1 00:00:06,793 --> 00:00:09,751 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,001 --> 00:00:17,043 Гадаю, ви всі розумієте серйозність ситуації. 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,501 Доки ми не будемо впевнені, як нам діяти, 4 00:00:21,459 --> 00:00:25,084 нікому не можна знати подробиць того, що сталося на цвинтарі. 5 00:00:25,168 --> 00:00:27,959 Ніхто не має знати, що жодна з фей у цій школі 6 00:00:28,043 --> 00:00:30,418 не контролює Драконяче полум'я. 7 00:00:31,001 --> 00:00:33,543 Вибачте, я знаю, це серйозно, що Блум убила… 8 00:00:34,793 --> 00:00:36,293 Що Розалінд мертва. 9 00:00:37,126 --> 00:00:41,001 Та все ж думаю, набагато серйозніше те, що Розалінд убила Даулінг. 10 00:00:41,084 --> 00:00:43,168 Так, але єдине, у чому ми певні, 11 00:00:43,251 --> 00:00:45,668 це в першій частині цього речення. 12 00:00:47,626 --> 00:00:48,459 Дякую, Скаю. 13 00:00:49,501 --> 00:00:52,334 Я уклав із Бавані угоду, 14 00:00:53,709 --> 00:00:57,501 завдяки якій Блум поки уникне ув'язнення. 15 00:00:57,584 --> 00:00:58,501 Що це таке? 16 00:00:58,584 --> 00:01:00,876 Пристрої, які завадять Блум чаклувати. 17 00:01:00,959 --> 00:01:02,751 Вона зірвалася через кристал. 18 00:01:02,834 --> 00:01:05,334 Та вона розрядила свою магію. Ризику немає. 19 00:01:05,418 --> 00:01:07,918 -Боюся, це умови угоди. -Усе гаразд. 20 00:01:09,168 --> 00:01:11,084 Я це зробила. Я не опиратимуся. 21 00:01:17,209 --> 00:01:19,001 Бавані скличе трибунал, 22 00:01:19,084 --> 00:01:21,418 щоб визначити наслідки дій Блум. 23 00:01:22,084 --> 00:01:24,293 Королева Луна на ньому головуватиме. 24 00:01:25,209 --> 00:01:26,043 Чудово. 25 00:01:26,126 --> 00:01:28,793 То нам іти на заняття, ніби все нормально? 26 00:01:28,876 --> 00:01:32,584 Ні, тому що ситуація не нормальна. 27 00:01:32,668 --> 00:01:34,834 Королева Луна робить заяву. 28 00:01:41,168 --> 00:01:42,459 Жителі Соларії, 29 00:01:42,543 --> 00:01:44,334 У мене трагічні новини. 30 00:01:44,834 --> 00:01:49,626 Розалінд Гейл, директорка Алфеї, мертва. 31 00:01:51,209 --> 00:01:52,459 Це важка втрата 32 00:01:52,543 --> 00:01:57,501 не лише для учнів Алфеї, але і для всього королівства. 33 00:01:57,584 --> 00:02:02,293 Розалінд була однією з найхоробріших фей, яких колись бачив Іншосвіт. 34 00:02:02,918 --> 00:02:07,376 Її поважали рівні їй. Її боялися вороги. 35 00:02:07,459 --> 00:02:10,501 Але нашу відповідь диктуватиме не страх. 36 00:02:11,084 --> 00:02:14,918 Є винна сторона, і ми притягнемо її до відповідальності. 37 00:02:18,209 --> 00:02:19,126 Криваві відьми. 38 00:02:20,126 --> 00:02:22,459 Їхня ненависть до нас добре відома. 39 00:02:22,543 --> 00:02:25,334 Але цей мерзенний злочин є безпрецедентним, 40 00:02:25,418 --> 00:02:28,501 і його скоїв їхній лідер, Себастіан Вальтор. 41 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 Кожна кривава відьма, яка піде за ним, вважається ворогом корони. 42 00:02:34,709 --> 00:02:37,418 Ми застосуємо проти них усю міць наших військ. 43 00:02:38,001 --> 00:02:39,251 І не сумнівайтеся… 44 00:02:41,501 --> 00:02:43,751 це акт війни. 45 00:02:59,709 --> 00:03:01,793 ДАЙ МЕНІ ЗНАТИ, КОЛИ ПРОКИНЕШСЯ 46 00:03:05,709 --> 00:03:08,459 Звісно, є і добрі способи це зробити, але… 47 00:03:08,959 --> 00:03:11,126 Я фея світла. Тому я не вибачаюся. 48 00:03:13,084 --> 00:03:14,001 Як ти спала? 49 00:03:15,126 --> 00:03:16,126 Що таке сон? 50 00:03:22,418 --> 00:03:25,084 Варто закрити очі, як я повертаюся на цвинтар. 51 00:03:28,209 --> 00:03:32,084 Усе в тумані, ніби… Я ледь пам'ятаю, що сталося. 52 00:03:32,168 --> 00:03:35,043 Гаразд, дозволь тобі нагадати. 53 00:03:36,709 --> 00:03:39,918 Себастіан скористався тобою, коли ти була вразлива. 54 00:03:40,459 --> 00:03:41,876 Відкрив жахливу правду, 55 00:03:41,959 --> 00:03:45,293 що Розалінд холоднокровно вбила пані Даулінг. 56 00:03:46,209 --> 00:03:48,251 Викрита, Розалінд на тебе напала. 57 00:03:48,334 --> 00:03:50,168 Ти діяла в рамках самозахисту. 58 00:03:51,543 --> 00:03:53,668 -Так, це логічно. -Звісно, логічно. 59 00:03:54,251 --> 00:03:56,668 І я маю намір довести це трибуналу. 60 00:03:58,918 --> 00:04:02,084 Соларіанське право заплутане, але, 61 00:04:02,168 --> 00:04:03,793 на щастя для тебе, 62 00:04:03,876 --> 00:04:07,668 я провела багато вечорів з нудними вчителями, вивчаючи його, тож… 63 00:04:07,751 --> 00:04:09,834 Ти поєднуєш у собі багато речей. 64 00:04:10,584 --> 00:04:13,126 Більшість із них дивовижні. Деякі дратують. 65 00:04:14,418 --> 00:04:19,043 Та жодна з них не має нічого спільного з вбивством. Повір мені. 66 00:04:19,126 --> 00:04:21,834 Терра з Флорою знайдуть доказ убивства Даулінг, 67 00:04:21,918 --> 00:04:23,334 щоб довести твою версію. 68 00:04:24,793 --> 00:04:27,959 Що, як вона не погодиться з цією версією? 69 00:04:28,043 --> 00:04:30,459 Звісно, такого раніше не траплялося, 70 00:04:30,543 --> 00:04:32,418 та оскільки мала місце смерть, 71 00:04:32,501 --> 00:04:36,209 це може означати будь-що: від незначного ув'язнення до заслання. 72 00:04:38,709 --> 00:04:39,751 Побуду жорстокою. 73 00:04:41,043 --> 00:04:42,834 Ця Блум? Не годиться. 74 00:04:42,918 --> 00:04:46,043 Якщо моя мама побачить нюню, що сумнівається в собі, 75 00:04:46,126 --> 00:04:47,543 вона тебе з'їсть заживо. 76 00:04:49,043 --> 00:04:52,959 Ти — Драконяче полум'я, Блум, і ти не зробила нічого поганого. 77 00:04:54,001 --> 00:04:55,251 Ти потрібна Соларії. 78 00:04:56,084 --> 00:04:57,584 Ти потрібна нам. 79 00:05:06,584 --> 00:05:08,501 Не розумію, чому ми не б'ємося. 80 00:05:08,584 --> 00:05:10,459 Бо ви все ще учні, Дейне. 81 00:05:10,543 --> 00:05:13,751 Ні, ми спеціалісти. Саме для цього ми й тренувалися. 82 00:05:13,834 --> 00:05:17,043 Ви тренувалися, щоб уміти битися, коли закінчите школу. 83 00:05:17,126 --> 00:05:19,668 Ти хочеш бути солдатом. Може, вразиш усіх 84 00:05:19,751 --> 00:05:21,709 добре укомплектованим складом? 85 00:05:22,209 --> 00:05:23,418 Марна трата таланту. 86 00:05:23,501 --> 00:05:27,751 По суті, ми чортові рядові і маємо радіти тому, що ми чортові рядові. 87 00:05:27,834 --> 00:05:31,334 Менше нахабства. Ви обидва. Я не повторюватиму. 88 00:05:33,834 --> 00:05:37,168 -Як почувається Блум? -Усе добре. Вона в ліжку. 89 00:05:37,251 --> 00:05:40,709 Звинувачення у вбивстві — гарний привід подивитися Netflix. 90 00:05:41,834 --> 00:05:45,084 Стільки пакування. Схоже, вам потрібна допомога. 91 00:05:45,584 --> 00:05:48,709 Я ціную пропозицію, але в нас достатньо спеціалістів. 92 00:05:48,793 --> 00:05:51,668 Якби ж вони більше працювали й менше жалілися. 93 00:05:53,043 --> 00:05:54,918 Візьмете ще одну спеціалістку? 94 00:05:57,501 --> 00:06:00,084 У мене немає магії, але я хочу бути в Алфеї. 95 00:06:00,168 --> 00:06:02,168 Якби я стала спеціалісткою… 96 00:06:02,959 --> 00:06:04,334 Зараз не найкращий час. 97 00:06:04,418 --> 00:06:07,126 Чому ні? Ми ж просто робимо запаси для Соларії? 98 00:06:08,084 --> 00:06:09,209 Я майже не жартую. 99 00:06:09,293 --> 00:06:12,209 Я легко зможу тренувати її у наш вільний час. 100 00:06:12,293 --> 00:06:16,293 Який вільний час? Це не чортів дитячий садочок. Без образ. 101 00:06:16,376 --> 00:06:18,501 Занадто тупо, щоб образити. Без образ. 102 00:06:20,709 --> 00:06:22,334 Я робитиму буквально все. 103 00:06:28,001 --> 00:06:31,918 Це типу, як із містером Міягі? Він нас чомусь учить. 104 00:06:32,001 --> 00:06:33,834 Ага, як прибирати лайно. 105 00:06:35,834 --> 00:06:37,751 На це піде весь тиждень. 106 00:06:45,293 --> 00:06:46,793 Молодець. Продовжуй. 107 00:06:53,834 --> 00:06:56,709 На те, щоб забезпечити цим армію, піде вічність. 108 00:06:57,376 --> 00:07:00,126 Ми не знаємо, чи це подіє на магію відьом. 109 00:07:00,626 --> 00:07:04,626 Лерой переконана, що подіє, а досвіду в неї дуже багато. 110 00:07:05,501 --> 00:07:08,834 -Будемо сподіватися, вона не помітить. -Добре. 111 00:07:24,876 --> 00:07:27,876 І нам не буде потрібно відкопувати труп Даулінг? 112 00:07:27,959 --> 00:07:31,251 Ні, жодного розкопування могил. Лише доказ, що вона там. 113 00:07:31,334 --> 00:07:33,001 Стелла не доведе самозахист, 114 00:07:33,084 --> 00:07:35,251 якщо тіло не там, де казала Розалінд. 115 00:07:35,334 --> 00:07:37,251 Кет! Привіт. 116 00:07:37,751 --> 00:07:38,751 Привіт, Терро. 117 00:07:39,626 --> 00:07:40,459 Флоро. 118 00:07:42,293 --> 00:07:45,709 Мабуть, тобі цікаво, що ми тут робимо. Я тобі поясню. 119 00:07:45,793 --> 00:07:48,168 Ми просто… 120 00:07:48,251 --> 00:07:51,501 Ми йдемо на прогулянку цвинтарем. Це не проти правил. 121 00:07:51,584 --> 00:07:53,126 Зараз — проти. Вибачте. 122 00:07:53,668 --> 00:07:57,501 Учням не можна бути ззовні. Усюди можуть бути криваві відьми. 123 00:08:03,626 --> 00:08:05,834 Можеш не казати мені, що ви задумали. 124 00:08:05,918 --> 00:08:09,918 Мабуть, краще вам цього не робити. Але завтра вранці я чергую сама. 125 00:08:10,793 --> 00:08:12,501 Вам може пощастити більше. 126 00:08:19,793 --> 00:08:22,959 Це розчаровує, але чомусь і дає надію. 127 00:08:24,001 --> 00:08:25,251 Зосередься, коханко. 128 00:08:25,334 --> 00:08:27,418 Трибунал уранці. Часу буде обмаль. 129 00:08:27,501 --> 00:08:28,501 Гаразд. 130 00:08:47,876 --> 00:08:48,876 Блум? 131 00:08:50,168 --> 00:08:52,084 Аіша сказала, ти лежиш. 132 00:08:54,084 --> 00:08:56,001 Я подумав, можна полежати разом. 133 00:08:57,043 --> 00:08:59,293 Я знаю, ти хвилюєшся через трибунал. 134 00:09:00,668 --> 00:09:01,584 Блум? 135 00:09:03,126 --> 00:09:04,126 Поговори зі мною. 136 00:09:17,876 --> 00:09:18,876 Привіт. 137 00:09:19,668 --> 00:09:23,043 Дивно, що я дзвоню. Знаю. Та писати без відповіді гірше. 138 00:09:23,543 --> 00:09:25,834 Дзвінок — це менш принизливо? 139 00:09:26,584 --> 00:09:27,543 Не відповідай. 140 00:09:29,209 --> 00:09:31,751 Я шукала тебе всюди. Тебе ніде немає. 141 00:09:32,251 --> 00:09:34,459 Але я іду плавати. Може, приєднаєшся? 142 00:09:38,126 --> 00:09:40,751 Я знаю, ти хотів поговорити зі мною вчора. 143 00:09:40,834 --> 00:09:44,668 Вибач, що забарилася. Усе трохи вийшло з-під контролю, і… 144 00:09:46,918 --> 00:09:48,001 Просто передзвони. 145 00:09:53,584 --> 00:09:57,084 1 ПРОПУЩЕНИЙ ДЗВІНОК 1 НОВЕ ГОЛОСОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 146 00:10:09,543 --> 00:10:11,584 Ти прийшов. Ідеально. 147 00:10:15,459 --> 00:10:16,793 Ласкаво прошу додому. 148 00:11:29,126 --> 00:11:31,126 Тату, вона божевільна. Ти ж знаєш. 149 00:11:37,793 --> 00:11:39,626 Блум! Допоможи мені. 150 00:11:41,584 --> 00:11:43,334 -Мамо? -Витягни її звідси! 151 00:11:44,668 --> 00:11:45,501 Прошу! 152 00:11:56,876 --> 00:11:57,709 Вибач. 153 00:12:02,001 --> 00:12:04,043 Не знав, що Аіша так сильно хропе. 154 00:12:05,084 --> 00:12:06,584 Що ж, поворот, це я. 155 00:12:06,668 --> 00:12:10,126 Я подумала, їй піде на користь хороший нічний сон. 156 00:12:13,501 --> 00:12:15,751 Хіба ти в безпеці тут сама, без магії? 157 00:12:16,668 --> 00:12:17,501 Без магії. 158 00:12:19,126 --> 00:12:22,918 Я не хотіла ризикувати. Якби щось сталося, поки я спала б… 159 00:12:23,001 --> 00:12:24,001 Блум. 160 00:12:24,501 --> 00:12:26,168 Будь ласка, Скаю. 161 00:12:27,793 --> 00:12:29,543 Я тебе не боюся, добре? 162 00:12:29,626 --> 00:12:30,626 А варто було б. 163 00:12:35,084 --> 00:12:37,459 Мої емоції провокують це, Скаю. 164 00:12:39,459 --> 00:12:41,459 І те, що я відчуваю до тебе, я… 165 00:12:43,168 --> 00:12:45,793 Що, як ми посваримося, і я втрачу контроль? 166 00:12:48,376 --> 00:12:50,043 Нам краще тримати дистанцію. 167 00:12:51,418 --> 00:12:53,043 Блум, я твій хлопець. 168 00:12:54,584 --> 00:12:57,543 Якщо ми не можемо бути в одній кімнаті, як ми… 169 00:12:57,626 --> 00:12:59,626 Мені потрібно відпочити цієї ночі. 170 00:13:04,251 --> 00:13:06,501 Інакше завтра Стелла мене вб'є. 171 00:13:13,418 --> 00:13:15,418 Розберемося з цим після трибуналу. 172 00:13:20,834 --> 00:13:22,001 Це можна виправити. 173 00:14:05,293 --> 00:14:06,376 Що за… 174 00:14:06,459 --> 00:14:08,543 Уночі приходила фея лайна? 175 00:14:09,918 --> 00:14:12,751 -Не називай мене так більше. -Ти це зробила? 176 00:14:12,834 --> 00:14:14,709 Тепер є час на моє тренування. 177 00:14:14,793 --> 00:14:17,543 Я радий не прибирати лайно, але цього не буде. 178 00:14:18,668 --> 00:14:20,293 Боїшся, що я тебе поб'ю? 179 00:14:21,584 --> 00:14:25,418 -Ріве… -Ні. Вона хоче уроку. Ходімо. 180 00:14:38,043 --> 00:14:39,543 Ти мертва. Знову. 181 00:14:43,168 --> 00:14:45,709 Дивися. Ще більш мертва. Знову. 182 00:15:00,043 --> 00:15:01,626 Навіщо бути таким мудаком? 183 00:15:01,709 --> 00:15:04,126 Нас будь-коли можуть покликати на війну. 184 00:15:04,626 --> 00:15:07,126 Спеціалісти — не випадкові люди з вулиці. 185 00:15:07,668 --> 00:15:10,376 Нас відбирають. Тренують роками. 186 00:15:10,459 --> 00:15:13,668 Думаєш, можна просто прийти і за пару днів навчитися? 187 00:15:13,751 --> 00:15:16,001 Тебе можуть поранити, Музо, або вбити. 188 00:15:16,084 --> 00:15:17,751 І це небезпечно для решти. 189 00:15:17,834 --> 00:15:22,084 Що ж, уперед, грай у маскарад. Адже нічого важливішого не відбувається. 190 00:15:34,918 --> 00:15:36,168 Коли ти востаннє її бачила? 191 00:15:36,251 --> 00:15:39,001 Коли Розалінд перемогла, ми мали розмову, але… 192 00:15:39,668 --> 00:15:40,543 це й усе. 193 00:15:43,084 --> 00:15:44,251 Отже, камінь? 194 00:15:44,334 --> 00:15:48,459 Вона, мабуть, зробить вигляд, ніби його немає, і це добре. 195 00:15:49,376 --> 00:15:53,501 Сьогодні справа не в ньому. Майбутнє Блум у руках моєї мами. 196 00:15:54,126 --> 00:15:57,959 Там є вода, але якщо тобі потрібно щось більш дієве… 197 00:16:01,668 --> 00:16:02,668 Дякую, я в нормі. 198 00:16:03,168 --> 00:16:05,668 Мамо, так добре тебе бачити. 199 00:16:10,876 --> 00:16:13,751 Краще, щоб учні думали, що ти тут заради мене. 200 00:16:16,001 --> 00:16:17,001 Пройдемо? 201 00:16:20,793 --> 00:16:24,251 Убивство Розалінд — найкраще, що ти колись робила. 202 00:16:24,918 --> 00:16:26,293 Вона на це заслужила. 203 00:16:31,293 --> 00:16:34,418 Якщо ви нас вибачите. Це ненадовго. 204 00:16:36,918 --> 00:16:39,084 Я залишала воду для твоєї мами. 205 00:16:39,168 --> 00:16:41,293 Охолоджена, чотири лимони, газована. 206 00:16:41,376 --> 00:16:43,334 Ти казала, що це для неї важливо. 207 00:16:43,418 --> 00:16:44,918 Дякую, Беатрікс. 208 00:16:53,168 --> 00:16:54,084 Гаразд. 209 00:16:55,251 --> 00:16:57,126 Уранці я снідала на вулиці. 210 00:16:57,876 --> 00:16:58,876 На сонці. 211 00:17:00,376 --> 00:17:02,626 -Хотіла трохи кольорів. -Маленькі дива. 212 00:17:03,584 --> 00:17:06,376 Ну, як-не-як, я — Драконяче полум'я, тож… 213 00:17:06,459 --> 00:17:08,376 Отже, моя мама може бути хитрою, 214 00:17:09,293 --> 00:17:11,584 та я її донька й теж можу бути хитрою. 215 00:17:11,668 --> 00:17:13,709 У нас кілька шарів захисту. 216 00:17:14,959 --> 00:17:18,418 Я читала норми закону, і вона не підставить мені підніжку. 217 00:17:18,918 --> 00:17:20,959 Терра і Флора нададуть доказ. 218 00:17:21,918 --> 00:17:23,293 І наш смертельний удар? 219 00:17:23,376 --> 00:17:26,209 Видатна соларійка свідчить про твій характер. 220 00:17:27,001 --> 00:17:29,834 -Не будемо мене рекламувати. -У цьому вся суть. 221 00:17:30,709 --> 00:17:33,209 Твоя сім'я забезпечує королівство енергією. 222 00:17:33,293 --> 00:17:35,251 Моя мама не може їх сердити. 223 00:17:35,834 --> 00:17:38,459 Добре? Цього достатньо, щоб вона слухала. 224 00:17:39,251 --> 00:17:41,543 Головне, щоб Терра з Флорою впоралися. 225 00:17:46,668 --> 00:17:49,543 Що тут у нас? Це може бути неофіційним хабарем? 226 00:17:50,418 --> 00:17:52,668 Чи варто називати хабар хабарем? 227 00:17:55,543 --> 00:17:56,584 О боже. 228 00:17:58,001 --> 00:18:01,168 Тобіанські скельні равлики. Як ти… 229 00:18:01,876 --> 00:18:05,126 Ти мала витратити принаймні тиждень, щоб їх дістати. 230 00:18:05,209 --> 00:18:09,376 Маю сказати, коли я їх роздобула, вони не призначалися як хабар. 231 00:18:09,459 --> 00:18:15,543 Я думала, що можу приготувати їх для тебе, наприклад, на побаченні. 232 00:18:16,751 --> 00:18:17,751 Чорт. 233 00:18:18,543 --> 00:18:19,376 Терро… 234 00:18:19,459 --> 00:18:21,334 О ні. Ні. Я знову це зробила. 235 00:18:21,418 --> 00:18:24,834 Я хибно це зрозуміла. Вибач. Це принизливо. 236 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 Ти нічого не зрозуміла хибно. Ти… 237 00:18:28,334 --> 00:18:29,709 Ти до біса дивовижна. 238 00:18:33,001 --> 00:18:34,709 Ми з Франческою знову разом. 239 00:18:37,209 --> 00:18:38,709 Що ж, тоді зрозуміло. 240 00:18:39,293 --> 00:18:40,293 Ну, 241 00:18:40,876 --> 00:18:42,668 я справді за тебе рада. 242 00:18:44,001 --> 00:18:45,709 У нас мало часу. Ходімо. 243 00:18:46,876 --> 00:18:47,918 Смачного тобі. 244 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Вибачте за затримку, але, як ви можете уявити, ми… 245 00:19:08,834 --> 00:19:10,501 трохи зайняті зараз. 246 00:19:14,501 --> 00:19:17,501 Дякую за допомогу, Стелло, але це закритий трибунал. 247 00:19:17,584 --> 00:19:19,251 Я тут — адвокатка Блум. 248 00:19:19,334 --> 00:19:23,126 Це захопливо, але на закритий трибунал адвокатів не допускають. 249 00:19:23,209 --> 00:19:24,543 Я це розумію. 250 00:19:25,209 --> 00:19:27,918 Однак Артуру ти дозволила виступити адвокатом, 251 00:19:28,001 --> 00:19:30,959 коли його компаньйон потрапив у фінансовий скандал… 252 00:19:32,293 --> 00:19:34,293 Припускаю, я теж маю цей привілей. 253 00:19:36,209 --> 00:19:40,209 Блум, ти розумієш серйозність звинувачень, висунутих проти тебе? 254 00:19:40,751 --> 00:19:41,584 Розумію. 255 00:19:42,376 --> 00:19:45,293 І це твій вибір — обрати адвокаткою мою доньку? 256 00:19:45,376 --> 00:19:46,376 Так. 257 00:19:48,043 --> 00:19:51,209 -Стелла краще за мене знає систему. -Гадаю, так і є. 258 00:19:51,293 --> 00:19:54,793 Але я припускаю що ти не знаєш про систему нічого, тож… 259 00:19:56,459 --> 00:19:57,543 похвала сумнівна. 260 00:19:58,793 --> 00:20:00,584 Дуже добре. Ось, що я знаю. 261 00:20:02,168 --> 00:20:03,251 Розалінд, 262 00:20:03,876 --> 00:20:07,709 одна з найбільш улюблених і впливових персон Іншосвіту, 263 00:20:07,793 --> 00:20:08,918 мертва. 264 00:20:09,001 --> 00:20:12,834 Минулої ночі Блум зізналася Солу Сільві, що вона є цьому причиною. 265 00:20:12,918 --> 00:20:13,876 Отже… 266 00:20:16,043 --> 00:20:17,418 чого я не знаю? 267 00:20:18,251 --> 00:20:19,959 Ти їй подобаєшся. Це не «ні». 268 00:20:20,043 --> 00:20:23,418 -Я в нормі. Трибунал почався. Ми… -Просто вибір часу… 269 00:20:23,501 --> 00:20:24,501 Кажу, я в нормі. 270 00:20:25,543 --> 00:20:28,418 Може, припиниш це, і ми знайдемо могилу Даулінг? 271 00:20:29,334 --> 00:20:30,251 Тік-так. 272 00:20:33,084 --> 00:20:35,334 -Мертві тіла розкладаються. -Я в курсі. 273 00:20:37,168 --> 00:20:38,126 Вибач. 274 00:20:39,334 --> 00:20:42,209 Коли помирає фея, вона випускає есенцію життя. 275 00:20:42,293 --> 00:20:44,543 Сильні феї мають сильну есенцію життя. 276 00:20:45,668 --> 00:20:49,001 Це вплине на есенцією й покаже, де Розалінд поховала 277 00:20:49,084 --> 00:20:52,043 одну з наймогутніших фей Іншосвіту. 278 00:20:54,293 --> 00:20:59,793 Ти обвинувачуєш Розалінд у вбивстві директорки Даулінг? 279 00:20:59,876 --> 00:21:02,876 Вона ризикувала нашими життями заради експериментів. 280 00:21:03,376 --> 00:21:06,293 -Це справді важко уявити? -Уявленню тут не місце. 281 00:21:06,376 --> 00:21:09,584 І висування недоведених звинувачень, таких, як це, 282 00:21:09,668 --> 00:21:11,751 шкодить лише одній людині — тобі. 283 00:21:13,209 --> 00:21:14,459 А якщо воно доведене? 284 00:21:15,001 --> 00:21:18,084 Чутки і спекуляції не є доказом. 285 00:21:18,168 --> 00:21:20,293 Мені буде потрібен фізичний доказ. 286 00:21:22,543 --> 00:21:23,876 Багато диму. 287 00:21:25,543 --> 00:21:26,543 Так. 288 00:21:27,543 --> 00:21:29,543 Не дивно для цвинтаря фей. 289 00:21:31,876 --> 00:21:33,376 Блум сказала, це тут. 290 00:21:38,084 --> 00:21:41,043 -Упевнена? -Так, біля лавки. 291 00:21:42,418 --> 00:21:44,376 Там немає диму. Що це означає? 292 00:21:45,168 --> 00:21:47,543 Це означає, що тут не була похована фея. 293 00:21:47,626 --> 00:21:49,668 Як це можливо? 294 00:21:49,751 --> 00:21:53,876 І жодна з вас не подумала, що Себастіан міг збрехати? 295 00:21:58,334 --> 00:22:01,043 Так, він міг, але Розалінд це підтвердила. 296 00:22:01,543 --> 00:22:04,709 Виключно тобі, наодинці. 297 00:22:06,001 --> 00:22:09,418 Терра і Флора у цю саму мить добувають потрібний нам доказ. 298 00:22:09,501 --> 00:22:10,709 Лише одна хвилина. 299 00:22:11,751 --> 00:22:12,834 Прошу. 300 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 Вона забрала тіло. 301 00:22:14,209 --> 00:22:17,834 Ні, воно має бути тут. Не можна спускати це Розалінд. 302 00:22:19,626 --> 00:22:21,043 Терро, що ти робиш? 303 00:22:24,001 --> 00:22:25,876 Там щось є. Я це відчуваю. 304 00:22:25,959 --> 00:22:27,959 Чудово. Це те, що нам потрібно. 305 00:22:28,043 --> 00:22:29,043 Майже там. 306 00:22:39,418 --> 00:22:40,584 Що це? 307 00:22:47,501 --> 00:22:48,501 Це тупик. 308 00:22:51,876 --> 00:22:53,626 ТІЛА НЕМАЄ 309 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 Що ж. Яке чудове марнування часу. 310 00:22:58,293 --> 00:23:01,584 Я нічого не вигадую і не брешу. Розалінд це підтвердила. 311 00:23:01,668 --> 00:23:04,668 Гадаю, можливо, свідчення про характер допоможуть. 312 00:23:12,168 --> 00:23:13,001 Ваша високосте. 313 00:23:13,084 --> 00:23:15,418 Аішо, мій час обмежений. 314 00:23:16,209 --> 00:23:17,709 Я це розумію. 315 00:23:17,793 --> 00:23:22,459 Однак, враховуючи, скільки моя сім'я вкладалася в Соларію протягом років… 316 00:23:30,501 --> 00:23:31,376 Дякую. 317 00:23:32,834 --> 00:23:35,001 Пам'ятаєте свій перший досвід магії? 318 00:23:35,709 --> 00:23:39,334 Мій був сумний, але це ніщо в порівнянні з досвідом Блум. 319 00:23:40,251 --> 00:23:41,668 Вона підпалила свій дім. 320 00:23:42,168 --> 00:23:45,418 Вона посварилася з мамою, її магія вийшла з берегів і… 321 00:23:49,584 --> 00:23:52,251 Після мого першого досвіду я плакала. 322 00:23:52,793 --> 00:23:54,418 Мені купили повітряну кулю. 323 00:23:55,251 --> 00:23:58,793 Після першого досвіду Блум вона спала на складі. 324 00:23:58,876 --> 00:24:02,584 Вона нікому не могла сказати, що сталося, бо й сама не знала. 325 00:24:03,376 --> 00:24:07,001 Ми сприймаємо це як належне, що ми ростемо, знаючи, хто ми. 326 00:24:07,751 --> 00:24:09,751 Що матері-феї нас направлять. 327 00:24:11,293 --> 00:24:13,334 Блум усе життя почувалася іншою. 328 00:24:14,126 --> 00:24:16,209 Її ніхто не вчив і не підтримував. 329 00:24:16,793 --> 00:24:19,001 Аутсайдерка з проблемами контролю? 330 00:24:19,084 --> 00:24:21,209 Ні, і в цьому вся суть. 331 00:24:22,084 --> 00:24:25,793 Враховуючи все, що з нею сталося, Блум мала б втратити контроль. 332 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 але цього не відбулося. 333 00:24:27,751 --> 00:24:30,668 Вона прийшла в Алфею з відкритим серцем і розумом, 334 00:24:30,751 --> 00:24:34,043 і попри все, через що вона пройшла, досягла успіху. 335 00:24:34,543 --> 00:24:37,084 За допомогою своєї магії і своїх друзів. 336 00:24:42,501 --> 00:24:46,084 Учора Блум утратила контроль лише з однієї причини. 337 00:24:47,376 --> 00:24:50,168 Ми намагалися допомогти Музі повернути її магію. 338 00:24:51,293 --> 00:24:53,001 Блум — моя найкраща подруга. 339 00:24:53,584 --> 00:24:55,959 Вона не небезпечна. Повірте мені. 340 00:24:56,043 --> 00:24:59,584 Якщо я щось і вмію, то це судити про характер людей. 341 00:25:05,418 --> 00:25:06,834 Ти зустрічаєшся з Ґреєм? 342 00:25:09,668 --> 00:25:11,668 Кажеш, ти знаєшся на характерах, 343 00:25:11,751 --> 00:25:15,251 але ти цілий семестр зустрічалася з кривавою відьмою. 344 00:25:17,084 --> 00:25:17,918 Ґрей? 345 00:25:18,876 --> 00:25:21,084 Ні, це помилка. 346 00:25:23,793 --> 00:25:26,793 Минулої ночі Ґрей дивно повівся при спеціалісті. 347 00:25:26,876 --> 00:25:29,918 Сільва занепокоївся і перевірив його документи. 348 00:25:30,584 --> 00:25:31,834 Вони були підроблені. 349 00:25:34,959 --> 00:25:36,584 Це неможливо. 350 00:25:37,084 --> 00:25:38,626 Чому? Бо ти його знаєш? 351 00:25:39,418 --> 00:25:41,209 Як знаєш Блум? 352 00:25:41,293 --> 00:25:45,793 Можливо, твоє судження не таке тверезе, яким ти його вважаєш? 353 00:25:48,293 --> 00:25:51,209 Мені цікаво, що про це подумає твоя сім'я. 354 00:25:52,959 --> 00:25:54,376 Дякую, Аішо. 355 00:25:57,959 --> 00:25:58,959 На цьому все. 356 00:26:02,168 --> 00:26:03,251 -Аішо. -Аішо. 357 00:26:03,334 --> 00:26:04,251 Аішо, зачекай. 358 00:26:09,126 --> 00:26:12,293 Ніколи не знаєш, що насправді в серці іншої людини. 359 00:26:14,626 --> 00:26:17,293 Усе, що ти можеш, це судити її по її вчинках. 360 00:26:18,959 --> 00:26:20,376 У тебе є документи Ґрея? 361 00:26:21,209 --> 00:26:22,918 Гадаю, так. А що? 362 00:26:23,001 --> 00:26:24,793 Мені треба їх побачити. Зараз. 363 00:26:25,334 --> 00:26:28,084 То що, будуть ще особливі гості? 364 00:26:29,084 --> 00:26:30,543 Багатослівні промови? 365 00:26:31,876 --> 00:26:32,709 Будь ласка. 366 00:26:34,418 --> 00:26:35,959 Прошу. Блум — моя подруга. 367 00:26:36,043 --> 00:26:37,251 Я це розумію, 368 00:26:37,334 --> 00:26:41,209 і ти робиш захопливу роботу, захищаючи її, 369 00:26:42,209 --> 00:26:43,043 але… 370 00:26:44,334 --> 00:26:46,001 ти була права в тому листі. 371 00:26:50,626 --> 00:26:51,876 Якому листі? 372 00:26:52,876 --> 00:26:55,168 -Прошу, не треба. -Якому листі? 373 00:26:56,501 --> 00:27:02,751 Днями Стелла мені написала й попросила позичити їй конвергенційний кристал, 374 00:27:03,626 --> 00:27:06,126 і в її листі було одне попередження. 375 00:27:07,459 --> 00:27:08,293 Щодо тебе. 376 00:27:10,126 --> 00:27:12,293 «Вона — бомба сповільненої дії, 377 00:27:12,376 --> 00:27:16,001 але Соларії вигідна моя присутність у її житті. 378 00:27:16,543 --> 00:27:18,459 Коли вона нарешті вибухне, 379 00:27:18,543 --> 00:27:21,126 ми маємо використати її для нашої користі». 380 00:27:21,209 --> 00:27:22,584 Це ти написала, так? 381 00:27:24,084 --> 00:27:26,251 Так, але… 382 00:27:26,334 --> 00:27:28,626 Гадаю, вона вже вибухнула. 383 00:27:31,793 --> 00:27:34,668 А тепер, якщо більше нічого немає… 384 00:27:34,751 --> 00:27:36,376 Я можу дещо сказати? 385 00:27:44,126 --> 00:27:47,084 Стелла правильно оцінює те, що сталося тієї ночі. 386 00:27:47,168 --> 00:27:50,501 Це самозахист. Розалінд мене атакувала, і я захищалася. 387 00:27:51,834 --> 00:27:53,376 Але і в її листі є правда. 388 00:27:55,334 --> 00:27:57,043 Через те, що сталося далі. 389 00:27:58,168 --> 00:27:59,668 Під час нашого конфлікту. 390 00:28:00,959 --> 00:28:04,751 була мить, коли я могла її відпустити, але не зробила цього. 391 00:28:06,793 --> 00:28:09,459 Щось на мене найшло, і я хотіла її скривдити. 392 00:28:10,584 --> 00:28:13,126 Я хотіла покарати її за вбивство Даулінг. 393 00:28:14,959 --> 00:28:16,626 Тієї миті я хотіла її вбити. 394 00:28:19,668 --> 00:28:22,251 Драконяче полум'я дозволило мені це зробити. 395 00:28:31,126 --> 00:28:33,501 Я прийму наслідки мої дій. 396 00:28:35,918 --> 00:28:38,001 І я ціную твою щирість. 397 00:28:40,334 --> 00:28:43,668 Тим не менше, це не скасовує того факту, 398 00:28:43,751 --> 00:28:46,334 що ти є величезною загрозою королівству. 399 00:28:49,584 --> 00:28:52,001 Я постановляю ввести тебе в стаз. 400 00:28:54,084 --> 00:28:57,001 Рішення підлягає перегляду через 20 років. 401 00:28:57,084 --> 00:28:59,126 Чекай. Що? 402 00:28:59,876 --> 00:29:01,043 У Санктум її. 403 00:29:01,709 --> 00:29:02,668 Ні, ти не можеш. 404 00:29:02,751 --> 00:29:04,334 Не ускладнюй це. 405 00:29:05,251 --> 00:29:06,084 Ти не повинна. 406 00:29:07,834 --> 00:29:08,668 Усе гаразд. 407 00:29:12,293 --> 00:29:13,376 Це на краще. 408 00:29:56,709 --> 00:29:59,959 Мені шкода, що ти не мала мами-феї, яка б тебе розуміла, 409 00:30:00,709 --> 00:30:03,001 яка вчила б тебе контролювати магію. 410 00:30:05,501 --> 00:30:06,418 Мені теж. 411 00:30:24,001 --> 00:30:25,876 Ти знаєш, що коли я це писала… 412 00:30:25,959 --> 00:30:28,834 Ти хотіла повернутися до мене в милість. Звісно. 413 00:30:32,084 --> 00:30:36,543 І хоча це було прозоро і трохи незграбно, 414 00:30:36,626 --> 00:30:38,334 це було кмітливо. 415 00:30:39,209 --> 00:30:41,626 Моя милість — це те, де ти й маєш бути. 416 00:30:42,459 --> 00:30:43,959 Ти принцеса. 417 00:30:45,126 --> 00:30:47,668 Чи був хоч один шанс, що ти її відпустиш? 418 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 Ні. 419 00:30:51,334 --> 00:30:55,918 Але я була вражена тим, як пристойно ти себе поводила. 420 00:30:57,501 --> 00:31:01,376 Граційно, і все ж твердо. Я дуже тобою пишалася. 421 00:31:06,793 --> 00:31:07,918 Зніми свою куртку. 422 00:31:09,793 --> 00:31:10,793 Повернися. 423 00:31:29,293 --> 00:31:30,834 То ось, що я мала зробити? 424 00:31:32,043 --> 00:31:34,459 Просто грати у твою гру. 425 00:31:36,626 --> 00:31:38,751 Це не моя гра, Стелло. 426 00:31:44,084 --> 00:31:45,084 Але так. 427 00:31:50,293 --> 00:31:52,084 Ми обидві повинні в неї грати. 428 00:31:52,918 --> 00:31:55,793 І я шкодую щодо твоєї подруги. 429 00:31:59,418 --> 00:32:03,043 Але бути королевою — це не зважати на такі речі, як дружба. 430 00:32:06,126 --> 00:32:09,293 Одного дня ти це зрозумієш. 431 00:32:11,251 --> 00:32:12,584 Що, як я не хочу? 432 00:32:13,168 --> 00:32:14,918 Боюся, ти не маєш вибору. 433 00:32:16,376 --> 00:32:19,668 Що, як я не та принцеса? Тоді в мене є вибір? 434 00:32:20,334 --> 00:32:24,126 Будь обережна, Стелло. Ти не знаєш, що кажеш. 435 00:32:24,209 --> 00:32:26,209 Так, я знаю. 436 00:32:29,293 --> 00:32:32,626 Якщо я змушена обирати між моїми друзями і привілеями, 437 00:32:33,543 --> 00:32:35,501 не дивуйся тому, що візьме гору. 438 00:32:52,751 --> 00:32:54,084 Що сталося з Блум? 439 00:32:54,168 --> 00:32:55,168 Аішо? 440 00:32:56,418 --> 00:32:57,251 Усе гаразд? 441 00:33:02,376 --> 00:33:03,376 Привіт. 442 00:33:04,626 --> 00:33:08,751 Я винен тобі пояснення. 443 00:33:09,459 --> 00:33:11,168 Ні, тільки відповідь. 444 00:33:12,751 --> 00:33:14,001 Ти кривава відьма? 445 00:33:19,251 --> 00:33:21,834 Вибач, Аішо. Я знав, що ти не зрозумієш. 446 00:33:37,543 --> 00:33:38,376 Усе скінчено. 447 00:33:40,668 --> 00:33:42,043 Мені шкода. Її забрали. 448 00:33:48,168 --> 00:33:51,668 Нічого. Гей, усе гаразд. 449 00:33:52,918 --> 00:33:54,001 Усе буде добре. 450 00:33:56,793 --> 00:33:59,376 Знаєш, на перший погляд, 451 00:33:59,918 --> 00:34:02,126 «Ромео і Джульєтта» — чудова історія. 452 00:34:03,043 --> 00:34:04,834 Трагічне кохання в усій красі. 453 00:34:06,709 --> 00:34:08,084 А тоді ти розумієш, 454 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 що Джульєтті 13, а Ромео — мудак, 455 00:34:12,668 --> 00:34:16,668 і неприємностей можна було б уникнути, якби комунікація була кращою. 456 00:34:18,001 --> 00:34:21,834 Контраргумент до контраргументу. Лео і Клер. Важко це перевершити. 457 00:34:23,501 --> 00:34:24,959 Чи це правильно? 458 00:34:27,126 --> 00:34:30,876 Знаю, я маю ненавидіти фей, але тепер, коли Розалінд немає, 459 00:34:32,459 --> 00:34:34,709 можливо, є інший спосіб. 460 00:34:38,043 --> 00:34:42,751 -Ти не чув, що сказала Луна? -Ні. Я ішов сюди. А що? 461 00:34:43,793 --> 00:34:45,293 Нас звинуватили, Ґрею. 462 00:34:46,084 --> 00:34:47,084 Що? 463 00:34:47,668 --> 00:34:52,126 Сусідка твоєї дівчини вбила Розалінд, а вони звинуватили нас. 464 00:34:52,876 --> 00:34:55,084 І якщо в Соларії ще був хтось, 465 00:34:55,168 --> 00:34:57,293 хто нас не ненавидів, тепер уже ні. 466 00:34:57,876 --> 00:35:01,543 Феї хочуть, щоб ми були мертві, гаразд? 467 00:35:03,459 --> 00:35:05,376 Вони завжди цього хотіли. 468 00:35:08,876 --> 00:35:10,418 Час дати відсіч. 469 00:35:18,209 --> 00:35:19,293 Треба її рятувати. 470 00:35:19,793 --> 00:35:23,209 -Можна оскаржити постанову? -Мамині постанови одноосібні. 471 00:35:23,293 --> 00:35:26,084 Варто їй щось вирішити, як це стає законом. 472 00:35:26,168 --> 00:35:29,543 -То повернися до неї. Змусь її передумати. -Цього не буде. 473 00:35:29,626 --> 00:35:30,834 Як щодо кристалу? 474 00:35:30,918 --> 00:35:33,959 Її магія частково в ньому. Це допоможе її звільнити? 475 00:35:34,043 --> 00:35:37,793 Або можна доставити Блум повідомлення, і вона звільниться? 476 00:35:37,876 --> 00:35:40,209 Це на неї схоже, так? Ви її знаєте. 477 00:35:40,293 --> 00:35:43,293 -Я думала, що знаю. -Ти не бачила її там, Флоро. 478 00:35:45,209 --> 00:35:47,668 -Блум здалася. -Але ми не маємо здаватися. 479 00:35:48,459 --> 00:35:50,876 Блум налякана. Як і всі ми. 480 00:35:51,418 --> 00:35:53,001 І я не залишу її в страху. 481 00:35:53,501 --> 00:35:55,584 Якщо одна людина має надію, є шанс. 482 00:35:55,668 --> 00:35:57,668 Почуй нас, Флоро. Усе кінчено. 483 00:36:03,418 --> 00:36:06,543 -Він нічого не пояснив? -Ні, лише написав збиратися. 484 00:36:06,626 --> 00:36:08,043 Так. Треба діяти швидко. 485 00:36:08,126 --> 00:36:10,959 Знайшли схованку Себастіана. Їхати кілька годин. 486 00:36:11,043 --> 00:36:13,584 Бавані не довіряє армії діяти завуальовано. 487 00:36:13,668 --> 00:36:15,876 -Але нам вона довіряє. -Ми нападемо? 488 00:36:15,959 --> 00:36:19,334 Так. Ти казав, що хочеш битися. Вітаю. Ти це отримав. 489 00:36:19,418 --> 00:36:23,376 Ми маємо витягнути їх звідти. Закінчити війну до її початку. Уперед. 490 00:36:24,293 --> 00:36:25,959 -Скаю. -Привіт, вибач. 491 00:36:26,043 --> 00:36:28,043 Я отримав наказ. Дай мені хвилину. 492 00:36:28,126 --> 00:36:30,043 Упевнений, що хочеш піти? 493 00:36:30,126 --> 00:36:31,834 -Так, на 100%. -Добре. 494 00:36:31,918 --> 00:36:34,876 Я сидів і чекав новин про рішення трибуналу. 495 00:36:35,626 --> 00:36:37,459 Тож я краще щось робитиму. 496 00:36:37,543 --> 00:36:38,459 Скаю. 497 00:36:39,834 --> 00:36:40,751 Що таке? 498 00:36:40,834 --> 00:36:42,751 Королева Луна винесла постанову. 499 00:36:45,626 --> 00:36:48,126 Я хочу її бачити. Дозвольте її побачити. 500 00:36:51,459 --> 00:36:52,459 У камеру його. 501 00:36:52,543 --> 00:36:55,626 Пустіть. Блум! 502 00:36:56,459 --> 00:36:57,459 Блум! 503 00:37:03,459 --> 00:37:04,793 Невже, народ? Ви теж? 504 00:37:43,959 --> 00:37:45,918 Аішо, підійдеш на секунду? 505 00:37:50,543 --> 00:37:52,293 Кристал усе ще в тебе, так? 506 00:38:00,084 --> 00:38:01,168 Що ти вже готуєш? 507 00:38:07,168 --> 00:38:10,126 Ми знайшли це на цвинтарі й думали, що воно мертве. 508 00:38:11,376 --> 00:38:12,751 А воно не було мертвим. 509 00:38:32,084 --> 00:38:34,126 Блум усе життя почувалася іншою. 510 00:38:38,418 --> 00:38:40,876 Її ніхто не вчив і не підтримував. 511 00:38:53,209 --> 00:38:54,876 Ми сприймаємо це як належне. 512 00:39:04,543 --> 00:39:06,709 Що ми ростемо, знаючи, хто ми. 513 00:39:19,126 --> 00:39:21,001 Що матері-феї нас направлять. 514 00:39:50,793 --> 00:39:51,959 Пані Даулінг? 515 00:39:53,126 --> 00:39:54,126 Привіт, Блум. 516 00:40:02,209 --> 00:40:05,001 Ми теж не могли повірити. І все завдяки Флорі. 517 00:40:05,084 --> 00:40:07,584 Я не розуміла, чому суміш не спрацювала. 518 00:40:07,668 --> 00:40:10,043 Але мої зів'ялі рослини мені допомогли. 519 00:40:11,043 --> 00:40:13,709 Ось це всмоктувало кожну краплю есенції життя. 520 00:40:14,459 --> 00:40:16,501 Це воскресальна рослина. 521 00:40:16,584 --> 00:40:18,501 Так, це як капсула часу природи. 522 00:40:18,584 --> 00:40:22,543 Можна було б і щось яскравіше, але функція важливіша за форму. 523 00:40:23,334 --> 00:40:26,376 Ми згодували їй Драконяче полум'я з кристалу, 524 00:40:26,459 --> 00:40:27,626 і вона розкрилася. 525 00:40:28,834 --> 00:40:29,668 Ви були там? 526 00:40:30,168 --> 00:40:31,168 Мій дух, так. 527 00:40:31,251 --> 00:40:32,751 Це дуже дивно, так? 528 00:40:33,334 --> 00:40:35,376 Коли я зрозуміла наміри Розалінд, 529 00:40:35,459 --> 00:40:37,876 я витягнула стільки магії, скільки могла, 530 00:40:37,959 --> 00:40:40,584 і закликала світ природи мене зберегти. 531 00:40:42,001 --> 00:40:44,376 Я мала попрощатися з вами як слід. 532 00:40:45,584 --> 00:40:47,084 Життя дорогоцінне, 533 00:40:48,751 --> 00:40:49,793 але і смерть теж. 534 00:40:50,959 --> 00:40:52,501 Треба поважати й те, і те. 535 00:40:53,959 --> 00:40:56,459 Я не пережила напад Розалінд. 536 00:40:58,001 --> 00:41:00,126 Я не допоможу вам у битві попереду. 537 00:41:01,709 --> 00:41:04,584 Але я маю час для останнього уроку. 538 00:41:05,709 --> 00:41:10,334 Уроки магії більше не для мене, тож я краще охоронятиму двері. 539 00:41:10,418 --> 00:41:12,876 Ви всі феї. Цей урок для вас усіх. 540 00:41:15,334 --> 00:41:17,584 Він про магію трансформації. 541 00:41:19,209 --> 00:41:21,834 Коли я буда вашою директоркою, я вас захищала 542 00:41:21,918 --> 00:41:23,626 від жорстоких істин світу. 543 00:41:24,834 --> 00:41:30,126 Я вірила в те, що позитивні емоції стали наріжним каменем потужної магії. 544 00:41:31,376 --> 00:41:32,751 Розалінд думала інакше. 545 00:41:33,793 --> 00:41:36,793 Ця сила виковувалася тільки в цих жорстоких істинах. 546 00:41:37,334 --> 00:41:38,959 Ми обидві помилялися. 547 00:41:40,668 --> 00:41:42,918 Щоб розблокувати справжню магію, 548 00:41:44,668 --> 00:41:47,584 ви повинні примиритися з усіма вашими емоціями. 549 00:41:47,668 --> 00:41:51,251 Безтурботна радість позитивного і відчай негативного. 550 00:41:53,376 --> 00:41:56,001 Краса й міць є в обох. 551 00:41:57,459 --> 00:41:59,501 Я так пишаюся кожною з вас. 552 00:42:00,959 --> 00:42:02,918 І тими жінками, якими ви стаєте. 553 00:42:06,251 --> 00:42:07,876 Блум, прогуляємося? 554 00:42:12,834 --> 00:42:16,043 Байдуже, чого це коштуватиме. Ми маємо її знайти. 555 00:42:17,834 --> 00:42:19,334 Нікому ані слова. 556 00:42:30,251 --> 00:42:32,751 БАВАНІ ЗНАЄ. 557 00:42:32,834 --> 00:42:35,834 -Бавані знає, що Блум щезла. -І хто каже? Беатрікс? 558 00:42:35,918 --> 00:42:36,918 І ми їй повіримо? 559 00:42:38,043 --> 00:42:40,168 Вона старається, добре? Просто… 560 00:42:41,418 --> 00:42:44,918 Вона піде до нас. Буде підозріло, якщо там нікого не буде. 561 00:42:45,001 --> 00:42:48,209 Я повернуся. Вам потрібно більше часу з пані Даулінг. 562 00:42:48,793 --> 00:42:50,418 Я до неї так не прив'язана. 563 00:42:51,251 --> 00:42:53,376 -Дякую. -Я теж іду. 564 00:42:53,459 --> 00:42:56,876 Зі мною буде більш правдоподібно. Обійміть її за мене. 565 00:43:08,918 --> 00:43:10,626 Три входи. Три команди. 566 00:43:10,709 --> 00:43:13,293 Виведіть якнайбільше, перш ніж нас помітять. 567 00:43:15,209 --> 00:43:18,168 Лерой встигла зробити захист лише для цієї групи, 568 00:43:18,251 --> 00:43:19,959 і їхні чари нас не дістануть. 569 00:43:20,751 --> 00:43:21,834 Але будьте певні: 570 00:43:21,918 --> 00:43:24,709 варто розворушити це гніздо, як почнеться війна. 571 00:43:24,793 --> 00:43:27,501 І якщо хтось хоче вийти, у цьому немає сорому. 572 00:43:32,793 --> 00:43:33,751 Зробімо це. 573 00:43:36,668 --> 00:43:38,209 Я вас розчарувала? 574 00:43:39,709 --> 00:43:41,001 Бо втратила контроль… 575 00:43:43,834 --> 00:43:45,084 вбила когось. 576 00:43:45,918 --> 00:43:47,751 Забрати життя — це серйозно. 577 00:43:49,626 --> 00:43:51,543 Ти носитимеш цей тягар вічно. 578 00:43:56,501 --> 00:43:58,626 Та нічого не відбувається у вакуумі. 579 00:44:02,834 --> 00:44:05,918 Коли ми дізналися, що Розалінд зробила в Астер-Деллі, 580 00:44:06,001 --> 00:44:07,501 я так розізлилася, що… 581 00:44:10,959 --> 00:44:12,376 Я хотіла її вбити. 582 00:44:13,334 --> 00:44:16,501 Якби я мала твою силу, усе могло обернутися інакше. 583 00:44:21,834 --> 00:44:24,793 Світ став кращим місцем без Розалінд Гейл. 584 00:44:25,918 --> 00:44:27,376 Це об'єктивна правда. 585 00:44:28,209 --> 00:44:29,793 Що зроблено, те зроблено. 586 00:44:32,418 --> 00:44:35,501 Але це не скінчено, адже я все ще маю цю річ у собі. 587 00:44:39,626 --> 00:44:41,876 Що більше я її вивчаю, то дужче боюся. 588 00:44:41,959 --> 00:44:43,459 Упевнена, так і є. 589 00:44:47,418 --> 00:44:49,126 Але ти маєш це застосовувати. 590 00:44:50,043 --> 00:44:51,584 Так чи інакше. 591 00:44:52,834 --> 00:44:54,168 Не можна здаватися. 592 00:44:56,668 --> 00:44:57,876 Ти повинна боротися. 593 00:45:00,418 --> 00:45:03,084 Але як це робити? Як мені… 594 00:45:04,418 --> 00:45:06,459 Як при цьому не втратити контроль? 595 00:45:07,876 --> 00:45:09,709 Я хочу почути, що мені робити. 596 00:45:10,251 --> 00:45:11,918 Я тобі цього не скажу, Блум. 597 00:45:13,793 --> 00:45:14,959 Ніхто не скаже. 598 00:45:19,084 --> 00:45:20,834 Це найважчий урок з усіх. 599 00:45:23,251 --> 00:45:24,751 Я лише можу тобі сказати, 600 00:45:27,084 --> 00:45:28,584 що я в тебе вірю. 601 00:45:30,959 --> 00:45:34,334 І ти повинна знати, що будь-яка річ, здатна знищувати, 602 00:45:34,418 --> 00:45:35,751 може також і захищати. 603 00:45:36,834 --> 00:45:41,126 Ти, Блум, маєш силу, яка здатна врятувати цей світ. 604 00:45:46,126 --> 00:45:47,626 Ти вже це чула. 605 00:45:49,543 --> 00:45:51,918 Розалінд це проголосила на бенкеті. 606 00:45:52,418 --> 00:45:54,334 Звісно, поруч із нею. 607 00:45:56,876 --> 00:45:57,709 Так. 608 00:45:58,668 --> 00:46:00,626 Це дуже в дусі Розалінд. 609 00:46:01,918 --> 00:46:03,459 Дозволь мені це виправити. 610 00:46:05,209 --> 00:46:07,209 Не думай про спасіння цього світу. 611 00:46:08,751 --> 00:46:10,584 Думай про спасіння твого світу. 612 00:46:12,001 --> 00:46:14,334 Людей, яких любиш, які тобі не байдужі. 613 00:46:17,168 --> 00:46:19,334 якщо застосуєш свою силу для цього… 614 00:46:22,043 --> 00:46:23,418 ти не помилишся. 615 00:46:42,626 --> 00:46:43,918 Уже майже пора. 616 00:46:46,376 --> 00:46:47,543 Може, обіймемося? 617 00:46:50,459 --> 00:46:51,626 Як у старі часи? 618 00:47:30,209 --> 00:47:32,001 Схоже, ти мав рацію щодо Музи. 619 00:47:32,084 --> 00:47:34,584 Ось і ми, через 12 годин, у цьому лайні. 620 00:47:35,084 --> 00:47:37,168 Не роби дурниць, гаразд? 621 00:47:37,251 --> 00:47:39,293 Я не хочу нести твою задницю. 622 00:47:39,376 --> 00:47:42,334 Не знаю, чи ти зміг би. Заслабкий нижній корпус. 623 00:48:27,626 --> 00:48:29,043 Вони знали про наш план. 624 00:48:49,126 --> 00:48:50,334 Щось ти довго. 625 00:48:51,209 --> 00:48:52,418 Це все оточення. 626 00:48:53,751 --> 00:48:55,501 Як воду решетом носити. 627 00:49:00,293 --> 00:49:01,626 Можеш вимкнути світло? 628 00:49:05,209 --> 00:49:06,418 Усе, будь ласка. 629 00:49:07,626 --> 00:49:08,543 Звісно. 630 00:50:42,084 --> 00:50:45,418 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева