1
00:00:06,793 --> 00:00:09,751
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,001 --> 00:00:16,793
Chú tin các cháu hiểu
tình thế này nghiêm trọng thế nào.
3
00:00:17,959 --> 00:00:20,501
Nên cho đến khi ta chốt được cách xử lý,
4
00:00:21,459 --> 00:00:25,084
không ai được biết gì
về chuyện xảy ra ở nghĩa địa hôm nay.
5
00:00:25,168 --> 00:00:28,584
Không ai được phép biết
một tiên ở trường này
6
00:00:28,668 --> 00:00:30,418
đã mất kiểm soát Lửa Rồng.
7
00:00:31,043 --> 00:00:36,293
Xin lỗi, cháu biết việc Bloom giết…
Việc Rosalind đã chết là chuyện lớn.
8
00:00:37,126 --> 00:00:41,001
Mà theo thiển ý của cháu, chuyện Rosalind
sát hại cô Dowling còn lớn hơn.
9
00:00:41,084 --> 00:00:43,168
Đúng, nhưng cái ta biết chắc chắn
10
00:00:43,251 --> 00:00:45,668
chỉ là nửa đầu trong câu cháu nói.
11
00:00:47,626 --> 00:00:48,459
Cảm ơn Sky.
12
00:00:49,501 --> 00:00:52,334
Chú đã thỏa thuận với Bavani
13
00:00:53,709 --> 00:00:57,501
để Bloom không bị giam giữ.
14
00:00:57,584 --> 00:00:58,501
Đó là gì?
15
00:00:58,584 --> 00:01:00,876
Thiết bị khóa phép thuật của Bloom.
16
00:01:00,959 --> 00:01:05,334
Khối pha lê là lý do Bloom mất kiểm soát.
Cậu ấy xả hết rồi, không nguy hiểm nữa.
17
00:01:05,418 --> 00:01:07,918
- Chú e rằng điều kiện là thế.
- Không sao.
18
00:01:09,168 --> 00:01:11,084
Tớ có tội mà. Tớ không phản đối đâu.
19
00:01:17,209 --> 00:01:21,418
Bavani sẽ triệu tập một phiên tòa để
xác định hậu quả cho hành động của Bloom.
20
00:01:22,084 --> 00:01:23,709
Nữ hoàng Luna sẽ chủ tọa.
21
00:01:25,209 --> 00:01:26,043
Còn gì bằng.
22
00:01:26,126 --> 00:01:28,793
Chú mong chúng cháu
đi học như bình thường?
23
00:01:28,876 --> 00:01:34,834
Không, vì mọi thứ không bình thường.
Nữ hoàng Luna sẽ có một bài phát biểu.
24
00:01:41,168 --> 00:01:42,459
Hỡi thần dân Solaria,
25
00:01:42,543 --> 00:01:44,334
ta có một tin buồn.
26
00:01:44,834 --> 00:01:49,626
Rosalind Hale,
hiệu trưởng Alfea, đã qua đời.
27
00:01:51,209 --> 00:01:52,459
Đó là mất mát to lớn
28
00:01:52,543 --> 00:01:57,501
không chỉ với các học sinh Alfea
mà còn với cả vương quốc.
29
00:01:57,584 --> 00:02:02,293
Rosalind là một trong số những tiên
dũng cảm nhất Tiên giới từng thấy.
30
00:02:02,918 --> 00:02:07,376
Được đồng nghiệp kính trọng.
Khiến kẻ thù khiếp sợ.
31
00:02:07,459 --> 00:02:11,001
Nhưng nỗi sợ sẽ không quyết định
cách chúng ta phản ứng.
32
00:02:11,084 --> 00:02:14,918
Có một bên chịu trách nhiệm,
và chúng sẽ bị đưa ra trước công lý.
33
00:02:18,209 --> 00:02:19,126
Huyết Phù Thủy.
34
00:02:20,126 --> 00:02:22,459
Ai cũng biết sự căm ghét
chúng dành cho chúng ta.
35
00:02:22,543 --> 00:02:25,334
Nhưng hành động tàn ác thế này
là chưa từng có tiền lệ,
36
00:02:25,418 --> 00:02:28,501
do thủ lĩnh của chúng,
Sebastian Valtor, thực hiện.
37
00:02:29,668 --> 00:02:33,834
Mọi Huyết Phù Thủy đi theo hắn
đều bị coi là kẻ thù của Vương triều.
38
00:02:34,709 --> 00:02:37,418
Chúng ta sẽ dùng hết
sức mạnh quân đội để chống lại chúng.
39
00:02:38,001 --> 00:02:39,251
Và đừng nhầm lẫn…
40
00:02:41,501 --> 00:02:43,751
đây là hành động gây chiến.
41
00:02:59,709 --> 00:03:01,793
KHI NÀO DẬY THÌ BÁO ANH NHÉ
42
00:03:06,209 --> 00:03:08,418
Chắc là có cách nhẹ nhàng
để làm việc này, nhưng…
43
00:03:08,918 --> 00:03:11,126
Tiên ánh sáng mà. Không áy náy gì cả.
44
00:03:13,084 --> 00:03:16,126
- Cậu ngủ thế nào?
- Ngủ là gì chứ?
45
00:03:22,418 --> 00:03:24,793
Cứ nhắm mắt là tớ quay lại nghĩa địa đó.
46
00:03:28,209 --> 00:03:32,084
Tất cả mờ mịt…
tớ gần như không nhớ nổi đã có chuyện gì.
47
00:03:32,168 --> 00:03:35,043
Được, để chị nhớ hộ em.
48
00:03:36,709 --> 00:03:39,918
Sebastian lợi dụng em
trong lúc em yếu lòng.
49
00:03:40,418 --> 00:03:45,293
Hắn tiết lộ một sự thật khủng khiếp là
Rosalind đã nhẫn tâm sát hại cô Dowling.
50
00:03:46,209 --> 00:03:50,168
Khi bị tra hỏi, Rosalind
tấn công em. Em đã tự vệ.
51
00:03:51,543 --> 00:03:53,668
- Hợp lý đấy.
- Tất nhiên.
52
00:03:54,251 --> 00:03:56,668
Và chị sẽ chứng minh điều đó trước tòa.
53
00:03:58,918 --> 00:04:02,084
Luật lệ Solaria rối rắm lắm,
54
00:04:02,168 --> 00:04:03,834
nhưng may cho em,
55
00:04:03,918 --> 00:04:07,668
chị đã dành nhiều đêm dài
với những gia sư tẻ nhạt để học, nên…
56
00:04:08,251 --> 00:04:13,126
Con người cậu có nhiều mặt, Bloom.
Đa số đều tuyệt vời. Một số gây khó chịu.
57
00:04:14,334 --> 00:04:19,043
Nhưng không mặt nào thúc đẩy giết người
hoặc liên quan đến giết người. Tin tớ đi.
58
00:04:19,126 --> 00:04:23,168
Terra và Flora sẽ tìm bằng chứng
vụ sát hại cô Dowling để hỗ trợ em.
59
00:04:24,793 --> 00:04:27,959
Nhỡ bà ấy không chấp nhận thì sao?
60
00:04:28,043 --> 00:04:30,459
Trường hợp cụ thể này chưa từng xảy ra,
61
00:04:30,543 --> 00:04:32,459
nhưng vì có chết người,
62
00:04:32,543 --> 00:04:36,168
hình phạt có thể từ giam lỏng đến lưu đày.
63
00:04:38,709 --> 00:04:42,834
Đến lúc cứng rắn rồi đây.
Bloom này? Không giúp ích gì.
64
00:04:42,918 --> 00:04:47,543
Nếu mẹ chị thấy em rầu rĩ, nghi ngờ
bản thân, bà sẽ ăn tươi nuốt sống em.
65
00:04:49,043 --> 00:04:52,959
Em là Lửa Rồng, Bloom à,
và em không làm gì sai cả.
66
00:04:54,043 --> 00:04:55,251
Vương quốc cần em.
67
00:04:56,084 --> 00:04:57,584
Bọn tớ cần cậu.
68
00:05:06,543 --> 00:05:08,459
Chả hiểu vì sao bọn cháu bị cấm tham gia.
69
00:05:08,543 --> 00:05:10,459
Vì các cháu vẫn còn là học sinh.
70
00:05:10,543 --> 00:05:13,751
Không, bọn cháu là Chuyên gia.
Bọn cháu được huấn luyện cho việc này.
71
00:05:13,834 --> 00:05:17,043
Không, các cháu được huấn luyện
để chiến đấu sau khi tốt nghiệp.
72
00:05:17,126 --> 00:05:19,668
Nếu muốn đánh nhau,
hãy gây ấn tượng với quân Solaria
73
00:05:19,751 --> 00:05:21,709
với một kho tiếp tế đầy đủ nhé?
74
00:05:22,209 --> 00:05:23,418
Lãng phí tài năng.
75
00:05:23,501 --> 00:05:27,751
Bọn mình chỉ là lính quèn,
nên phải vui vẻ làm việc quèn thôi.
76
00:05:27,834 --> 00:05:31,334
Ăn nói và thái độ. Cả hai đứa.
Chú không nhắc lại đâu đấy.
77
00:05:33,834 --> 00:05:37,168
- Bloom thế nào rồi?
- Cậu ấy ổn, nằm trên giường.
78
00:05:37,251 --> 00:05:40,751
Chả mấy khi bị cáo buộc giết người
để rảnh rang xem Netflix.
79
00:05:41,793 --> 00:05:45,001
Bê vác nhiều quá nhỉ. Có vẻ chú cần giúp.
80
00:05:45,584 --> 00:05:48,709
Chú rất cảm kích,
nhưng ở đây có đủ Chuyên gia rồi.
81
00:05:48,793 --> 00:05:51,668
Giá mà chúng làm nhiều hơn
và bớt phàn nàn đi.
82
00:05:53,043 --> 00:05:54,959
Chú không cần thêm Chuyên gia ạ?
83
00:05:57,501 --> 00:06:00,084
Cháu không có phép thuật,
nhưng cháu muốn ở lại Alfea.
84
00:06:00,168 --> 00:06:01,584
Nếu được làm Chuyên gia…
85
00:06:03,084 --> 00:06:04,334
Giờ không phải lúc.
86
00:06:04,418 --> 00:06:07,084
Sao không?
Ta chỉ tiếp tế cho Solaria thôi mà?
87
00:06:08,084 --> 00:06:12,209
Cháu đùa thôi. Cháu có thể bắt đầu
dạy cậu ấy bài tập trong lúc nghỉ.
88
00:06:12,293 --> 00:06:16,293
Lúc nào nghỉ? Đây không phải
nơi trông trẻ đâu. Không có ý xúc phạm.
89
00:06:16,376 --> 00:06:18,501
Chẳng xúc phạm nổi em.
90
00:06:20,626 --> 00:06:22,334
Cháu sẵn sàng làm mọi việc.
91
00:06:28,001 --> 00:06:31,918
Đây là bài tập kiểu ông Miyagi nhỉ?
Chú ấy muốn dạy ta điều gì đó.
92
00:06:32,001 --> 00:06:33,834
Ừ, cách hót phân.
93
00:06:35,751 --> 00:06:37,751
Sẽ mất cả tuần đấy.
94
00:06:45,293 --> 00:06:46,793
Tốt lắm. Cố lên nhé.
95
00:06:53,834 --> 00:06:56,626
Mất cả đời mới điều chế đủ
cho quân đội Solaria.
96
00:06:57,376 --> 00:07:00,126
Ta còn chả biết nó có tác dụng
với phép Huyết Phù Thủy không.
97
00:07:00,626 --> 00:07:04,293
Có vẻ LeRoy tin là có,
và bà ấy có thành tích đáng nể lắm.
98
00:07:05,501 --> 00:07:08,834
- Hãy mong bà ấy đã bị phân tâm.
- Được.
99
00:07:24,876 --> 00:07:27,876
Em hứa là sẽ không cần
đào xác Dowling lên chứ?
100
00:07:27,959 --> 00:07:31,251
Không đào mộ gì cả.
Chỉ cần bằng chứng cô ấy có ở đó.
101
00:07:31,334 --> 00:07:35,251
Stella không thể biện hộ là tự vệ
nếu xác Dowling không ở chỗ…
102
00:07:35,334 --> 00:07:37,126
Kat! Chào.
103
00:07:37,751 --> 00:07:38,751
Chào Terra.
104
00:07:39,543 --> 00:07:40,459
Flora.
105
00:07:42,251 --> 00:07:45,709
Có lẽ cậu đang tự hỏi
bọn tớ ra đây làm gì. Để tớ nói.
106
00:07:45,793 --> 00:07:48,168
Bọn tớ chỉ…
107
00:07:48,251 --> 00:07:51,501
Định đi dạo trong nghĩa địa.
Việc đó không bị cấm.
108
00:07:51,584 --> 00:07:53,126
Giờ bị cấm rồi. Xin lỗi.
109
00:07:53,668 --> 00:07:57,459
Học sinh không được ra ngoài.
Huyết Phù Thủy có thể ở bất cứ đâu.
110
00:08:03,584 --> 00:08:07,209
Cậu không cần nói định làm gì đâu.
Không nên nói là tốt nhất.
111
00:08:07,293 --> 00:08:09,418
Nhưng sáng mai tớ canh gác một mình.
112
00:08:10,751 --> 00:08:12,543
Lúc đó lẻn qua chắc sẽ dễ hơn.
113
00:08:19,709 --> 00:08:22,959
Thất vọng thật,
nhưng không hiểu sao vẫn đầy hứa hẹn.
114
00:08:24,001 --> 00:08:27,418
Tập trung vào. Phiên tòa diễn ra
buổi sáng. Thời gian rất hạn hẹp.
115
00:08:27,501 --> 00:08:28,501
Được.
116
00:08:47,876 --> 00:08:48,876
Bloom?
117
00:08:50,168 --> 00:08:52,168
Aisha nói em đang nằm yên thở khẽ.
118
00:08:54,084 --> 00:08:59,293
Anh nghĩ ta có thể làm điều đó cùng nhau.
Anh biết có lẽ em đang lo về phiên tòa.
119
00:09:00,668 --> 00:09:01,584
Bloom?
120
00:09:03,126 --> 00:09:04,126
Nói với anh đi.
121
00:09:17,876 --> 00:09:22,668
Chào. Hơi lạ khi em gọi, em biết.
Em không muốn nhắn liền tù tì nhiều quá.
122
00:09:23,543 --> 00:09:27,251
Gọi điện thì đỡ mất mặt hơn
hay không nhỉ? Đừng trả lời.
123
00:09:29,126 --> 00:09:31,709
Em đã đến phòng anh và Pháo đài.
Không ai thấy anh đâu.
124
00:09:32,293 --> 00:09:34,418
Em đi bơi đây, nếu anh muốn đi cùng?
125
00:09:38,126 --> 00:09:40,293
Em biết hôm qua anh muốn nói chuyện.
126
00:09:40,834 --> 00:09:44,668
Xin lỗi vì để hơi lâu.
Mọi thứ hơi vượt khỏi tầm kiểm soát và…
127
00:09:46,918 --> 00:09:48,084
Gọi lại cho em nhé.
128
00:09:53,584 --> 00:09:57,084
1 CUỘC GỌI NHỠ
1 THƯ THOẠI MỚI
129
00:10:09,543 --> 00:10:11,584
Cháu đến rồi. Hoàn hảo.
130
00:10:15,459 --> 00:10:16,793
Mừng về nhà.
131
00:11:29,126 --> 00:11:31,126
Bố, mẹ điên rồi. Bố biết mà.
132
00:11:37,793 --> 00:11:39,626
Bloom! Giúp bố.
133
00:11:41,584 --> 00:11:43,334
- Mẹ?
- Đưa mẹ ra ngoài!
134
00:11:44,668 --> 00:11:45,501
Làm ơn!
135
00:11:56,876 --> 00:11:57,709
Xin lỗi.
136
00:12:02,001 --> 00:12:04,043
Không ngờ em sợ
tiếng ngáy của Aisha thế đấy.
137
00:12:05,084 --> 00:12:06,584
Bất ngờ đây, em mới ngáy.
138
00:12:06,668 --> 00:12:10,126
Em muốn cậu ấy có một đêm ngon giấc.
139
00:12:13,459 --> 00:12:17,501
Chẳng phải ra đây một mình
là nguy hiểm à? Khi không có phép thuật.
140
00:12:19,126 --> 00:12:22,376
Em không muốn mạo hiểm.
Nếu khi em ngủ có chuyện gì…
141
00:12:23,001 --> 00:12:24,001
Bloom.
142
00:12:24,501 --> 00:12:26,168
Làm ơn, Sky.
143
00:12:27,793 --> 00:12:29,543
Anh không sợ em, được chứ?
144
00:12:29,626 --> 00:12:30,626
Anh nên sợ.
145
00:12:35,084 --> 00:12:37,168
Cảm xúc của em đã gây ra chuyện đó.
146
00:12:39,459 --> 00:12:41,168
Và tình cảm dành cho anh, em…
147
00:12:43,168 --> 00:12:45,418
Nhỡ ta cãi nhau, rồi em mất kiểm soát?
148
00:12:48,293 --> 00:12:50,043
Ta cần giữ khoảng cách.
149
00:12:51,418 --> 00:12:53,043
Bloom, anh là bạn trai em.
150
00:12:55,084 --> 00:12:57,543
Nếu ta không thể ở chung phòng, thì sao…
151
00:12:57,626 --> 00:12:59,584
Tối nay em cần nghỉ ngơi.
152
00:13:04,251 --> 00:13:06,209
Nếu không, mai Stella sẽ giết em.
153
00:13:13,418 --> 00:13:15,334
Đợi sau phiên tòa rồi tính tiếp.
154
00:13:20,834 --> 00:13:22,043
Ta vượt qua được mà.
155
00:14:05,293 --> 00:14:06,376
Cái gì…
156
00:14:06,459 --> 00:14:08,584
Tối qua có tiên phân đến dọn giúp à?
157
00:14:09,918 --> 00:14:12,751
- Đừng bao giờ gọi em như thế nữa.
- Cậu làm à?
158
00:14:12,834 --> 00:14:14,709
Để anh khỏi viện cớ để không dạy em.
159
00:14:14,793 --> 00:14:17,543
Không phải xúc phân thì tốt,
nhưng anh không dạy đâu.
160
00:14:18,668 --> 00:14:20,293
Sợ đánh thua con gái à?
161
00:14:21,501 --> 00:14:25,418
- Riv…
- Không. Con bé muốn một bài học. Nào.
162
00:14:38,043 --> 00:14:39,543
Em lại chết rồi.
163
00:14:43,168 --> 00:14:45,709
Nhìn kìa. Lại chết nữa.
164
00:15:00,043 --> 00:15:01,543
Sao anh cục cằn thế?
165
00:15:01,626 --> 00:15:04,084
Bất cứ lúc nào,
ta cũng có thể bị gọi vào cuộc chiến.
166
00:15:04,584 --> 00:15:07,584
Chuyên gia không phải bọn lơ mơ
nhặt ngoài đường về.
167
00:15:07,668 --> 00:15:10,376
Mà được lựa chọn, huấn luyện nhiều năm.
168
00:15:10,459 --> 00:15:13,668
Thế mà em nghĩ học vài ngày
là làm được? Thật xúc phạm.
169
00:15:13,751 --> 00:15:16,001
Em có thể bị thương,
hoặc tệ hơn, mất mạng.
170
00:15:16,084 --> 00:15:17,751
Đó là mối nguy với những người khác.
171
00:15:17,834 --> 00:15:22,084
Nên cứ chơi nhập vai đi.
Chả còn việc gì quan trọng hơn đâu mà.
172
00:15:34,959 --> 00:15:36,168
Lần cuối chị gặp mẹ?
173
00:15:36,251 --> 00:15:40,543
Khi Rosalind tiếp quản thì có
nói chuyện thân mật, nhưng chỉ thế thôi.
174
00:15:43,043 --> 00:15:44,251
Viên ngọc?
175
00:15:44,334 --> 00:15:48,459
Có lẽ mẹ chị sẽ vờ như
nó không tồn tại, thế lại tốt.
176
00:15:49,376 --> 00:15:53,584
Hôm nay nó không quan trọng.
Tương lai Bloom nằm trong tay mẹ chị.
177
00:15:54,126 --> 00:15:57,959
Có nước trong đó,
nhưng nếu cậu cần thứ gì giúp hồi phục…
178
00:16:01,626 --> 00:16:02,668
Thôi cảm ơn.
179
00:16:03,168 --> 00:16:05,668
Mẹ, thật vui được gặp mẹ.
180
00:16:10,876 --> 00:16:13,751
Con nghĩ tốt nhất nên để họ nghĩ
mẹ đến thăm con.
181
00:16:16,001 --> 00:16:17,001
Ta đi nhé?
182
00:16:20,793 --> 00:16:24,251
Dù gì đi nữa, kết liễu Rosalind
là điều đúng đắn nhất cậu từng làm.
183
00:16:24,918 --> 00:16:26,293
Bà ta đáng bị thế.
184
00:16:31,293 --> 00:16:34,418
Để ta vào trước một lát. Không lâu đâu.
185
00:16:36,918 --> 00:16:39,168
Tôi để nước trên bàn cho mẹ cậu.
186
00:16:39,251 --> 00:16:43,334
Lạnh, bốn lát chanh, có ga.
Cậu kể mẹ cậu khó tính về nước thế nào.
187
00:16:43,418 --> 00:16:44,918
Cảm ơn Beatrix.
188
00:16:53,084 --> 00:16:54,084
Rồi.
189
00:16:55,126 --> 00:16:57,126
Hôm nay em ăn sáng ở ngoài.
190
00:16:57,876 --> 00:16:58,876
Ngoài trời.
191
00:17:00,376 --> 00:17:02,626
- Cho đỡ nhợt nhạt.
- Tốt đấy.
192
00:17:03,584 --> 00:17:06,376
Xét cho cùng thì em là Lửa Rồng, nên…
193
00:17:06,459 --> 00:17:08,376
Mẹ chị có thể rất mưu mô,
194
00:17:09,293 --> 00:17:11,584
nhưng chị là con gái bà ấy,
nên chị cũng không kém.
195
00:17:12,168 --> 00:17:13,709
Có vài phương án biện hộ.
196
00:17:14,959 --> 00:17:18,376
Chị đã đọc về luật nhận tội
nên mẹ không lừa chị được đâu.
197
00:17:18,876 --> 00:17:20,959
Sẽ có bằng chứng từ Terra và Flora.
198
00:17:21,918 --> 00:17:26,209
Đòn kết liễu? Một người Solaria xuất chúng
và người làm chứng nhân cách hoàn hảo.
199
00:17:26,876 --> 00:17:29,834
- Đừng đề cao em quá.
- Càng đề cao càng tốt.
200
00:17:30,709 --> 00:17:33,209
Gia đình em cung cấp năng lượng
cho một nửa vương quốc.
201
00:17:33,293 --> 00:17:38,126
Mẹ chị không dám chọc giận họ đâu.
Được chứ? Đủ để khiến bà ấy lắng nghe.
202
00:17:39,251 --> 00:17:41,543
Hãy mong là Terra và Flora tìm được.
203
00:17:46,668 --> 00:17:52,084
- Đây là gì nhỉ? Có thể gọi là hối lộ chứ?
- Không biết có nên nói toạc ra không…
204
00:17:55,543 --> 00:17:56,584
Chúa ơi.
205
00:17:58,001 --> 00:18:01,168
Sên đá Tobi. Làm sao cậu…
206
00:18:01,876 --> 00:18:05,126
Chỗ này phải mất
ít nhất một tuần mới kiếm đủ đấy.
207
00:18:05,209 --> 00:18:09,376
Phải thừa nhận là ban đầu tớ mua chúng
không phải để đem hối lộ.
208
00:18:09,459 --> 00:18:15,543
Định dùng nó để nấu cho cậu
trong một buổi hẹn hò.
209
00:18:16,751 --> 00:18:17,751
Khỉ thật.
210
00:18:18,543 --> 00:18:19,376
Terra…
211
00:18:19,459 --> 00:18:21,334
Ôi không. Tớ lại làm thế rồi.
212
00:18:21,418 --> 00:18:24,834
Tớ hiểu sai cậu.
Tớ rất xin lỗi. Xấu hổ quá.
213
00:18:24,918 --> 00:18:26,709
Cậu không hiểu sai gì cả. Cậu…
214
00:18:28,334 --> 00:18:29,709
Cậu thật tuyệt vời.
215
00:18:33,001 --> 00:18:34,709
Francesca và tớ quay lại rồi.
216
00:18:37,209 --> 00:18:38,709
Cũng đúng thôi mà.
217
00:18:39,293 --> 00:18:40,293
Chà,
218
00:18:40,876 --> 00:18:42,668
tớ rất mừng cho các cậu.
219
00:18:43,959 --> 00:18:45,709
Không có nhiều thời gian đâu. Đi nào.
220
00:18:46,834 --> 00:18:47,959
Ăn trưa ngon miệng.
221
00:19:04,709 --> 00:19:07,418
Xin lỗi vì chậm trễ,
nhưng như cháu hình dung được, chúng ta
222
00:19:08,834 --> 00:19:10,501
đang khá bận.
223
00:19:14,418 --> 00:19:17,501
Cảm ơn vì giúp đỡ, Stella,
nhưng đây là phiên xử kín.
224
00:19:17,584 --> 00:19:19,251
Con là người bào chữa cho Bloom.
225
00:19:19,334 --> 00:19:23,126
Đáng ca ngợi, nhưng đây là phiên xử kín,
không được phép có người bào chữa.
226
00:19:23,209 --> 00:19:24,543
Con biết điều đó.
227
00:19:25,209 --> 00:19:27,918
Dù vậy, mẹ đã cho phép chú Arthur bào chữa
228
00:19:28,001 --> 00:19:30,959
khi bạn chú ấy
sa vào một vụ bê bối tài chính, nên…
229
00:19:32,376 --> 00:19:34,293
Con nghĩ con cũng nên được thế.
230
00:19:36,209 --> 00:19:40,209
Bloom, cháu biết các cáo buộc
nhắm vào cháu nghiêm trọng thế nào chứ?
231
00:19:40,751 --> 00:19:41,584
Có ạ.
232
00:19:42,376 --> 00:19:45,293
Và mời con gái ta bào chữa
là lựa chọn của cháu?
233
00:19:45,376 --> 00:19:46,376
Vâng ạ.
234
00:19:48,043 --> 00:19:51,209
- Chị Stella am hiểu hệ thống hơn cháu.
- Chắc vậy.
235
00:19:51,293 --> 00:19:54,543
Nhưng ta cho rằng
cháu không biết gì về hệ thống, nên…
236
00:19:56,418 --> 00:19:57,543
có lời khen nhẹ.
237
00:19:58,793 --> 00:20:00,793
Tốt thôi. Đây là những gì ta biết.
238
00:20:02,168 --> 00:20:03,251
Rosalind,
239
00:20:03,876 --> 00:20:08,959
một trong những người có ảnh hưởng
và được yêu quý nhất Tiên Giới, đã chết.
240
00:20:09,043 --> 00:20:12,834
Tối qua, Bloom thừa nhận với Saul Silva
rằng mình là nguyên nhân.
241
00:20:13,418 --> 00:20:14,418
Nên…
242
00:20:16,043 --> 00:20:17,418
ta chưa biết điều gì?
243
00:20:18,293 --> 00:20:21,876
- Chị ấy thích chị. Đó không phải từ chối.
- Chị ổn. Phiên tòa bắt đầu rồi…
244
00:20:21,959 --> 00:20:24,501
- Đôi khi thời điểm không…
- Chị bảo ổn mà.
245
00:20:25,459 --> 00:20:28,418
Làm ơn hãy đổ ra đi,
để ta tìm nấm mồ của Dowling?
246
00:20:29,334 --> 00:20:30,251
Tích tắc.
247
00:20:33,043 --> 00:20:36,168
- Khi người chết, xác bị phân hủy.
- Chị biết.
248
00:20:37,168 --> 00:20:38,126
Xin lỗi.
249
00:20:39,334 --> 00:20:42,209
Khi tiên chết,
người đó phát ra tinh chất sống.
250
00:20:42,293 --> 00:20:44,834
Tiên mạnh thì có tinh chất sống mạnh.
251
00:20:45,626 --> 00:20:49,001
Thứ này sẽ phản ứng với nó
và cho ta thấy Rosalind đã chôn
252
00:20:49,084 --> 00:20:52,043
một trong những tiên
mạnh nhất Tiên Giới ở đâu.
253
00:20:54,293 --> 00:20:59,751
Cháu cáo buộc Rosalind
đã sát hại Hiệu trưởng Dowling?
254
00:20:59,834 --> 00:21:02,834
Gây nguy hiểm cho học sinh
dưới danh nghĩa tập luyện và thí nghiệm.
255
00:21:03,334 --> 00:21:06,293
- Khó tưởng tượng lắm sao?
- Ở đây không có chỗ cho tưởng tượng.
256
00:21:06,376 --> 00:21:11,751
Và đưa ra những cáo buộc vô căn cứ như thế
chỉ gây hại cho một người thôi, cháu.
257
00:21:13,709 --> 00:21:14,834
Thế nếu có căn cứ?
258
00:21:14,918 --> 00:21:18,084
Đồn đại và suy đoán không phải bằng chứng.
259
00:21:18,168 --> 00:21:20,293
Ta cần bằng chứng hữu hình.
260
00:21:22,543 --> 00:21:23,918
Nhiều khói quá.
261
00:21:25,543 --> 00:21:26,543
Ừ.
262
00:21:27,459 --> 00:21:29,543
Cũng đúng vì đây là nghĩa địa tiên.
263
00:21:31,876 --> 00:21:33,376
Bloom nói là ở bên này.
264
00:21:38,084 --> 00:21:41,043
- Chị chắc chứ?
- Ừ, chỗ băng ghế.
265
00:21:42,334 --> 00:21:44,376
Không có khói. Thế nghĩa là sao?
266
00:21:45,168 --> 00:21:47,543
Là không có tiên nào được chôn ở đây.
267
00:21:47,626 --> 00:21:49,668
Sao lại thế được?
268
00:21:49,751 --> 00:21:53,876
Và cả hai đứa đều chưa tính đến
chuyện Sebastian có thể đã nói dối?
269
00:21:58,334 --> 00:22:01,043
Có khả năng đó,
nhưng Rosalind đã thừa nhận.
270
00:22:01,543 --> 00:22:04,709
Với riêng cháu, khi chỉ có hai người.
271
00:22:06,001 --> 00:22:10,709
Terra và Flora đang ở nghĩa địa
tìm bằng chứng. Con cần một phút nữa thôi.
272
00:22:11,709 --> 00:22:12,793
Làm ơn.
273
00:22:12,876 --> 00:22:16,209
- Rosalind chuyển xác đi rồi.
- Không, cô ấy phải ở đây.
274
00:22:16,293 --> 00:22:18,084
Rosalind không thoát được đâu.
275
00:22:19,626 --> 00:22:21,043
Terra, chị làm gì đấy?
276
00:22:24,001 --> 00:22:27,959
- Có gì đó ở đây. Chị cảm nhận được.
- Tuyệt, ta chỉ cần có thế.
277
00:22:28,043 --> 00:22:29,043
Gần được rồi.
278
00:22:39,418 --> 00:22:40,584
Đó là gì?
279
00:22:47,501 --> 00:22:48,501
Ngõ cụt rồi.
280
00:22:51,876 --> 00:22:53,626
KHÔNG CÓ XÁC
281
00:22:55,918 --> 00:22:58,209
Ôi chà. Đúng là phí thời gian.
282
00:22:58,293 --> 00:23:01,584
Cháu không tưởng tượng ra
và cháu không nói dối. Bà ấy đã thừa nhận.
283
00:23:01,668 --> 00:23:04,668
Con nghĩ cần có
một người làm chứng nhân cách.
284
00:23:12,168 --> 00:23:13,001
Thưa Nữ hoàng.
285
00:23:13,084 --> 00:23:15,418
Aisha, thời gian của ta có giới hạn.
286
00:23:16,209 --> 00:23:17,293
Cháu biết điều đó.
287
00:23:17,793 --> 00:23:22,459
Dù vậy, với những gì gia đình cháu
đã cống hiến cho Solaria những năm qua…
288
00:23:30,501 --> 00:23:31,501
Cảm ơn.
289
00:23:32,793 --> 00:23:34,751
Bà có nhớ lần đầu mình làm phép?
290
00:23:35,709 --> 00:23:39,334
Lần đầu của cháu không hay lắm,
nhưng chả là gì so với Bloom.
291
00:23:40,251 --> 00:23:41,459
Cậu ấy làm cháy nhà.
292
00:23:42,168 --> 00:23:45,418
Cậu ấy cãi nhau với mẹ,
phép thuật bị rối loạn, và…
293
00:23:49,584 --> 00:23:54,084
Sau lần đầu của cháu, cháu khóc lóc
chạy về nhà. Mẹ mua tặng cháu bóng bay.
294
00:23:55,251 --> 00:23:58,793
Sau lần đầu của Bloom,
cậu ấy ngủ trong nhà kho.
295
00:23:58,876 --> 00:24:02,209
Cậu ấy không thể kể với ai
vì không biết đã có chuyện gì.
296
00:24:03,376 --> 00:24:07,001
Ta coi đó là bình thường,
vì từ bé ta đã biết ta là tiên.
297
00:24:07,751 --> 00:24:09,584
Ta sẽ được tiên đỡ đầu dẫn dắt.
298
00:24:11,251 --> 00:24:16,209
Bloom thì từ bé đã khác với mọi người.
Cậu ấy không có ai dạy dỗ hay hỗ trợ mình.
299
00:24:16,793 --> 00:24:19,001
Tức là kẻ ngoài cuộc
và khó kiểm soát nóng giận?
300
00:24:19,084 --> 00:24:21,209
Không, đó là ý cháu muốn nói.
301
00:24:22,126 --> 00:24:25,793
Với những bi kịch gặp phải,
lẽ ra tâm lý Bloom phải rất bất ổn,
302
00:24:25,876 --> 00:24:27,251
nhưng không.
303
00:24:27,751 --> 00:24:30,668
Cậu ấy đến Alfea
với trái tim và tâm hồn rộng mở,
304
00:24:30,751 --> 00:24:33,709
và bất chấp mọi khó khăn,
cậu ấy vươn mình mạnh mẽ.
305
00:24:34,543 --> 00:24:37,084
Với phép thuật và với bạn bè.
306
00:24:42,459 --> 00:24:46,043
Hôm qua Bloom bị mất kiểm soát
chỉ vì một lý do duy nhất.
307
00:24:47,376 --> 00:24:50,168
Bọn cháu đang cố giúp Musa
lấy lại phép thuật.
308
00:24:51,293 --> 00:24:53,001
Bloom là bạn thân của cháu.
309
00:24:53,584 --> 00:24:55,959
Cậu ấy không nguy hiểm. Hãy tin cháu.
310
00:24:56,043 --> 00:24:59,584
Có thể nói,
cái cháu giỏi nhất là nhìn người.
311
00:25:05,376 --> 00:25:06,834
Cháu đang hẹn hò với Grey Owens?
312
00:25:09,668 --> 00:25:11,668
Cháu nói cháu nhìn người tốt,
313
00:25:11,751 --> 00:25:15,251
nhưng bấy lâu nay, cháu đang hẹn hò
với một Huyết Phù Thủy.
314
00:25:17,084 --> 00:25:17,918
Grey ư?
315
00:25:18,876 --> 00:25:21,084
Không, chắc có nhầm lẫn rồi.
316
00:25:23,793 --> 00:25:26,793
Tối qua, Grey có một vụ va chạm
với một Chuyên gia.
317
00:25:26,876 --> 00:25:29,918
Nó gây đủ lo ngại
để Silva phải kiểm tra lại hồ sơ.
318
00:25:30,584 --> 00:25:31,834
Nó được làm giả.
319
00:25:34,959 --> 00:25:38,626
- Không thể thế được.
- Tại sao? Vì cháu hiểu cậu ta?
320
00:25:39,418 --> 00:25:41,209
Như cháu hiểu Bloom?
321
00:25:41,293 --> 00:25:45,793
Hoặc có lẽ khả năng nhìn người của cháu
không giỏi như cháu nghĩ?
322
00:25:48,293 --> 00:25:51,209
Và ta tự hỏi
gia đình cháu sẽ nghĩ gì về điều đó.
323
00:25:52,959 --> 00:25:54,376
Cảm ơn, Aisha.
324
00:25:57,959 --> 00:25:58,959
Thế thôi.
325
00:26:02,168 --> 00:26:03,251
- Aisha.
- Aisha.
326
00:26:03,334 --> 00:26:04,251
Aisha, đợi đã.
327
00:26:09,126 --> 00:26:12,293
Ta không bao giờ thực sự biết
trong lòng người khác nghĩ gì.
328
00:26:14,626 --> 00:26:16,876
Ta chỉ có thể đánh giá qua hành động.
329
00:26:18,918 --> 00:26:22,918
- Cậu có hồ sơ của Grey không?
- Chắc là có. Sao?
330
00:26:23,001 --> 00:26:24,793
Tôi cần xem. Ngay bây giờ.
331
00:26:25,334 --> 00:26:30,543
Vậy còn vị khách đặc biệt nào nữa không?
Những bài phát biểu lê thê?
332
00:26:31,876 --> 00:26:32,876
Làm ơn.
333
00:26:34,418 --> 00:26:35,959
Bloom là bạn con.
334
00:26:36,043 --> 00:26:37,251
Ta biết điều đó,
335
00:26:37,334 --> 00:26:41,209
và con đã làm rất tốt
trong việc biện hộ cho cô bé,
336
00:26:42,209 --> 00:26:45,418
nhưng… con đã nói đúng trong lá thư đó.
337
00:26:50,584 --> 00:26:51,876
Lá thư nào?
338
00:26:52,876 --> 00:26:55,168
- Làm ơn đừng.
- Lá thư nào?
339
00:26:56,501 --> 00:27:02,751
Vài ngày trước, Stella viết thư cho ta
xin mượn Pha lê Hội tụ,
340
00:27:03,626 --> 00:27:05,751
và trong đó, nó đưa ra một cảnh báo.
341
00:27:07,459 --> 00:27:08,293
Về cháu.
342
00:27:10,126 --> 00:27:12,293
"Bloom là quả bom nổ chậm,
343
00:27:12,376 --> 00:27:16,001
nhưng Solaria ở vị thế tốt
khi có con trong cuộc đời nó".
344
00:27:16,543 --> 00:27:18,459
"Khi đến lúc con bé nổi điên,
345
00:27:18,543 --> 00:27:21,126
ta có thể lợi dụng để đem về lợi thế".
346
00:27:21,209 --> 00:27:22,584
Con viết thế, đúng chứ?
347
00:27:24,084 --> 00:27:26,251
Đúng, nhưng…
348
00:27:26,334 --> 00:27:28,626
Ta nghĩ có thể nói cô bé đã nổi điên.
349
00:27:31,793 --> 00:27:34,668
Giờ thì nếu không còn gì khác nữa…
350
00:27:34,751 --> 00:27:36,376
Cháu xin phép nói ạ?
351
00:27:44,126 --> 00:27:47,084
Stella đã đánh giá đúng
về chuyện xảy ra tối quá.
352
00:27:47,168 --> 00:27:50,251
Đó là tự vệ. Rosalind tấn công cháu
và cháu đã tự vệ.
353
00:27:51,751 --> 00:27:53,376
Nhưng lá thư cũng nói đúng.
354
00:27:55,334 --> 00:27:57,043
Vì chuyện xảy ra tiếp theo.
355
00:27:58,209 --> 00:27:59,376
Trong lúc đối đầu,
356
00:28:00,959 --> 00:28:04,751
đã có lúc cháu có thể nương tay
nhưng cháu đã không làm.
357
00:28:06,834 --> 00:28:09,459
Có thứ gì đó xâm chiếm cháu
và cháu muốn làm hại bà ấy.
358
00:28:10,584 --> 00:28:13,126
Cháu muốn trừng phạt Rosalind
vì đã giết cô Dowling.
359
00:28:14,959 --> 00:28:16,959
Ở khoảnh khắc đó, cháu đã muốn bà ấy chết.
360
00:28:19,709 --> 00:28:22,251
Lửa Rồng cho cháu khả năng để làm việc đó.
361
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Cháu sẽ nhận hậu quả cho hành động đó.
362
00:28:35,918 --> 00:28:38,001
Ta đánh giá cao sự ngay thẳng đó.
363
00:28:40,334 --> 00:28:43,668
Tuy nhiên, sự thật không hề thay đổi
364
00:28:43,751 --> 00:28:46,334
là cháu vẫn là mối họa lớn với vương quốc.
365
00:28:49,584 --> 00:28:52,084
Phán quyết của ta là cháu sẽ bị đông cứng.
366
00:28:54,084 --> 00:28:57,001
Sau 20 năm nữa đánh giá lại.
367
00:28:57,084 --> 00:28:59,126
Khoan. Sao cơ?
368
00:28:59,876 --> 00:29:01,043
Đưa cô bé đến Chính điện.
369
00:29:01,668 --> 00:29:02,668
Mẹ, không được.
370
00:29:02,751 --> 00:29:04,376
Đừng làm khó chuyện này.
371
00:29:05,209 --> 00:29:08,834
- Em không cần làm thế.
- Không sao.
372
00:29:12,293 --> 00:29:13,376
Thế là tốt nhất.
373
00:29:56,709 --> 00:29:59,959
Ta rất tiếc vì cháu không có mẹ tiên
hiểu được cảm giác của cháu,
374
00:30:00,709 --> 00:30:02,876
dạy cháu cách kiểm soát phép thuật.
375
00:30:05,501 --> 00:30:06,501
Cháu cũng thế.
376
00:30:23,959 --> 00:30:25,876
Mẹ biết con viết lá thư đó…
377
00:30:25,959 --> 00:30:28,584
Để tìm cách lấy lòng ta.
Tất nhiên, ta biết.
378
00:30:32,084 --> 00:30:36,543
Và dù con làm việc đó rất lộ liễu
và có hơi vụng về,
379
00:30:36,626 --> 00:30:38,459
đó vẫn là động thái khôn ngoan.
380
00:30:39,209 --> 00:30:41,543
Con không bao giờ làm ta mất lòng được.
381
00:30:42,459 --> 00:30:43,751
Con là công chúa mà.
382
00:30:45,126 --> 00:30:47,668
Hôm nay Bloom có cửa nào
để được tha không?
383
00:30:49,126 --> 00:30:49,959
Không.
384
00:30:51,334 --> 00:30:55,918
Nhưng ta ấn tượng
với cách cư xử chững chạc của con.
385
00:30:57,418 --> 00:31:01,376
Duyên dáng nhưng cứng rắn.
Ta rất tự hào về con.
386
00:31:06,793 --> 00:31:08,126
Cởi áo ngoài ra.
387
00:31:09,793 --> 00:31:10,793
Quay lưng lại.
388
00:31:29,293 --> 00:31:30,918
Hóa ra con chỉ cần làm thế?
389
00:31:32,043 --> 00:31:34,459
Chỉ cần chơi trò chơi của mẹ.
390
00:31:36,626 --> 00:31:38,876
Đó không phải trò chơi của ta, Stella.
391
00:31:44,084 --> 00:31:45,084
Nhưng đúng.
392
00:31:50,334 --> 00:31:51,751
Cả hai ta đều phải chơi.
393
00:31:52,918 --> 00:31:55,793
Và ta rất tiếc về chuyện của bạn con.
394
00:31:59,376 --> 00:32:03,043
Nhưng làm nữ hoàng là phải
nhìn xa hơn những thứ như tình bạn.
395
00:32:06,126 --> 00:32:09,293
Một ngày nào đó, con sẽ hiểu.
396
00:32:11,251 --> 00:32:14,918
- Nếu con không muốn hiểu?
- Ta e rằng con không có lựa chọn.
397
00:32:16,293 --> 00:32:19,418
Thế nếu con không phải công chúa?
Lúc đó thì có không?
398
00:32:20,334 --> 00:32:24,126
Cẩn thận đấy, Stella.
Con không hiểu con đang nói gì đâu.
399
00:32:24,209 --> 00:32:26,209
Con có hiểu đấy.
400
00:32:29,293 --> 00:32:32,626
Nếu bị buộc phải chọn
giữa bạn bè và đặc quyền hoàng gia,
401
00:32:33,501 --> 00:32:35,501
đừng bất ngờ với lựa chọn của con.
402
00:32:52,751 --> 00:32:54,084
Bloom thế nào rồi?
403
00:32:54,168 --> 00:32:55,168
Aisha?
404
00:32:56,418 --> 00:32:57,251
Cậu ổn chứ?
405
00:33:02,376 --> 00:33:03,376
Chào.
406
00:33:04,626 --> 00:33:08,751
Anh nợ em một lời giải thích.
407
00:33:09,459 --> 00:33:14,001
Không, chỉ một câu trả lời thôi.
Anh là Huyết Phù Thủy phải không?
408
00:33:19,251 --> 00:33:21,584
Anh xin lỗi. Anh biết em sẽ không hiểu.
409
00:33:37,543 --> 00:33:38,376
Kết thúc rồi.
410
00:33:40,668 --> 00:33:42,001
Xin lỗi. Bloom đi rồi.
411
00:33:48,168 --> 00:33:51,668
Không sao. Này. Không sao.
412
00:33:52,918 --> 00:33:54,001
Sẽ ổn thôi.
413
00:33:56,793 --> 00:34:01,793
Cháu biết đấy, thoạt nhìn,
Romeo và Juliet là câu chuyện tuyệt vời.
414
00:34:03,043 --> 00:34:04,834
Đỉnh cao của tình yêu bi kịch.
415
00:34:07,209 --> 00:34:08,209
Rồi cháu nhận ra
416
00:34:09,293 --> 00:34:12,126
Juliet 13 tuổi, Romeo là tên khốn,
417
00:34:12,668 --> 00:34:16,168
và bi kịch có thể tránh khỏi
nếu giao tiếp tốt hơn một chút.
418
00:34:18,001 --> 00:34:21,834
Nghĩ lại thì thấy, Leo và Claire.
Đó mới là đỉnh cao.
419
00:34:23,501 --> 00:34:24,834
Làm thế có đúng không?
420
00:34:27,126 --> 00:34:30,918
Cháu biết lẽ ra cháu phải ghét tiên,
nhưng khi Rosalind chết rồi,
421
00:34:32,459 --> 00:34:34,709
biết đâu ta có thể tìm cách khác.
422
00:34:38,043 --> 00:34:42,751
- Cháu chưa nghe bài phát biểu của Luna à?
- Chưa. Lúc đó cháu đang đến đây. Sao?
423
00:34:43,793 --> 00:34:46,459
- Họ đổ lỗi cho chúng ta, Grey.
- Sao cơ?
424
00:34:47,668 --> 00:34:52,126
Bạn cùng phòng của bạn gái cháu
giết Rosalind và họ đổ lỗi cho chúng ta.
425
00:34:52,876 --> 00:34:57,293
Nên nếu còn ai ở Solaria chưa ghét
Huyết Phù Thủy, thì giờ họ ghét rồi.
426
00:34:57,876 --> 00:35:01,543
Tiên tộc muốn chúng ta chết, được chứ?
427
00:35:03,459 --> 00:35:05,001
Họ vốn luôn muốn thế rồi.
428
00:35:08,876 --> 00:35:10,418
Giờ đã đến lúc phản kháng.
429
00:35:18,168 --> 00:35:19,293
Phải cứu cậu ấy ra.
430
00:35:19,793 --> 00:35:23,209
- Không kháng cáo được?
- Mẹ chị có toàn quyền phán quyết.
431
00:35:23,293 --> 00:35:26,084
Khi ý bà đã quyết,
không thể thay đổi được nữa.
432
00:35:26,168 --> 00:35:29,543
- Vậy quay lại thuyết phục bà đổi ý đi.
- Khó lắm.
433
00:35:29,626 --> 00:35:33,959
Thế còn khối pha lê? Nó có một phần
Lửa Rồng. Dùng nó cứu chị ấy được chứ?
434
00:35:34,043 --> 00:35:37,793
Hay gửi thông điệp cho Bloom,
bảo chị ấy tự thoát ra?
435
00:35:37,876 --> 00:35:40,209
Nghe có vẻ giống chị ấy nhỉ?
436
00:35:40,293 --> 00:35:43,126
- Chị đã tưởng thế…
- Em không thấy Bloom lúc đó.
437
00:35:45,209 --> 00:35:47,668
- Bloom buông xuôi rồi.
- Không có nghĩa ta cũng thế.
438
00:35:48,459 --> 00:35:52,959
Bloom đang sợ hãi. Chúng ta cũng thế.
Em không chấp nhận sống trong sợ hãi.
439
00:35:53,459 --> 00:35:55,584
Còn nước còn tát.
440
00:35:55,668 --> 00:35:57,668
Nhìn mọi người đi. Kết thúc rồi.
441
00:36:03,334 --> 00:36:06,543
- Chú ấy không nói chi tiết?
- Không, chỉ bảo chuẩn bị quân trang.
442
00:36:06,626 --> 00:36:08,043
Ta phải di chuyển nhanh.
443
00:36:08,126 --> 00:36:10,959
Đã tìm ra nơi ẩn náu của Sebastian.
Cách vài tiếng di chuyển.
444
00:36:11,043 --> 00:36:13,584
Bavani muốn tập kích mà sợ bị lộ.
445
00:36:13,668 --> 00:36:15,876
- Nhưng bà ấy tin chúng ta.
- Ta sẽ tấn công?
446
00:36:15,959 --> 00:36:19,334
Đúng. Các cháu nói muốn tham chiến mà.
Chúc mừng. Cầu được ước thấy rồi.
447
00:36:19,418 --> 00:36:23,334
Ta tiêu diệt chúng. Kết thúc cuộc chiến
từ trứng nước, nhé? Đi nào.
448
00:36:24,293 --> 00:36:26,001
- Sky.
- Xin lỗi.
449
00:36:26,084 --> 00:36:28,043
Cháu nhận tin rồi. Đợi cháu chút nhé?
450
00:36:28,126 --> 00:36:30,043
Cháu có chắc là muốn đi không?
451
00:36:30,126 --> 00:36:31,834
- Chắc chắn ạ.
- Được.
452
00:36:31,918 --> 00:36:34,876
Cả ngày cháu ngồi không
đợi kết quả phiên tòa rồi.
453
00:36:35,626 --> 00:36:38,459
- Đến đây đỡ phí thời gian hơn nhiều.
- Sky.
454
00:36:39,751 --> 00:36:42,584
- Sao ạ?
- Nữ hoàng Luna đã ra phán quyết.
455
00:36:45,626 --> 00:36:48,126
Các người phải cho tôi gặp Bloom.
456
00:36:51,459 --> 00:36:52,459
Giam cậu ta.
457
00:36:52,543 --> 00:36:55,626
Thả tôi ra. Bloom!
458
00:36:56,459 --> 00:36:57,459
Bloom!
459
00:37:03,418 --> 00:37:04,543
Cả bọn mày nữa à?
460
00:37:43,959 --> 00:37:45,751
Aisha, chị vào đây được không?
461
00:37:50,543 --> 00:37:52,334
Chị vẫn cầm Pha lê Hội tụ chứ?
462
00:38:00,001 --> 00:38:01,168
Em định làm gì?
463
00:38:07,168 --> 00:38:10,126
Khi tìm thấy thứ này ở nghĩa địa,
bọn em nghĩ nó đã chết.
464
00:38:11,376 --> 00:38:12,709
Nhưng không hề.
465
00:38:32,084 --> 00:38:34,626
Bloom thì từ bé đã khác với mọi người.
466
00:38:38,376 --> 00:38:40,876
Cậu ấy không có ai dạy dỗ hay hỗ trợ mình.
467
00:38:53,168 --> 00:38:54,751
Ta coi đó là bình thường.
468
00:39:04,543 --> 00:39:06,709
Vì từ bé ta đã biết ta là tiên.
469
00:39:19,126 --> 00:39:21,001
Ta sẽ được tiên đỡ đầu dẫn dắt.
470
00:39:50,834 --> 00:39:51,959
Cô Dowling?
471
00:39:53,126 --> 00:39:54,126
Chào Bloom.
472
00:40:02,209 --> 00:40:05,001
Bọn tớ cũng không tin nổi.
Tất cả là nhờ Flora.
473
00:40:05,084 --> 00:40:07,751
Em không hiểu sao
hợp chất đó lại vô tác dụng.
474
00:40:07,834 --> 00:40:10,043
Rồi em thấy cây của mình héo úa
và chợt nhận ra.
475
00:40:11,001 --> 00:40:13,709
Do thứ này hấp thụ
mọi tinh chất sống có thể.
476
00:40:14,459 --> 00:40:18,501
- Đó gọi là cây hồi sinh.
- Nó như cỗ máy thời gian của tự nhiên.
477
00:40:18,584 --> 00:40:22,543
Màu mè hơn chút thì tốt,
đẹp thì được châm chước mà.
478
00:40:23,334 --> 00:40:27,626
Bọn tớ đã truyền Lửa Rồng còn lại
trong khối pha lê vào và nó mở ra.
479
00:40:28,834 --> 00:40:31,168
- Cô ở trong đó?
- Ừ, linh hồn của tôi.
480
00:40:31,251 --> 00:40:32,751
Kỳ dị quá nhỉ?
481
00:40:33,334 --> 00:40:37,876
Khi nhận ra Rosalind định làm gì,
tôi đã lấy hết phép thuật của mình,
482
00:40:37,959 --> 00:40:40,459
và kêu gọi thế giới tự nhiên bảo tồn mình.
483
00:40:42,001 --> 00:40:44,376
Tôi nợ các em một lời từ biệt cuối.
484
00:40:45,584 --> 00:40:47,084
Sự sống rất quý giá,
485
00:40:48,709 --> 00:40:49,793
cái chết cũng vậy.
486
00:40:50,876 --> 00:40:52,501
Cả hai phải được tôn trọng.
487
00:40:53,959 --> 00:40:56,543
Tôi đã chết
dưới đòn tấn công của Rosalind.
488
00:40:58,001 --> 00:41:00,126
Nên không thể giúp các em
trong cuộc chiến.
489
00:41:01,709 --> 00:41:04,584
Nhưng tôi có đủ thời gian
cho một bài học cuối.
490
00:41:05,709 --> 00:41:10,334
Giờ em không học phép thuật được nữa rồi,
có lẽ em nên ra ngoài canh gác.
491
00:41:10,418 --> 00:41:12,876
Bài học này dành cho tiên như các em.
492
00:41:15,334 --> 00:41:17,584
Đó là phép biến hình.
493
00:41:19,709 --> 00:41:23,626
Khi là hiệu trưởng, tôi đã bảo vệ các em
khỏi những sự thật phũ phàng bên ngoài.
494
00:41:24,834 --> 00:41:30,126
Tôi tin rằng cảm xúc tích cực
là nền tảng cho sức mạnh.
495
00:41:31,334 --> 00:41:32,751
Rosalind nghĩ ngược lại.
496
00:41:33,709 --> 00:41:36,834
Sức mạnh chỉ được hun đúc
qua những sự thật phũ phàng.
497
00:41:37,334 --> 00:41:38,959
Cả hai đều sai.
498
00:41:40,668 --> 00:41:42,584
Để giải phóng sức mạnh thật sự,
499
00:41:44,668 --> 00:41:47,584
các em phải hòa hợp
với tất cả cảm xúc của mình.
500
00:41:47,668 --> 00:41:51,251
Niềm vui vô tư của cảm xúc tích cực
và nỗi thất vọng của cảm xúc tiêu cực.
501
00:41:53,376 --> 00:41:55,751
Cả hai đều có nét đẹp và sức mạnh riêng.
502
00:41:57,459 --> 00:41:59,501
Tôi rất tự hào về các em.
503
00:42:00,959 --> 00:42:02,959
Và con người các em sắp trở thành.
504
00:42:06,251 --> 00:42:07,876
Bloom, ta đi dạo nhé?
505
00:42:12,834 --> 00:42:16,043
Bằng mọi giá, ta phải tìm ra con bé.
506
00:42:17,793 --> 00:42:19,334
Không được nói với ai đấy.
507
00:42:30,251 --> 00:42:32,751
BAVANI BIẾT RỒI.
508
00:42:32,834 --> 00:42:35,834
- Bavani biết Bloom đã trốn ra.
- Ai bảo? Beatrix?
509
00:42:35,918 --> 00:42:36,918
Ta tin cậu ta?
510
00:42:38,043 --> 00:42:40,168
Cậu ta đang cố, được chứ? Hãy…
511
00:42:41,418 --> 00:42:44,918
Bà ấy sẽ kiểm tra phòng ta
và sẽ nghi ngờ nếu không thấy ai.
512
00:42:45,001 --> 00:42:48,209
Em sẽ về. Các chị
cần thêm thời gian với cô Dowling.
513
00:42:48,793 --> 00:42:50,751
Em không thân với cô như các chị.
514
00:42:51,251 --> 00:42:53,376
- Cảm ơn.
- Chị cũng đi.
515
00:42:53,459 --> 00:42:56,959
Tớ ở đó sẽ dễ khiến bà ấy tin hơn.
Ôm cô lần cuối hộ tớ nhé.
516
00:43:08,918 --> 00:43:10,626
Ba cửa ra vào. Ba đội.
517
00:43:10,709 --> 00:43:13,293
Hạ nhiều địch nhất có thể
trước khi bị phát hiện.
518
00:43:15,209 --> 00:43:18,251
LeRoy chỉ có thời gian
điều chế thuốc bảo vệ cho nhóm này,
519
00:43:18,334 --> 00:43:19,959
nên lời nguyền của chúng vô hiệu.
520
00:43:20,751 --> 00:43:21,834
Nhưng hãy hiểu rõ,
521
00:43:21,918 --> 00:43:24,709
khi ta chọc vào tổ ong này,
chiến tranh bắt đầu,
522
00:43:24,793 --> 00:43:27,501
nên nếu ai muốn rút,
không có gì phải xấu hổ.
523
00:43:32,751 --> 00:43:33,751
Bắt đầu thôi.
524
00:43:36,668 --> 00:43:38,293
Cô thất vọng với em à?
525
00:43:39,668 --> 00:43:41,001
Vì mất kiểm soát. Vì…
526
00:43:43,834 --> 00:43:45,084
đã giết người.
527
00:43:45,918 --> 00:43:47,459
Đó là chuyện nghiêm trọng.
528
00:43:49,584 --> 00:43:51,543
Em sẽ mang gánh nặng đó mãi mãi.
529
00:43:56,501 --> 00:43:58,418
Nhưng không có gì là tự nhiên xảy ra.
530
00:44:02,834 --> 00:44:05,918
Khi phát hiện ra
Rosalind đã làm gì với Aster Dell,
531
00:44:06,001 --> 00:44:07,501
tôi đã giận đến nỗi…
532
00:44:10,959 --> 00:44:12,376
tôi muốn giết bà ấy.
533
00:44:13,334 --> 00:44:16,084
Nếu tôi có sức mạnh như em, có lẽ đã khác.
534
00:44:21,834 --> 00:44:24,834
Thế giới sẽ tốt đẹp hơn
khi không còn Rosalind Hale.
535
00:44:25,918 --> 00:44:29,793
Đó là sự thật khách quan.
Chuyện đã qua, hãy cho qua.
536
00:44:32,418 --> 00:44:35,209
Nhưng chưa được
vì thứ này vẫn còn bên trong em.
537
00:44:39,626 --> 00:44:41,876
Càng biết nhiều về nó, em lại càng sợ.
538
00:44:41,959 --> 00:44:43,168
Tôi hiểu mà.
539
00:44:47,418 --> 00:44:51,584
Nhưng em phải sử dụng nó.
Bằng cách này hay cách khác.
540
00:44:52,709 --> 00:44:53,959
Em không thể bỏ cuộc.
541
00:44:56,668 --> 00:44:57,876
Em phải chiến đấu.
542
00:45:00,459 --> 00:45:03,084
Nhưng bằng cách nào? Làm sao em…
543
00:45:04,418 --> 00:45:06,334
Làm được mà không mất kiểm soát?
544
00:45:07,876 --> 00:45:10,168
Giá mà có ai chỉ cho em phải làm gì.
545
00:45:10,251 --> 00:45:11,834
Tôi không làm được, Bloom.
546
00:45:13,793 --> 00:45:14,959
Không ai làm được.
547
00:45:19,084 --> 00:45:20,501
Đó là bài học khó nhất.
548
00:45:23,251 --> 00:45:24,751
Tôi chỉ có thể nói với em
549
00:45:27,084 --> 00:45:28,584
là tôi tin tưởng vào em.
550
00:45:30,959 --> 00:45:35,459
Và em phải biết rằng thứ gì
có sức hủy diệt thì cũng có sức bảo vệ.
551
00:45:36,834 --> 00:45:41,126
Em, Bloom, có sức mạnh để cứu thế giới.
552
00:45:46,126 --> 00:45:47,626
Chắc em đã nghe rồi.
553
00:45:49,543 --> 00:45:51,918
Rosalind đã tuyên bố như thế ở bữa tiệc.
554
00:45:52,418 --> 00:45:54,418
Khi có em bên cạnh, chắc chắn rồi.
555
00:45:56,876 --> 00:45:57,876
Vâng.
556
00:45:58,668 --> 00:46:00,293
Rất đúng kiểu của Rosalind.
557
00:46:01,918 --> 00:46:03,418
Vậy hãy để tôi sửa lại.
558
00:46:05,209 --> 00:46:07,293
Đừng nghĩ đến chuyện
cứu thế giới nói chung.
559
00:46:08,751 --> 00:46:10,543
Mà hãy cứu thế giới của mình.
560
00:46:12,001 --> 00:46:14,459
Những người em yêu quý, quan tâm.
561
00:46:17,668 --> 00:46:19,459
Nếu dùng sức mạnh cho việc đó…
562
00:46:22,043 --> 00:46:23,418
em sẽ đi đúng hướng.
563
00:46:42,626 --> 00:46:43,918
Gần đến lúc rồi.
564
00:46:46,376 --> 00:46:47,543
Ôm một cái nhé?
565
00:46:50,376 --> 00:46:51,626
Vì tình xưa nghĩa cũ?
566
00:47:30,126 --> 00:47:32,001
Có vẻ anh đã đúng với Musa.
567
00:47:32,084 --> 00:47:34,334
Mới 12 tiếng sau, ta đã vào cuộc.
568
00:47:35,084 --> 00:47:37,168
Đừng làm gì ngu ngốc trong đó nhé?
569
00:47:37,251 --> 00:47:39,293
Anh không muốn gồng gánh chú đâu.
570
00:47:39,376 --> 00:47:42,418
Chắc gì đã gánh được.
Thân dưới của anh còn phải tập nhiều.
571
00:48:27,626 --> 00:48:29,043
Chúng biết trước ta đến.
572
00:48:49,126 --> 00:48:50,084
Mãi mới đến.
573
00:48:51,126 --> 00:48:55,501
Phải đưa cả bầu đoàn đi mà.
Như chăn dắt lũ mèo vậy.
574
00:49:00,293 --> 00:49:01,501
Tắt đèn hộ chú cái?
575
00:49:05,209 --> 00:49:06,418
Tất cả nhé.
576
00:49:07,626 --> 00:49:08,626
Tất nhiên.
577
00:50:42,084 --> 00:50:43,418
Biên dịch: TH