:57,043 ‎เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นต่อมา 391 00:27:58,209 --> 00:27:59,709 ‎ระหว่างที่เราคุมเชิงกัน 392 00:28:00,959 --> 00:28:04,751 ‎มีจังหวะนึงที่หนูปล่อยไปได้ แต่ก็ไม่ปล่อย 393 00:28:06,834 --> 00:28:09,459 ‎มีบางอย่างมาครอบงำ และหนูอยากทำร้ายเธอ 394 00:28:10,584 --> 00:28:13,126 ‎หนูอยากลงโทษโรซาลินด์ที่ฆ่าคุณดาวลิ่ง 395 00:28:14,959 --> 00:28:16,959 ‎แล้วหนูก็ลงมือ หนูอยากให้เธอตาย 396 00:28:19,709 --> 00:28:22,251 ‎เพลิงมังกรทำให้หนูทำสำเร็จ 397 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 ‎หนูจะยอมรับผลจากการกระทำของตัวเอง 398 00:28:35,918 --> 00:28:38,001 ‎ฉันชื่นชมในความจริงใจของเธอนะ 399 00:28:40,334 --> 00:28:43,668 ‎แต่มันก็ไม่ได้เปลี่ยนแปลงความจริง 400 00:28:43,751 --> 00:28:46,334 ‎ว่าเธอยังคงเป็นภัยต่ออาณาจักรอย่างมาก 401 00:28:49,584 --> 00:28:52,001 ‎ฉันขอพิพากษาให้แช่เธอไว้ในภาวะหยุดนิ่ง 402 00:28:54,084 --> 00:28:57,001 ‎แล้วค่อยรับการประเมินอีกครั้งหลังจากนี้ 20 ปี 403 00:28:57,084 --> 00:28:59,126 ‎เดี๋ยว อะไรนะ 404 00:28:59,876 --> 00:29:01,043 ‎พาเธอไปที่อาศรม 405 00:29:01,668 --> 00:29:02,668 ‎ไม่ค่ะ แม่ ไม่ได้นะ 406 00:29:02,751 --> 00:29:04,376 ‎อย่าทำให้มันยากเลย 407 00:29:05,209 --> 00:29:06,084 ‎ไม่ต้องไปหรอก 408 00:29:07,834 --> 00:29:08,834 ‎ไม่เป็นไร 409 00:29:12,293 --> 00:29:13,376 ‎เพื่อสิ่งที่ดีที่สุด 410 00:29:56,709 --> 00:29:59,959 ‎เสียใจด้วยนะที่เธอไม่เคยมีแม่แฟรี่ ‎ที่สามารถเข้าใจเธอได้ 411 00:30:00,709 --> 00:30:03,209 ‎ที่สอนให้เธอควบคุมเวทมนตร์ได้ 412 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 ‎หนูก็เสียใจ 413 00:30:23,959 --> 00:30:25,876 ‎แม่ก็รู้ว่าตอนที่หนูเขียนจดหมายไปหาแม่… 414 00:30:25,959 --> 00:30:28,959 ‎ลูกพยายามจะกลับมาเป็นที่รักของแม่ ‎ใช่ มันชัดเจนมาก 415 00:30:32,084 --> 00:30:36,543 ‎และแม้ว่ามันจะใสซื่อและเซ่อซ่านิดหน่อย 416 00:30:36,626 --> 00:30:38,334 ‎แต่ก็เป็นการกระทำที่ฉลาดมาก 417 00:30:39,209 --> 00:30:41,626 ‎ที่รักของแม่คือสิ่งที่ลูกควรจะเป็น 418 00:30:42,459 --> 00:30:43,959 ‎ลูกเป็นเจ้าหญิงของแม่ 419 00:30:45,126 --> 00:30:47,668 ‎พอจะมีโอกาสที่วันนี้แม่จะปล่อยเธอไปบ้างไหมคะ 420 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 ‎ไม่มี 421 00:30:51,334 --> 00:30:55,918 ‎แต่แม่ประทับใจในวิธีการแสดงออกของลูกนะ 422 00:30:57,418 --> 00:31:01,376 ‎สง่างามแต่หนักแน่น แม่ภูมิใจในตัวลูกมาก 423 00:31:06,793 --> 00:31:08,126 ‎ถอดเสื้อออกสิ 424 00:31:09,793 --> 00:31:10,793 ‎หันหลังไป 425 00:31:29,293 --> 00:31:30,834 ‎หนูต้องทำแค่นั้นเองเหรอคะ 426 00:31:32,043 --> 00:31:34,459 ‎แค่เล่นตามเกมของแม่ 427 00:31:36,626 --> 00:31:38,751 ‎มันไม่ใช่เกมของแม่ สเตลล่า 428 00:31:44,084 --> 00:31:45,084 ‎แต่ใช่ 429 00:31:50,334 --> 00:31:51,959 ‎เราทั้งคู่ต้องเล่นมัน 430 00:31:52,918 --> 00:31:55,793 ‎และแม่เสียใจด้วยเรื่องเพื่อนลูก 431 00:31:59,376 --> 00:32:03,043 ‎แต่การเป็นราชินีหมายความว่า ‎ลูกต้องมองข้ามสิ่งต่างๆ อย่างมิตรภาพ 432 00:32:06,126 --> 00:32:09,293 ‎สักวันลูกจะเข้าใจเอง 433 00:32:11,251 --> 00:32:12,584 ‎ถ้าหนูไม่อยากเข้าใจล่ะ 434 00:32:13,168 --> 00:32:14,918 ‎แม่กลัวว่าลูกจะไม่มีทางเลือกนะ 435 00:32:16,293 --> 00:32:19,668 ‎แล้วถ้าหนูไม่ได้เป็นเจ้าหญิงล่ะ ‎หนูจะมีทางเลือกไหม 436 00:32:20,334 --> 00:32:24,126 ‎ระวังหน่อยนะ สเตลล่า ลูกไม่รู้ว่าลูกพูดอะไรอยู่ 437 00:32:24,209 --> 00:32:26,209 ‎รู้ค่ะ หนูรู้ 438 00:32:29,293 --> 00:32:32,626 ‎ถ้าหนูถูกบังคับให้เลือก ‎ระหว่างเพื่อนกับอภิสิทธิ์ของหนู 439 00:32:33,543 --> 00:32:35,501 ‎อย่าแปลกใจในสิ่งที่หนูเลือกแล้วกัน 440 00:32:52,751 --> 00:32:54,084 ‎เกิดอะไรขึ้นกับบลูม 441 00:32:54,168 --> 00:32:55,168 ‎ไอช่า 442 00:32:56,418 --> 00:32:57,251 ‎เธอโอเครึเปล่า 443 00:33:02,376 --> 00:33:03,376 ‎ไง 444 00:33:04,626 --> 00:33:08,751 ‎ฉัน… ฉันควรจะอธิบายบางอย่างกับเธอ 445 00:33:09,459 --> 00:33:11,168 ‎ไม่ ขอแค่คำตอบเดียว 446 00:33:12,751 --> 00:33:14,001 ‎นายเป็นแม่มดเลือดเหรอ 447 00:33:19,251 --> 00:33:21,834 ‎ฉันขอโทษ ไอช่า ฉันรู้ว่าเธอคงไม่เข้าใจ 448 00:33:37,543 --> 00:33:38,376 ‎มันจบแล้ว 449 00:33:40,668 --> 00:33:42,001 ‎เสียใจด้วย นางไปแล้ว 450 00:33:48,168 --> 00:33:51,668 ‎ไม่เป็นไรนะ นี่ ไม่เป็นไร 451 00:33:52,918 --> 00:33:54,001 ‎ไม่ต้องคิดมากนะ 452 00:33:56,793 --> 00:33:59,376 ‎รู้ไหม ตอนมองแวบแรก 453 00:33:59,918 --> 00:34:02,001 ‎โรมิโอกับจูเลียตดูเป็นเรื่องราวที่ยอดเยี่ยม 454 00:34:03,043 --> 00:34:04,626 ‎สุดยอดโศกนาฏกรรมรัก 455 00:34:07,209 --> 00:34:08,209 ‎แล้วเราก็คิดได้ว่า 456 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 ‎จูเลียตอายุ 13 โรมิโอก็งี่เง่า 457 00:34:12,668 --> 00:34:16,668 ‎และเรื่องวุ่นวายทั้งหมดน่าจะหลีกเลี่ยงได้ ‎ด้วยการสื่อสารกันมากขึ้นนิดหน่อย 458 00:34:18,001 --> 00:34:21,834 ‎แต่ในขณะเดียวกัน ‎ลีโอกับแคลร์ ก็เทียบไม่ติดเลย 459 00:34:23,501 --> 00:34:24,959 ‎ทำแบบนี้ถูกต้องแล้วเหรอ 460 00:34:27,126 --> 00:34:30,876 ‎ผมรู้ว่าผมควรจะเกลียดแฟรี่ ‎แต่ตอนนี้พอโรซาลินด์ตายแล้ว 461 00:34:32,459 --> 00:34:34,709 ‎เราอาจหาทางอื่นก็ได้นะ 462 00:34:38,043 --> 00:34:42,751 ‎- ไม่ได้ยินที่ลูน่าประกาศเหรอ ‎- ไม่ ผมกำลังมาที่นี่ ทำไม 463 00:34:43,793 --> 00:34:45,293 ‎พวกเขาโทษเรา เกรย์ 464 00:34:46,084 --> 00:34:47,084 ‎อะไรนะ 465 00:34:47,668 --> 00:34:52,126 ‎เพื่อนร่วมห้องของแฟนนายฆ่าโรซาลินด์ ‎และพวกเขาโทษเรา 466 00:34:52,876 --> 00:34:55,084 ‎ดังนั้นถ้าตอนแรกยังเหลือใครในโซลาเรีย 467 00:34:55,168 --> 00:34:57,293 ‎ที่ไม่ได้เกลียดแม่มดเลือด ตอนนี้ก็เกลียดแล้ว 468 00:34:57,876 --> 00:35:01,543 ‎แฟรี่อยากให้เราตาย โอเคไหม 469 00:35:03,459 --> 00:35:05,376 ‎พวกเขาอยากให้เราตายมาตลอด 470 00:35:08,876 --> 00:35:10,418 ‎ได้เวลาสู้กลับแล้ว 471 00:35:18,168 --> 00:35:19,293 ‎เราต้องช่วยนางออกมา 472 00:35:19,793 --> 00:35:23,209 ‎- เราขออุทธรณ์ไม่ได้เหรอ ‎- แม่ฉันมีสิทธิ์ตัดสินใจแต่เพียงผู้เดียว 473 00:35:23,293 --> 00:35:26,084 ‎ทันทีที่แม่ตัดสินใจแล้ว มันจะกลายเป็นกฎหมาย 474 00:35:26,168 --> 00:35:29,543 ‎- งั้นก็กลับไปหานาง เปลี่ยนใจนางซะ ‎- ไม่มีทางเป็นไปได้หรอก 475 00:35:29,626 --> 00:35:32,376 ‎แล้วคริสตัลล่ะ มันยังมีเสี้ยวของเพลิงมังกรอยู่ 476 00:35:32,459 --> 00:35:33,959 ‎เราอาจใช้มันช่วยบลูมออกมาได้นะ 477 00:35:34,043 --> 00:35:37,793 ‎หรือถ้าเราส่งสารถึงบลูมได้ ‎นางอาจหนีออกมาเองได้ 478 00:35:37,876 --> 00:35:40,209 ‎ฟังดูเหมือนนางใช่ไหม เธอก็รู้จักนางนี่ 479 00:35:40,293 --> 00:35:43,293 ‎- ฉันเคยคิดว่ารู้จัก แต่… ‎- เธอไม่เห็นนางในนั้น ฟลอร่า 480 00:35:45,209 --> 00:35:47,668 ‎- บลูมยอมแพ้แล้ว ‎- ไม่ได้แปลว่าเราต้องยอมแพ้นะ 481 00:35:48,459 --> 00:35:50,876 ‎บลูมกลัว เราทุกคนก็กลัว 482 00:35:51,418 --> 00:35:52,959 ‎แต่ฉันจะไม่ยอมอยู่กับความกลัว 483 00:35:53,459 --> 00:35:55,584 ‎ถ้ามีคนมีความหวังสักคน ก็อาจจะยังมีโอกาส 484 00:35:55,668 --> 00:35:57,668 ‎ดูบรรยากาศหน่อย ฟลอร่า มันจบแล้ว 485 00:36:03,334 --> 00:36:06,543 ‎- เขาไม่ได้บอกรายละเอียดเลยเหรอ ‎- เปล่า แค่แชทบอกให้เตรียมพร้อม 486 00:36:06,626 --> 00:36:08,043 ‎ใช่ เราต้องรีบไปกันแล้ว 487 00:36:08,126 --> 00:36:10,959 ‎ทัพโซลาเรียนเจอที่ซ่อนของเซบาสเตียนแล้ว ‎ห่างจากที่นี่ไม่กี่ชั่วโมง 488 00:36:11,043 --> 00:36:13,584 ‎บาวานีไม่ไว้ใจให้กองทัพทำการลับ 489 00:36:13,668 --> 00:36:15,876 ‎- แต่เธอไว้ใจเรา ‎- เราจะโจมตีเหรอ 490 00:36:15,959 --> 00:36:19,334 ‎ใช่ นายเคยบอกว่าอยากรบนี่ ‎ยินดีด้วย นายได้รบแล้ว 491 00:36:19,418 --> 00:36:22,334 ‎หน้าที่ของเราคือกำจัดพวกมัน ‎ยุติสงครามนี้ก่อนที่มันจะเริ่ม โอเคไหม 492 00:36:22,418 --> 00:36:23,418 ‎ไปได้แล้ว 493 00:36:24,293 --> 00:36:26,001 ‎- สกาย ‎- หวัดดีครับ โทษที 494 00:36:26,084 --> 00:36:28,043 ‎ผมได้รับข้อความคุณ ขอเตรียมตัวแป๊บนึง 495 00:36:28,126 --> 00:36:30,043 ‎นี่ แน่ใจนะว่าอยากไปด้วย 496 00:36:30,126 --> 00:36:31,834 ‎- ครับ แน่นอน ‎- โอเค 497 00:36:31,918 --> 00:36:34,876 ‎อีกอย่างผมก็นั่งแกร่วมาทั้งวัน ‎รอฟังข่าวเรื่องศาล 498 00:36:35,626 --> 00:36:37,459 ‎ใช้เวลาแบบนี้มีประโยชน์กว่าเยอะ 499 00:36:37,543 --> 00:36:38,459 ‎สกาย 500 00:36:39,751 --> 00:36:40,751 ‎อะไร มีอะไรครับ 501 00:36:40,834 --> 00:36:42,584 ‎ราชินีลูน่าตัดสินแล้ว 502 00:36:45,626 --> 00:36:48,126 ‎ขอฉันเจอเธอหน่อย นายต้องให้ฉันเจอเธอ 503 00:36:51,459 --> 00:36:52,459 ‎พาเขาไปห้องขัง 504 00:36:52,543 --> 00:36:55,626 ‎ปล่อยฉันนะ บลูม! 505 00:36:56,459 --> 00:36:57,459 ‎บลูม 506 00:37:03,418 --> 00:37:04,751 ‎จริงดิ พวกแกก็ด้วยเหรอ 507 00:37:43,959 --> 00:37:45,918 ‎ไอช่า มาตรงนี้แป๊บนึงได้ไหม 508 00:37:50,543 --> 00:37:52,584 ‎คริสตัล คอนเวอร์เจนซ์ยังอยู่ที่เธอใช่ไหม 509 00:38:00,001 --> 00:38:01,168 ‎จะทำอะไร 510 00:38:07,168 --> 00:38:10,126 ‎เราคิดว่าเจ้านี่ตายแล้วตอนที่เราเจอมันที่สุสาน 511 00:38:11,376 --> 00:38:12,709 ‎มันยังไม่ตายเลย 512 00:38:32,084 --> 00:38:34,626 ‎บลูมรู้สึกแตกต่างมาตลอดชีวิต 513 00:38:38,418 --> 00:38:40,876 ‎เธอไม่มีใครคอยสอนและสนับสนุนเธอ 514 00:38:53,168 --> 00:38:54,751 ‎เรามองข้ามเรื่องนั้นไป 515 00:39:04,543 --> 00:39:06,709 ‎ว่าเราโตขึ้นโดยที่รู้ว่าเราเป็นอะไร 516 00:39:19,126 --> 00:39:21,001 ‎ว่าแม่แฟรี่ของเราจะชี้แนะเรา 517 00:39:50,834 --> 00:39:51,959 ‎คุณดาวลิง 518 00:39:53,126 --> 00:39:54,126 ‎สวัสดี บลูม 519 00:40:02,209 --> 00:40:05,001 ‎เราก็ไม่อยากเชื่อเหมือนกัน ‎และทั้งหมดเป็นเพราะฟลอร่า 520 00:40:05,084 --> 00:40:07,834 ‎ไม่รู้ทำไมสารประกอบใช้ที่สุสานไม่ได้ผล 521 00:40:07,918 --> 00:40:10,043 ‎แล้วฉันก็เห็นต้นไม้ของฉันเหี่ยว แล้วก็เข้าใจเลย 522 00:40:11,001 --> 00:40:13,709 ‎เจ้านี่ดูดซับจิตวิญญาณทุกอณูที่มันทำได้ 523 00:40:14,459 --> 00:40:16,626 ‎ในโลกแรกเรียกมันว่าพืชคืนชีพ 524 00:40:16,709 --> 00:40:18,501 ‎มันเป็นเหมือนแคปซูลเวลาของธรรมชาติ 525 00:40:18,584 --> 00:40:22,543 ‎ถ้ามีสีสันคงสวย แต่ฉันคิดว่า ‎เน้นการใช้งานของรูปลักษณ์ดีกว่า 526 00:40:23,334 --> 00:40:26,376 ‎เราเอาเสี้ยวเพลิงมังกรชิ้นสุดท้าย ‎จากคริสตัล คอนเวอร์เจนซ์ให้มัน 527 00:40:26,459 --> 00:40:27,626 ‎แล้วมันก็เปิดออก 528 00:40:28,834 --> 00:40:30,001 ‎คุณอยู่ในนั้นเหรอ 529 00:40:30,084 --> 00:40:31,168 ‎วิญญาณของฉันน่ะ 530 00:40:31,251 --> 00:40:32,751 ‎แปลกมากเลยใช่ไหม 531 00:40:33,334 --> 00:40:35,376 ‎พอฉันรู้ว่าโรซาลินด์จะทำอะไร 532 00:40:35,459 --> 00:40:37,876 ‎ฉันก็ใช้เวทมนตร์เท่าที่จะทำได้ 533 00:40:37,959 --> 00:40:40,584 ‎และขอให้โลกธรรมชาติปกป้องฉัน 534 00:40:42,001 --> 00:40:44,376 ‎ฉันควรจะบอกลาพวกเธอทุกคนเป็นครั้งสุดท้าย 535 00:40:45,584 --> 00:40:47,084 ‎ชีวิตมีค่า 536 00:40:48,751 --> 00:40:49,793 ‎แต่ความตายก็เช่นกัน 537 00:40:50,959 --> 00:40:52,501 ‎ทั้งสองอย่างต้องได้รับความเคารพ 538 00:40:53,959 --> 00:40:56,543 ‎ฉันไม่รอดจากการโจมตีของโรซาลินด์ 539 00:40:58,001 --> 00:41:00,126 ‎ฉันเลยช่วยพวกเธอสู้ศึกในอนาคตไม่ได้ 540 00:41:01,709 --> 00:41:04,584 ‎แต่ฉันมีเวลาสำหรับบทเรียนสุดท้าย 541 00:41:05,709 --> 00:41:10,334 ‎หนูไม่สนใจเรื่องการเรียนเวทมนตร์แล้ว ‎งั้นหนูไปเฝ้าประตูให้นะคะ 542 00:41:10,418 --> 00:41:12,876 ‎พวกเธอทุกคนเป็นแฟรี่ ‎บทเรียนนี้สำหรับพวกเธอทุกคน 543 00:41:15,334 --> 00:41:17,584 ‎มันเกี่ยวกับเวทมนตร์แปลงร่าง 544 00:41:19,709 --> 00:41:21,834 ‎ตอนที่ฉันเป็นครูใหญ่ของพวกเธอ ‎ฉันปกป้องพวกเธอ 545 00:41:21,918 --> 00:41:23,626 ‎จากความจริงอันโหดร้ายของโลก 546 00:41:24,834 --> 00:41:30,126 ‎ฉันเชื่อว่าอารมณ์ในแง่บวก ‎เป็นรากฐานของเวทมนตร์ที่ทรงพลัง 547 00:41:31,376 --> 00:41:32,751 ‎โรซาลินด์รู้สึกตรงกันข้าม 548 00:41:33,793 --> 00:41:36,793 ‎ว่าความแข็งแกร่งสร้างขึ้นได้ ‎ด้วยความจริงอันโหดร้ายเท่านั้น 549 00:41:37,334 --> 00:41:38,959 ‎เราคิดผิดทั้งคู่ 550 00:41:40,668 --> 00:41:42,918 ‎เพื่อปลดล็อกเวทมนตร์ที่แท้จริง 551 00:41:44,668 --> 00:41:47,584 ‎เราต้องสร้างสันติกับทุกอารมณ์ของเรา 552 00:41:47,668 --> 00:41:51,251 ‎ความสุขสุดเหวี่ยงเชิงบวก ‎และความสิ้นหวังเชิงลบ 553 00:41:53,376 --> 00:41:56,001 ‎มีความงามและอำนาจอยู่ในทั้งสองอย่าง 554 00:41:57,459 --> 00:41:59,501 ‎ฉันภูมิใจในตัวพวกเธอทุกคน 555 00:42:00,959 --> 00:42:02,918 ‎และหญิงสาวที่พวกเธอกำลังจะเป็น 556 00:42:06,251 --> 00:42:07,876 ‎บลูม ไปเดินเล่นกันไหม 557 00:42:12,834 --> 00:42:16,043 ‎ฉันไม่สนว่าต้องทำอะไรบ้าง ‎เราต้องหาเธอให้เจอ 558 00:42:17,834 --> 00:42:19,334 ‎ห้ามบอกเรื่องนี้กับใครเด็ดขาดนะ 559 00:42:30,251 --> 00:42:32,751 ‎(บาวานีรู้) 560 00:42:32,834 --> 00:42:35,834 ‎- บาวานีรู้ว่าบลูมไม่อยู่แล้ว ‎- ใครส่งข่าว บีเอทริกซ์เหรอ 561 00:42:35,918 --> 00:42:36,918 ‎แล้วเราเชื่อนางเหรอ 562 00:42:38,043 --> 00:42:40,168 ‎นี่ นางพยายามอยู่นะ แค่… 563 00:42:41,418 --> 00:42:44,918 ‎นางต้องไปตรวจห้องเราแน่ ‎มันจะดูน่าสงสัยถ้าเราไม่อยู่เลยสักคน 564 00:42:45,001 --> 00:42:48,209 ‎ฉันจะกลับไปเอง พวกเธอต้องการเวลา ‎อยู่กับคุณดาวลิ่งมากกว่านี้ 565 00:42:48,793 --> 00:42:50,626 ‎ฉันไม่ได้ผูกพันกับเธอเหมือนพวกเธอ 566 00:42:51,251 --> 00:42:53,376 ‎- ขอบใจนะ ‎- ฉันไปด้วย 567 00:42:53,459 --> 00:42:56,876 ‎มันน่าเชื่อกว่าถ้าฉันอยู่ที่ห้อง ‎ฝากกอดเธอเป็นครั้งสุดท้ายด้วยนะ 568 00:43:08,918 --> 00:43:10,626 ‎ทางเข้าสามจุด สามทีม 569 00:43:10,709 --> 00:43:13,293 ‎เล่นงานพวกมันให้ได้มากที่สุด ‎ก่อนที่พวกมันจะรู้ว่าเราอยู่ที่นี่ 570 00:43:15,209 --> 00:43:18,251 ‎เลอรอยมีเวลาทำยาป้องกันให้ได้แค่กลุ่มนี้เท่านั้น 571 00:43:18,334 --> 00:43:19,959 ‎เพื่อให้คำสาปของพวกมันใช้กับเราไม่ได้ 572 00:43:20,751 --> 00:43:21,834 ‎แต่อย่าเข้าใจผิดนะ 573 00:43:21,918 --> 00:43:24,668 ‎เมื่อไหร่ที่เราเตะรังแตนนี่ สงครามจะเริ่มทันที 574 00:43:24,751 --> 00:43:27,501 ‎ดังนั้นถ้าใครอยากถอนตัว ก็ไม่ต้องอาย 575 00:43:32,751 --> 00:43:33,751 ‎ลุยกันเลย 576 00:43:36,668 --> 00:43:38,293 ‎ผิดหวังในตัวหนูไหมคะ 577 00:43:39,668 --> 00:43:41,001 ‎ที่ควบคุมตัวเองไม่ได้ ที่… 578 00:43:43,834 --> 00:43:45,084 ‎ฆ่าคน 579 00:43:45,918 --> 00:43:47,751 ‎การฆ่าคนเป็นเรื่องร้ายแรง 580 00:43:49,584 --> 00:43:51,543 ‎เธอจะแบกเรื่องนั้นไปตลอดกาล 581 00:43:56,501 --> 00:43:58,418 ‎แต่ไม่มีอะไรเกิดขึ้นในความว่างเปล่า 582 00:44:02,834 --> 00:44:05,918 ‎ตอนที่เรารู้ว่า ‎โรซาลินด์ทำอะไรที่แอสเตอร์เดลล์ 583 00:44:06,001 --> 00:44:07,501 ‎ฉันโกรธมากจนฉัน… 584 00:44:10,959 --> 00:44:12,376 ‎ฉันอยากฆ่าหล่อน 585 00:44:13,334 --> 00:44:16,501 ‎ถ้าฉันมีพลังเหมือนเธอ ทุกอย่างอาจไม่เป็นแบบนี้ 586 00:44:21,834 --> 00:44:24,793 ‎โลกน่าอยู่ขึ้นเมื่อไม่มีโรซาลินด์ เฮล 587 00:44:25,918 --> 00:44:27,376 ‎นั่นคือความจริงที่เที่ยงแท้ 588 00:44:28,209 --> 00:44:29,793 ‎เรื่องที่จบไปแล้ว ก็ให้มันจบไป 589 00:44:32,418 --> 00:44:35,501 ‎แต่มันยังไม่จบเพราะยังมีสิ่งนี้อยู่ในตัวหนู 590 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 ‎ยิ่งหนูรู้จักมัน หนูยิ่งกลัวมัน 591 00:44:41,959 --> 00:44:43,459 ‎ฉันเชื่อว่าเธอกลัว 592 00:44:47,418 --> 00:44:48,793 ‎แต่เธอต้องใช้มัน 593 00:44:50,043 --> 00:44:51,584 ‎ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 594 00:44:52,834 --> 00:44:54,168 ‎เธอยอมแพ้ไม่ได้ 595 00:44:56,668 --> 00:44:57,876 ‎เธอต้องสู้ 596 00:45:00,459 --> 00:45:03,084 ‎แต่หนูจะสู้ได้ยังไง หนูจะ… 597 00:45:04,418 --> 00:45:06,459 ‎หนูจะสู้โดยที่ควบคุมตัวเองไม่ได้ได้ยังไง 598 00:45:07,876 --> 00:45:10,168 ‎หนูแค่อยากให้มีใครสักคนบอกว่าต้องทำยังไง 599 00:45:10,251 --> 00:45:11,834 ‎ฉันบอกเธอไม่ได้ บลูม 600 00:45:13,793 --> 00:45:14,959 ‎ไม่มีใครบอกได้ 601 00:45:19,084 --> 00:45:20,834 ‎นั่นเป็นบทเรียนที่ยากที่สุด 602 00:45:23,251 --> 00:45:24,751 ‎ฉันบอกเธอได้แค่ว่า 603 00:45:27,084 --> 00:45:28,584 ‎ฉันเชื่อในตัวเธอ 604 00:45:30,959 --> 00:45:34,334 ‎และเธอต้องรู้ว่า ‎อะไรก็ตามที่มีพลังในการทำลายล้าง 605 00:45:34,418 --> 00:45:35,751 ‎ก็มีพลังในการปกป้องเหมือนกัน 606 00:45:36,834 --> 00:45:41,126 ‎เธอ บลูม มีพลังที่จะช่วยโลกได้ 607 00:45:46,126 --> 00:45:47,626 ‎เธอเคยได้ยินประโยคนี้แล้วนี่ 608 00:45:49,543 --> 00:45:51,918 ‎โรซาลินด์ประกาศในงานเลี้ยงศิษย์เก่า 609 00:45:52,418 --> 00:45:54,334 ‎โดยมีหล่อนยืนอยู่ข้างเธอสินะ 610 00:45:56,876 --> 00:45:57,876 ‎ใช่ค่ะ 611 00:45:58,668 --> 00:46:00,626 ‎สมกับเป็นโรซาลินด์สุดๆ 612 00:46:01,918 --> 00:46:03,418 ‎งั้นฉันขอปรับคำพูดหน่อยนะ 613 00:46:05,209 --> 00:46:07,293 ‎อย่าคิดเรื่องจะช่วยโลก 614 00:46:08,751 --> 00:46:10,543 ‎ให้คิดเรื่องการช่วยโลกของเธอ 615 00:46:12,001 --> 00:46:14,459 ‎คนที่เธอรัก คนที่เธอห่วงใย 616 00:46:17,668 --> 00:46:19,376 ‎ถ้าเธอใช้พลังของเธอเพื่อการนั้น… 617 00:46:22,043 --> 00:46:23,418 ‎เธอจะไม่มีวันทำพลาด 618 00:46:42,626 --> 00:46:43,918 ‎ใกล้จะได้เวลาแล้ว 619 00:46:46,376 --> 00:46:47,543 ‎ขอกอดสักครั้งได้ไหมคะ 620 00:46:50,376 --> 00:46:51,626 ‎ระลึกวันเก่าๆ 621 00:47:30,126 --> 00:47:32,001 ‎ดูเหมือนที่นายพูดกับมิวซ่าจะจริงนะ 622 00:47:32,084 --> 00:47:34,584 ‎สิบสองชั่วโมงผ่านไป ‎เรามาอยู่ท่ามกลางปัญหาแล้ว 623 00:47:35,084 --> 00:47:37,168 ‎อย่าทำอะไรโง่ๆ ในนั้นนะ 624 00:47:37,251 --> 00:47:39,293 ‎ฉันไม่อยากลากนายออกมา 625 00:47:39,376 --> 00:47:42,418 ‎นายจะลากไหวรึเปล่า ‎ช่างล่างนายต้องฟิตเพิ่มอีกเยอะ 626 00:48:27,626 --> 00:48:29,043 ‎พวกมันรู้ว่าเราจะมา 627 00:48:49,126 --> 00:48:50,501 ‎มาช้าจริงๆ 628 00:48:51,126 --> 00:48:52,626 ‎ตามมากันเป็นโขยง 629 00:48:53,751 --> 00:48:55,501 ‎เหมือนจับปูใส่กระด้ง 630 00:49:00,293 --> 00:49:01,918 ‎ช่วยดับไฟหน่อยได้ไหม 631 00:49:05,209 --> 00:49:06,418 ‎ทุกดวงเลยนะ 632 00:49:07,626 --> 00:49:08,626 ‎ได้สิ 633 00:50:42,084 --> 00:50:43,418 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล