1
00:00:06,793 --> 00:00:09,751
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,001 --> 00:00:17,043
Гадаю, ви всі розумієте
серйозність ситуації.
3
00:00:17,959 --> 00:00:20,501
Доки ми не будемо впевнені, як нам діяти,
4
00:00:21,459 --> 00:00:25,084
нікому не можна знати подробиць того,
що сталося на цвинтарі.
5
00:00:25,168 --> 00:00:27,959
Ніхто не має знати,
що жодна з фей у цій школі
6
00:00:28,043 --> 00:00:30,418
не контролює Драконяче полум'я.
7
00:00:31,001 --> 00:00:33,543
Вибачте, я знаю, це серйозно,
що Блум убила…
8
00:00:34,793 --> 00:00:36,293
Що Розалінд мертва.
9
00:00:37,126 --> 00:00:41,001
Та все ж думаю, набагато серйозніше те,
що Розалінд убила Даулінг.
10
00:00:41,084 --> 00:00:43,168
Так, але єдине, у чому ми певні,
11
00:00:43,251 --> 00:00:45,668
це в першій частині цього речення.
12
00:00:47,626 --> 00:00:48,459
Дякую, Скаю.
13
00:00:49,501 --> 00:00:52,334
Я уклав із Бавані угоду,
14
00:00:53,709 --> 00:00:57,501
завдяки якій Блум поки уникне ув'язнення.
15
00:00:57,584 --> 00:00:58,501
Що це таке?
16
00:00:58,584 --> 00:01:00,876
Пристрої, які завадять Блум чаклувати.
17
00:01:00,959 --> 00:01:02,751
Вона зірвалася через кристал.
18
00:01:02,834 --> 00:01:05,334
Та вона розрядила свою магію.
Ризику немає.
19
00:01:05,418 --> 00:01:07,918
-Боюся, це умови угоди.
-Усе гаразд.
20
00:01:09,168 --> 00:01:11,084
Я це зробила. Я не опиратимуся.
21
00:01:17,209 --> 00:01:19,001
Бавані скличе трибунал,
22
00:01:19,084 --> 00:01:21,418
щоб визначити наслідки дій Блум.
23
00:01:22,084 --> 00:01:24,293
Королева Луна на ньому головуватиме.
24
00:01:25,209 --> 00:01:26,043
Чудово.
25
00:01:26,126 --> 00:01:28,793
То нам іти на заняття, ніби все нормально?
26
00:01:28,876 --> 00:01:32,584
Ні, тому що ситуація не нормальна.
27
00:01:32,668 --> 00:01:34,834
Королева Луна робить заяву.
28
00:01:41,168 --> 00:01:42,459
Жителі Соларії,
29
00:01:42,543 --> 00:01:44,334
У мене трагічні новини.
30
00:01:44,834 --> 00:01:49,626
Розалінд Гейл, директорка Алфеї, мертва.
31
00:01:51,209 --> 00:01:52,459
Це важка втрата
32
00:01:52,543 --> 00:01:57,501
не лише для учнів Алфеї,
але і для всього королівства.
33
00:01:57,584 --> 00:02:02,293
Розалінд була однією з найхоробріших фей,
яких колись бачив Іншосвіт.
34
00:02:02,918 --> 00:02:07,376
Її поважали рівні їй. Її боялися вороги.
35
00:02:07,459 --> 00:02:10,501
Але нашу відповідь диктуватиме не страх.
36
00:02:11,084 --> 00:02:14,918
Є винна сторона,
і ми притягнемо її до відповідальності.
37
00:02:18,209 --> 00:02:19,126
Криваві відьми.
38
00:02:20,126 --> 00:02:22,459
Їхня ненависть до нас добре відома.
39
00:02:22,543 --> 00:02:25,334
Але цей мерзенний злочин
є безпрецедентним,
40
00:02:25,418 --> 00:02:28,501
і його скоїв їхній лідер,
Себастіан Вальтор.
41
00:02:29,668 --> 00:02:33,834
Кожна кривава відьма, яка піде за ним,
вважається ворогом корони.
42
00:02:34,709 --> 00:02:37,418
Ми застосуємо проти них
усю міць наших військ.
43
00:02:38,001 --> 00:02:39,251
І не сумнівайтеся…
44
00:02:41,501 --> 00:02:43,751
це акт війни.
45
00:02:59,709 --> 00:03:01,793
ДАЙ МЕНІ ЗНАТИ, КОЛИ ПРОКИНЕШСЯ
46
00:03:05,709 --> 00:03:08,459
Звісно, є і добрі способи це зробити, але…
47
00:03:08,959 --> 00:03:11,126
Я фея світла. Тому я не вибачаюся.
48
00:03:13,084 --> 00:03:14,001
Як ти спала?
49
00:03:15,126 --> 00:03:16,126
Що таке сон?
50
00:03:22,418 --> 00:03:25,084
Варто закрити очі,
як я повертаюся на цвинтар.
51
00:03:28,209 --> 00:03:32,084
Усе в тумані, ніби…
Я ледь пам'ятаю, що сталося.
52
00:03:32,168 --> 00:03:35,043
Гаразд, дозволь тобі нагадати.
53
00:03:36,709 --> 00:03:39,918
Себастіан скористався тобою,
коли ти була вразлива.
54
00:03:40,459 --> 00:03:41,876
Відкрив жахливу правду,
55
00:03:41,959 --> 00:03:45,293
що Розалінд холоднокровно
вбила пані Даулінг.
56
00:03:46,209 --> 00:03:48,251
Викрита, Розалінд на тебе напала.
57
00:03:48,334 --> 00:03:50,168
Ти діяла в рамках самозахисту.
58
00:03:51,543 --> 00:03:53,668
-Так, це логічно.
-Звісно, логічно.
59
00:03:54,251 --> 00:03:56,668
І я маю намір довести це трибуналу.
60
00:03:58,918 --> 00:04:02,084
Соларіанське право заплутане, але,
61
00:04:02,168 --> 00:04:03,793
на щастя для тебе,
62
00:04:03,876 --> 00:04:07,668
я провела багато вечорів
з нудними вчителями, вивчаючи його, тож…
63
00:04:07,751 --> 00:04:09,834
Ти поєднуєш у собі багато речей.
64
00:04:10,584 --> 00:04:13,126
Більшість із них дивовижні.
Деякі дратують.
65
00:04:14,418 --> 00:04:19,043
Та жодна з них не має
нічого спільного з вбивством. Повір мені.
66
00:04:19,126 --> 00:04:21,834
Терра з Флорою знайдуть доказ
убивства Даулінг,
67
00:04:21,918 --> 00:04:23,334
щоб довести твою версію.
68
00:04:24,793 --> 00:04:27,959
Що, як вона не погодиться з цією версією?
69
00:04:28,043 --> 00:04:30,459
Звісно, такого раніше не траплялося,
70
00:04:30,543 --> 00:04:32,418
та оскільки мала місце смерть,
71
00:04:32,501 --> 00:04:36,209
це може означати будь-що:
від незначного ув'язнення до заслання.
72
00:04:38,709 --> 00:04:39,751
Побуду жорстокою.
73
00:04:41,043 --> 00:04:42,834
Ця Блум? Не годиться.
74
00:04:42,918 --> 00:04:46,043
Якщо моя мама побачить нюню,
що сумнівається в собі,
75
00:04:46,126 --> 00:04:47,543
вона тебе з'їсть заживо.
76
00:04:49,043 --> 00:04:52,959
Ти — Драконяче полум'я, Блум,
і ти не зробила нічого поганого.
77
00:04:54,001 --> 00:04:55,251
Ти потрібна Соларії.
78
00:04:56,084 --> 00:04:57,584
Ти потрібна нам.
79
00:05:06,584 --> 00:05:08,501
Не розумію, чому ми не б'ємося.
80
00:05:08,584 --> 00:05:10,459
Бо ви все ще учні, Дейне.
81
00:05:10,543 --> 00:05:13,751
Ні, ми спеціалісти.
Саме для цього ми й тренувалися.
82
00:05:13,834 --> 00:05:17,043
Ви тренувалися,
щоб уміти битися, коли закінчите школу.
83
00:05:17,126 --> 00:05:19,668
Ти хочеш бути солдатом. Може, вразиш усіх
84
00:05:19,751 --> 00:05:21,709
добре укомплектованим складом?
85
00:05:22,209 --> 00:05:23,418
Марна трата таланту.
86
00:05:23,501 --> 00:05:27,751
По суті, ми чортові рядові
і маємо радіти тому, що ми чортові рядові.
87
00:05:27,834 --> 00:05:31,334
Менше нахабства. Ви обидва.
Я не повторюватиму.
88
00:05:33,834 --> 00:05:37,168
-Як почувається Блум?
-Усе добре. Вона в ліжку.
89
00:05:37,251 --> 00:05:40,709
Звинувачення у вбивстві —
гарний привід подивитися Netflix.
90
00:05:41,834 --> 00:05:45,084
Стільки пакування.
Схоже, вам потрібна допомога.
91
00:05:45,584 --> 00:05:48,709
Я ціную пропозицію,
але в нас достатньо спеціалістів.
92
00:05:48,793 --> 00:05:51,668
Якби ж вони більше працювали
й менше жалілися.
93
00:05:53,043 --> 00:05:54,918
Візьмете ще одну спеціалістку?
94
00:05:57,501 --> 00:06:00,084
У мене немає магії,
але я хочу бути в Алфеї.
95
00:06:00,168 --> 00:06:02,168
Якби я стала спеціалісткою…
96
00:06:02,959 --> 00:06:04,334
Зараз не найкращий час.
97
00:06:04,418 --> 00:06:07,126
Чому ні?
Ми ж просто робимо запаси для Соларії?
98
00:06:08,084 --> 00:06:09,209
Я майже не жартую.
99
00:06:09,293 --> 00:06:12,209
Я легко зможу тренувати її
у наш вільний час.
100
00:06:12,293 --> 00:06:16,293
Який вільний час?
Це не чортів дитячий садочок. Без образ.
101
00:06:16,376 --> 00:06:18,501
Занадто тупо, щоб образити. Без образ.
102
00:06:20,709 --> 00:06:22,334
Я робитиму буквально все.
103
00:06:28,001 --> 00:06:31,918
Це типу, як із містером Міягі?
Він нас чомусь учить.
104
00:06:32,001 --> 00:06:33,834
Ага, як прибирати лайно.
105
00:06:35,834 --> 00:06:37,751
На це піде весь тиждень.
106
00:06:45,293 --> 00:06:46,793
Молодець. Продовжуй.
107
00:06:53,834 --> 00:06:56,709
На те, щоб забезпечити цим армію,
піде вічність.
108
00:06:57,376 --> 00:07:00,126
Ми не знаємо, чи це подіє на магію відьом.
109
00:07:00,626 --> 00:07:04,626
Лерой переконана, що подіє,
а досвіду в неї дуже багато.
110
00:07:05,501 --> 00:07:08,834
-Будемо сподіватися, вона не помітить.
-Добре.
111
00:07:24,876 --> 00:07:27,876
І нам не буде потрібно
відкопувати труп Даулінг?
112
00:07:27,959 --> 00:07:31,251
Ні, жодного розкопування могил.
Лише доказ, що вона там.
113
00:07:31,334 --> 00:07:33,001
Стелла не доведе самозахист,
114
00:07:33,084 --> 00:07:35,251
якщо тіло не там, де казала Розалінд.
115
00:07:35,334 --> 00:07:37,251
Кет! Привіт.
116
00:07:37,751 --> 00:07:38,751
Привіт, Терро.
117
00:07:39,626 --> 00:07:40,459
Флоро.
118
00:07:42,293 --> 00:07:45,709
Мабуть, тобі цікаво, що ми тут робимо.
Я тобі поясню.
119
00:07:45,793 --> 00:07:48,168
Ми просто…
120
00:07:48,251 --> 00:07:51,501
Ми йдемо на прогулянку цвинтарем.
Це не проти правил.
121
00:07:51,584 --> 00:07:53,126
Зараз — проти. Вибачте.
122
00:07:53,668 --> 00:07:57,501
Учням не можна бути ззовні.
Усюди можуть бути криваві відьми.
123
00:08:03,626 --> 00:08:05,834
Можеш не казати мені, що ви задумали.
124
00:08:05,918 --> 00:08:09,918
Мабуть, краще вам цього не робити.
Але завтра вранці я чергую сама.
125
00:08:10,793 --> 00:08:12,501
Вам може пощастити більше.
126
00:08:19,793 --> 00:08:22,959
Це розчаровує, але чомусь і дає надію.
127
00:08:24,001 --> 00:08:25,251
Зосередься, коханко.
128
00:08:25,334 --> 00:08:27,418
Трибунал уранці. Часу буде обмаль.
129
00:08:27,501 --> 00:08:28,501
Гаразд.
130
00:08:47,876 --> 00:08:48,876
Блум?
131
00:08:50,168 --> 00:08:52,084
Аіша сказала, ти лежиш.
132
00:08:54,084 --> 00:08:56,001
Я подумав, можна полежати разом.
133
00:08:57,043 --> 00:08:59,293
Я знаю, ти хвилюєшся через трибунал.
134
00:09:00,668 --> 00:09:01,584
Блум?
135
00:09:03,126 --> 00:09:04,126
Поговори зі мною.
136
00:09:17,876 --> 00:09:18,876
Привіт.
137
00:09:19,668 --> 00:09:23,043
Дивно, що я дзвоню. Знаю.
Та писати без відповіді гірше.
138
00:09:23,543 --> 00:09:25,834
Дзвінок — це менш принизливо?
139
00:09:26,584 --> 00:09:27,543
Не відповідай.
140
00:09:29,209 --> 00:09:31,751
Я шукала тебе всюди. Тебе ніде немає.
141
00:09:32,251 --> 00:09:34,459
Але я іду плавати. Може, приєднаєшся?
142
00:09:38,126 --> 00:09:40,751
Я знаю, ти хотів поговорити зі мною вчора.
143
00:09:40,834 --> 00:09:44,668
Вибач, що забарилася.
Усе трохи вийшло з-під контролю, і…
144
00:09:46,918 --> 00:09:48,001
Просто передзвони.
145
00:09:53,584 --> 00:09:57,084
1 ПРОПУЩЕНИЙ ДЗВІНОК
1 НОВЕ ГОЛОСОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
146
00:10:09,543 --> 00:10:11,584
Ти прийшов. Ідеально.
147
00:10:15,459 --> 00:10:16,793
Ласкаво прошу додому.
148
00:11:29,126 --> 00:11:31,126
Тату, вона божевільна. Ти ж знаєш.
149
00:11:37,793 --> 00:11:39,626
Блум! Допоможи мені.
150
00:11:41,584 --> 00:11:43,334
-Мамо?
-Витягни її звідси!
151
00:11:44,668 --> 00:11:45,501
Прошу!
152
00:11:56,876 --> 00:11:57,709
Вибач.
153
00:12:02,001 --> 00:12:04,043
Не знав, що Аіша так сильно хропе.
154
00:12:05,084 --> 00:12:06,584
Що ж, поворот, це я.
155
00:12:06,668 --> 00:12:10,126
Я подумала,
їй піде на користь хороший нічний сон.
156
00:12:13,501 --> 00:12:15,751
Хіба ти в безпеці тут сама, без магії?
157
00:12:16,668 --> 00:12:17,501
Без магії.
158
00:12:19,126 --> 00:12:22,918
Я не хотіла ризикувати.
Якби щось сталося, поки я спала б…
159
00:12:23,001 --> 00:12:24,001
Блум.
160
00:12:24,501 --> 00:12:26,168
Будь ласка, Скаю.
161
00:12:27,793 --> 00:12:29,543
Я тебе не боюся, добре?
162
00:12:29,626 --> 00:12:30,626
А варто було б.
163
00:12:35,084 --> 00:12:37,459
Мої емоції провокують це, Скаю.
164
00:12:39,459 --> 00:12:41,459
І те, що я відчуваю до тебе, я…
165
00:12:43,168 --> 00:12:45,793
Що, як ми посваримося,
і я втрачу контроль?
166
00:12:48,376 --> 00:12:50,043
Нам краще тримати дистанцію.
167
00:12:51,418 --> 00:12:53,043
Блум, я твій хлопець.
168
00:12:54,584 --> 00:12:57,543
Якщо ми не можемо
бути в одній кімнаті, як ми…
169
00:12:57,626 --> 00:12:59,626
Мені потрібно відпочити цієї ночі.
170
00:13:04,251 --> 00:13:06,501
Інакше завтра Стелла мене вб'є.
171
00:13:13,418 --> 00:13:15,418
Розберемося з цим після трибуналу.
172
00:13:20,834 --> 00:13:22,001
Це можна виправити.
173
00:14:05,293 --> 00:14:06,376
Що за…
174
00:14:06,459 --> 00:14:08,543
Уночі приходила фея лайна?
175
00:14:09,918 --> 00:14:12,751
-Не називай мене так більше.
-Ти це зробила?
176
00:14:12,834 --> 00:14:14,709
Тепер є час на моє тренування.
177
00:14:14,793 --> 00:14:17,543
Я радий не прибирати лайно,
але цього не буде.
178
00:14:18,668 --> 00:14:20,293
Боїшся, що я тебе поб'ю?
179
00:14:21,584 --> 00:14:25,418
-Ріве…
-Ні. Вона хоче уроку. Ходімо.
180
00:14:38,043 --> 00:14:39,543
Ти мертва. Знову.
181
00:14:43,168 --> 00:14:45,709
Дивися. Ще більш мертва. Знову.
182
00:15:00,043 --> 00:15:01,626
Навіщо бути таким мудаком?
183
00:15:01,709 --> 00:15:04,126
Нас будь-коли можуть покликати на війну.
184
00:15:04,626 --> 00:15:07,126
Спеціалісти — не випадкові люди з вулиці.
185
00:15:07,668 --> 00:15:10,376
Нас відбирають. Тренують роками.
186
00:15:10,459 --> 00:15:13,668
Думаєш, можна просто прийти
і за пару днів навчитися?
187
00:15:13,751 --> 00:15:16,001
Тебе можуть поранити, Музо, або вбити.
188
00:15:16,084 --> 00:15:17,751
І це небезпечно для решти.
189
00:15:17,834 --> 00:15:22,084
Що ж, уперед, грай у маскарад.
Адже нічого важливішого не відбувається.
190
00:15:34,918 --> 00:15:36,168
Коли ти востаннє її бачила?
191
00:15:36,251 --> 00:15:39,001
Коли Розалінд перемогла,
ми мали розмову, але…
192
00:15:39,668 --> 00:15:40,543
це й усе.
193
00:15:43,084 --> 00:15:44,251
Отже, камінь?
194
00:15:44,334 --> 00:15:48,459
Вона, мабуть, зробить вигляд,
ніби його немає, і це добре.
195
00:15:49,376 --> 00:15:53,501
Сьогодні справа не в ньому.
Майбутнє Блум у руках моєї мами.
196
00:15:54,126 --> 00:15:57,959
Там є вода,
але якщо тобі потрібно щось більш дієве…
197
00:16:01,668 --> 00:16:02,668
Дякую, я в нормі.
198
00:16:03,168 --> 00:16:05,668
Мамо, так добре тебе бачити.
199
00:16:10,876 --> 00:16:13,751
Краще, щоб учні думали,
що ти тут заради мене.
200
00:16:16,001 --> 00:16:17,001
Пройдемо?
201
00:16:20,793 --> 00:16:24,251
Убивство Розалінд —
найкраще, що ти колись робила.
202
00:16:24,918 --> 00:16:26,293
Вона на це заслужила.
203
00:16:31,293 --> 00:16:34,418
Якщо ви нас вибачите. Це ненадовго.
204
00:16:36,918 --> 00:16:39,084
Я залишала воду для твоєї мами.
205
00:16:39,168 --> 00:16:41,293
Охолоджена, чотири лимони, газована.
206
00:16:41,376 --> 00:16:43,334
Ти казала, що це для неї важливо.
207
00:16:43,418 --> 00:16:44,918
Дякую, Беатрікс.
208
00:16:53,168 --> 00:16:54,084
Гаразд.
209
00:16:55,251 --> 00:16:57,126
Уранці я снідала на вулиці.
210
00:16:57,876 --> 00:16:58,876
На сонці.
211
00:17:00,376 --> 00:17:02,626
-Хотіла трохи кольорів.
-Маленькі дива.
212
00:17:03,584 --> 00:17:06,376
Ну, як-не-як, я — Драконяче полум'я, тож…
213
00:17:06,459 --> 00:17:08,376
Отже, моя мама може бути хитрою,
214
00:17:09,293 --> 00:17:11,584
та я її донька й теж можу бути хитрою.
215
00:17:11,668 --> 00:17:13,709
У нас кілька шарів захисту.
216
00:17:14,959 --> 00:17:18,418
Я читала норми закону,
і вона не підставить мені підніжку.
217
00:17:18,918 --> 00:17:20,959
Терра і Флора нададуть доказ.
218
00:17:21,918 --> 00:17:23,293
І наш смертельний удар?
219
00:17:23,376 --> 00:17:26,209
Видатна соларійка
свідчить про твій характер.
220
00:17:27,001 --> 00:17:29,834
-Не будемо мене рекламувати.
-У цьому вся суть.
221
00:17:30,709 --> 00:17:33,209
Твоя сім'я
забезпечує королівство енергією.
222
00:17:33,293 --> 00:17:35,251
Моя мама не може їх сердити.
223
00:17:35,834 --> 00:17:38,459
Добре? Цього достатньо, щоб вона слухала.
224
00:17:39,251 --> 00:17:41,543
Головне, щоб Терра з Флорою впоралися.
225
00:17:46,668 --> 00:17:49,543
Що тут у нас?
Це може бути неофіційним хабарем?
226
00:17:50,418 --> 00:17:52,668
Чи варто називати хабар хабарем?
227
00:17:55,543 --> 00:17:56,584
О боже.
228
00:17:58,001 --> 00:18:01,168
Тобіанські скельні равлики. Як ти…
229
00:18:01,876 --> 00:18:05,126
Ти мала витратити принаймні тиждень,
щоб їх дістати.
230
00:18:05,209 --> 00:18:09,376
Маю сказати, коли я їх роздобула,
вони не призначалися як хабар.
231
00:18:09,459 --> 00:18:15,543
Я думала, що можу приготувати їх для тебе,
наприклад, на побаченні.
232
00:18:16,751 --> 00:18:17,751
Чорт.
233
00:18:18,543 --> 00:18:19,376
Терро…
234
00:18:19,459 --> 00:18:21,334
О ні. Ні. Я знову це зробила.
235
00:18:21,418 --> 00:18:24,834
Я хибно це зрозуміла.
Вибач. Це принизливо.
236
00:18:24,918 --> 00:18:26,918
Ти нічого не зрозуміла хибно. Ти…
237
00:18:28,334 --> 00:18:29,709
Ти до біса дивовижна.
238
00:18:33,001 --> 00:18:34,709
Ми з Франческою знову разом.
239
00:18:37,209 --> 00:18:38,709
Що ж, тоді зрозуміло.
240
00:18:39,293 --> 00:18:40,293
Ну,
241
00:18:40,876 --> 00:18:42,668
я справді за тебе рада.
242
00:18:44,001 --> 00:18:45,709
У нас мало часу. Ходімо.
243
00:18:46,876 --> 00:18:47,918
Смачного тобі.
244
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Вибачте за затримку,
але, як ви можете уявити, ми…
245
00:19:08,834 --> 00:19:10,501
трохи зайняті зараз.
246
00:19:14,501 --> 00:19:17,501
Дякую за допомогу, Стелло,
але це закритий трибунал.
247
00:19:17,584 --> 00:19:19,251
Я тут — адвокатка Блум.
248
00:19:19,334 --> 00:19:23,126
Це захопливо, але на закритий трибунал
адвокатів не допускають.
249
00:19:23,209 --> 00:19:24,543
Я це розумію.
250
00:19:25,209 --> 00:19:27,918
Однак Артуру ти дозволила
виступити адвокатом,
251
00:19:28,001 --> 00:19:30,959
коли його компаньйон
потрапив у фінансовий скандал…
252
00:19:32,293 --> 00:19:34,293
Припускаю, я теж маю цей привілей.
253
00:19:36,209 --> 00:19:40,209
Блум, ти розумієш серйозність звинувачень,
висунутих проти тебе?
254
00:19:40,751 --> 00:19:41,584
Розумію.
255
00:19:42,376 --> 00:19:45,293
І це твій вибір —
обрати адвокаткою мою доньку?
256
00:19:45,376 --> 00:19:46,376
Так.
257
00:19:48,043 --> 00:19:51,209
-Стелла краще за мене знає систему.
-Гадаю, так і є.
258
00:19:51,293 --> 00:19:54,793
Але я припускаю
що ти не знаєш про систему нічого, тож…
259
00:19:56,459 --> 00:19:57,543
похвала сумнівна.
260
00:19:58,793 --> 00:20:00,584
Дуже добре. Ось, що я знаю.
261
00:20:02,168 --> 00:20:03,251
Розалінд,
262
00:20:03,876 --> 00:20:07,709
одна з найбільш улюблених
і впливових персон Іншосвіту,
263
00:20:07,793 --> 00:20:08,918
мертва.
264
00:20:09,001 --> 00:20:12,834
Минулої ночі Блум зізналася Солу Сільві,
що вона є цьому причиною.
265
00:20:12,918 --> 00:20:13,876
Отже…
266
00:20:16,043 --> 00:20:17,418
чого я не знаю?
267
00:20:18,251 --> 00:20:19,959
Ти їй подобаєшся. Це не «ні».
268
00:20:20,043 --> 00:20:23,418
-Я в нормі. Трибунал почався. Ми…
-Просто вибір часу…
269
00:20:23,501 --> 00:20:24,501
Кажу, я в нормі.
270
00:20:25,543 --> 00:20:28,418
Може, припиниш це,
і ми знайдемо могилу Даулінг?
271
00:20:29,334 --> 00:20:30,251
Тік-так.
272
00:20:33,084 --> 00:20:35,334
-Мертві тіла розкладаються.
-Я в курсі.
273
00:20:37,168 --> 00:20:38,126
Вибач.
274
00:20:39,334 --> 00:20:42,209
Коли помирає фея,
вона випускає есенцію життя.
275
00:20:42,293 --> 00:20:44,543
Сильні феї мають сильну есенцію життя.
276
00:20:45,668 --> 00:20:49,001
Це вплине на есенцією й покаже,
де Розалінд поховала
277
00:20:49,084 --> 00:20:52,043
одну з наймогутніших фей Іншосвіту.
278
00:20:54,293 --> 00:20:59,793
Ти обвинувачуєш Розалінд
у вбивстві директорки Даулінг?
279
00:20:59,876 --> 00:21:02,876
Вона ризикувала нашими життями
заради експериментів.
280
00:21:03,376 --> 00:21:06,293
-Це справді важко уявити?
-Уявленню тут не місце.
281
00:21:06,376 --> 00:21:09,584
І висування недоведених звинувачень,
таких, як це,
282
00:21:09,668 --> 00:21:11,751
шкодить лише одній людині — тобі.
283
00:21:13,209 --> 00:21:14,459
А якщо воно доведене?
284
00:21:15,001 --> 00:21:18,084
Чутки і спекуляції не є доказом.
285
00:21:18,168 --> 00:21:20,293
Мені буде потрібен фізичний доказ.
286
00:21:22,543 --> 00:21:23,876
Багато диму.
287
00:21:25,543 --> 00:21:26,543
Так.
288
00:21:27,543 --> 00:21:29,543
Не дивно для цвинтаря фей.
289
00:21:31,876 --> 00:21:33,376
Блум сказала, це тут.
290
00:21:38,084 --> 00:21:41,043
-Упевнена?
-Так, біля лавки.
291
00:21:42,418 --> 00:21:44,376
Там немає диму. Що це означає?
292
00:21:45,168 --> 00:21:47,543
Це означає, що тут не була похована фея.
293
00:21:47,626 --> 00:21:49,668
Як це можливо?
294
00:21:49,751 --> 00:21:53,876
І жодна з вас не подумала,
що Себастіан міг збрехати?
295
00:21:58,334 --> 00:22:01,043
Так, він міг, але Розалінд це підтвердила.
296
00:22:01,543 --> 00:22:04,709
Виключно тобі, наодинці.
297
00:22:06,001 --> 00:22:09,418
Терра і Флора у цю саму мить
добувають потрібний нам доказ.
298
00:22:09,501 --> 00:22:10,709
Лише одна хвилина.
299
00:22:11,751 --> 00:22:12,834
Прошу.
300
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
Вона забрала тіло.
301
00:22:14,209 --> 00:22:17,834
Ні, воно має бути тут.
Не можна спускати це Розалінд.
302
00:22:19,626 --> 00:22:21,043
Терро, що ти робиш?
303
00:22:24,001 --> 00:22:25,876
Там щось є. Я це відчуваю.
304
00:22:25,959 --> 00:22:27,959
Чудово. Це те, що нам потрібно.
305
00:22:28,043 --> 00:22:29,043
Майже там.
306
00:22:39,418 --> 00:22:40,584
Що це?
307
00:22:47,501 --> 00:22:48,501
Це тупик.
308
00:22:51,876 --> 00:22:53,626
ТІЛА НЕМАЄ
309
00:22:55,918 --> 00:22:58,209
Що ж. Яке чудове марнування часу.
310
00:22:58,293 --> 00:23:01,584
Я нічого не вигадую і не брешу.
Розалінд це підтвердила.
311
00:23:01,668 --> 00:23:04,668
Гадаю, можливо,
свідчення про характер допоможуть.
312
00:23:12,168 --> 00:23:13,001
Ваша високосте.
313
00:23:13,084 --> 00:23:15,418
Аішо, мій час обмежений.
314
00:23:16,209 --> 00:23:17,709
Я це розумію.
315
00:23:17,793 --> 00:23:22,459
Однак, враховуючи, скільки моя сім'я
вкладалася в Соларію протягом років…
316
00:23:30,501 --> 00:23:31,376
Дякую.
317
00:23:32,834 --> 00:23:35,001
Пам'ятаєте свій перший досвід магії?
318
00:23:35,709 --> 00:23:39,334
Мій був сумний,
але це ніщо в порівнянні з досвідом Блум.
319
00:23:40,251 --> 00:23:41,668
Вона підпалила свій дім.
320
00:23:42,168 --> 00:23:45,418
Вона посварилася з мамою,
її магія вийшла з берегів і…
321
00:23:49,584 --> 00:23:52,251
Після мого першого досвіду я плакала.
322
00:23:52,793 --> 00:23:54,418
Мені купили повітряну кулю.
323
00:23:55,251 --> 00:23:58,793
Після першого досвіду Блум
вона спала на складі.
324
00:23:58,876 --> 00:24:02,584
Вона нікому не могла сказати,
що сталося, бо й сама не знала.
325
00:24:03,376 --> 00:24:07,001
Ми сприймаємо це як належне,
що ми ростемо, знаючи, хто ми.
326
00:24:07,751 --> 00:24:09,751
Що матері-феї нас направлять.
327
00:24:11,293 --> 00:24:13,334
Блум усе життя почувалася іншою.
328
00:24:14,126 --> 00:24:16,209
Її ніхто не вчив і не підтримував.
329
00:24:16,793 --> 00:24:19,001
Аутсайдерка з проблемами контролю?
330
00:24:19,084 --> 00:24:21,209
Ні, і в цьому вся суть.
331
00:24:22,084 --> 00:24:25,793
Враховуючи все, що з нею сталося,
Блум мала б втратити контроль.
332
00:24:25,876 --> 00:24:27,251
але цього не відбулося.
333
00:24:27,751 --> 00:24:30,668
Вона прийшла в Алфею
з відкритим серцем і розумом,
334
00:24:30,751 --> 00:24:34,043
і попри все,
через що вона пройшла, досягла успіху.
335
00:24:34,543 --> 00:24:37,084
За допомогою своєї магії і своїх друзів.
336
00:24:42,501 --> 00:24:46,084
Учора Блум утратила контроль
лише з однієї причини.
337
00:24:47,376 --> 00:24:50,168
Ми намагалися допомогти Музі
повернути її магію.
338
00:24:51,293 --> 00:24:53,001
Блум — моя найкраща подруга.
339
00:24:53,584 --> 00:24:55,959
Вона не небезпечна. Повірте мені.
340
00:24:56,043 --> 00:24:59,584
Якщо я щось і вмію,
то це судити про характер людей.
341
00:25:05,418 --> 00:25:06,834
Ти зустрічаєшся з Ґреєм?
342
00:25:09,668 --> 00:25:11,668
Кажеш, ти знаєшся на характерах,
343
00:25:11,751 --> 00:25:15,251
але ти цілий семестр
зустрічалася з кривавою відьмою.
344
00:25:17,084 --> 00:25:17,918
Ґрей?
345
00:25:18,876 --> 00:25:21,084
Ні, це помилка.
346
00:25:23,793 --> 00:25:26,793
Минулої ночі Ґрей
дивно повівся при спеціалісті.
347
00:25:26,876 --> 00:25:29,918
Сільва занепокоївся
і перевірив його документи.
348
00:25:30,584 --> 00:25:31,834
Вони були підроблені.
349
00:25:34,959 --> 00:25:36,584
Це неможливо.
350
00:25:37,084 --> 00:25:38,626
Чому? Бо ти його знаєш?
351
00:25:39,418 --> 00:25:41,209
Як знаєш Блум?
352
00:25:41,293 --> 00:25:45,793
Можливо, твоє судження не таке тверезе,
яким ти його вважаєш?
353
00:25:48,293 --> 00:25:51,209
Мені цікаво, що про це подумає твоя сім'я.
354
00:25:52,959 --> 00:25:54,376
Дякую, Аішо.
355
00:25:57,959 --> 00:25:58,959
На цьому все.
356
00:26:02,168 --> 00:26:03,251
-Аішо.
-Аішо.
357
00:26:03,334 --> 00:26:04,251
Аішо, зачекай.
358
00:26:09,126 --> 00:26:12,293
Ніколи не знаєш,
що насправді в серці іншої людини.
359
00:26:14,626 --> 00:26:17,293
Усе, що ти можеш,
це судити її по її вчинках.
360
00:26:18,959 --> 00:26:20,376
У тебе є документи Ґрея?
361
00:26:21,209 --> 00:26:22,918
Гадаю, так. А що?
362
00:26:23,001 --> 00:26:24,793
Мені треба їх побачити. Зараз.
363
00:26:25,334 --> 00:26:28,084
То що, будуть ще особливі гості?
364
00:26:29,084 --> 00:26:30,543
Багатослівні промови?
365
00:26:31,876 --> 00:26:32,709
Будь ласка.
366
00:26:34,418 --> 00:26:35,959
Прошу. Блум — моя подруга.
367
00:26:36,043 --> 00:26:37,251
Я це розумію,
368
00:26:37,334 --> 00:26:41,209
і ти робиш захопливу роботу, захищаючи її,
369
00:26:42,209 --> 00:26:43,043
але…
370
00:26:44,334 --> 00:26:46,001
ти була права в тому листі.
371
00:26:50,626 --> 00:26:51,876
Якому листі?
372
00:26:52,876 --> 00:26:55,168
-Прошу, не треба.
-Якому листі?
373
00:26:56,501 --> 00:27:02,751
Днями Стелла мені написала й попросила
позичити їй конвергенційний кристал,
374
00:27:03,626 --> 00:27:06,126
і в її листі було одне попередження.
375
00:27:07,459 --> 00:27:08,293
Щодо тебе.
376
00:27:10,126 --> 00:27:12,293
«Вона — бомба сповільненої дії,
377
00:27:12,376 --> 00:27:16,001
але Соларії вигідна
моя присутність у її житті.
378
00:27:16,543 --> 00:27:18,459
Коли вона нарешті вибухне,
379
00:27:18,543 --> 00:27:21,126
ми маємо використати її
для нашої користі».
380
00:27:21,209 --> 00:27:22,584
Це ти написала, так?
381
00:27:24,084 --> 00:27:26,251
Так, але…
382
00:27:26,334 --> 00:27:28,626
Гадаю, вона вже вибухнула.
383
00:27:31,793 --> 00:27:34,668
А тепер, якщо більше нічого немає…
384
00:27:34,751 --> 00:27:36,376
Я можу дещо сказати?
385
00:27:44,126 --> 00:27:47,084
Стелла правильно оцінює те,
що сталося тієї ночі.
386
00:27:47,168 --> 00:27:50,501
Це самозахист.
Розалінд мене атакувала, і я захищалася.
387
00:27:51,834 --> 00:27:53,376
Але і в її листі є правда.
388
00:27:55,334 --> 00:27:57,043
Через те, що сталося далі.
389
00:27:58,168 --> 00:27:59,668
Під час нашого конфлікту.
390
00:28:00,959 --> 00:28:04,751
була мить, коли я могла її відпустити,
але не зробила цього.
391
00:28:06,793 --> 00:28:09,459
Щось на мене найшло,
і я хотіла її скривдити.
392
00:28:10,584 --> 00:28:13,126
Я хотіла покарати її за вбивство Даулінг.
393
00:28:14,959 --> 00:28:16,626
Тієї миті я хотіла її вбити.
394
00:28:19,668 --> 00:28:22,251
Драконяче полум'я
дозволило мені це зробити.
395
00:28:31,126 --> 00:28:33,501
Я прийму наслідки мої дій.
396
00:28:35,918 --> 00:28:38,001
І я ціную твою щирість.
397
00:28:40,334 --> 00:28:43,668
Тим не менше, це не скасовує того факту,
398
00:28:43,751 --> 00:28:46,334
що ти є величезною загрозою королівству.
399
00:28:49,584 --> 00:28:52,001
Я постановляю ввести тебе в стаз.
400
00:28:54,084 --> 00:28:57,001
Рішення підлягає перегляду через 20 років.
401
00:28:57,084 --> 00:28:59,126
Чекай. Що?
402
00:28:59,876 --> 00:29:01,043
У Санктум її.
403
00:29:01,709 --> 00:29:02,668
Ні, ти не можеш.
404
00:29:02,751 --> 00:29:04,334
Не ускладнюй це.
405
00:29:05,251 --> 00:29:06,084
Ти не повинна.
406
00:29:07,834 --> 00:29:08,668
Усе гаразд.
407
00:29:12,293 --> 00:29:13,376
Це на краще.
408
00:29:56,709 --> 00:29:59,959
Мені шкода, що ти не мала мами-феї,
яка б тебе розуміла,
409
00:30:00,709 --> 00:30:03,001
яка вчила б тебе контролювати магію.
410
00:30:05,501 --> 00:30:06,418
Мені теж.
411
00:30:24,001 --> 00:30:25,876
Ти знаєш, що коли я це писала…
412
00:30:25,959 --> 00:30:28,834
Ти хотіла повернутися
до мене в милість. Звісно.
413
00:30:32,084 --> 00:30:36,543
І хоча це було прозоро і трохи незграбно,
414
00:30:36,626 --> 00:30:38,334
це було кмітливо.
415
00:30:39,209 --> 00:30:41,626
Моя милість — це те, де ти й маєш бути.
416
00:30:42,459 --> 00:30:43,959
Ти принцеса.
417
00:30:45,126 --> 00:30:47,668
Чи був хоч один шанс, що ти її відпустиш?
418
00:30:49,126 --> 00:30:49,959
Ні.
419
00:30:51,334 --> 00:30:55,918
Але я була вражена тим,
як пристойно ти себе поводила.
420
00:30:57,501 --> 00:31:01,376
Граційно, і все ж твердо.
Я дуже тобою пишалася.
421
00:31:06,793 --> 00:31:07,918
Зніми свою куртку.
422
00:31:09,793 --> 00:31:10,793
Повернися.
423
00:31:29,293 --> 00:31:30,834
То ось, що я мала зробити?
424
00:31:32,043 --> 00:31:34,459
Просто грати у твою гру.
425
00:31:36,626 --> 00:31:38,751
Це не моя гра, Стелло.
426
00:31:44,084 --> 00:31:45,084
Але так.
427
00:31:50,293 --> 00:31:52,084
Ми обидві повинні в неї грати.
428
00:31:52,918 --> 00:31:55,793
І я шкодую щодо твоєї подруги.
429
00:31:59,418 --> 00:32:03,043
Але бути королевою — це не зважати
на такі речі, як дружба.
430
00:32:06,126 --> 00:32:09,293
Одного дня ти це зрозумієш.
431
00:32:11,251 --> 00:32:12,584
Що, як я не хочу?
432
00:32:13,168 --> 00:32:14,918
Боюся, ти не маєш вибору.
433
00:32:16,376 --> 00:32:19,668
Що, як я не та принцеса?
Тоді в мене є вибір?
434
00:32:20,334 --> 00:32:24,126
Будь обережна, Стелло.
Ти не знаєш, що кажеш.
435
00:32:24,209 --> 00:32:26,209
Так, я знаю.
436
00:32:29,293 --> 00:32:32,626
Якщо я змушена обирати
між моїми друзями і привілеями,
437
00:32:33,543 --> 00:32:35,501
не дивуйся тому, що візьме гору.
438
00:32:52,751 --> 00:32:54,084
Що сталося з Блум?
439
00:32:54,168 --> 00:32:55,168
Аішо?
440
00:32:56,418 --> 00:32:57,251
Усе гаразд?
441
00:33:02,376 --> 00:33:03,376
Привіт.
442
00:33:04,626 --> 00:33:08,751
Я винен тобі пояснення.
443
00:33:09,459 --> 00:33:11,168
Ні, тільки відповідь.
444
00:33:12,751 --> 00:33:14,001
Ти кривава відьма?
445
00:33:19,251 --> 00:33:21,834
Вибач, Аішо. Я знав, що ти не зрозумієш.
446
00:33:37,543 --> 00:33:38,376
Усе скінчено.
447
00:33:40,668 --> 00:33:42,043
Мені шкода. Її забрали.
448
00:33:48,168 --> 00:33:51,668
Нічого. Гей, усе гаразд.
449
00:33:52,918 --> 00:33:54,001
Усе буде добре.
450
00:33:56,793 --> 00:33:59,376
Знаєш, на перший погляд,
451
00:33:59,918 --> 00:34:02,126
«Ромео і Джульєтта» — чудова історія.
452
00:34:03,043 --> 00:34:04,834
Трагічне кохання в усій красі.
453
00:34:06,709 --> 00:34:08,084
А тоді ти розумієш,
454
00:34:09,293 --> 00:34:12,126
що Джульєтті 13, а Ромео — мудак,
455
00:34:12,668 --> 00:34:16,668
і неприємностей можна було б уникнути,
якби комунікація була кращою.
456
00:34:18,001 --> 00:34:21,834
Контраргумент до контраргументу.
Лео і Клер. Важко це перевершити.
457
00:34:23,501 --> 00:34:24,959
Чи це правильно?
458
00:34:27,126 --> 00:34:30,876
Знаю, я маю ненавидіти фей,
але тепер, коли Розалінд немає,
459
00:34:32,459 --> 00:34:34,709
можливо, є інший спосіб.
460
00:34:38,043 --> 00:34:42,751
-Ти не чув, що сказала Луна?
-Ні. Я ішов сюди. А що?
461
00:34:43,793 --> 00:34:45,293
Нас звинуватили, Ґрею.
462
00:34:46,084 --> 00:34:47,084
Що?
463
00:34:47,668 --> 00:34:52,126
Сусідка твоєї дівчини вбила Розалінд,
а вони звинуватили нас.
464
00:34:52,876 --> 00:34:55,084
І якщо в Соларії ще був хтось,
465
00:34:55,168 --> 00:34:57,293
хто нас не ненавидів, тепер уже ні.
466
00:34:57,876 --> 00:35:01,543
Феї хочуть, щоб ми були мертві, гаразд?
467
00:35:03,459 --> 00:35:05,376
Вони завжди цього хотіли.
468
00:35:08,876 --> 00:35:10,418
Час дати відсіч.
469
00:35:18,209 --> 00:35:19,293
Треба її рятувати.
470
00:35:19,793 --> 00:35:23,209
-Можна оскаржити постанову?
-Мамині постанови одноосібні.
471
00:35:23,293 --> 00:35:26,084
Варто їй щось вирішити,
як це стає законом.
472
00:35:26,168 --> 00:35:29,543
-То повернися до неї. Змусь її передумати.
-Цього не буде.
473
00:35:29,626 --> 00:35:30,834
Як щодо кристалу?
474
00:35:30,918 --> 00:35:33,959
Її магія частково в ньому.
Це допоможе її звільнити?
475
00:35:34,043 --> 00:35:37,793
Або можна доставити Блум повідомлення,
і вона звільниться?
476
00:35:37,876 --> 00:35:40,209
Це на неї схоже, так? Ви її знаєте.
477
00:35:40,293 --> 00:35:43,293
-Я думала, що знаю.
-Ти не бачила її там, Флоро.
478
00:35:45,209 --> 00:35:47,668
-Блум здалася.
-Але ми не маємо здаватися.
479
00:35:48,459 --> 00:35:50,876
Блум налякана. Як і всі ми.
480
00:35:51,418 --> 00:35:53,001
І я не залишу її в страху.
481
00:35:53,501 --> 00:35:55,584
Якщо одна людина має надію, є шанс.
482
00:35:55,668 --> 00:35:57,668
Почуй нас, Флоро. Усе кінчено.
483
00:36:03,418 --> 00:36:06,543
-Він нічого не пояснив?
-Ні, лише написав збиратися.
484
00:36:06,626 --> 00:36:08,043
Так. Треба діяти швидко.
485
00:36:08,126 --> 00:36:10,959
Знайшли схованку Себастіана.
Їхати кілька годин.
486
00:36:11,043 --> 00:36:13,584
Бавані не довіряє армії
діяти завуальовано.
487
00:36:13,668 --> 00:36:15,876
-Але нам вона довіряє.
-Ми нападемо?
488
00:36:15,959 --> 00:36:19,334
Так. Ти казав, що хочеш битися.
Вітаю. Ти це отримав.
489
00:36:19,418 --> 00:36:23,376
Ми маємо витягнути їх звідти.
Закінчити війну до її початку. Уперед.
490
00:36:24,293 --> 00:36:25,959
-Скаю.
-Привіт, вибач.
491
00:36:26,043 --> 00:36:28,043
Я отримав наказ. Дай мені хвилину.
492
00:36:28,126 --> 00:36:30,043
Упевнений, що хочеш піти?
493
00:36:30,126 --> 00:36:31,834
-Так, на 100%.
-Добре.
494
00:36:31,918 --> 00:36:34,876
Я сидів і чекав новин
про рішення трибуналу.
495
00:36:35,626 --> 00:36:37,459
Тож я краще щось робитиму.
496
00:36:37,543 --> 00:36:38,459
Скаю.
497
00:36:39,834 --> 00:36:40,751
Що таке?
498
00:36:40,834 --> 00:36:42,751
Королева Луна винесла постанову.
499
00:36:45,626 --> 00:36:48,126
Я хочу її бачити. Дозвольте її побачити.
500
00:36:51,459 --> 00:36:52,459
У камеру його.
501
00:36:52,543 --> 00:36:55,626
Пустіть. Блум!
502
00:36:56,459 --> 00:36:57,459
Блум!
503
00:37:03,459 --> 00:37:04,793
Невже, народ? Ви теж?
504
00:37:43,959 --> 00:37:45,918
Аішо, підійдеш на секунду?
505
00:37:50,543 --> 00:37:52,293
Кристал усе ще в тебе, так?
506
00:38:00,084 --> 00:38:01,168
Що ти вже готуєш?
507
00:38:07,168 --> 00:38:10,126
Ми знайшли це на цвинтарі й думали,
що воно мертве.
508
00:38:11,376 --> 00:38:12,751
А воно не було мертвим.
509
00:38:32,084 --> 00:38:34,126
Блум усе життя почувалася іншою.
510
00:38:38,418 --> 00:38:40,876
Її ніхто не вчив і не підтримував.
511
00:38:53,209 --> 00:38:54,876
Ми сприймаємо це як належне.
512
00:39:04,543 --> 00:39:06,709
Що ми ростемо, знаючи, хто ми.
513
00:39:19,126 --> 00:39:21,001
Що матері-феї нас направлять.
514
00:39:50,793 --> 00:39:51,959
Пані Даулінг?
515
00:39:53,126 --> 00:39:54,126
Привіт, Блум.
516
00:40:02,209 --> 00:40:05,001
Ми теж не могли повірити.
І все завдяки Флорі.
517
00:40:05,084 --> 00:40:07,584
Я не розуміла, чому суміш не спрацювала.
518
00:40:07,668 --> 00:40:10,043
Але мої зів'ялі рослини мені допомогли.
519
00:40:11,043 --> 00:40:13,709
Ось це всмоктувало
кожну краплю есенції життя.
520
00:40:14,459 --> 00:40:16,501
Це воскресальна рослина.
521
00:40:16,584 --> 00:40:18,501
Так, це як капсула часу природи.
522
00:40:18,584 --> 00:40:22,543
Можна було б і щось яскравіше,
але функція важливіша за форму.
523
00:40:23,334 --> 00:40:26,376
Ми згодували їй
Драконяче полум'я з кристалу,
524
00:40:26,459 --> 00:40:27,626
і вона розкрилася.
525
00:40:28,834 --> 00:40:29,668
Ви були там?
526
00:40:30,168 --> 00:40:31,168
Мій дух, так.
527
00:40:31,251 --> 00:40:32,751
Це дуже дивно, так?
528
00:40:33,334 --> 00:40:35,376
Коли я зрозуміла наміри Розалінд,
529
00:40:35,459 --> 00:40:37,876
я витягнула стільки магії, скільки могла,
530
00:40:37,959 --> 00:40:40,584
і закликала світ природи мене зберегти.
531
00:40:42,001 --> 00:40:44,376
Я мала попрощатися з вами як слід.
532
00:40:45,584 --> 00:40:47,084
Життя дорогоцінне,
533
00:40:48,751 --> 00:40:49,793
але і смерть теж.
534
00:40:50,959 --> 00:40:52,501
Треба поважати й те, і те.
535
00:40:53,959 --> 00:40:56,459
Я не пережила напад Розалінд.
536
00:40:58,001 --> 00:41:00,126
Я не допоможу вам у битві попереду.
537
00:41:01,709 --> 00:41:04,584
Але я маю час для останнього уроку.
538
00:41:05,709 --> 00:41:10,334
Уроки магії більше не для мене,
тож я краще охоронятиму двері.
539
00:41:10,418 --> 00:41:12,876
Ви всі феї. Цей урок для вас усіх.
540
00:41:15,334 --> 00:41:17,584
Він про магію трансформації.
541
00:41:19,209 --> 00:41:21,834
Коли я буда вашою директоркою,
я вас захищала
542
00:41:21,918 --> 00:41:23,626
від жорстоких істин світу.
543
00:41:24,834 --> 00:41:30,126
Я вірила в те, що позитивні емоції
стали наріжним каменем потужної магії.
544
00:41:31,376 --> 00:41:32,751
Розалінд думала інакше.
545
00:41:33,793 --> 00:41:36,793
Ця сила виковувалася
тільки в цих жорстоких істинах.
546
00:41:37,334 --> 00:41:38,959
Ми обидві помилялися.
547
00:41:40,668 --> 00:41:42,918
Щоб розблокувати справжню магію,
548
00:41:44,668 --> 00:41:47,584
ви повинні примиритися
з усіма вашими емоціями.
549
00:41:47,668 --> 00:41:51,251
Безтурботна радість позитивного
і відчай негативного.
550
00:41:53,376 --> 00:41:56,001
Краса й міць є в обох.
551
00:41:57,459 --> 00:41:59,501
Я так пишаюся кожною з вас.
552
00:42:00,959 --> 00:42:02,918
І тими жінками, якими ви стаєте.
553
00:42:06,251 --> 00:42:07,876
Блум, прогуляємося?
554
00:42:12,834 --> 00:42:16,043
Байдуже, чого це коштуватиме.
Ми маємо її знайти.
555
00:42:17,834 --> 00:42:19,334
Нікому ані слова.
556
00:42:30,251 --> 00:42:32,751
БАВАНІ ЗНАЄ.
557
00:42:32,834 --> 00:42:35,834
-Бавані знає, що Блум щезла.
-І хто каже? Беатрікс?
558
00:42:35,918 --> 00:42:36,918
І ми їй повіримо?
559
00:42:38,043 --> 00:42:40,168
Вона старається, добре? Просто…
560
00:42:41,418 --> 00:42:44,918
Вона піде до нас.
Буде підозріло, якщо там нікого не буде.
561
00:42:45,001 --> 00:42:48,209
Я повернуся.
Вам потрібно більше часу з пані Даулінг.
562
00:42:48,793 --> 00:42:50,418
Я до неї так не прив'язана.
563
00:42:51,251 --> 00:42:53,376
-Дякую.
-Я теж іду.
564
00:42:53,459 --> 00:42:56,876
Зі мною буде більш правдоподібно.
Обійміть її за мене.
565
00:43:08,918 --> 00:43:10,626
Три входи. Три команди.
566
00:43:10,709 --> 00:43:13,293
Виведіть якнайбільше,
перш ніж нас помітять.
567
00:43:15,209 --> 00:43:18,168
Лерой встигла зробити захист
лише для цієї групи,
568
00:43:18,251 --> 00:43:19,959
і їхні чари нас не дістануть.
569
00:43:20,751 --> 00:43:21,834
Але будьте певні:
570
00:43:21,918 --> 00:43:24,709
варто розворушити це гніздо,
як почнеться війна.
571
00:43:24,793 --> 00:43:27,501
І якщо хтось хоче вийти,
у цьому немає сорому.
572
00:43:32,793 --> 00:43:33,751
Зробімо це.
573
00:43:36,668 --> 00:43:38,209
Я вас розчарувала?
574
00:43:39,709 --> 00:43:41,001
Бо втратила контроль…
575
00:43:43,834 --> 00:43:45,084
вбила когось.
576
00:43:45,918 --> 00:43:47,751
Забрати життя — це серйозно.
577
00:43:49,626 --> 00:43:51,543
Ти носитимеш цей тягар вічно.
578
00:43:56,501 --> 00:43:58,626
Та нічого не відбувається у вакуумі.
579
00:44:02,834 --> 00:44:05,918
Коли ми дізналися,
що Розалінд зробила в Астер-Деллі,
580
00:44:06,001 --> 00:44:07,501
я так розізлилася, що…
581
00:44:10,959 --> 00:44:12,376
Я хотіла її вбити.
582
00:44:13,334 --> 00:44:16,501
Якби я мала твою силу,
усе могло обернутися інакше.
583
00:44:21,834 --> 00:44:24,793
Світ став кращим місцем без Розалінд Гейл.
584
00:44:25,918 --> 00:44:27,376
Це об'єктивна правда.
585
00:44:28,209 --> 00:44:29,793
Що зроблено, те зроблено.
586
00:44:32,418 --> 00:44:35,501
Але це не скінчено,
адже я все ще маю цю річ у собі.
587
00:44:39,626 --> 00:44:41,876
Що більше я її вивчаю, то дужче боюся.
588
00:44:41,959 --> 00:44:43,459
Упевнена, так і є.
589
00:44:47,418 --> 00:44:49,126
Але ти маєш це застосовувати.
590
00:44:50,043 --> 00:44:51,584
Так чи інакше.
591
00:44:52,834 --> 00:44:54,168
Не можна здаватися.
592
00:44:56,668 --> 00:44:57,876
Ти повинна боротися.
593
00:45:00,418 --> 00:45:03,084
Але як це робити? Як мені…
594
00:45:04,418 --> 00:45:06,459
Як при цьому не втратити контроль?
595
00:45:07,876 --> 00:45:09,709
Я хочу почути, що мені робити.
596
00:45:10,251 --> 00:45:11,918
Я тобі цього не скажу, Блум.
597
00:45:13,793 --> 00:45:14,959
Ніхто не скаже.
598
00:45:19,084 --> 00:45:20,834
Це найважчий урок з усіх.
599
00:45:23,251 --> 00:45:24,751
Я лише можу тобі сказати,
600
00:45:27,084 --> 00:45:28,584
що я в тебе вірю.
601
00:45:30,959 --> 00:45:34,334
І ти повинна знати,
що будь-яка річ, здатна знищувати,
602
00:45:34,418 --> 00:45:35,751
може також і захищати.
603
00:45:36,834 --> 00:45:41,126
Ти, Блум, маєш силу,
яка здатна врятувати цей світ.
604
00:45:46,126 --> 00:45:47,626
Ти вже це чула.
605
00:45:49,543 --> 00:45:51,918
Розалінд це проголосила на бенкеті.
606
00:45:52,418 --> 00:45:54,334
Звісно, поруч із нею.
607
00:45:56,876 --> 00:45:57,709
Так.
608
00:45:58,668 --> 00:46:00,626
Це дуже в дусі Розалінд.
609
00:46:01,918 --> 00:46:03,459
Дозволь мені це виправити.
610
00:46:05,209 --> 00:46:07,209
Не думай про спасіння цього світу.
611
00:46:08,751 --> 00:46:10,584
Думай про спасіння твого світу.
612
00:46:12,001 --> 00:46:14,334
Людей, яких любиш, які тобі не байдужі.
613
00:46:17,168 --> 00:46:19,334
якщо застосуєш свою силу для цього…
614
00:46:22,043 --> 00:46:23,418
ти не помилишся.
615
00:46:42,626 --> 00:46:43,918
Уже майже пора.
616
00:46:46,376 --> 00:46:47,543
Може, обіймемося?
617
00:46:50,459 --> 00:46:51,626
Як у старі часи?
618
00:47:30,209 --> 00:47:32,001
Схоже, ти мав рацію щодо Музи.
619
00:47:32,084 --> 00:47:34,584
Ось і ми, через 12 годин, у цьому лайні.
620
00:47:35,084 --> 00:47:37,168
Не роби дурниць, гаразд?
621
00:47:37,251 --> 00:47:39,293
Я не хочу нести твою задницю.
622
00:47:39,376 --> 00:47:42,334
Не знаю, чи ти зміг би.
Заслабкий нижній корпус.
623
00:48:27,626 --> 00:48:29,043
Вони знали про наш план.
624
00:48:49,126 --> 00:48:50,334
Щось ти довго.
625
00:48:51,209 --> 00:48:52,418
Це все оточення.
626
00:48:53,751 --> 00:48:55,501
Як воду решетом носити.
627
00:49:00,293 --> 00:49:01,626
Можеш вимкнути світло?
628
00:49:05,209 --> 00:49:06,418
Усе, будь ласка.
629
00:49:07,626 --> 00:49:08,543
Звісно.
630
00:50:42,084 --> 00:50:45,418
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева