1 00:00:06,793 --> 00:00:09,751 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,001 --> 00:00:16,793 ‎Chú tin các cháu hiểu ‎tình thế này nghiêm trọng thế nào. 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,501 ‎Nên cho đến khi ta chốt được cách xử lý, 4 00:00:21,459 --> 00:00:25,084 ‎không ai được biết gì ‎về chuyện xảy ra ở nghĩa địa hôm nay. 5 00:00:25,168 --> 00:00:28,584 ‎Không ai được phép biết ‎một tiên ở trường này 6 00:00:28,668 --> 00:00:30,418 ‎đã mất kiểm soát Lửa Rồng. 7 00:00:31,043 --> 00:00:36,293 ‎Xin lỗi, cháu biết việc Bloom giết… ‎Việc Rosalind đã chết là chuyện lớn. 8 00:00:37,126 --> 00:00:41,001 ‎Mà theo thiển ý của cháu, chuyện Rosalind ‎sát hại cô Dowling còn lớn hơn. 9 00:00:41,084 --> 00:00:43,168 ‎Đúng, nhưng cái ta biết chắc chắn 10 00:00:43,251 --> 00:00:45,668 ‎chỉ là nửa đầu trong câu cháu nói. 11 00:00:47,626 --> 00:00:48,459 ‎Cảm ơn Sky. 12 00:00:49,501 --> 00:00:52,334 ‎Chú đã thỏa thuận với Bavani 13 00:00:53,709 --> 00:00:57,501 ‎để Bloom không bị giam giữ. 14 00:00:57,584 --> 00:00:58,501 ‎Đó là gì? 15 00:00:58,584 --> 00:01:00,876 ‎Thiết bị khóa phép thuật của Bloom. 16 00:01:00,959 --> 00:01:05,334 ‎Khối pha lê là lý do Bloom mất kiểm soát. ‎Cậu ấy xả hết rồi, không nguy hiểm nữa. 17 00:01:05,418 --> 00:01:07,918 ‎- Chú e rằng điều kiện là thế. ‎- Không sao. 18 00:01:09,168 --> 00:01:11,084 ‎Tớ có tội mà. Tớ không phản đối đâu. 19 00:01:17,209 --> 00:01:21,418 ‎Bavani sẽ triệu tập một phiên tòa để ‎xác định hậu quả cho hành động của Bloom. 20 00:01:22,084 --> 00:01:23,709 ‎Nữ hoàng Luna sẽ chủ tọa. 21 00:01:25,209 --> 00:01:26,043 ‎Còn gì bằng. 22 00:01:26,126 --> 00:01:28,793 ‎Chú mong chúng cháu ‎đi học như bình thường? 23 00:01:28,876 --> 00:01:34,834 ‎Không, vì mọi thứ không bình thường. ‎Nữ hoàng Luna sẽ có một bài phát biểu. 24 00:01:41,168 --> 00:01:42,459 ‎Hỡi thần dân Solaria, 25 00:01:42,543 --> 00:01:44,334 ‎ta có một tin buồn. 26 00:01:44,834 --> 00:01:49,626 ‎Rosalind Hale, ‎hiệu trưởng Alfea, đã qua đời. 27 00:01:51,209 --> 00:01:52,459 ‎Đó là mất mát to lớn 28 00:01:52,543 --> 00:01:57,501 ‎không chỉ với các học sinh Alfea ‎mà còn với cả vương quốc. 29 00:01:57,584 --> 00:02:02,293 ‎Rosalind là một trong số những tiên ‎dũng cảm nhất Tiên giới từng thấy. 30 00:02:02,918 --> 00:02:07,376 ‎Được đồng nghiệp kính trọng. ‎Khiến kẻ thù khiếp sợ. 31 00:02:07,459 --> 00:02:11,001 ‎Nhưng nỗi sợ sẽ không quyết định ‎cách chúng ta phản ứng. 32 00:02:11,084 --> 00:02:14,918 ‎Có một bên chịu trách nhiệm, ‎và chúng sẽ bị đưa ra trước công lý. 33 00:02:18,209 --> 00:02:19,126 ‎Huyết Phù Thủy. 34 00:02:20,126 --> 00:02:22,459 ‎Ai cũng biết sự căm ghét ‎chúng dành cho chúng ta. 35 00:02:22,543 --> 00:02:25,334 ‎Nhưng hành động tàn ác thế này ‎là chưa từng có tiền lệ, 36 00:02:25,418 --> 00:02:28,501 ‎do thủ lĩnh của chúng, ‎Sebastian Valtor, thực hiện. 37 00:02:29,668 --> 00:02:33,834 ‎Mọi Huyết Phù Thủy đi theo hắn ‎đều bị coi là kẻ thù của Vương triều. 38 00:02:34,709 --> 00:02:37,418 ‎Chúng ta sẽ dùng hết ‎sức mạnh quân đội để chống lại chúng. 39 00:02:38,001 --> 00:02:39,251 ‎Và đừng nhầm lẫn… 40 00:02:41,501 --> 00:02:43,751 ‎đây là hành động gây chiến. 41 00:02:59,709 --> 00:03:01,793 ‎KHI NÀO DẬY THÌ BÁO ANH NHÉ 42 00:03:06,209 --> 00:03:08,418 ‎Chắc là có cách nhẹ nhàng ‎để làm việc này, nhưng… 43 00:03:08,918 --> 00:03:11,126 ‎Tiên ánh sáng mà. Không áy náy gì cả. 44 00:03:13,084 --> 00:03:16,126 ‎- Cậu ngủ thế nào? ‎- Ngủ là gì chứ? 45 00:03:22,418 --> 00:03:24,793 ‎Cứ nhắm mắt là tớ quay lại nghĩa địa đó. 46 00:03:28,209 --> 00:03:32,084 ‎Tất cả mờ mịt… ‎tớ gần như không nhớ nổi đã có chuyện gì. 47 00:03:32,168 --> 00:03:35,043 ‎Được, để chị nhớ hộ em. 48 00:03:36,709 --> 00:03:39,918 ‎Sebastian lợi dụng em ‎trong lúc em yếu lòng. 49 00:03:40,418 --> 00:03:45,293 ‎Hắn tiết lộ một sự thật khủng khiếp là ‎Rosalind đã nhẫn tâm sát hại cô Dowling. 50 00:03:46,209 --> 00:03:50,168 ‎Khi bị tra hỏi, Rosalind ‎tấn công em. Em đã tự vệ. 51 00:03:51,543 --> 00:03:53,668 ‎- Hợp lý đấy. ‎- Tất nhiên. 52 00:03:54,251 --> 00:03:56,668 ‎Và chị sẽ chứng minh điều đó trước tòa. 53 00:03:58,918 --> 00:04:02,084 ‎Luật lệ Solaria rối rắm lắm, 54 00:04:02,168 --> 00:04:03,834 ‎nhưng may cho em, 55 00:04:03,918 --> 00:04:07,668 ‎chị đã dành nhiều đêm dài ‎với những gia sư tẻ nhạt để học, nên… 56 00:04:08,251 --> 00:04:13,126 ‎Con người cậu có nhiều mặt, Bloom. ‎Đa số đều tuyệt vời. Một số gây khó chịu. 57 00:04:14,334 --> 00:04:19,043 ‎Nhưng không mặt nào thúc đẩy giết người ‎hoặc liên quan đến giết người. Tin tớ đi. 58 00:04:19,126 --> 00:04:23,168 ‎Terra và Flora sẽ tìm bằng chứng ‎vụ sát hại cô Dowling để hỗ trợ em. 59 00:04:24,793 --> 00:04:27,959 ‎Nhỡ bà ấy không chấp nhận thì sao? 60 00:04:28,043 --> 00:04:30,459 ‎Trường hợp cụ thể này chưa từng xảy ra, 61 00:04:30,543 --> 00:04:32,459 ‎nhưng vì có chết người, 62 00:04:32,543 --> 00:04:36,168 ‎hình phạt có thể từ giam lỏng đến lưu đày. 63 00:04:38,709 --> 00:04:42,834 ‎Đến lúc cứng rắn rồi đây. ‎Bloom này? Không giúp ích gì. 64 00:04:42,918 --> 00:04:47,543 ‎Nếu mẹ chị thấy em rầu rĩ, nghi ngờ ‎bản thân, bà sẽ ăn tươi nuốt sống em. 65 00:04:49,043 --> 00:04:52,959 ‎Em là Lửa Rồng, Bloom à, ‎và em không làm gì sai cả. 66 00:04:54,043 --> 00:04:55,251 ‎Vương quốc cần em. 67 00:04:56,084 --> 00:04:57,584 ‎Bọn tớ cần cậu. 68 00:05:06,543 --> 00:05:08,459 ‎Chả hiểu vì sao bọn cháu bị cấm tham gia. 69 00:05:08,543 --> 00:05:10,459 ‎Vì các cháu vẫn còn là học sinh. 70 00:05:10,543 --> 00:05:13,751 ‎Không, bọn cháu là Chuyên gia. ‎Bọn cháu được huấn luyện cho việc này. 71 00:05:13,834 --> 00:05:17,043 ‎Không, các cháu được huấn luyện ‎để chiến đấu sau khi tốt nghiệp. 72 00:05:17,126 --> 00:05:19,668 ‎Nếu muốn đánh nhau, ‎hãy gây ấn tượng với quân Solaria 73 00:05:19,751 --> 00:05:21,709 ‎với một kho tiếp tế đầy đủ nhé? 74 00:05:22,209 --> 00:05:23,418 ‎Lãng phí tài năng. 75 00:05:23,501 --> 00:05:27,751 ‎Bọn mình chỉ là lính quèn, ‎nên phải vui vẻ làm việc quèn thôi. 76 00:05:27,834 --> 00:05:31,334 ‎Ăn nói và thái độ. Cả hai đứa. ‎Chú không nhắc lại đâu đấy. 77 00:05:33,834 --> 00:05:37,168 ‎- Bloom thế nào rồi? ‎- Cậu ấy ổn, nằm trên giường. 78 00:05:37,251 --> 00:05:40,751 ‎Chả mấy khi bị cáo buộc giết người ‎để rảnh rang xem Netflix. 79 00:05:41,793 --> 00:05:45,001 ‎Bê vác nhiều quá nhỉ. Có vẻ chú cần giúp. 80 00:05:45,584 --> 00:05:48,709 ‎Chú rất cảm kích, ‎nhưng ở đây có đủ Chuyên gia rồi. 81 00:05:48,793 --> 00:05:51,668 ‎Giá mà chúng làm nhiều hơn ‎và bớt phàn nàn đi. 82 00:05:53,043 --> 00:05:54,959 ‎Chú không cần thêm Chuyên gia ạ? 83 00:05:57,501 --> 00:06:00,084 ‎Cháu không có phép thuật, ‎nhưng cháu muốn ở lại Alfea. 84 00:06:00,168 --> 00:06:01,584 ‎Nếu được làm Chuyên gia… 85 00:06:03,084 --> 00:06:04,334 ‎Giờ không phải lúc. 86 00:06:04,418 --> 00:06:07,084 ‎Sao không? ‎Ta chỉ tiếp tế cho Solaria thôi mà? 87 00:06:08,084 --> 00:06:12,209 ‎Cháu đùa thôi. Cháu có thể bắt đầu ‎dạy cậu ấy bài tập trong lúc nghỉ. 88 00:06:12,293 --> 00:06:16,293 ‎Lúc nào nghỉ? Đây không phải ‎nơi trông trẻ đâu. Không có ý xúc phạm. 89 00:06:16,376 --> 00:06:18,501 ‎Chẳng xúc phạm nổi em. 90 00:06:20,626 --> 00:06:22,334 ‎Cháu sẵn sàng làm mọi việc. 91 00:06:28,001 --> 00:06:31,918 ‎Đây là bài tập kiểu ông Miyagi nhỉ? ‎Chú ấy muốn dạy ta điều gì đó. 92 00:06:32,001 --> 00:06:33,834 ‎Ừ, cách hót phân. 93 00:06:35,751 --> 00:06:37,751 ‎Sẽ mất cả tuần đấy. 94 00:06:45,293 --> 00:06:46,793 ‎Tốt lắm. Cố lên nhé. 95 00:06:53,834 --> 00:06:56,626 ‎Mất cả đời mới điều chế đủ ‎cho quân đội Solaria. 96 00:06:57,376 --> 00:07:00,126 ‎Ta còn chả biết nó có tác dụng ‎với phép Huyết Phù Thủy không. 97 00:07:00,626 --> 00:07:04,293 ‎Có vẻ LeRoy tin là có, ‎và bà ấy có thành tích đáng nể lắm. 98 00:07:05,501 --> 00:07:08,834 ‎- Hãy mong bà ấy đã bị phân tâm. ‎- Được. 99 00:07:24,876 --> 00:07:27,876 ‎Em hứa là sẽ không cần ‎đào xác Dowling lên chứ? 100 00:07:27,959 --> 00:07:31,251 ‎Không đào mộ gì cả. ‎Chỉ cần bằng chứng cô ấy có ở đó. 101 00:07:31,334 --> 00:07:35,251 ‎Stella không thể biện hộ là tự vệ ‎nếu xác Dowling không ở chỗ… 102 00:07:35,334 --> 00:07:37,126 ‎Kat! Chào. 103 00:07:37,751 --> 00:07:38,751 ‎Chào Terra. 104 00:07:39,543 --> 00:07:40,459 ‎Flora. 105 00:07:42,251 --> 00:07:45,709 ‎Có lẽ cậu đang tự hỏi ‎bọn tớ ra đây làm gì. Để tớ nói. 106 00:07:45,793 --> 00:07:48,168 ‎Bọn tớ chỉ… 107 00:07:48,251 --> 00:07:51,501 ‎Định đi dạo trong nghĩa địa. ‎Việc đó không bị cấm. 108 00:07:51,584 --> 00:07:53,126 ‎Giờ bị cấm rồi. Xin lỗi. 109 00:07:53,668 --> 00:07:57,459 ‎Học sinh không được ra ngoài. ‎Huyết Phù Thủy có thể ở bất cứ đâu. 110 00:08:03,584 --> 00:08:07,209 ‎Cậu không cần nói định làm gì đâu. ‎Không nên nói là tốt nhất. 111 00:08:07,293 --> 00:08:09,418 ‎Nhưng sáng mai tớ canh gác một mình. 112 00:08:10,751 --> 00:08:12,543 ‎Lúc đó lẻn qua chắc sẽ dễ hơn. 113 00:08:19,709 --> 00:08:22,959 ‎Thất vọng thật, ‎nhưng không hiểu sao vẫn đầy hứa hẹn. 114 00:08:24,001 --> 00:08:27,418 ‎Tập trung vào. Phiên tòa diễn ra ‎buổi sáng. Thời gian rất hạn hẹp. 115 00:08:27,501 --> 00:08:28,501 ‎Được. 116 00:08:47,876 --> 00:08:48,876 ‎Bloom? 117 00:08:50,168 --> 00:08:52,168 ‎Aisha nói em đang nằm yên thở khẽ. 118 00:08:54,084 --> 00:08:59,293 ‎Anh nghĩ ta có thể làm điều đó cùng nhau. ‎Anh biết có lẽ em đang lo về phiên tòa. 119 00:09:00,668 --> 00:09:01,584 ‎Bloom? 120 00:09:03,126 --> 00:09:04,126 ‎Nói với anh đi. 121 00:09:17,876 --> 00:09:22,668 ‎Chào. Hơi lạ khi em gọi, em biết. ‎Em không muốn nhắn liền tù tì nhiều quá. 122 00:09:23,543 --> 00:09:27,251 ‎Gọi điện thì đỡ mất mặt hơn ‎hay không nhỉ? Đừng trả lời. 123 00:09:29,126 --> 00:09:31,709 ‎Em đã đến phòng anh và Pháo đài. ‎Không ai thấy anh đâu. 124 00:09:32,293 --> 00:09:34,418 ‎Em đi bơi đây, nếu anh muốn đi cùng? 125 00:09:38,126 --> 00:09:40,293 ‎Em biết hôm qua anh muốn nói chuyện. 126 00:09:40,834 --> 00:09:44,668 ‎Xin lỗi vì để hơi lâu. ‎Mọi thứ hơi vượt khỏi tầm kiểm soát và… 127 00:09:46,918 --> 00:09:48,084 ‎Gọi lại cho em nhé. 128 00:09:53,584 --> 00:09:57,084 ‎1 CUỘC GỌI NHỠ ‎1 THƯ THOẠI MỚI 129 00:10:09,543 --> 00:10:11,584 ‎Cháu đến rồi. Hoàn hảo. 130 00:10:15,459 --> 00:10:16,793 ‎Mừng về nhà. 131 00:11:29,126 --> 00:11:31,126 ‎Bố, mẹ điên rồi. Bố biết mà. 132 00:11:37,793 --> 00:11:39,626 ‎Bloom! Giúp bố. 133 00:11:41,584 --> 00:11:43,334 ‎- Mẹ? ‎- Đưa mẹ ra ngoài! 134 00:11:44,668 --> 00:11:45,501 ‎Làm ơn! 135 00:11:56,876 --> 00:11:57,709 ‎Xin lỗi. 136 00:12:02,001 --> 00:12:04,043 ‎Không ngờ em sợ ‎tiếng ngáy của Aisha thế đấy. 137 00:12:05,084 --> 00:12:06,584 ‎Bất ngờ đây, em mới ngáy. 138 00:12:06,668 --> 00:12:10,126 ‎Em muốn cậu ấy có một đêm ngon giấc. 139 00:12:13,459 --> 00:12:17,501 ‎Chẳng phải ra đây một mình ‎là nguy hiểm à? Khi không có phép thuật. 140 00:12:19,126 --> 00:12:22,376 ‎Em không muốn mạo hiểm. ‎Nếu khi em ngủ có chuyện gì… 141 00:12:23,001 --> 00:12:24,001 ‎Bloom. 142 00:12:24,501 --> 00:12:26,168 ‎Làm ơn, Sky. 143 00:12:27,793 --> 00:12:29,543 ‎Anh không sợ em, được chứ? 144 00:12:29,626 --> 00:12:30,626 ‎Anh nên sợ. 145 00:12:35,084 --> 00:12:37,168 ‎Cảm xúc của em đã gây ra chuyện đó. 146 00:12:39,459 --> 00:12:41,168 ‎Và tình cảm dành cho anh, em… 147 00:12:43,168 --> 00:12:45,418 ‎Nhỡ ta cãi nhau, rồi em mất kiểm soát? 148 00:12:48,293 --> 00:12:50,043 ‎Ta cần giữ khoảng cách. 149 00:12:51,418 --> 00:12:53,043 ‎Bloom, anh là bạn trai em. 150 00:12:55,084 --> 00:12:57,543 ‎Nếu ta không thể ở chung phòng, thì sao… 151 00:12:57,626 --> 00:12:59,584 ‎Tối nay em cần nghỉ ngơi. 152 00:13:04,251 --> 00:13:06,209 ‎Nếu không, mai Stella sẽ giết em. 153 00:13:13,418 --> 00:13:15,334 ‎Đợi sau phiên tòa rồi tính tiếp. 154 00:13:20,834 --> 00:13:22,043 ‎Ta vượt qua được mà. 155 00:14:05,293 --> 00:14:06,376 ‎Cái gì… 156 00:14:06,459 --> 00:14:08,584 ‎Tối qua có tiên phân đến dọn giúp à? 157 00:14:09,918 --> 00:14:12,751 ‎- Đừng bao giờ gọi em như thế nữa. ‎- Cậu làm à? 158 00:14:12,834 --> 00:14:14,709 ‎Để anh khỏi viện cớ để không dạy em. 159 00:14:14,793 --> 00:14:17,543 ‎Không phải xúc phân thì tốt, ‎nhưng anh không dạy đâu. 160 00:14:18,668 --> 00:14:20,293 ‎Sợ đánh thua con gái à? 161 00:14:21,501 --> 00:14:25,418 ‎- Riv… ‎- Không. Con bé muốn một bài học. Nào. 162 00:14:38,043 --> 00:14:39,543 ‎Em lại chết rồi. 163 00:14:43,168 --> 00:14:45,709 ‎Nhìn kìa. Lại chết nữa. 164 00:15:00,043 --> 00:15:01,543 ‎Sao anh cục cằn thế? 165 00:15:01,626 --> 00:15:04,084 ‎Bất cứ lúc nào, ‎ta cũng có thể bị gọi vào cuộc chiến. 166 00:15:04,584 --> 00:15:07,584 ‎Chuyên gia không phải bọn lơ mơ ‎nhặt ngoài đường về. 167 00:15:07,668 --> 00:15:10,376 ‎Mà được lựa chọn, huấn luyện nhiều năm. 168 00:15:10,459 --> 00:15:13,668 ‎Thế mà em nghĩ học vài ngày ‎là làm được? Thật xúc phạm. 169 00:15:13,751 --> 00:15:16,001 ‎Em có thể bị thương, ‎hoặc tệ hơn, mất mạng. 170 00:15:16,084 --> 00:15:17,751 ‎Đó là mối nguy với những người khác. 171 00:15:17,834 --> 00:15:22,084 ‎Nên cứ chơi nhập vai đi. ‎Chả còn việc gì quan trọng hơn đâu mà. 172 00:15:34,959 --> 00:15:36,168 ‎Lần cuối chị gặp mẹ? 173 00:15:36,251 --> 00:15:40,543 ‎Khi Rosalind tiếp quản thì có ‎nói chuyện thân mật, nhưng chỉ thế thôi. 174 00:15:43,043 --> 00:15:44,251 ‎Viên ngọc? 175 00:15:44,334 --> 00:15:48,459 ‎Có lẽ mẹ chị sẽ vờ như ‎nó không tồn tại, thế lại tốt. 176 00:15:49,376 --> 00:15:53,584 ‎Hôm nay nó không quan trọng. ‎Tương lai Bloom nằm trong tay mẹ chị. 177 00:15:54,126 --> 00:15:57,959 ‎Có nước trong đó, ‎nhưng nếu cậu cần thứ gì giúp hồi phục… 178 00:16:01,626 --> 00:16:02,668 ‎Thôi cảm ơn. 179 00:16:03,168 --> 00:16:05,668 ‎Mẹ, thật vui được gặp mẹ. 180 00:16:10,876 --> 00:16:13,751 ‎Con nghĩ tốt nhất nên để họ nghĩ ‎mẹ đến thăm con. 181 00:16:16,001 --> 00:16:17,001 ‎Ta đi nhé? 182 00:16:20,793 --> 00:16:24,251 ‎Dù gì đi nữa, kết liễu Rosalind ‎là điều đúng đắn nhất cậu từng làm. 183 00:16:24,918 --> 00:16:26,293 ‎Bà ta đáng bị thế. 184 00:16:31,293 --> 00:16:34,418 ‎Để ta vào trước một lát. Không lâu đâu. 185 00:16:36,918 --> 00:16:39,168 ‎Tôi để nước trên bàn cho mẹ cậu. 186 00:16:39,251 --> 00:16:43,334 ‎Lạnh, bốn lát chanh, có ga. ‎Cậu kể mẹ cậu khó tính về nước thế nào. 187 00:16:43,418 --> 00:16:44,918 ‎Cảm ơn Beatrix. 188 00:16:53,084 --> 00:16:54,084 ‎Rồi. 189 00:16:55,126 --> 00:16:57,126 ‎Hôm nay em ăn sáng ở ngoài. 190 00:16:57,876 --> 00:16:58,876 ‎Ngoài trời. 191 00:17:00,376 --> 00:17:02,626 ‎- Cho đỡ nhợt nhạt. ‎- Tốt đấy. 192 00:17:03,584 --> 00:17:06,376 ‎Xét cho cùng thì em là Lửa Rồng, nên… 193 00:17:06,459 --> 00:17:08,376 ‎Mẹ chị có thể rất mưu mô, 194 00:17:09,293 --> 00:17:11,584 ‎nhưng chị là con gái bà ấy, ‎nên chị cũng không kém. 195 00:17:12,168 --> 00:17:13,709 ‎Có vài phương án biện hộ. 196 00:17:14,959 --> 00:17:18,376 ‎Chị đã đọc về luật nhận tội ‎nên mẹ không lừa chị được đâu. 197 00:17:18,876 --> 00:17:20,959 ‎Sẽ có bằng chứng từ Terra và Flora. 198 00:17:21,918 --> 00:17:26,209 ‎Đòn kết liễu? Một người Solaria xuất chúng ‎và người làm chứng nhân cách hoàn hảo. 199 00:17:26,876 --> 00:17:29,834 ‎- Đừng đề cao em quá. ‎- Càng đề cao càng tốt. 200 00:17:30,709 --> 00:17:33,209 ‎Gia đình em cung cấp năng lượng ‎cho một nửa vương quốc. 201 00:17:33,293 --> 00:17:38,126 ‎Mẹ chị không dám chọc giận họ đâu. ‎Được chứ? Đủ để khiến bà ấy lắng nghe. 202 00:17:39,251 --> 00:17:41,543 ‎Hãy mong là Terra và Flora tìm được. 203 00:17:46,668 --> 00:17:52,084 ‎- Đây là gì nhỉ? Có thể gọi là hối lộ chứ? ‎- Không biết có nên nói toạc ra không… 204 00:17:55,543 --> 00:17:56,584 ‎Chúa ơi. 205 00:17:58,001 --> 00:18:01,168 ‎Sên đá Tobi. Làm sao cậu… 206 00:18:01,876 --> 00:18:05,126 ‎Chỗ này phải mất ‎ít nhất một tuần mới kiếm đủ đấy. 207 00:18:05,209 --> 00:18:09,376 ‎Phải thừa nhận là ban đầu tớ mua chúng ‎không phải để đem hối lộ. 208 00:18:09,459 --> 00:18:15,543 ‎Định dùng nó để nấu cho cậu ‎trong một buổi hẹn hò. 209 00:18:16,751 --> 00:18:17,751 ‎Khỉ thật. 210 00:18:18,543 --> 00:18:19,376 ‎Terra… 211 00:18:19,459 --> 00:18:21,334 ‎Ôi không. Tớ lại làm thế rồi. 212 00:18:21,418 --> 00:18:24,834 ‎Tớ hiểu sai cậu. ‎Tớ rất xin lỗi. Xấu hổ quá. 213 00:18:24,918 --> 00:18:26,709 ‎Cậu không hiểu sai gì cả. Cậu… 214 00:18:28,334 --> 00:18:29,709 ‎Cậu thật tuyệt vời. 215 00:18:33,001 --> 00:18:34,709 ‎Francesca và tớ quay lại rồi. 216 00:18:37,209 --> 00:18:38,709 ‎Cũng đúng thôi mà. 217 00:18:39,293 --> 00:18:40,293 ‎Chà, 218 00:18:40,876 --> 00:18:42,668 ‎tớ rất mừng cho các cậu. 219 00:18:43,959 --> 00:18:45,709 ‎Không có nhiều thời gian đâu. Đi nào. 220 00:18:46,834 --> 00:18:47,959 ‎Ăn trưa ngon miệng. 221 00:19:04,709 --> 00:19:07,418 ‎Xin lỗi vì chậm trễ, ‎nhưng như cháu hình dung được, chúng ta 222 00:19:08,834 --> 00:19:10,501 ‎đang khá bận. 223 00:19:14,418 --> 00:19:17,501 ‎Cảm ơn vì giúp đỡ, Stella, ‎nhưng đây là phiên xử kín. 224 00:19:17,584 --> 00:19:19,251 ‎Con là người bào chữa cho Bloom. 225 00:19:19,334 --> 00:19:23,126 ‎Đáng ca ngợi, nhưng đây là phiên xử kín, ‎không được phép có người bào chữa. 226 00:19:23,209 --> 00:19:24,543 ‎Con biết điều đó. 227 00:19:25,209 --> 00:19:27,918 ‎Dù vậy, mẹ đã cho phép chú Arthur bào chữa 228 00:19:28,001 --> 00:19:30,959 ‎khi bạn chú ấy ‎sa vào một vụ bê bối tài chính, nên… 229 00:19:32,376 --> 00:19:34,293 ‎Con nghĩ con cũng nên được thế. 230 00:19:36,209 --> 00:19:40,209 ‎Bloom, cháu biết các cáo buộc ‎nhắm vào cháu nghiêm trọng thế nào chứ? 231 00:19:40,751 --> 00:19:41,584 ‎Có ạ. 232 00:19:42,376 --> 00:19:45,293 ‎Và mời con gái ta bào chữa ‎là lựa chọn của cháu? 233 00:19:45,376 --> 00:19:46,376 ‎Vâng ạ. 234 00:19:48,043 --> 00:19:51,209 ‎- Chị Stella am hiểu hệ thống hơn cháu. ‎- Chắc vậy. 235 00:19:51,293 --> 00:19:54,543 ‎Nhưng ta cho rằng ‎cháu không biết gì về hệ thống, nên… 236 00:19:56,418 --> 00:19:57,543 ‎có lời khen nhẹ. 237 00:19:58,793 --> 00:20:00,793 ‎Tốt thôi. Đây là những gì ta biết. 238 00:20:02,168 --> 00:20:03,251 ‎Rosalind, 239 00:20:03,876 --> 00:20:08,959 ‎một trong những người có ảnh hưởng ‎và được yêu quý nhất Tiên Giới, đã chết. 240 00:20:09,043 --> 00:20:12,834 ‎Tối qua, Bloom thừa nhận với Saul Silva ‎rằng mình là nguyên nhân. 241 00:20:13,418 --> 00:20:14,418 ‎Nên… 242 00:20:16,043 --> 00:20:17,418 ‎ta chưa biết điều gì? 243 00:20:18,293 --> 00:20:21,876 ‎- Chị ấy thích chị. Đó không phải từ chối. ‎- Chị ổn. Phiên tòa bắt đầu rồi… 244 00:20:21,959 --> 00:20:24,501 ‎- Đôi khi thời điểm không… ‎- Chị bảo ổn mà. 245 00:20:25,459 --> 00:20:28,418 ‎Làm ơn hãy đổ ra đi, ‎để ta tìm nấm mồ của Dowling? 246 00:20:29,334 --> 00:20:30,251 ‎Tích tắc. 247 00:20:33,043 --> 00:20:36,168 ‎- Khi người chết, xác bị phân hủy. ‎- Chị biết. 248 00:20:37,168 --> 00:20:38,126 ‎Xin lỗi. 249 00:20:39,334 --> 00:20:42,209 ‎Khi tiên chết, ‎người đó phát ra tinh chất sống. 250 00:20:42,293 --> 00:20:44,834 ‎Tiên mạnh thì có tinh chất sống mạnh. 251 00:20:45,626 --> 00:20:49,001 ‎Thứ này sẽ phản ứng với nó ‎và cho ta thấy Rosalind đã chôn 252 00:20:49,084 --> 00:20:52,043 ‎một trong những tiên ‎mạnh nhất Tiên Giới ở đâu. 253 00:20:54,293 --> 00:20:59,751 ‎Cháu cáo buộc Rosalind ‎đã sát hại Hiệu trưởng Dowling? 254 00:20:59,834 --> 00:21:02,834 ‎Gây nguy hiểm cho học sinh ‎dưới danh nghĩa tập luyện và thí nghiệm. 255 00:21:03,334 --> 00:21:06,293 ‎- Khó tưởng tượng lắm sao? ‎- Ở đây không có chỗ cho tưởng tượng. 256 00:21:06,376 --> 00:21:11,751 ‎Và đưa ra những cáo buộc vô căn cứ như thế ‎chỉ gây hại cho một người thôi, cháu. 257 00:21:13,709 --> 00:21:14,834 ‎Thế nếu có căn cứ? 258 00:21:14,918 --> 00:21:18,084 ‎Đồn đại và suy đoán không phải bằng chứng. 259 00:21:18,168 --> 00:21:20,293 ‎Ta cần bằng chứng hữu hình. 260 00:21:22,543 --> 00:21:23,918 ‎Nhiều khói quá. 261 00:21:25,543 --> 00:21:26,543 ‎Ừ. 262 00:21:27,459 --> 00:21:29,543 ‎Cũng đúng vì đây là nghĩa địa tiên. 263 00:21:31,876 --> 00:21:33,376 ‎Bloom nói là ở bên này. 264 00:21:38,084 --> 00:21:41,043 ‎- Chị chắc chứ? ‎- Ừ, chỗ băng ghế. 265 00:21:42,334 --> 00:21:44,376 ‎Không có khói. Thế nghĩa là sao? 266 00:21:45,168 --> 00:21:47,543 ‎Là không có tiên nào được chôn ở đây. 267 00:21:47,626 --> 00:21:49,668 ‎Sao lại thế được? 268 00:21:49,751 --> 00:21:53,876 ‎Và cả hai đứa đều chưa tính đến ‎chuyện Sebastian có thể đã nói dối? 269 00:21:58,334 --> 00:22:01,043 ‎Có khả năng đó, ‎nhưng Rosalind đã thừa nhận. 270 00:22:01,543 --> 00:22:04,709 ‎Với riêng cháu, khi chỉ có hai người. 271 00:22:06,001 --> 00:22:10,709 ‎Terra và Flora đang ở nghĩa địa ‎tìm bằng chứng. Con cần một phút nữa thôi. 272 00:22:11,709 --> 00:22:12,793 ‎Làm ơn. 273 00:22:12,876 --> 00:22:16,209 ‎- Rosalind chuyển xác đi rồi. ‎- Không, cô ấy phải ở đây. 274 00:22:16,293 --> 00:22:18,084 ‎Rosalind không thoát được đâu. 275 00:22:19,626 --> 00:22:21,043 ‎Terra, chị làm gì đấy? 276 00:22:24,001 --> 00:22:27,959 ‎- Có gì đó ở đây. Chị cảm nhận được. ‎- Tuyệt, ta chỉ cần có thế. 277 00:22:28,043 --> 00:22:29,043 ‎Gần được rồi. 278 00:22:39,418 --> 00:22:40,584 ‎Đó là gì? 279 00:22:47,501 --> 00:22:48,501 ‎Ngõ cụt rồi. 280 00:22:51,876 --> 00:22:53,626 ‎KHÔNG CÓ XÁC 281 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 ‎Ôi chà. Đúng là phí thời gian. 282 00:22:58,293 --> 00:23:01,584 ‎Cháu không tưởng tượng ra ‎và cháu không nói dối. Bà ấy đã thừa nhận. 283 00:23:01,668 --> 00:23:04,668 ‎Con nghĩ cần có ‎một người làm chứng nhân cách. 284 00:23:12,168 --> 00:23:13,001 ‎Thưa Nữ hoàng. 285 00:23:13,084 --> 00:23:15,418 ‎Aisha, thời gian của ta có giới hạn. 286 00:23:16,209 --> 00:23:17,293 ‎Cháu biết điều đó. 287 00:23:17,793 --> 00:23:22,459 ‎Dù vậy, với những gì gia đình cháu ‎đã cống hiến cho Solaria những năm qua… 288 00:23:30,501 --> 00:23:31,501 ‎Cảm ơn. 289 00:23:32,793 --> 00:23:34,751 ‎Bà có nhớ lần đầu mình làm phép? 290 00:23:35,709 --> 00:23:39,334 ‎Lần đầu của cháu không hay lắm, ‎nhưng chả là gì so với Bloom. 291 00:23:40,251 --> 00:23:41,459 ‎Cậu ấy làm cháy nhà. 292 00:23:42,168 --> 00:23:45,418 ‎Cậu ấy cãi nhau với mẹ, ‎phép thuật bị rối loạn, và… 293 00:23:49,584 --> 00:23:54,084 ‎Sau lần đầu của cháu, cháu khóc lóc ‎chạy về nhà. Mẹ mua tặng cháu bóng bay. 294 00:23:55,251 --> 00:23:58,793 ‎Sau lần đầu của Bloom, ‎cậu ấy ngủ trong nhà kho. 295 00:23:58,876 --> 00:24:02,209 ‎Cậu ấy không thể kể với ai ‎vì không biết đã có chuyện gì. 296 00:24:03,376 --> 00:24:07,001 ‎Ta coi đó là bình thường, ‎vì từ bé ta đã biết ta là tiên. 297 00:24:07,751 --> 00:24:09,584 ‎Ta sẽ được tiên đỡ đầu dẫn dắt. 298 00:24:11,251 --> 00:24:16,209 ‎Bloom thì từ bé đã khác với mọi người. ‎Cậu ấy không có ai dạy dỗ hay hỗ trợ mình. 299 00:24:16,793 --> 00:24:19,001 ‎Tức là kẻ ngoài cuộc ‎và khó kiểm soát nóng giận? 300 00:24:19,084 --> 00:24:21,209 ‎Không, đó là ý cháu muốn nói. 301 00:24:22,126 --> 00:24:25,793 ‎Với những bi kịch gặp phải, ‎lẽ ra tâm lý Bloom phải rất bất ổn, 302 00:24:25,876 --> 00:24:27,251 ‎nhưng không. 303 00:24:27,751 --> 00:24:30,668 ‎Cậu ấy đến Alfea ‎với trái tim và tâm hồn rộng mở, 304 00:24:30,751 --> 00:24:33,709 ‎và bất chấp mọi khó khăn, ‎cậu ấy vươn mình mạnh mẽ. 305 00:24:34,543 --> 00:24:37,084 ‎Với phép thuật và với bạn bè. 306 00:24:42,459 --> 00:24:46,043 ‎Hôm qua Bloom bị mất kiểm soát ‎chỉ vì một lý do duy nhất. 307 00:24:47,376 --> 00:24:50,168 ‎Bọn cháu đang cố giúp Musa ‎lấy lại phép thuật. 308 00:24:51,293 --> 00:24:53,001 ‎Bloom là bạn thân của cháu. 309 00:24:53,584 --> 00:24:55,959 ‎Cậu ấy không nguy hiểm. Hãy tin cháu. 310 00:24:56,043 --> 00:24:59,584 ‎Có thể nói, ‎cái cháu giỏi nhất là nhìn người. 311 00:25:05,376 --> 00:25:06,834 ‎Cháu đang hẹn hò với Grey Owens? 312 00:25:09,668 --> 00:25:11,668 ‎Cháu nói cháu nhìn người tốt, 313 00:25:11,751 --> 00:25:15,251 ‎nhưng bấy lâu nay, cháu đang hẹn hò ‎với một Huyết Phù Thủy. 314 00:25:17,084 --> 00:25:17,918 ‎Grey ư? 315 00:25:18,876 --> 00:25:21,084 ‎Không, chắc có nhầm lẫn rồi. 316 00:25:23,793 --> 00:25:26,793 ‎Tối qua, Grey có một vụ va chạm ‎với một Chuyên gia. 317 00:25:26,876 --> 00:25:29,918 ‎Nó gây đủ lo ngại ‎để Silva phải kiểm tra lại hồ sơ. 318 00:25:30,584 --> 00:25:31,834 ‎Nó được làm giả. 319 00:25:34,959 --> 00:25:38,626 ‎- Không thể thế được. ‎- Tại sao? Vì cháu hiểu cậu ta? 320 00:25:39,418 --> 00:25:41,209 ‎Như cháu hiểu Bloom? 321 00:25:41,293 --> 00:25:45,793 ‎Hoặc có lẽ khả năng nhìn người của cháu ‎không giỏi như cháu nghĩ? 322 00:25:48,293 --> 00:25:51,209 ‎Và ta tự hỏi ‎gia đình cháu sẽ nghĩ gì về điều đó. 323 00:25:52,959 --> 00:25:54,376 ‎Cảm ơn, Aisha. 324 00:25:57,959 --> 00:25:58,959 ‎Thế thôi. 325 00:26:02,168 --> 00:26:03,251 ‎- Aisha. ‎- Aisha. 326 00:26:03,334 --> 00:26:04,251 ‎Aisha, đợi đã. 327 00:26:09,126 --> 00:26:12,293 ‎Ta không bao giờ thực sự biết ‎trong lòng người khác nghĩ gì. 328 00:26:14,626 --> 00:26:16,876 ‎Ta chỉ có thể đánh giá qua hành động. 329 00:26:18,918 --> 00:26:22,918 ‎- Cậu có hồ sơ của Grey không? ‎- Chắc là có. Sao? 330 00:26:23,001 --> 00:26:24,793 ‎Tôi cần xem. Ngay bây giờ. 331 00:26:25,334 --> 00:26:30,543 ‎Vậy còn vị khách đặc biệt nào nữa không? ‎Những bài phát biểu lê thê? 332 00:26:31,876 --> 00:26:32,876 ‎Làm ơn. 333 00:26:34,418 --> 00:26:35,959 ‎Bloom là bạn con. 334 00:26:36,043 --> 00:26:37,251 ‎Ta biết điều đó, 335 00:26:37,334 --> 00:26:41,209 ‎và con đã làm rất tốt ‎trong việc biện hộ cho cô bé, 336 00:26:42,209 --> 00:26:45,418 ‎nhưng… con đã nói đúng trong lá thư đó. 337 00:26:50,584 --> 00:26:51,876 ‎Lá thư nào? 338 00:26:52,876 --> 00:26:55,168 ‎- Làm ơn đừng. ‎- Lá thư nào? 339 00:26:56,501 --> 00:27:02,751 ‎Vài ngày trước, Stella viết thư cho ta ‎xin mượn Pha lê Hội tụ, 340 00:27:03,626 --> 00:27:05,751 ‎và trong đó, nó đưa ra một cảnh báo. 341 00:27:07,459 --> 00:27:08,293 ‎Về cháu. 342 00:27:10,126 --> 00:27:12,293 ‎"Bloom là quả bom nổ chậm, 343 00:27:12,376 --> 00:27:16,001 ‎nhưng Solaria ở vị thế tốt ‎khi có con trong cuộc đời nó". 344 00:27:16,543 --> 00:27:18,459 ‎"Khi đến lúc con bé nổi điên, 345 00:27:18,543 --> 00:27:21,126 ‎ta có thể lợi dụng để đem về lợi thế". 346 00:27:21,209 --> 00:27:22,584 ‎Con viết thế, đúng chứ? 347 00:27:24,084 --> 00:27:26,251 ‎Đúng, nhưng… 348 00:27:26,334 --> 00:27:28,626 ‎Ta nghĩ có thể nói cô bé đã nổi điên. 349 00:27:31,793 --> 00:27:34,668 ‎Giờ thì nếu không còn gì khác nữa… 350 00:27:34,751 --> 00:27:36,376 ‎Cháu xin phép nói ạ? 351 00:27:44,126 --> 00:27:47,084 ‎Stella đã đánh giá đúng ‎về chuyện xảy ra tối quá. 352 00:27:47,168 --> 00:27:50,251 ‎Đó là tự vệ. Rosalind tấn công cháu ‎và cháu đã tự vệ. 353 00:27:51,751 --> 00:27:53,376 ‎Nhưng lá thư cũng nói đúng. 354 00:27:55,334 --> 00:27:57,043 ‎Vì chuyện xảy ra tiếp theo. 355 00:27:58,209 --> 00:27:59,376 ‎Trong lúc đối đầu, 356 00:28:00,959 --> 00:28:04,751 ‎đã có lúc cháu có thể nương tay ‎nhưng cháu đã không làm. 357 00:28:06,834 --> 00:28:09,459 ‎Có thứ gì đó xâm chiếm cháu ‎và cháu muốn làm hại bà ấy. 358 00:28:10,584 --> 00:28:13,126 ‎Cháu muốn trừng phạt Rosalind ‎vì đã giết cô Dowling. 359 00:28:14,959 --> 00:28:16,959 ‎Ở khoảnh khắc đó, cháu đã muốn bà ấy chết. 360 00:28:19,709 --> 00:28:22,251 ‎Lửa Rồng cho cháu khả năng để làm việc đó. 361 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 ‎Cháu sẽ nhận hậu quả cho hành động đó. 362 00:28:35,918 --> 00:28:38,001 ‎Ta đánh giá cao sự ngay thẳng đó. 363 00:28:40,334 --> 00:28:43,668 ‎Tuy nhiên, sự thật không hề thay đổi 364 00:28:43,751 --> 00:28:46,334 ‎là cháu vẫn là mối họa lớn với vương quốc. 365 00:28:49,584 --> 00:28:52,084 ‎Phán quyết của ta là cháu sẽ bị đông cứng. 366 00:28:54,084 --> 00:28:57,001 ‎Sau 20 năm nữa đánh giá lại. 367 00:28:57,084 --> 00:28:59,126 ‎Khoan. Sao cơ? 368 00:28:59,876 --> 00:29:01,043 ‎Đưa cô bé đến Chính điện. 369 00:29:01,668 --> 00:29:02,668 ‎Mẹ, không được. 370 00:29:02,751 --> 00:29:04,376 ‎Đừng làm khó chuyện này. 371 00:29:05,209 --> 00:29:08,834 ‎- Em không cần làm thế. ‎- Không sao. 372 00:29:12,293 --> 00:29:13,376 ‎Thế là tốt nhất. 373 00:29:56,709 --> 00:29:59,959 ‎Ta rất tiếc vì cháu không có mẹ tiên ‎hiểu được cảm giác của cháu, 374 00:30:00,709 --> 00:30:02,876 ‎dạy cháu cách kiểm soát phép thuật. 375 00:30:05,501 --> 00:30:06,501 ‎Cháu cũng thế. 376 00:30:23,959 --> 00:30:25,876 ‎Mẹ biết con viết lá thư đó… 377 00:30:25,959 --> 00:30:28,584 ‎Để tìm cách lấy lòng ta. ‎Tất nhiên, ta biết. 378 00:30:32,084 --> 00:30:36,543 ‎Và dù con làm việc đó rất lộ liễu ‎và có hơi vụng về, 379 00:30:36,626 --> 00:30:38,459 ‎đó vẫn là động thái khôn ngoan. 380 00:30:39,209 --> 00:30:41,543 ‎Con không bao giờ làm ta mất lòng được. 381 00:30:42,459 --> 00:30:43,751 ‎Con là công chúa mà. 382 00:30:45,126 --> 00:30:47,668 ‎Hôm nay Bloom có cửa nào ‎để được tha không? 383 00:30:49,126 --> 00:30:49,959 ‎Không. 384 00:30:51,334 --> 00:30:55,918 ‎Nhưng ta ấn tượng ‎với cách cư xử chững chạc của con. 385 00:30:57,418 --> 00:31:01,376 ‎Duyên dáng nhưng cứng rắn. ‎Ta rất tự hào về con. 386 00:31:06,793 --> 00:31:08,126 ‎Cởi áo ngoài ra. 387 00:31:09,793 --> 00:31:10,793 ‎Quay lưng lại. 388 00:31:29,293 --> 00:31:30,918 ‎Hóa ra con chỉ cần làm thế? 389 00:31:32,043 --> 00:31:34,459 ‎Chỉ cần chơi trò chơi của mẹ. 390 00:31:36,626 --> 00:31:38,876 ‎Đó không phải trò chơi của ta, Stella. 391 00:31:44,084 --> 00:31:45,084 ‎Nhưng đúng. 392 00:31:50,334 --> 00:31:51,751 ‎Cả hai ta đều phải chơi. 393 00:31:52,918 --> 00:31:55,793 ‎Và ta rất tiếc về chuyện của bạn con. 394 00:31:59,376 --> 00:32:03,043 ‎Nhưng làm nữ hoàng là phải ‎nhìn xa hơn những thứ như tình bạn. 395 00:32:06,126 --> 00:32:09,293 ‎Một ngày nào đó, con sẽ hiểu. 396 00:32:11,251 --> 00:32:14,918 ‎- Nếu con không muốn hiểu? ‎- Ta e rằng con không có lựa chọn. 397 00:32:16,293 --> 00:32:19,418 ‎Thế nếu con không phải công chúa? ‎Lúc đó thì có không? 398 00:32:20,334 --> 00:32:24,126 ‎Cẩn thận đấy, Stella. ‎Con không hiểu con đang nói gì đâu. 399 00:32:24,209 --> 00:32:26,209 ‎Con có hiểu đấy. 400 00:32:29,293 --> 00:32:32,626 ‎Nếu bị buộc phải chọn ‎giữa bạn bè và đặc quyền hoàng gia, 401 00:32:33,501 --> 00:32:35,501 ‎đừng bất ngờ với lựa chọn của con. 402 00:32:52,751 --> 00:32:54,084 ‎Bloom thế nào rồi? 403 00:32:54,168 --> 00:32:55,168 ‎Aisha? 404 00:32:56,418 --> 00:32:57,251 ‎Cậu ổn chứ? 405 00:33:02,376 --> 00:33:03,376 ‎Chào. 406 00:33:04,626 --> 00:33:08,751 ‎Anh nợ em một lời giải thích. 407 00:33:09,459 --> 00:33:14,001 ‎Không, chỉ một câu trả lời thôi. ‎Anh là Huyết Phù Thủy phải không? 408 00:33:19,251 --> 00:33:21,584 ‎Anh xin lỗi. Anh biết em sẽ không hiểu. 409 00:33:37,543 --> 00:33:38,376 ‎Kết thúc rồi. 410 00:33:40,668 --> 00:33:42,001 ‎Xin lỗi. Bloom đi rồi. 411 00:33:48,168 --> 00:33:51,668 ‎Không sao. Này. Không sao. 412 00:33:52,918 --> 00:33:54,001 ‎Sẽ ổn thôi. 413 00:33:56,793 --> 00:34:01,793 ‎Cháu biết đấy, thoạt nhìn, ‎Romeo và Juliet‎ là câu chuyện tuyệt vời. 414 00:34:03,043 --> 00:34:04,834 ‎Đỉnh cao của tình yêu bi kịch. 415 00:34:07,209 --> 00:34:08,209 ‎Rồi cháu nhận ra 416 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 ‎Juliet 13 tuổi, Romeo là tên khốn, 417 00:34:12,668 --> 00:34:16,168 ‎và bi kịch có thể tránh khỏi ‎nếu giao tiếp tốt hơn một chút. 418 00:34:18,001 --> 00:34:21,834 ‎Nghĩ lại thì thấy, Leo và Claire. ‎Đó mới là đỉnh cao. 419 00:34:23,501 --> 00:34:24,834 ‎Làm thế có đúng không? 420 00:34:27,126 --> 00:34:30,918 ‎Cháu biết lẽ ra cháu phải ghét tiên, ‎nhưng khi Rosalind chết rồi, 421 00:34:32,459 --> 00:34:34,709 ‎biết đâu ta có thể tìm cách khác. 422 00:34:38,043 --> 00:34:42,751 ‎- Cháu chưa nghe bài phát biểu của Luna à? ‎- Chưa. Lúc đó cháu đang đến đây. Sao? 423 00:34:43,793 --> 00:34:46,459 ‎- Họ đổ lỗi cho chúng ta, Grey. ‎- Sao cơ? 424 00:34:47,668 --> 00:34:52,126 ‎Bạn cùng phòng của bạn gái cháu ‎giết Rosalind và họ đổ lỗi cho chúng ta. 425 00:34:52,876 --> 00:34:57,293 ‎Nên nếu còn ai ở Solaria chưa ghét ‎Huyết Phù Thủy, thì giờ họ ghét rồi. 426 00:34:57,876 --> 00:35:01,543 ‎Tiên tộc muốn chúng ta chết, được chứ? 427 00:35:03,459 --> 00:35:05,001 ‎Họ vốn luôn muốn thế rồi. 428 00:35:08,876 --> 00:35:10,418 ‎Giờ đã đến lúc phản kháng. 429 00:35:18,168 --> 00:35:19,293 ‎Phải cứu cậu ấy ra. 430 00:35:19,793 --> 00:35:23,209 ‎- Không kháng cáo được? ‎- Mẹ chị có toàn quyền phán quyết. 431 00:35:23,293 --> 00:35:26,084 ‎Khi ý bà đã quyết, ‎không thể thay đổi được nữa. 432 00:35:26,168 --> 00:35:29,543 ‎- Vậy quay lại thuyết phục bà đổi ý đi. ‎- Khó lắm. 433 00:35:29,626 --> 00:35:33,959 ‎Thế còn khối pha lê? Nó có một phần ‎Lửa Rồng. Dùng nó cứu chị ấy được chứ? 434 00:35:34,043 --> 00:35:37,793 ‎Hay gửi thông điệp cho Bloom, ‎bảo chị ấy tự thoát ra? 435 00:35:37,876 --> 00:35:40,209 ‎Nghe có vẻ giống chị ấy nhỉ? 436 00:35:40,293 --> 00:35:43,126 ‎- Chị đã tưởng thế… ‎- Em không thấy Bloom lúc đó. 437 00:35:45,209 --> 00:35:47,668 ‎- Bloom buông xuôi rồi. ‎- Không có nghĩa ta cũng thế. 438 00:35:48,459 --> 00:35:52,959 ‎Bloom đang sợ hãi. Chúng ta cũng thế. ‎Em không chấp nhận sống trong sợ hãi. 439 00:35:53,459 --> 00:35:55,584 ‎Còn nước còn tát. 440 00:35:55,668 --> 00:35:57,668 ‎Nhìn mọi người đi. Kết thúc rồi. 441 00:36:03,334 --> 00:36:06,543 ‎- Chú ấy không nói chi tiết? ‎- Không, chỉ bảo chuẩn bị quân trang. 442 00:36:06,626 --> 00:36:08,043 ‎Ta phải di chuyển nhanh. 443 00:36:08,126 --> 00:36:10,959 ‎Đã tìm ra nơi ẩn náu của Sebastian. ‎Cách vài tiếng di chuyển. 444 00:36:11,043 --> 00:36:13,584 ‎Bavani muốn tập kích mà sợ bị lộ. 445 00:36:13,668 --> 00:36:15,876 ‎- Nhưng bà ấy tin chúng ta. ‎- Ta sẽ tấn công? 446 00:36:15,959 --> 00:36:19,334 ‎Đúng. Các cháu nói muốn tham chiến mà. ‎Chúc mừng. Cầu được ước thấy rồi. 447 00:36:19,418 --> 00:36:23,334 ‎Ta tiêu diệt chúng. Kết thúc cuộc chiến ‎từ trứng nước, nhé? Đi nào. 448 00:36:24,293 --> 00:36:26,001 ‎- Sky. ‎- Xin lỗi. 449 00:36:26,084 --> 00:36:28,043 ‎Cháu nhận tin rồi. Đợi cháu chút nhé? 450 00:36:28,126 --> 00:36:30,043 ‎Cháu có chắc là muốn đi không? 451 00:36:30,126 --> 00:36:31,834 ‎- Chắc chắn ạ. ‎- Được. 452 00:36:31,918 --> 00:36:34,876 ‎Cả ngày cháu ngồi không ‎đợi kết quả phiên tòa rồi. 453 00:36:35,626 --> 00:36:38,459 ‎- Đến đây đỡ phí thời gian hơn nhiều. ‎- Sky. 454 00:36:39,751 --> 00:36:42,584 ‎- Sao ạ? ‎- Nữ hoàng Luna đã ra phán quyết. 455 00:36:45,626 --> 00:36:48,126 ‎Các người phải cho tôi gặp Bloom. 456 00:36:51,459 --> 00:36:52,459 ‎Giam cậu ta. 457 00:36:52,543 --> 00:36:55,626 ‎Thả tôi ra. Bloom! 458 00:36:56,459 --> 00:36:57,459 ‎Bloom! 459 00:37:03,418 --> 00:37:04,543 ‎Cả bọn mày nữa à? 460 00:37:43,959 --> 00:37:45,751 ‎Aisha, chị vào đây được không? 461 00:37:50,543 --> 00:37:52,334 ‎Chị vẫn cầm Pha lê Hội tụ chứ? 462 00:38:00,001 --> 00:38:01,168 ‎Em định làm gì? 463 00:38:07,168 --> 00:38:10,126 ‎Khi tìm thấy thứ này ở nghĩa địa, ‎bọn em nghĩ nó đã chết. 464 00:38:11,376 --> 00:38:12,709 ‎Nhưng không hề. 465 00:38:32,084 --> 00:38:34,626 ‎Bloom thì từ bé đã khác với mọi người. 466 00:38:38,376 --> 00:38:40,876 ‎Cậu ấy không có ai dạy dỗ hay hỗ trợ mình. 467 00:38:53,168 --> 00:38:54,751 ‎Ta coi đó là bình thường. 468 00:39:04,543 --> 00:39:06,709 ‎Vì từ bé ta đã biết ta là tiên. 469 00:39:19,126 --> 00:39:21,001 ‎Ta sẽ được tiên đỡ đầu dẫn dắt. 470 00:39:50,834 --> 00:39:51,959 ‎Cô Dowling? 471 00:39:53,126 --> 00:39:54,126 ‎Chào Bloom. 472 00:40:02,209 --> 00:40:05,001 ‎Bọn tớ cũng không tin nổi. ‎Tất cả là nhờ Flora. 473 00:40:05,084 --> 00:40:07,751 ‎Em không hiểu sao ‎hợp chất đó lại vô tác dụng. 474 00:40:07,834 --> 00:40:10,043 ‎Rồi em thấy cây của mình héo úa ‎và chợt nhận ra. 475 00:40:11,001 --> 00:40:13,709 ‎Do thứ này hấp thụ ‎mọi tinh chất sống có thể. 476 00:40:14,459 --> 00:40:18,501 ‎- Đó gọi là cây hồi sinh. ‎- Nó như cỗ máy thời gian của tự nhiên. 477 00:40:18,584 --> 00:40:22,543 ‎Màu mè hơn chút thì tốt, ‎đẹp thì được châm chước mà. 478 00:40:23,334 --> 00:40:27,626 ‎Bọn tớ đã truyền Lửa Rồng còn lại ‎trong khối pha lê vào và nó mở ra. 479 00:40:28,834 --> 00:40:31,168 ‎- Cô ở trong đó? ‎- Ừ, linh hồn của tôi. 480 00:40:31,251 --> 00:40:32,751 ‎Kỳ dị quá nhỉ? 481 00:40:33,334 --> 00:40:37,876 ‎Khi nhận ra Rosalind định làm gì, ‎tôi đã lấy hết phép thuật của mình, 482 00:40:37,959 --> 00:40:40,459 ‎và kêu gọi thế giới tự nhiên bảo tồn mình. 483 00:40:42,001 --> 00:40:44,376 ‎Tôi nợ các em một lời từ biệt cuối. 484 00:40:45,584 --> 00:40:47,084 ‎Sự sống rất quý giá, 485 00:40:48,709 --> 00:40:49,793 ‎cái chết cũng vậy. 486 00:40:50,876 --> 00:40:52,501 ‎Cả hai phải được tôn trọng. 487 00:40:53,959 --> 00:40:56,543 ‎Tôi đã chết ‎dưới đòn tấn công của Rosalind. 488 00:40:58,001 --> 00:41:00,126 ‎Nên không thể giúp các em ‎trong cuộc chiến. 489 00:41:01,709 --> 00:41:04,584 ‎Nhưng tôi có đủ thời gian ‎cho một bài học cuối. 490 00:41:05,709 --> 00:41:10,334 ‎Giờ em không học phép thuật được nữa rồi, ‎có lẽ em nên ra ngoài canh gác. 491 00:41:10,418 --> 00:41:12,876 ‎Bài học này dành cho tiên như các em. 492 00:41:15,334 --> 00:41:17,584 ‎Đó là phép biến hình. 493 00:41:19,709 --> 00:41:23,626 ‎Khi là hiệu trưởng, tôi đã bảo vệ các em ‎khỏi những sự thật phũ phàng bên ngoài. 494 00:41:24,834 --> 00:41:30,126 ‎Tôi tin rằng cảm xúc tích cực ‎là nền tảng cho sức mạnh. 495 00:41:31,334 --> 00:41:32,751 ‎Rosalind nghĩ ngược lại. 496 00:41:33,709 --> 00:41:36,834 ‎Sức mạnh chỉ được hun đúc ‎qua những sự thật phũ phàng. 497 00:41:37,334 --> 00:41:38,959 ‎Cả hai đều sai. 498 00:41:40,668 --> 00:41:42,584 ‎Để giải phóng sức mạnh thật sự, 499 00:41:44,668 --> 00:41:47,584 ‎các em phải hòa hợp ‎với tất cả cảm xúc của mình. 500 00:41:47,668 --> 00:41:51,251 ‎Niềm vui vô tư của cảm xúc tích cực ‎và nỗi thất vọng của cảm xúc tiêu cực. 501 00:41:53,376 --> 00:41:55,751 ‎Cả hai đều có nét đẹp và sức mạnh riêng. 502 00:41:57,459 --> 00:41:59,501 ‎Tôi rất tự hào về các em. 503 00:42:00,959 --> 00:42:02,959 ‎Và con người các em sắp trở thành. 504 00:42:06,251 --> 00:42:07,876 ‎Bloom, ta đi dạo nhé? 505 00:42:12,834 --> 00:42:16,043 ‎Bằng mọi giá, ta phải tìm ra con bé. 506 00:42:17,793 --> 00:42:19,334 ‎Không được nói với ai đấy. 507 00:42:30,251 --> 00:42:32,751 ‎BAVANI BIẾT RỒI. 508 00:42:32,834 --> 00:42:35,834 ‎- Bavani biết Bloom đã trốn ra. ‎- Ai bảo? Beatrix? 509 00:42:35,918 --> 00:42:36,918 ‎Ta tin cậu ta? 510 00:42:38,043 --> 00:42:40,168 ‎Cậu ta đang cố, được chứ? Hãy… 511 00:42:41,418 --> 00:42:44,918 ‎Bà ấy sẽ kiểm tra phòng ta ‎và sẽ nghi ngờ nếu không thấy ai. 512 00:42:45,001 --> 00:42:48,209 ‎Em sẽ về. Các chị ‎cần thêm thời gian với cô Dowling. 513 00:42:48,793 --> 00:42:50,751 ‎Em không thân với cô như các chị. 514 00:42:51,251 --> 00:42:53,376 ‎- Cảm ơn. ‎- Chị cũng đi. 515 00:42:53,459 --> 00:42:56,959 ‎Tớ ở đó sẽ dễ khiến bà ấy tin hơn. ‎Ôm cô lần cuối hộ tớ nhé. 516 00:43:08,918 --> 00:43:10,626 ‎Ba cửa ra vào. Ba đội. 517 00:43:10,709 --> 00:43:13,293 ‎Hạ nhiều địch nhất có thể ‎trước khi bị phát hiện. 518 00:43:15,209 --> 00:43:18,251 ‎LeRoy chỉ có thời gian ‎điều chế thuốc bảo vệ cho nhóm này, 519 00:43:18,334 --> 00:43:19,959 ‎nên lời nguyền của chúng vô hiệu. 520 00:43:20,751 --> 00:43:21,834 ‎Nhưng hãy hiểu rõ, 521 00:43:21,918 --> 00:43:24,709 ‎khi ta chọc vào tổ ong này, ‎chiến tranh bắt đầu, 522 00:43:24,793 --> 00:43:27,501 ‎nên nếu ai muốn rút, ‎không có gì phải xấu hổ. 523 00:43:32,751 --> 00:43:33,751 ‎Bắt đầu thôi. 524 00:43:36,668 --> 00:43:38,293 ‎Cô thất vọng với em à? 525 00:43:39,668 --> 00:43:41,001 ‎Vì mất kiểm soát. Vì… 526 00:43:43,834 --> 00:43:45,084 ‎đã giết người. 527 00:43:45,918 --> 00:43:47,459 ‎Đó là chuyện nghiêm trọng. 528 00:43:49,584 --> 00:43:51,543 ‎Em sẽ mang gánh nặng đó mãi mãi. 529 00:43:56,501 --> 00:43:58,418 ‎Nhưng không có gì là tự nhiên xảy ra. 530 00:44:02,834 --> 00:44:05,918 ‎Khi phát hiện ra ‎Rosalind đã làm gì với Aster Dell, 531 00:44:06,001 --> 00:44:07,501 ‎tôi đã giận đến nỗi… 532 00:44:10,959 --> 00:44:12,376 ‎tôi muốn giết bà ấy. 533 00:44:13,334 --> 00:44:16,084 ‎Nếu tôi có sức mạnh như em, có lẽ đã khác. 534 00:44:21,834 --> 00:44:24,834 ‎Thế giới sẽ tốt đẹp hơn ‎khi không còn Rosalind Hale. 535 00:44:25,918 --> 00:44:29,793 ‎Đó là sự thật khách quan. ‎Chuyện đã qua, hãy cho qua. 536 00:44:32,418 --> 00:44:35,209 ‎Nhưng chưa được ‎vì thứ này vẫn còn bên trong em. 537 00:44:39,626 --> 00:44:41,876 ‎Càng biết nhiều về nó, em lại càng sợ. 538 00:44:41,959 --> 00:44:43,168 ‎Tôi hiểu mà. 539 00:44:47,418 --> 00:44:51,584 ‎Nhưng em phải sử dụng nó. ‎Bằng cách này hay cách khác. 540 00:44:52,709 --> 00:44:53,959 ‎Em không thể bỏ cuộc. 541 00:44:56,668 --> 00:44:57,876 ‎Em phải chiến đấu. 542 00:45:00,459 --> 00:45:03,084 ‎Nhưng bằng cách nào? Làm sao em… 543 00:45:04,418 --> 00:45:06,334 ‎Làm được mà không mất kiểm soát? 544 00:45:07,876 --> 00:45:10,168 ‎Giá mà có ai chỉ cho em phải làm gì. 545 00:45:10,251 --> 00:45:11,834 ‎Tôi không làm được, Bloom. 546 00:45:13,793 --> 00:45:14,959 ‎Không ai làm được. 547 00:45:19,084 --> 00:45:20,501 ‎Đó là bài học khó nhất. 548 00:45:23,251 --> 00:45:24,751 ‎Tôi chỉ có thể nói với em 549 00:45:27,084 --> 00:45:28,584 ‎là tôi tin tưởng vào em. 550 00:45:30,959 --> 00:45:35,459 ‎Và em phải biết rằng thứ gì ‎có sức hủy diệt thì cũng có sức bảo vệ. 551 00:45:36,834 --> 00:45:41,126 ‎Em, Bloom, có sức mạnh để cứu thế giới. 552 00:45:46,126 --> 00:45:47,626 ‎Chắc em đã nghe rồi. 553 00:45:49,543 --> 00:45:51,918 ‎Rosalind đã tuyên bố như thế ở bữa tiệc. 554 00:45:52,418 --> 00:45:54,418 ‎Khi có em bên cạnh, chắc chắn rồi. 555 00:45:56,876 --> 00:45:57,876 ‎Vâng. 556 00:45:58,668 --> 00:46:00,293 ‎Rất đúng kiểu của Rosalind. 557 00:46:01,918 --> 00:46:03,418 ‎Vậy hãy để tôi sửa lại. 558 00:46:05,209 --> 00:46:07,293 ‎Đừng nghĩ đến chuyện ‎cứu thế giới nói chung. 559 00:46:08,751 --> 00:46:10,543 ‎Mà hãy cứu thế giới của mình. 560 00:46:12,001 --> 00:46:14,459 ‎Những người em yêu quý, quan tâm. 561 00:46:17,668 --> 00:46:19,459 ‎Nếu dùng sức mạnh cho việc đó… 562 00:46:22,043 --> 00:46:23,418 ‎em sẽ đi đúng hướng. 563 00:46:42,626 --> 00:46:43,918 ‎Gần đến lúc rồi. 564 00:46:46,376 --> 00:46:47,543 ‎Ôm một cái nhé? 565 00:46:50,376 --> 00:46:51,626 ‎Vì tình xưa nghĩa cũ? 566 00:47:30,126 --> 00:47:32,001 ‎Có vẻ anh đã đúng với Musa. 567 00:47:32,084 --> 00:47:34,334 ‎Mới 12 tiếng sau, ta đã vào cuộc. 568 00:47:35,084 --> 00:47:37,168 ‎Đừng làm gì ngu ngốc trong đó nhé? 569 00:47:37,251 --> 00:47:39,293 ‎Anh không muốn gồng gánh chú đâu. 570 00:47:39,376 --> 00:47:42,418 ‎Chắc gì đã gánh được. ‎Thân dưới của anh còn phải tập nhiều. 571 00:48:27,626 --> 00:48:29,043 ‎Chúng biết trước ta đến. 572 00:48:49,126 --> 00:48:50,084 ‎Mãi mới đến. 573 00:48:51,126 --> 00:48:55,501 ‎Phải đưa cả bầu đoàn đi mà. ‎Như chăn dắt lũ mèo vậy. 574 00:49:00,293 --> 00:49:01,501 ‎Tắt đèn hộ chú cái? 575 00:49:05,209 --> 00:49:06,418 ‎Tất cả nhé. 576 00:49:07,626 --> 00:49:08,626 ‎Tất nhiên. 577 00:50:42,084 --> 00:50:43,418 ‎Biên dịch: TH