1 00:00:08,126 --> 00:00:09,876 ‫كانت المعلومات موثوقة.‬ 2 00:00:09,959 --> 00:00:11,209 ‫لست أجادل في هذا،‬ 3 00:00:11,293 --> 00:00:13,626 ‫لكن يُحتمل أنّ أحدهم أخبر سحرة الدم.‬ 4 00:00:15,626 --> 00:00:16,751 ‫ألم تجدوا "بلوم" بعد؟‬ 5 00:00:16,834 --> 00:00:20,376 ‫لا وانقطعت الكهرباء منذ بضع دقائق.‬ 6 00:00:20,459 --> 00:00:24,793 ‫إما أنه مجرّد إلهاء لإخراجها‬ ‫أو أنها تفقد السيطرة في مكان ما.‬ 7 00:00:24,876 --> 00:00:27,043 ‫"بلوم" ليست خطرة. ثقي بي.‬ 8 00:00:27,126 --> 00:00:28,293 ‫لا تكن واثقًا من ذلك.‬ 9 00:00:57,084 --> 00:01:00,168 ‫لنأمل أنّ "بافاني" لم تتفقّدنا بعد.‬ 10 00:01:03,168 --> 00:01:04,709 ‫لديّ سحر، أما أنت فلا.‬ 11 00:01:34,668 --> 00:01:35,501 ‫مرحبًا؟‬ 12 00:01:44,876 --> 00:01:45,709 ‫هل أنت وحدك؟‬ 13 00:01:47,459 --> 00:01:49,001 ‫صديقتك النارية ليست معك؟‬ 14 00:01:49,834 --> 00:01:50,918 ‫تفقّدي الرواق.‬ 15 00:01:56,293 --> 00:01:57,334 ‫هل من أحد؟‬ 16 00:01:58,334 --> 00:02:02,334 ‫لا. يبدو أنّ فتاة الزهور الصغيرة وحدها.‬ 17 00:02:03,168 --> 00:02:04,001 ‫جيد.‬ 18 00:02:05,418 --> 00:02:06,418 ‫اذهبي.‬ 19 00:02:19,459 --> 00:02:21,418 ‫انتهى الهجوم خلال 20 دقيقة تقريبًا.‬ 20 00:02:21,501 --> 00:02:25,751 ‫لا أعرف كم ساحر دم كان معهم، لكن ما يكفي‬ ‫للتغلّب على جميع المختصين هناك ليلة أمس.‬ 21 00:02:25,834 --> 00:02:27,876 ‫كانوا يعرفون أننا سنهاجم مخبأهم أيضًا.‬ 22 00:02:27,959 --> 00:02:30,334 ‫وقد شربنا آخر كمية‬ ‫من الترياق المضاد لسحرة الدم.‬ 23 00:02:30,834 --> 00:02:33,043 ‫- تبًا!‬ ‫- هل تغلّبوا على جميع المختصين؟‬ 24 00:02:34,293 --> 00:02:38,501 ‫حال الجنّ لم يكن أفضل. فقد أحضر "سيباستيان"‬ ‫جيشًا من المخلوقات الكاشطة للتغلّب عليهم.‬ 25 00:02:39,001 --> 00:02:40,376 ‫هل استُنزفوا جميعهم؟‬ 26 00:02:40,459 --> 00:02:41,543 ‫ليس بعد.‬ 27 00:02:42,501 --> 00:02:45,126 ‫يحتجزونهم تحت المدرسة‬ ‫ويأخذونهم إليه واحدًا تلو الآخر،‬ 28 00:02:45,209 --> 00:02:46,668 ‫- ثم يعيدونهم.‬ ‫- هذه "بافاني".‬ 29 00:02:46,751 --> 00:02:49,376 ‫نظن أنه لا يستطيع‬ ‫احتمال الكثير من السحر دفعة واحدة.‬ 30 00:02:49,459 --> 00:02:53,168 ‫إذًا، ما زال لدينا وقت لإنقاذ بعضهم.‬ ‫هذا جيد. معلومات جيدة.‬ 31 00:02:53,251 --> 00:02:55,793 ‫"ميوزا" فعلت كل هذا.‬ ‫إنها مختبئة في المدرسة.‬ 32 00:02:55,876 --> 00:02:58,751 ‫تمكّنت من تجنّب القبض عليها،‬ ‫لكنّ "فلورا" لم تكن محظوظة.‬ 33 00:02:58,834 --> 00:03:01,209 ‫يبدو أنه لدينا الكثير من العمل.‬ 34 00:03:01,293 --> 00:03:03,459 ‫الهجوم المباشر بمثابة انتحار.‬ 35 00:03:03,543 --> 00:03:06,501 ‫الضربة السرّية تحسّن من حظوظنا،‬ ‫لكن ليس كثيرًا.‬ 36 00:03:07,084 --> 00:03:09,543 ‫كما أننا سنقاتل أصدقاءنا وهذا مُربك.‬ 37 00:03:10,043 --> 00:03:11,751 ‫لدينا أسلحة غير مميتة إن أردتموها.‬ 38 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 ‫حالما نشلّ حركتهم ونُبطل الخطر،‬ ‫سيكون من السهل التخلص من سحرة الدم.‬ 39 00:03:17,834 --> 00:03:20,376 ‫- ثم نحرّر الجنّ.‬ ‫- وأنا سأطارد "سيباستيان".‬ 40 00:03:20,959 --> 00:03:21,834 ‫فلنستعدّ.‬ 41 00:03:22,334 --> 00:03:24,334 ‫"بلوم"، امشي معي.‬ 42 00:03:41,918 --> 00:03:45,043 ‫بحذر. ما زالوا أشخاصًا.‬ 43 00:03:45,918 --> 00:03:48,793 ‫من السيئ كفاية أنه ساحر دم،‬ ‫لكن أن يعمل لدى "سيباستيان"؟‬ 44 00:03:48,876 --> 00:03:51,626 ‫لا يمكنني استيعاب الأمر.‬ ‫لا بدّ من وجود سبب لذلك.‬ 45 00:03:52,126 --> 00:03:54,168 ‫ربما "سيباستيان" مقنع جدًا.‬ 46 00:03:54,251 --> 00:03:57,459 ‫أو ربما الأشخاص الذين نهتمّ لأمرهم‬ ‫هم أشخاص سيئون جدًا.‬ 47 00:03:59,918 --> 00:04:02,501 ‫أعلم أنه لا يمكننا الدخول‬ ‫بسبب المخلوقات الكاشطة،‬ 48 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 ‫لكن لا أعرف إلى متى يمكنني ألّا أفعل شيئًا‬ ‫فيما "فلورا" عالقة.‬ 49 00:04:05,626 --> 00:04:08,876 ‫هل أنت واثقة من أنك مستعدّة لفعل هذا؟‬ ‫لا بأس بأن تقولي لا.‬ 50 00:04:09,459 --> 00:04:10,709 ‫هل لا بأس بذلك حقًا؟‬ 51 00:04:11,668 --> 00:04:15,168 ‫حتى قبل أن يقتحم المدرسة،‬ ‫كنت الوحيدة القوية بما يكفي لإيقافه.‬ 52 00:04:18,959 --> 00:04:20,501 ‫يريد لهب التنين.‬ 53 00:04:22,001 --> 00:04:25,501 ‫قال إنني لو أعطيته إيّاه،‬ ‫فلن يسرق السحر من الجنّ.‬ 54 00:04:25,584 --> 00:04:27,751 ‫أجل، لكنه سيحصل على لهب التنين عندئذ.‬ 55 00:04:29,668 --> 00:04:32,543 ‫لقد فعل كل هذا من دونه.‬ ‫تخيّلي ما قد يفعله لو حصل عليه.‬ 56 00:04:33,751 --> 00:04:36,251 ‫إن كان على أحد التمتّع بهذه القوة،‬ ‫فيجب أن يكون أنت.‬ 57 00:04:37,751 --> 00:04:38,751 ‫أعرف.‬ 58 00:04:40,334 --> 00:04:41,418 ‫يجب أن أقاتل.‬ 59 00:04:41,501 --> 00:04:42,834 ‫يجب أن نقاتل.‬ 60 00:04:48,251 --> 00:04:51,168 ‫لم أر "سكاي". مع من أتى؟‬ 61 00:04:51,876 --> 00:04:53,334 ‫عندما وُضعت في حالة ركود، ‬ 62 00:04:53,418 --> 00:04:55,751 ‫حاول إخراجك، فتسبّب بسجنه.‬ 63 00:04:56,334 --> 00:04:57,709 ‫أما زال في المدرسة؟‬ 64 00:04:57,793 --> 00:04:59,293 ‫نعم، لكن قبل أن تفقدي صوابك،‬ 65 00:04:59,376 --> 00:05:00,834 ‫اعلمي أنّ "سكاي" واسع الحيلة.‬ 66 00:05:00,918 --> 00:05:02,376 ‫صدّقيني، سيكون على ما يُرام.‬ 67 00:05:33,251 --> 00:05:37,209 ‫لا يمكننا الجلوس دون تحريك ساكن‬ ‫فيما تدخلين وتواجهين "سيباستيان" بمفردك.‬ 68 00:05:37,293 --> 00:05:40,376 ‫- إنها خطة "سيلفا" وليست خطتي.‬ ‫- ماذا لو أضرمت النار في أحدهم؟‬ 69 00:05:40,459 --> 00:05:42,293 ‫إن كنت معك، فسأتمكّن من إخمادها.‬ 70 00:05:42,376 --> 00:05:45,376 ‫حسنًا، سأكون في المقبرة‬ ‫بانتظار خروج الجميع.‬ 71 00:05:45,459 --> 00:05:48,459 ‫- ستحتاجين إلى مسعف.‬ ‫- سيتولّى "ريفن" الفرز في ساحة المعركة.‬ 72 00:05:48,543 --> 00:05:51,626 ‫وأيّ شخص مصاب بجروح خطرة‬ ‫سيُنقل إلى هنا لتعالجيه.‬ 73 00:05:51,709 --> 00:05:54,668 ‫نسيت الجزء البديهي‬ ‫حيث أجعلك غير مرئية لتتسلّلي إلى الداخل.‬ 74 00:05:54,751 --> 00:05:57,209 ‫- فيما ينتظرك كاشط لسرقة سحرك؟‬ ‫- ألن يسرق سحرك؟‬ 75 00:05:57,293 --> 00:05:59,543 ‫سوف أتحوّل. لذا سأكون أسرع وأقوى.‬ 76 00:05:59,626 --> 00:06:01,418 ‫علّمتنا "داولينغ" جميعنا كيف نتحوّل.‬ 77 00:06:01,501 --> 00:06:04,376 ‫نستدعي كل مشاعرنا، الإيجابية والسلبية.‬ 78 00:06:04,459 --> 00:06:05,501 ‫وهل فعلتنّ ذلك؟‬ 79 00:06:06,084 --> 00:06:09,043 ‫- هل فعلت أيّ منكنّ ذلك؟‬ ‫- لم نحاول قط. لكن يمكننا المحاولة.‬ 80 00:06:09,126 --> 00:06:10,834 ‫هل نملك الوقت لفعل هذا الآن برأيك؟‬ 81 00:06:12,043 --> 00:06:14,459 ‫- ليس عليك أن تفعلي هذا بمفردك.‬ ‫- بلى، عليّ ذلك.‬ 82 00:06:15,668 --> 00:06:17,126 ‫لأنكنّ لا تملكن هذا.‬ 83 00:06:18,043 --> 00:06:20,251 ‫وهو الشيء الوحيد‬ ‫الذي سيقضي على "سيباستيان".‬ 84 00:06:20,334 --> 00:06:22,043 ‫وأنا الوحيدة التي تملكه.‬ 85 00:06:22,543 --> 00:06:25,543 ‫أحبكنّ جميعًا، حقًا، لكنني…‬ 86 00:06:27,251 --> 00:06:28,834 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "بلوم"؟‬ 87 00:06:40,251 --> 00:06:41,668 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- لقد فقدت الوعي.‬ 88 00:06:41,751 --> 00:06:43,876 ‫أظن أنني أحتاج إلى شرب الماء فحسب.‬ 89 00:06:44,376 --> 00:06:46,959 ‫- سأحضرها لك.‬ ‫- لنساعدها على النهوض. إلى الأعلى.‬ 90 00:06:48,876 --> 00:06:49,709 ‫اجلسي.‬ 91 00:06:50,751 --> 00:06:52,126 ‫أنا بخير ومستعدّة للذهاب.‬ 92 00:06:52,209 --> 00:06:53,626 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل.‬ 93 00:06:56,084 --> 00:06:59,918 ‫لكننا لن نحتاج إليك حتى نُخرج‬ ‫كل المختصين الخاضعين لسيطرته، لذا انتظري.‬ 94 00:07:00,001 --> 00:07:01,209 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 95 00:07:13,043 --> 00:07:15,668 ‫أعتذر على مقاطعة هذا مهما كان،‬ 96 00:07:15,751 --> 00:07:18,418 ‫ومع أنني أخاطر بإيقاع نفسي في ورطة،‬ 97 00:07:18,501 --> 00:07:20,709 ‫لكن ما هي غايتك بالضبط؟‬ 98 00:07:21,376 --> 00:07:24,126 ‫أظن أنّ كلانا يعرف‬ ‫أنّ هذه الإجابات لم تكن جزءًا من الصفقة.‬ 99 00:07:24,876 --> 00:07:26,168 ‫هذا عادل.‬ 100 00:07:26,251 --> 00:07:29,334 ‫لكن، إن كنا سنطبّق الصفقة حرفيًا،‬ ‫فقد انتهى دوري.‬ 101 00:07:29,834 --> 00:07:33,418 ‫احتللت المدرسة وقبضت على الجنّ.‬ ‫حصلت على كل ما تريده.‬ 102 00:07:40,209 --> 00:07:42,084 ‫والآن، حصلت أنت على كل ما تريدينه.‬ 103 00:07:42,876 --> 00:07:43,876 ‫هل من شيء آخر؟‬ 104 00:07:47,709 --> 00:07:49,209 ‫تابعوا البحث عن وسيلة الضغط.‬ 105 00:07:49,876 --> 00:07:52,876 ‫سأذهب إلى القبو.‬ ‫امنحوني 20 دقيقة، ثم أحضروا واحدًا آخر.‬ 106 00:08:13,668 --> 00:08:14,959 ‫لم يأخذوا أحدًا منذ فترة.‬ 107 00:08:15,876 --> 00:08:17,251 ‫ربما انتهى الأمر.‬ 108 00:08:17,334 --> 00:08:19,251 ‫لم ينته. انتظر فحسب.‬ 109 00:08:19,334 --> 00:08:21,459 ‫هل ننتظر أن يسحبونا من الخزّان كأننا كركند؟‬ 110 00:08:21,543 --> 00:08:24,793 ‫لست متلهّفة لأن أكون طعامًا أيضًا.‬ ‫لكن لا يمكننا فعل أيّ شيء غبي.‬ 111 00:08:26,584 --> 00:08:27,834 ‫سيأتي أصدقائي.‬ 112 00:08:30,084 --> 00:08:31,334 ‫سأذهب.‬ 113 00:08:31,418 --> 00:08:34,584 ‫لا تستخدم سحرك فحسب.‬ ‫كنت أدرس المخلوقات الكاشطة وأظن أنها تشعر…‬ 114 00:08:34,668 --> 00:08:36,459 ‫أجل، يمكنني تولّي الأمر، لكن شكرًا.‬ 115 00:08:44,751 --> 00:08:46,959 ‫هل رأيت؟ ليس هناك شيء.‬ 116 00:08:49,834 --> 00:08:50,834 ‫"نك"!‬ 117 00:08:51,501 --> 00:08:52,876 ‫"نك"، عد إلى النور.‬ 118 00:08:54,834 --> 00:08:56,668 ‫"نك"، لا تتصرّف بغباء!‬ 119 00:09:15,959 --> 00:09:20,251 ‫سحرة الدم يجعلون المختصين الخاضعين‬ ‫يقومون بدوريات لئلّا يخاطروا بأنفسهم.‬ 120 00:09:22,043 --> 00:09:25,376 ‫إن انتشر خبر أننا سنشنّ هجومًا،‬ ‫فسنخسر أفضليتنا،‬ 121 00:09:25,459 --> 00:09:27,709 ‫لذا سننتشر ونقضي عليهم واحدًا تلو الآخر.‬ 122 00:09:27,793 --> 00:09:29,001 ‫بهدوء، اتفقنا؟‬ 123 00:09:29,668 --> 00:09:30,668 ‫لنتحرّك.‬ 124 00:09:56,876 --> 00:09:58,709 ‫أظن أنّ سحرة الدم يعرفون بأمر الهجوم.‬ 125 00:09:58,793 --> 00:09:59,834 ‫هل أنت واثقة؟‬ 126 00:09:59,918 --> 00:10:00,751 ‫اخرجوا!‬ 127 00:10:06,376 --> 00:10:09,251 ‫لا، لكنّ عددًا كبيرًا من المختصين‬ ‫يتوجّهون إلى خارج المدرسة.‬ 128 00:10:09,334 --> 00:10:12,959 ‫- إن خرجوا، فلن يتجاوزهم "سيلفا".‬ ‫- عليه ذلك، يجب إخراج المختصين لأدخل.‬ 129 00:10:13,043 --> 00:10:14,043 ‫ألم تري "فلورا"؟‬ 130 00:10:14,126 --> 00:10:17,293 ‫- لا. أعرف أين يحتجزونها، لكن…‬ ‫- عدم وجود أخبار هو أمر جيد.‬ 131 00:10:17,376 --> 00:10:19,793 ‫لدينا وقت.‬ ‫إن فشل المختصون، فسنخرجها بأنفسنا.‬ 132 00:10:21,168 --> 00:10:23,209 ‫ماذا عن "غراي"؟ محاولة أخيرة؟‬ 133 00:10:23,293 --> 00:10:26,584 ‫شاهدت الفيديو.‬ ‫أتظنين حقًا أنه مهتمّ بمساعدتنا؟‬ 134 00:10:27,709 --> 00:10:29,459 ‫سأحاول مع "بياتريكس" مجددًا.‬ 135 00:10:29,543 --> 00:10:31,084 ‫أظن أنها غادرت.‬ 136 00:10:32,584 --> 00:10:35,626 ‫حسنًا. لقد قُضي على "فلورا".‬ ‫هذا ما يقوله الجميع.‬ 137 00:10:35,709 --> 00:10:38,293 ‫ستفقد سحرها وليس هناك ما يمكننا فعله.‬ 138 00:10:38,793 --> 00:10:41,043 ‫لا، بل هناك شيء.‬ 139 00:10:41,126 --> 00:10:42,626 ‫سأبعث إليكنّ برسالة نصّية لاحقًا.‬ 140 00:10:58,001 --> 00:11:01,918 ‫لست من معارضي الفن العلاجي،‬ ‫لكن هل تريدين مشاركتنا الأمر؟‬ 141 00:11:04,418 --> 00:11:06,334 ‫في وقت سابق من هذا الصباح، لم…‬ 142 00:11:07,501 --> 00:11:09,584 ‫لم أفقد الوعي بسبب الإرهاق.‬ 143 00:11:11,751 --> 00:11:14,084 ‫عندما استحضرت لهب التنين، رأيت…‬ 144 00:11:15,084 --> 00:11:16,001 ‫"سيباستيان".‬ 145 00:11:17,709 --> 00:11:18,793 ‫ورأيت هذا أيضًا.‬ 146 00:11:19,709 --> 00:11:20,751 ‫ما هذا؟‬ 147 00:11:21,751 --> 00:11:23,376 ‫لا أعرف. نوع من…‬ 148 00:11:25,918 --> 00:11:27,501 ‫رؤيا أو هاجس.‬ 149 00:11:29,126 --> 00:11:32,834 ‫- أعرف أنّ له علاقة بسحري بالتأكيد، لكن…‬ ‫- اسمعي يا "بلوم".‬ 150 00:11:35,043 --> 00:11:36,043 ‫لا بأس.‬ 151 00:11:37,793 --> 00:11:41,584 ‫أنا خائفة فحسب يا "عائشة". أنا…‬ 152 00:11:42,501 --> 00:11:44,834 ‫أشعر بالخوف‬ ‫منذ ما حصل مع "روزاليند" ذلك اليوم،‬ 153 00:11:44,918 --> 00:11:48,043 ‫- وأعرف أنه عليّ التحلّي بالقوة، لكن…‬ ‫- لا، ليس عليك ذلك.‬ 154 00:11:48,126 --> 00:11:52,251 ‫السماح لأصدقائك بالاعتناء بك‬ ‫لا يقلّل من روعتك.‬ 155 00:11:52,876 --> 00:11:54,959 ‫إنه أصعب شيء كان عليّ تعلمه، لكن…‬ 156 00:11:55,043 --> 00:11:56,876 ‫بعد كل ما حصل مع "غراي"،‬ 157 00:11:57,376 --> 00:11:58,793 ‫لو لم تكنّ جميعكنّ إلى جانبي…‬ 158 00:12:01,584 --> 00:12:02,959 ‫نحن في هذا معًا.‬ 159 00:12:04,043 --> 00:12:05,043 ‫اتفقنا؟‬ 160 00:12:10,001 --> 00:12:12,126 ‫ألن تمانع القضاء على حبيبك؟‬ 161 00:12:12,209 --> 00:12:13,834 ‫لا داعي لذلك. لقد راسلته.‬ 162 00:12:13,918 --> 00:12:16,834 ‫ماذا؟ ألا تفهم عبارة "هجوم مفاجئ"؟‬ 163 00:12:16,918 --> 00:12:18,751 ‫استرخ. إنه أسطورة.‬ 164 00:12:21,834 --> 00:12:22,834 ‫تبًا!‬ 165 00:12:23,584 --> 00:12:24,584 ‫حذار!‬ 166 00:12:26,293 --> 00:12:27,293 ‫هذا أنا! "داين"!‬ 167 00:13:02,001 --> 00:13:03,959 ‫- ظننت أنك بحاجة إلى مساعدة.‬ ‫- اغرب عني!‬ 168 00:13:04,459 --> 00:13:06,209 ‫لنأمل أنه لم يخبر أحدًا.‬ 169 00:13:06,834 --> 00:13:08,126 ‫إنهم في الأسفل!‬ 170 00:13:09,293 --> 00:13:10,334 ‫لم يحالفنا الحظ.‬ 171 00:13:10,418 --> 00:13:12,668 ‫يجب أن ننسحب. هيا. على الفور!‬ 172 00:13:12,751 --> 00:13:13,751 ‫هيا بنا.‬ 173 00:13:19,043 --> 00:13:21,334 ‫هيا. لا بدّ أنّ لديك سلاحًا من نوع ما.‬ 174 00:13:30,126 --> 00:13:31,751 ‫يريد "سيباستيان" واحدًا آخر.‬ 175 00:13:36,001 --> 00:13:38,418 ‫لطالما كرهت أن أكون الأخيرة.‬ 176 00:13:44,918 --> 00:13:47,501 ‫"سكاي"، لطف منك أن تنضمّ إلينا.‬ 177 00:13:48,709 --> 00:13:50,876 ‫أجل، كان عليّ الاهتمام ببعض الجانحين.‬ 178 00:13:55,251 --> 00:13:56,251 ‫سيف جميل.‬ 179 00:13:58,501 --> 00:14:02,126 ‫أقرب شيء وجدته. وليس سيئًا.‬ 180 00:14:02,751 --> 00:14:04,751 ‫قال "أندرياس" إنه غير متوازن قليلًا، لكن…‬ 181 00:14:06,126 --> 00:14:08,668 ‫ليس كذلك. إنه قديم، لكنه ليس غير متوازن.‬ 182 00:14:08,751 --> 00:14:14,001 ‫أظن أنّ "أندرياس" شعر بالغيرة‬ ‫لأنني أعطيتك سيف أبي وقلت لك إنه سيفه.‬ 183 00:14:19,626 --> 00:14:21,293 ‫هذا سيف والدك.‬ 184 00:14:26,418 --> 00:14:28,334 ‫حسنًا. أصغوا.‬ 185 00:14:29,543 --> 00:14:33,084 ‫كان سحرة الدم بانتظارنا،‬ ‫لذا اضطُررنا إلى التراجع.‬ 186 00:14:33,584 --> 00:14:37,251 ‫سنبقى هنا ونعيد تنظيم صفوفنا‬ ‫حتى يصل السولاريون.‬ 187 00:14:37,334 --> 00:14:39,793 ‫لكنّ "ميوزا" ما زالت في الداخل‬ ‫و"فلورا" أيضًا.‬ 188 00:14:39,876 --> 00:14:43,751 ‫- أجل، إنه محق، علينا الذهاب الآن…‬ ‫- ليس الأمر قابلًا للنقاش. اتفقنا؟‬ 189 00:14:43,834 --> 00:14:45,876 ‫لذا فلنبق منشغلين حتى ذلك الحين. تفرّقوا.‬ 190 00:14:50,668 --> 00:14:53,459 ‫عليك العودة إلى منزل الحارس على الفور.‬ 191 00:14:53,959 --> 00:14:55,543 ‫ماذا؟ يمكنني القتال. تعرف ذلك.‬ 192 00:14:55,626 --> 00:14:59,168 ‫دون ترياق "ليروي"، ستكون هدفًا سهلًا،‬ 193 00:14:59,751 --> 00:15:02,418 ‫والمدرسة تعجّ بسحرة الدم.‬ 194 00:15:23,626 --> 00:15:24,459 ‫"ميوزا".‬ 195 00:15:25,751 --> 00:15:28,751 ‫حسنًا.‬ 196 00:15:33,626 --> 00:15:34,459 ‫مهارات جيدة.‬ 197 00:15:36,251 --> 00:15:38,959 ‫- لا عضات. أما زلت تملكين سحرك؟‬ ‫- أجل.‬ 198 00:15:39,043 --> 00:15:41,126 ‫- وقد أستغلّ ذلك لمصلحتنا إذا…‬ ‫- اتبعوني!‬ 199 00:15:41,626 --> 00:15:42,876 ‫لنذهب!‬ 200 00:15:55,209 --> 00:15:56,793 ‫ها أنت ذا. كيف حالك؟‬ 201 00:15:56,876 --> 00:15:59,293 ‫أنا بخير. وسأكون أفضل عندما أراك.‬ 202 00:16:00,418 --> 00:16:01,418 ‫كيف حالك؟‬ 203 00:16:02,334 --> 00:16:05,209 ‫مع كل ما يحصل، أنا بخير.‬ 204 00:16:07,293 --> 00:16:09,293 ‫"ميوزا" أنقذت "فلورا"‬ ‫من المخلوقات الكاشطة.‬ 205 00:16:09,376 --> 00:16:10,459 ‫هذا رائع.‬ 206 00:16:11,084 --> 00:16:13,168 ‫أجل، لكنهما عالقتان في الداخل الآن،‬ 207 00:16:13,709 --> 00:16:16,459 ‫لذا أظن أنه علينا انتظار وصول السولاريين.‬ 208 00:16:17,126 --> 00:16:18,918 ‫لماذا أشعر بأنك ستقولين "لكن"؟‬ 209 00:16:19,001 --> 00:16:22,376 ‫لا، أنا سعيدة لأنك بأمان‬ ‫و"فلورا" أيضًا، لكن…‬ 210 00:16:23,959 --> 00:16:25,918 ‫أشعر بأنّ الأمر لم ينته بعد.‬ 211 00:16:26,543 --> 00:16:27,584 ‫لأنه لم ينته.‬ 212 00:16:28,751 --> 00:16:30,709 ‫سيحصل "سيباستيان" على مراده،‬ 213 00:16:31,751 --> 00:16:33,168 ‫وأنت ستساعدينه.‬ 214 00:16:35,209 --> 00:16:36,251 ‫"سكاي"؟‬ 215 00:16:38,668 --> 00:16:39,668 ‫ماذا يجري؟‬ 216 00:16:41,001 --> 00:16:43,376 ‫اخرجي. الآن.‬ 217 00:16:47,001 --> 00:16:48,001 ‫"سيباستيان".‬ 218 00:16:49,084 --> 00:16:50,001 ‫بهدوء.‬ 219 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أظن أنك تعرفين.‬ 220 00:17:02,918 --> 00:17:05,668 ‫وبالمناسبة، إن أخبرت أحدًا، فسيموت "سكاي".‬ 221 00:17:06,168 --> 00:17:09,293 ‫إن أصاب "غراي" أيّ مكروه، فسيموت "سكاي".‬ 222 00:17:09,376 --> 00:17:10,418 ‫إن حاولت مقاتلتي…‬ 223 00:17:10,501 --> 00:17:12,376 ‫حسنًا، تعرفين ما سيحصل.‬ 224 00:17:16,168 --> 00:17:17,334 ‫اتركي هاتفك.‬ 225 00:17:18,376 --> 00:17:19,626 ‫سأراك قريبًا.‬ 226 00:17:40,918 --> 00:17:44,834 ‫لن أتظاهر بأنني أفهم خطتك بالكامل،‬ ‫لكنني وجدت هذه.‬ 227 00:17:44,918 --> 00:17:47,501 ‫هل تعرفين عن أيّ مخبأ سرّي آخر للأعشاب؟‬ 228 00:17:47,584 --> 00:17:50,751 ‫لا أعلم. لكن أتعرفين من قد يعلم؟‬ ‫التي كنت أفتّش في أدراجها.‬ 229 00:17:50,834 --> 00:17:52,543 ‫لا تهتمّي. هذا يكفي.‬ 230 00:17:52,626 --> 00:17:56,084 ‫لم كل هذا التكتّم؟ تعرف "تيرا"‬ ‫أننا نحاول القضاء على المخلوقات الكاشطة.‬ 231 00:17:56,168 --> 00:17:59,126 ‫- لماذا تخفين التفاصيل؟‬ ‫- إنهم منشغلون، لا أريد إلهاءهم.‬ 232 00:17:59,209 --> 00:18:00,376 ‫كما أنني أتولّى الأمر.‬ 233 00:18:01,168 --> 00:18:03,668 ‫تعرفين أنها ستستمرّ في تفقّدك إلى أن…‬ 234 00:18:07,584 --> 00:18:09,084 ‫"بلوم" و"سكاي" مفقودان.‬ 235 00:18:33,084 --> 00:18:34,084 ‫"بلوم"؟‬ 236 00:18:35,668 --> 00:18:36,668 ‫"بلوم".‬ 237 00:18:38,543 --> 00:18:39,543 ‫"سكاي"؟‬ 238 00:18:40,834 --> 00:18:44,459 ‫إن كنتما تتغازلان هنا في مكان ما، فسوف…‬ 239 00:18:46,209 --> 00:18:47,834 ‫اهدئي، هذه أنا فقط.‬ 240 00:18:49,709 --> 00:18:50,668 ‫أنت فقط؟‬ 241 00:18:51,751 --> 00:18:53,751 ‫- أنت الشريرة.‬ ‫- هذه تسميات.‬ 242 00:18:54,376 --> 00:18:55,709 ‫هل كانت الشريرة لتفعل هذا؟‬ 243 00:18:57,334 --> 00:19:00,209 ‫أجريت بعض التحرّيات‬ ‫وعرفت ما يخطط له "سيباستيان".‬ 244 00:19:02,418 --> 00:19:05,209 ‫إنه مهووس بتصحيح أخطاء "آستر ديل".‬ 245 00:19:05,709 --> 00:19:07,043 ‫وقد وجد طريقة لفعل ذلك.‬ 246 00:19:07,126 --> 00:19:08,751 ‫ثمة كيان في مملكة الظلام.‬ 247 00:19:09,584 --> 00:19:10,418 ‫"الظل".‬ 248 00:19:12,584 --> 00:19:13,543 ‫يمكنه إحياء الموتى.‬ 249 00:19:14,543 --> 00:19:17,793 ‫يريد "سيباستيان" أن يستعمله‬ ‫ليعيد إحياء الجميع من "آستر ديل".‬ 250 00:19:17,876 --> 00:19:21,043 ‫لكن في آخر مرة حدث فيها ذلك،‬ ‫كاد أن يدمّر "العالم الآخر".‬ 251 00:19:22,668 --> 00:19:25,376 ‫إما لم يفهم "سيباستيان" الشروط والأحكام‬ ‫أو أنه لا يهتمّ.‬ 252 00:19:25,918 --> 00:19:28,834 ‫راودت "بلوم" رؤيا لبوّابة ما‬ ‫عندما استعملت لهب التنين.‬ 253 00:19:28,918 --> 00:19:30,709 ‫قناة إلى مملكة الظلام.‬ 254 00:19:30,793 --> 00:19:33,043 ‫يحتاج "سيباستيان" إلى لهب التنين لفتحها.‬ 255 00:19:33,543 --> 00:19:36,168 ‫لذا مهما فعلت،‬ ‫أخبري "بلوم" بأن تنتظر فحسب.‬ 256 00:19:39,251 --> 00:19:40,584 ‫ما هذه النظرة؟‬ 257 00:19:41,793 --> 00:19:42,793 ‫"بلوم" مفقودة.‬ 258 00:19:43,918 --> 00:19:44,876 ‫و"سكاي" أيضًا.‬ 259 00:19:46,459 --> 00:19:47,334 ‫أراد وسيلة للضغط.‬ 260 00:19:47,918 --> 00:19:50,543 ‫يستخدم "سيباستيان" "سكاي" كوسيلة ضغط.‬ ‫عليك إيقافها.‬ 261 00:19:50,626 --> 00:19:54,251 ‫- إن كان هذا صحيحًا…‬ ‫- هل تمزحين؟ بالطبع هو صحيح. عليك إيقافها.‬ 262 00:19:54,334 --> 00:19:57,709 ‫إن فُتحت القناة، فالطريقة الوحيدة لإغلاقها‬ ‫هي من الجانب الآخر.‬ 263 00:19:58,376 --> 00:20:01,959 ‫حياة "سكاي" ليست أغلى‬ ‫من حياة جميع من في "العالم الآخر".‬ 264 00:20:03,293 --> 00:20:05,834 ‫أحاول مساعدتكم،‬ ‫لكن عليكم أن تساعدوا أنفسكم.‬ 265 00:20:07,543 --> 00:20:10,001 ‫تظنين حقًا أنه يمكنك التلاعب بالطرفين،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 266 00:20:11,459 --> 00:20:15,626 ‫تنقذين "ميوزا" وتعطيننا المعلومات وتظنين‬ ‫أنّ هذا سيعوّض خيانتك لجميع الجنّ في "ألفيا"؟‬ 267 00:20:16,376 --> 00:20:18,751 ‫قلت لك إنني سأفعل كل ما يلزم للنجاة.‬ 268 00:20:20,334 --> 00:20:21,501 ‫تهانيّ.‬ 269 00:20:22,543 --> 00:20:23,543 ‫لقد نجوت.‬ 270 00:20:25,876 --> 00:20:27,834 ‫لديّ أختان.‬ 271 00:20:30,459 --> 00:20:32,084 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 272 00:20:35,001 --> 00:20:39,543 ‫لم أكن أعرف شيئًا عن ماضيّ،‬ ‫لذا عقدت اتفاقًا.‬ 273 00:20:40,293 --> 00:20:43,084 ‫سأساعده إن أخبرني‬ ‫بسبب وجودي في "آستر ديل".‬ 274 00:20:45,793 --> 00:20:50,043 ‫لم يعرف القصة كاملة،‬ ‫لكنه علم بأنّ لديّ أختين.‬ 275 00:20:52,876 --> 00:20:56,418 ‫ليس لديّ أحد يا "ستيلا".‬ ‫لا أحد في العالم بأسره.‬ 276 00:20:59,834 --> 00:21:01,084 ‫كنت أنا إلى جانبك.‬ 277 00:21:06,334 --> 00:21:07,793 ‫والآن، بعد إذنك،‬ 278 00:21:09,043 --> 00:21:10,834 ‫عليّ العودة لمتابعة البحث عن صديقيّ.‬ 279 00:21:20,876 --> 00:21:24,668 ‫- لم يفت الأوان على فعل الصواب يا "غراي".‬ ‫- ما معنى هذا؟ "الصواب".‬ 280 00:21:24,751 --> 00:21:27,959 ‫كان بوسعك منحه لهب التنين منذ أسابيع.‬ ‫من قرّر أنّ ذلك ليس الصواب؟‬ 281 00:21:28,043 --> 00:21:29,709 ‫هو من يسرق السحر من الجنّ.‬ 282 00:21:29,793 --> 00:21:32,709 ‫الجنّ هم من قتلوا سحرة الدم في "آستر ديل".‬ 283 00:21:33,209 --> 00:21:34,751 ‫كانت لديّ عائلة هناك يا "بلوم".‬ 284 00:21:36,126 --> 00:21:38,293 ‫كل ما أقوله إنّ المسألة معقّدة.‬ 285 00:21:39,793 --> 00:21:42,293 ‫أجل، ربما. ولكنّ شيئًا واحدًا ليس معقّدًا.‬ 286 00:21:42,376 --> 00:21:43,876 ‫سمحت لك "عائشة" بالتقرّب منها.‬ 287 00:21:45,334 --> 00:21:48,876 ‫سمحت لك بالتقرّب منها وأنت كذبت عليها،‬ ‫لذا لا يحق لك ادّعاء الأخلاق.‬ 288 00:21:51,459 --> 00:21:55,293 ‫- لو لم يكن "سيباستيان" يحتجز "سكاي"…‬ ‫- من حسن الحظ أنني أحتجز "سكاي".‬ 289 00:21:57,959 --> 00:21:59,251 ‫لم لا تنتظر في الخارج؟‬ 290 00:22:04,251 --> 00:22:05,709 ‫أين هو؟ أريد رؤيته.‬ 291 00:22:17,834 --> 00:22:20,334 ‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء، أعلم،‬ ‫لكنه يوصل الفكرة.‬ 292 00:22:21,376 --> 00:22:22,543 ‫حاذري.‬ 293 00:22:28,543 --> 00:22:30,418 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 294 00:22:33,001 --> 00:22:35,001 ‫حسنًا. هل تريد لهب التنين؟‬ 295 00:22:35,626 --> 00:22:37,043 ‫إنه لك. يمكنك الحصول عليه.‬ 296 00:22:39,043 --> 00:22:41,501 ‫- هل تحتاج إلى كاشط لتتغذّى على سحري؟‬ ‫- لا!‬ 297 00:22:42,084 --> 00:22:43,709 ‫سيقتله لهب التنين على الفور.‬ 298 00:22:45,376 --> 00:22:47,501 ‫من حسن الحظ أنني وجدت هذه.‬ 299 00:22:48,209 --> 00:22:50,043 ‫تعرفين كيف تعمل، أليس كذلك؟‬ 300 00:22:50,834 --> 00:22:54,334 ‫توجّهين لهب التنين إليها‬ ‫وأنا أوجّهه منها إليّ.‬ 301 00:22:55,209 --> 00:22:56,334 ‫حالما أحصل عليه،‬ 302 00:22:57,501 --> 00:22:58,668 ‫سأحرّر "سكاي".‬ 303 00:23:14,459 --> 00:23:16,418 ‫السولاريون في طريقهم إلى هنا.‬ 304 00:23:16,501 --> 00:23:19,418 ‫هل هم مستعدّون لمقاتلة شر قديم‬ ‫لأننا خائفون جدًا؟‬ 305 00:23:20,001 --> 00:23:22,418 ‫- إن كان هذا ما علينا فعله.‬ ‫- لست جادًا بالتأكيد.‬ 306 00:23:22,501 --> 00:23:24,709 ‫إنهم يفوقوننا عددًا.‬ 307 00:23:24,793 --> 00:23:26,168 ‫لا يهمّني.‬ 308 00:23:28,001 --> 00:23:30,251 ‫"بلوم" في الداخل‬ ‫تخاطر بكل شيء لإنقاذ "سكاي".‬ 309 00:23:30,876 --> 00:23:35,126 ‫لا تملك "ميوزا" أيّ سحر وبالكاد تجيد القتال‬ ‫وما زالت في الداخل.‬ 310 00:23:35,209 --> 00:23:38,709 ‫وقضت نسيبتي الليلة الماضية في قبو‬ ‫محاطة بالوحوش. وماذا تفعل؟‬ 311 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 ‫تعدّ خطة لقتل تلك الوحوش.‬ 312 00:23:41,376 --> 00:23:42,251 ‫هؤلاء أصدقائي.‬ 313 00:23:43,584 --> 00:23:45,293 ‫إنهم أصدقاؤنا وهم بحاجة إلينا.‬ 314 00:23:45,376 --> 00:23:47,959 ‫لذا، لا، لن أنتظر السولاريين.‬ 315 00:23:48,043 --> 00:23:50,918 ‫لن أنتظر خارج منزلي حتى ينقذه شخص آخر.‬ 316 00:23:51,584 --> 00:23:53,876 ‫هذا ما كانت المديرة "داولينغ" لتريده.‬ 317 00:23:55,334 --> 00:23:57,626 ‫جميعنا نحن الألفيين نقاتل معًا.‬ 318 00:24:05,876 --> 00:24:07,834 ‫من أنا لأجادل "فرح"؟‬ 319 00:24:08,876 --> 00:24:11,918 ‫يُمنع استعمال السحر‬ ‫حتى نتخلّص من المخلوقات الكاشطة، اتفقنا؟‬ 320 00:24:14,251 --> 00:24:15,876 ‫- لنستعدّ!‬ ‫- أجل!‬ 321 00:24:19,209 --> 00:24:21,793 ‫هل سمعت ذلك؟ سننطلق.‬ 322 00:24:23,168 --> 00:24:25,584 ‫ماذا لو استيقظ‬ ‫وحاول إنذار سحرة الدم مجددًا؟‬ 323 00:24:26,084 --> 00:24:28,334 ‫وماذا لو لم يعرف أين هو وشعر بالذعر؟‬ 324 00:24:32,001 --> 00:24:35,209 ‫أجل، أنت محق. ربما عليك البقاء معه.‬ 325 00:24:35,293 --> 00:24:36,543 ‫سنكون بخير.‬ 326 00:24:38,251 --> 00:24:39,626 ‫- هل أنت مستعدّ؟‬ ‫- أجل.‬ 327 00:24:42,543 --> 00:24:43,543 ‫مرحبًا.‬ 328 00:24:44,334 --> 00:24:48,459 ‫كان هذا أكثر شيء مثير‬ ‫رأيته في حياتي يا "تيرا".‬ 329 00:24:49,376 --> 00:24:50,293 ‫حقًا؟‬ 330 00:24:51,126 --> 00:24:54,043 ‫شاهدت ذاك اليوم‬ ‫فيديو رائعًا من مؤتمر "تيد" عن التمكين.‬ 331 00:24:55,251 --> 00:24:56,834 ‫يتباطأ قليلًا في المنتصف،‬ 332 00:24:56,918 --> 00:25:00,168 ‫وقد أُقيم في غرفة صغيرة جدًا،‬ ‫لذا فهو شبيه بمؤتمر "تيد"،‬ 333 00:25:00,251 --> 00:25:02,251 ‫لكنه قدّم بعض النقاط الجيدة‬ 334 00:25:02,334 --> 00:25:04,543 ‫عن إنتاج الإندورفين أثناء إلقاء الخطب.‬ 335 00:25:04,626 --> 00:25:06,751 ‫أنا أفسد اللحظة، أليس كذلك؟‬ 336 00:25:08,501 --> 00:25:09,418 ‫لا.‬ 337 00:25:18,293 --> 00:25:19,793 ‫حان وقت الذهاب لإثارة الفوضى.‬ 338 00:25:33,543 --> 00:25:35,501 ‫- الوقت يداهمنا.‬ ‫- أدرك هذا.‬ 339 00:25:36,001 --> 00:25:38,918 ‫هذه آخر كمية من المادة المذيبة.‬ ‫أتعرفين إن كان هناك المزيد؟‬ 340 00:25:39,001 --> 00:25:41,834 ‫سأتصل بـ"تيرا".‬ ‫يمكنها المساعدة، أما أنا فلا.‬ 341 00:25:46,626 --> 00:25:47,959 ‫ما الجديد؟ أيمكننا الدخول؟‬ 342 00:25:48,043 --> 00:25:52,251 ‫- أتخلّصتما من المخلوقات الكاشطة؟‬ ‫- أريد مادة مذيبة لتقطير صيغة أعمل عليها.‬ 343 00:25:52,334 --> 00:25:53,501 ‫سبق أن استعملت ما لديك.‬ 344 00:25:53,584 --> 00:25:56,418 ‫أخبريني لماذا تحتاجين إليها.‬ ‫ما هي خطتك يا "فلورا"؟‬ 345 00:25:58,126 --> 00:26:01,418 ‫أقطّر فيرومون من سحري‬ ‫لأجذب المخلوقات الكاشطة إليّ.‬ 346 00:26:02,834 --> 00:26:03,668 ‫ثم ماذا ستفعلين؟‬ 347 00:26:05,126 --> 00:26:07,126 ‫جذر "إلدوين" ليس سامًا للبشر فحسب.‬ 348 00:26:08,876 --> 00:26:10,376 ‫لا يا "فلورا".‬ 349 00:26:10,459 --> 00:26:13,209 ‫ثمة مادة مذيبة في الدفيئة،‬ ‫يمكنني الذهاب إلى هناك.‬ 350 00:26:13,293 --> 00:26:16,043 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬ 351 00:26:16,126 --> 00:26:18,126 ‫لا يمكنني أن أسمح لك بالتضحية بنفسك.‬ 352 00:26:18,209 --> 00:26:19,793 ‫هذه دياري الآن أيضًا يا "تيرا".‬ 353 00:26:20,626 --> 00:26:22,126 ‫لن أختبئ هنا ببساطة‬ 354 00:26:22,209 --> 00:26:24,251 ‫فيما تخاطرن بأنفسكنّ وتحاولن التحوّل.‬ 355 00:26:25,501 --> 00:26:28,834 ‫أعرف أنّ هذا تصرّف متهوّر معهود مني،‬ ‫لكنني على يقين بأنه سينجح.‬ 356 00:26:32,543 --> 00:26:33,543 ‫حسنًا.‬ 357 00:26:35,043 --> 00:26:37,668 ‫لدى "بلوم" بعض زيت "غامسول"‬ ‫بجانب فرش الرسم.‬ 358 00:26:37,751 --> 00:26:40,209 ‫مزيل طلاء أظافر "ستيلا" عالي الجودة.‬ 359 00:26:40,293 --> 00:26:43,293 ‫ولدى "ميوزا" زيت تشحيم‬ ‫من حين حاولت إصلاح مضخّة ضغط الماء.‬ 360 00:26:43,376 --> 00:26:46,668 ‫إن فشل كل هذا، فلدى "عائشة"‬ ‫كمية سرّية من الفودكا في درجها السفلي.‬ 361 00:26:46,751 --> 00:26:48,084 ‫يجب أن يفي أحدها بالغرض.‬ 362 00:26:50,126 --> 00:26:51,584 ‫أنا شديدة الملاحظة.‬ 363 00:26:51,668 --> 00:26:52,834 ‫شكرًا يا "تيرا".‬ 364 00:27:12,668 --> 00:27:14,418 ‫"سيباستيان".‬ 365 00:27:16,084 --> 00:27:17,084 ‫انتظري من فضلك.‬ 366 00:27:21,334 --> 00:27:22,418 ‫ماذا؟‬ 367 00:27:23,168 --> 00:27:24,834 ‫حسنًا، افعل شيئًا حيال ذلك.‬ 368 00:27:28,709 --> 00:27:31,126 ‫يقوم أصدقاؤك بمحاولة إنقاذ حثيثة.‬ 369 00:27:32,876 --> 00:27:35,834 ‫هل توقّعت منهم أن ينتظروا دون فعل شيء؟‬ 370 00:27:35,918 --> 00:27:36,751 ‫بالطبع لا.‬ 371 00:27:36,834 --> 00:27:38,751 ‫لكن أتساءل إن كانوا سيبذلون الجهد عينه‬ 372 00:27:38,834 --> 00:27:41,251 ‫لو علموا مدى ارتياحك للتخلّي عن سحرك.‬ 373 00:27:41,334 --> 00:27:44,834 ‫- أتظن أنه لو كان لديّ خيار، لما…‬ ‫- لا تخجلي يا "بلوم".‬ 374 00:27:47,209 --> 00:27:48,543 ‫أنت مراهقة.‬ 375 00:27:49,126 --> 00:27:51,459 ‫يجب أن يُسمح لك بأن تكوني مراهقة.‬ 376 00:27:52,584 --> 00:27:54,293 ‫اقضي وقتًا مع أصدقائك.‬ 377 00:27:55,043 --> 00:27:56,251 ‫ومع حبيبك.‬ 378 00:27:57,084 --> 00:27:59,793 ‫أعرف معنى أن يفوتك كل هذا‬ 379 00:27:59,876 --> 00:28:02,126 ‫لأنك تتعاملين مع أمور أكبر منك.‬ 380 00:28:02,209 --> 00:28:06,459 ‫لا يمكن لأحد أن يعيش حياة طبيعية‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بلهب التنين،‬ 381 00:28:06,543 --> 00:28:09,459 ‫والحياة الطبيعية هي كل ما أرادته أمك لك.‬ 382 00:28:09,543 --> 00:28:10,751 ‫هل تسخر مني؟‬ 383 00:28:12,001 --> 00:28:13,084 ‫لقد ربحت.‬ 384 00:28:13,168 --> 00:28:15,876 ‫- تحصل على كل ما أردته…‬ ‫- لم أقصد السخرية منك.‬ 385 00:28:15,959 --> 00:28:17,918 ‫- صدقًا.‬ ‫- أخبرني إذًا.‬ 386 00:28:18,709 --> 00:28:21,418 ‫- أخبرني عن أمي ومن أين أتيت.‬ ‫- هل تماطلين لكسب الوقت؟‬ 387 00:28:21,501 --> 00:28:22,793 ‫يمكنك قراءة أفكاري.‬ 388 00:28:22,876 --> 00:28:24,918 ‫هل تظن حقًا أنني لا أريد معرفة هذا؟‬ 389 00:28:26,501 --> 00:28:28,751 ‫ليست قصة سعيدة.‬ 390 00:28:29,418 --> 00:28:31,543 ‫لتفاجأت أكثر لو كانت سعيدة.‬ 391 00:28:35,918 --> 00:28:37,709 ‫كانت أمك تملك لهب التنين.‬ 392 00:28:40,543 --> 00:28:41,376 ‫مثلك تمامًا.‬ 393 00:28:43,126 --> 00:28:45,334 ‫ظننت أنه كان موجودًا قبل ألف عام فقط.‬ 394 00:28:45,418 --> 00:28:47,334 ‫لا، هذا ليس صحيحًا فعليًا.‬ 395 00:28:47,418 --> 00:28:50,418 ‫لكنه كان في حالة ركود لألف عام.‬ 396 00:28:53,709 --> 00:28:56,501 ‫لأنك أنت كنت في حالة ركود لألف عام.‬ 397 00:28:57,459 --> 00:28:58,459 ‫كرضيعة.‬ 398 00:29:01,626 --> 00:29:05,293 ‫هل وُلدت قبل ألف عام إذًا؟‬ 399 00:29:07,668 --> 00:29:09,209 ‫في خضمّ حرب قديمة.‬ 400 00:29:10,334 --> 00:29:11,251 ‫هذا…‬ 401 00:29:11,334 --> 00:29:15,459 ‫أمك ولهب التنين كانا بطليّ تلك الحرب،‬ 402 00:29:16,668 --> 00:29:20,126 ‫إلى أن فقدت السيطرة ومات الآلاف.‬ 403 00:29:21,418 --> 00:29:24,043 ‫دمّرها الشعور بالذنب بسبب ما فعلته،‬ 404 00:29:24,793 --> 00:29:26,293 ‫ولأنها نقلت إليك هذا العبء.‬ 405 00:29:26,376 --> 00:29:30,543 ‫لم تستطع استيعاب أنك ستسلكين الدرب عينه،‬ 406 00:29:30,626 --> 00:29:32,376 ‫لذا، في اليوم الذي وُلدت فيه،‬ 407 00:29:33,543 --> 00:29:37,751 ‫وضعتك في حالة ركود‬ ‫وحبست نفسها في مملكة الظلام.‬ 408 00:29:41,834 --> 00:29:44,251 ‫- والداي…‬ ‫- رحلا منذ وقت طويل.‬ 409 00:29:49,459 --> 00:29:52,668 ‫لم تردك أمك أن تتحمّلي عبء لهب التنين.‬ 410 00:29:56,001 --> 00:29:57,501 ‫حالما تعطيني إيّاه،‬ 411 00:29:58,918 --> 00:30:01,751 ‫ستتمكّنين أخيرًا من عيش حياتك.‬ 412 00:30:07,126 --> 00:30:08,126 ‫والآن…‬ 413 00:30:11,668 --> 00:30:13,043 ‫لننه هذا.‬ 414 00:30:19,959 --> 00:30:22,709 ‫إنهم يفوقونهم عددًا. يخوضون معركة خاسرة.‬ 415 00:30:29,084 --> 00:30:31,209 ‫- يجب أن نستخدم سحرنا.‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 416 00:30:31,293 --> 00:30:34,959 ‫يجب أن تركّز المخلوقات الكاشطة على "فلورا".‬ ‫هذه الطريقة الوحيدة لتدميرها.‬ 417 00:30:35,543 --> 00:30:37,543 ‫يُفترض أن تجذب كل المخلوقات الكاشطة إليّ.‬ 418 00:30:37,626 --> 00:30:41,126 ‫- كيف تعرفين أنها تعمل؟‬ ‫- لا أعرف. علينا الانتظار و…‬ 419 00:30:42,168 --> 00:30:43,501 ‫حان وقت رحيلك. الآن.‬ 420 00:30:43,584 --> 00:30:46,626 ‫- لا! كيف ستحقنينها جميعها؟‬ ‫- لن أحقنها يا "ميوزا".‬ 421 00:30:49,334 --> 00:30:50,459 ‫"فلورا".‬ 422 00:30:51,251 --> 00:30:52,834 ‫عندما تتغذّى عليّ، ستموت.‬ 423 00:30:53,584 --> 00:30:56,126 ‫ما زال هناك جنّ يملكون السحر. حرّريهم.‬ 424 00:30:56,626 --> 00:30:58,709 ‫أعلمي الجناح بأننا أخلينا الميدان.‬ 425 00:31:02,626 --> 00:31:04,001 ‫كوني صادقة. هل يؤلم هذا؟‬ 426 00:31:05,876 --> 00:31:06,876 ‫كثيرًا.‬ 427 00:31:08,918 --> 00:31:09,918 ‫اذهبي.‬ 428 00:31:33,501 --> 00:31:36,376 ‫انظرا. لقد تحرّر الجنّ. نجحت "فلورا".‬ 429 00:31:43,668 --> 00:31:44,751 ‫هيا بنا.‬ 430 00:31:44,834 --> 00:31:46,876 ‫تابعوا. يمكننا أن ننجح!‬ 431 00:31:51,126 --> 00:31:52,834 ‫انظري إليك، أثبت أنني مخطئ.‬ 432 00:31:52,918 --> 00:31:55,168 ‫- أحتاج إلى بعض التوجيهات.‬ ‫- انتبهي إلى يسارك.‬ 433 00:32:03,668 --> 00:32:05,959 ‫- سندخل.‬ ‫- لا يمكنني السماح لكنّ بفعل ذلك.‬ 434 00:32:09,043 --> 00:32:10,584 ‫مات أخي في "آستر ديل".‬ 435 00:32:12,251 --> 00:32:13,293 ‫مهما كانت أسبابك…‬ 436 00:32:13,376 --> 00:32:16,126 ‫- كنت الابن البديل لوالديّ.‬ ‫- توقّف.‬ 437 00:32:17,376 --> 00:32:20,168 ‫أخبرهم "سيباستيان"‬ ‫بأنه يستطيع إعادة أخي إلى الحياة.‬ 438 00:32:20,251 --> 00:32:21,501 ‫قلت توقّف.‬ 439 00:32:24,293 --> 00:32:26,251 ‫"عائشة"، أريد أن أكون حرًا فحسب.‬ 440 00:32:27,668 --> 00:32:30,959 ‫من التوقّعات ومن سحرة الدم، من كل شيء،‬ 441 00:32:31,043 --> 00:32:33,501 ‫وإن تمكّن "سيباستيان" من إعادة إحيائه،‬ ‫فسأكون حرًا.‬ 442 00:32:35,793 --> 00:32:38,209 ‫أنت بشكل خاص، يجب أن تفهمي هذا.‬ 443 00:32:41,043 --> 00:32:42,043 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 444 00:32:42,126 --> 00:32:44,376 ‫لو أخبرتك بأنني ساحر دم، لانتهى الأمر.‬ 445 00:32:45,043 --> 00:32:48,959 ‫أشهر. دامت علاقتنا أشهرًا‬ ‫وكل دقيقة منها كانت كذبة.‬ 446 00:32:49,043 --> 00:32:51,501 ‫هذا هراء! لم أكذب قط بشأن مشاعري.‬ 447 00:32:52,793 --> 00:32:54,334 ‫- كانت حقيقية.‬ ‫- بالنسبة إليك.‬ 448 00:32:55,084 --> 00:32:56,376 ‫كانت حقيقية بالنسبة إليك.‬ 449 00:32:57,084 --> 00:32:58,209 ‫لأنك كنت تعرف الحقيقة.‬ 450 00:32:59,376 --> 00:33:02,751 ‫والآن، حصلت على تلك الذكريات الجميلة‬ ‫ويمكنك الاحتفاظ بها.‬ 451 00:33:03,668 --> 00:33:05,043 ‫لكنها قد أُفسدت بالنسبة إليّ.‬ 452 00:33:07,376 --> 00:33:08,709 ‫حبيبي الأول.‬ 453 00:33:09,584 --> 00:33:10,834 ‫قبلتي الأولى.‬ 454 00:33:13,209 --> 00:33:14,751 ‫أكره أنّ هذا كان معك.‬ 455 00:33:22,793 --> 00:33:24,626 ‫عليك أن تتعايش مع خياراتك.‬ 456 00:33:25,459 --> 00:33:26,876 ‫سندخل.‬ 457 00:33:42,334 --> 00:33:44,668 ‫القليل من الوقت بعد يا "بلوم". أشعر بذلك.‬ 458 00:33:47,543 --> 00:33:49,626 ‫أكره مقاطعة لحظة خاصة.‬ 459 00:33:50,293 --> 00:33:51,709 ‫ليس الآن يا "بياتريكس".‬ 460 00:33:51,793 --> 00:33:54,876 ‫أظن أنّ "بلوم" ستودّ معرفة‬ ‫لماذا تنوي استخدام لهب التنين.‬ 461 00:33:59,668 --> 00:34:01,293 ‫هل هذا مهمّ؟‬ 462 00:34:05,168 --> 00:34:08,334 ‫هذا ما ظننته. تذكّري أنك قلت ذلك.‬ 463 00:34:11,584 --> 00:34:13,543 ‫- "سكاي"!‬ ‫- لا!‬ 464 00:34:14,543 --> 00:34:15,793 ‫لا! "سكاي"!‬ 465 00:34:15,876 --> 00:34:16,876 ‫"سكاي".‬ 466 00:34:32,626 --> 00:34:34,668 ‫هل لديك فكرة عمّا فعلته؟‬ 467 00:34:35,709 --> 00:34:37,168 ‫أجل، لقد أنقذت العالم للتوّ.‬ 468 00:34:38,876 --> 00:34:40,376 ‫عليّ الاعتراف، إنه شعور جيد.‬ 469 00:35:12,251 --> 00:35:14,709 ‫هذا بالضبط ما حدث لأمك يا "بلوم"،‬ 470 00:35:15,293 --> 00:35:16,751 ‫ومات الناس.‬ 471 00:35:17,334 --> 00:35:18,793 ‫لا يهمّني.‬ 472 00:35:18,876 --> 00:35:23,209 ‫حسنًا. ماذا ستفعلين إذًا؟ ستقتلينني؟‬ ‫وبعد ذلك؟ تدمّرين المدرسة؟‬ 473 00:35:24,834 --> 00:35:27,459 ‫أصدقاؤك في الخارج يقاتلون من أجلك.‬ 474 00:35:30,459 --> 00:35:32,376 ‫تقنيًا، أصدقاؤها في الداخل الآن.‬ 475 00:35:34,084 --> 00:35:36,626 ‫"بلوم"، انظري إليّ.‬ 476 00:35:37,668 --> 00:35:39,626 ‫يمكنك أن تهدئي، لقد أتينا.‬ 477 00:35:40,668 --> 00:35:43,334 ‫- تذكّري أنه ليس عليك فعل هذا بمفردك.‬ ‫- غادرن.‬ 478 00:35:44,459 --> 00:35:46,584 ‫غادرن وأبعدن الجميع عن هنا بقدر الإمكان.‬ 479 00:35:48,584 --> 00:35:49,709 ‫حالًا!‬ 480 00:35:50,751 --> 00:35:52,543 ‫لا يا "بلوم"، لن نتركك.‬ 481 00:35:57,251 --> 00:35:58,459 ‫لقد توقّف قلبه.‬ 482 00:35:58,543 --> 00:36:01,168 ‫يمكنني استخدام سحر سحرة الدم‬ ‫لأضخ العضلات حوله.‬ 483 00:36:01,251 --> 00:36:02,876 ‫- يمكنني أن أبقيه حيًا.‬ ‫- "سكاي"!‬ 484 00:36:02,959 --> 00:36:04,376 ‫يُعتمد على الفتى.‬ 485 00:36:04,459 --> 00:36:05,668 ‫انتهى الأمر.‬ 486 00:36:05,751 --> 00:36:07,751 ‫- لا مزيد من القتال.‬ ‫- حقًا؟‬ 487 00:36:11,001 --> 00:36:13,126 ‫هل ستجبرني حقًا على فعل ذلك مجددًا؟‬ 488 00:36:19,918 --> 00:36:20,751 ‫بئسًا!‬ 489 00:36:21,418 --> 00:36:23,876 ‫سحر الجنّ ليس بئرًا لا تنضب.‬ 490 00:36:23,959 --> 00:36:26,918 ‫يبدو أنّ لحظة غضبك الصغيرة قد استنفدتك.‬ 491 00:36:28,001 --> 00:36:30,334 ‫حتى لهب التنين له حدود.‬ 492 00:36:31,084 --> 00:36:34,459 ‫إذًا، الشيء الوحيد الذي تغيّر في الواقع،‬ 493 00:36:34,543 --> 00:36:37,543 ‫هو أنّ "بياتريكس" ضحّت بنفسها هباءً.‬ 494 00:36:38,084 --> 00:36:39,043 ‫هذا مؤسف لها.‬ 495 00:36:39,626 --> 00:36:40,793 ‫ضحّت بنفسها؟‬ 496 00:36:52,251 --> 00:36:53,251 ‫أنت وحش.‬ 497 00:36:54,126 --> 00:36:59,543 ‫أجل، أنا أيضًا‬ ‫أقوى بكثير من كل واحدة منكنّ، لذا…‬ 498 00:37:01,084 --> 00:37:03,584 ‫أجل، لكن أنت هل أقوى منا جميعنا؟ ‬ 499 00:38:48,084 --> 00:38:49,084 ‫"لوك"؟‬ 500 00:38:51,001 --> 00:38:52,001 ‫مرحبًا.‬ 501 00:39:00,834 --> 00:39:01,834 ‫لقد نجحن.‬ 502 00:39:16,209 --> 00:39:17,043 ‫مرحبًا.‬ 503 00:39:25,168 --> 00:39:26,168 ‫ماذا حدث؟‬ 504 00:39:32,709 --> 00:39:35,751 ‫لقد مت.‬ 505 00:39:36,918 --> 00:39:38,959 ‫- إنها قصة طويلة.‬ ‫- أتوق إلى سماعها.‬ 506 00:39:42,168 --> 00:39:44,084 ‫"بلوم".‬ 507 00:39:46,209 --> 00:39:47,334 ‫"بلوم".‬ 508 00:39:47,418 --> 00:39:48,418 ‫هل أنت بخير؟‬ 509 00:39:49,001 --> 00:39:50,001 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 510 00:39:50,084 --> 00:39:52,084 ‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 511 00:39:52,584 --> 00:39:54,584 ‫يجب أن نعيد الجميع إلى الجناح.‬ 512 00:39:57,543 --> 00:40:00,626 ‫- حسنًا. من تريد وسائد إضافية؟‬ ‫- أنا، من فضلك.‬ 513 00:40:01,209 --> 00:40:02,501 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 514 00:40:02,584 --> 00:40:04,168 ‫هل هذه إحدى وسائدي؟‬ 515 00:40:04,918 --> 00:40:06,918 ‫لديّ معايير عالية في ما خصّ الوسائد.‬ 516 00:40:08,793 --> 00:40:11,709 ‫غزوت على كل آلات البيع، لذا…‬ 517 00:40:11,793 --> 00:40:13,293 ‫لماذا أتألم كثيرًا؟‬ 518 00:40:14,126 --> 00:40:16,209 ‫أتساءل إن كان الطيران السبب.‬ 519 00:40:16,293 --> 00:40:19,209 ‫لا بدّ أنه الطيران، صحيح؟‬ ‫هل من أحد آخر؟ الطيران؟ هل آلمكنّ؟‬ 520 00:40:20,043 --> 00:40:21,543 ‫لا نحتاج إلى كل هذا.‬ 521 00:40:21,626 --> 00:40:24,834 ‫لا تنسين أنّ سحري قد عاد،‬ ‫لذا أشعر بالألم الذي تشعرن به جميعكنّ.‬ 522 00:40:25,334 --> 00:40:26,751 ‫حتى الهادئات بينكنّ.‬ 523 00:40:27,959 --> 00:40:28,876 ‫أجيد تحمّل الألم.‬ 524 00:40:29,459 --> 00:40:30,959 ‫تجيدين كل شيء.‬ 525 00:40:31,043 --> 00:40:32,751 ‫متفوّقة أخرى في الجناح.‬ 526 00:40:33,959 --> 00:40:36,168 ‫إنها زميلتي في السكن، توخّيًا للوضوح فحسب.‬ 527 00:40:38,459 --> 00:40:39,834 ‫كيف هو الوضع في الخارج؟‬ 528 00:40:40,334 --> 00:40:43,209 ‫إنه يهدأ. جرى ترحيل سحرة الدم.‬ 529 00:40:45,501 --> 00:40:46,543 ‫أوصلك خبر من "غراي"؟‬ 530 00:40:47,376 --> 00:40:49,126 ‫سمح له "سيلفا" بالذهاب إلى عائلته.‬ 531 00:40:50,084 --> 00:40:53,209 ‫لن يعتقله بشرط ألّا يعود إلى "ألفيا" أبدًا.‬ 532 00:40:54,168 --> 00:40:55,834 ‫أظن أنّ هذا يسهّل الأمر.‬ 533 00:40:57,668 --> 00:41:00,459 ‫- لا أقول إنني سأتخلّى عن الشبّان، لكن…‬ ‫- أنا فعلت ذلك.‬ 534 00:41:01,126 --> 00:41:02,918 ‫وماذا عن "بياتريكس"؟‬ 535 00:41:03,001 --> 00:41:05,043 ‫يظن "سيلفا" أنه علينا دفنها في المقبرة.‬ 536 00:41:05,126 --> 00:41:08,376 ‫فعلت كل ما فعلته‬ ‫لأنها أرادت الحصول على أجوبة، مثلي تمامًا.‬ 537 00:41:09,793 --> 00:41:12,168 ‫كان بوسعها أن تشي بي إلى "سيباستيان" أيضًا.‬ 538 00:41:13,793 --> 00:41:16,709 ‫وكان بوسعها قتل "سكاي" نهائيًا‬ ‫لو أرادت ذلك،‬ 539 00:41:17,751 --> 00:41:18,918 ‫لكنها لم تفعل ذلك.‬ 540 00:41:21,251 --> 00:41:23,709 ‫أختار تصديق أنها فعلت هذا عمدًا.‬ 541 00:41:25,334 --> 00:41:27,751 ‫تخيّلن ما كان سيحدث لو لم تظهر.‬ 542 00:41:29,126 --> 00:41:31,084 ‫كان سيفتح تلك البوّابة.‬ 543 00:41:33,668 --> 00:41:36,918 ‫أعلم أنك بحاجة إلى الراحة أيضًا، لذا اذهبي.‬ 544 00:41:37,668 --> 00:41:38,668 ‫سأتولّى الأمور هنا.‬ 545 00:41:50,918 --> 00:41:53,293 ‫هل أنت بخير؟ أتريدينني أن أُطعمك؟‬ 546 00:41:53,376 --> 00:41:54,334 ‫- أجل، رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 547 00:43:06,626 --> 00:43:07,626 ‫ما هذا؟‬ 548 00:43:15,709 --> 00:43:17,751 ‫إنها قناة إلى مملكة الظلام.‬ 549 00:43:18,376 --> 00:43:22,043 ‫لا بدّ أنّ "سيباستيان" امتلك ما يكفي‬ ‫من سحر الجنّ لفتحها حين احتلّ المدرسة.‬ 550 00:43:22,126 --> 00:43:24,168 ‫ظننت أنه أراد لهب التنين لهذا السبب.‬ 551 00:43:24,251 --> 00:43:25,751 ‫أنا ظننت ذلك أيضًا في البداية.‬ 552 00:43:27,376 --> 00:43:30,959 ‫أظن أنه أراده لئلّا يمتلك أحد‬ ‫ما يكفي من السحر لإغلاقها.‬ 553 00:43:32,584 --> 00:43:33,709 ‫لكنني أستطيع ذلك الآن.‬ 554 00:43:36,959 --> 00:43:37,793 ‫وهذه؟‬ 555 00:43:45,626 --> 00:43:46,626 ‫قوليها يا "بلوم".‬ 556 00:43:50,793 --> 00:43:51,793 ‫قوليها فحسب.‬ 557 00:43:55,084 --> 00:43:56,918 ‫الطريقة الوحيدة لإغلاقها هي…‬ 558 00:43:58,084 --> 00:43:59,126 ‫من الجانب الآخر.‬ 559 00:44:01,584 --> 00:44:03,043 ‫لذا كتبت لي رسالة؟‬ 560 00:44:03,709 --> 00:44:05,626 ‫كنت ستخرجين من حياتي إلى الأبد،‬ 561 00:44:05,709 --> 00:44:07,209 ‫لذا كتبت لي رسالة لعينة.‬ 562 00:44:07,293 --> 00:44:10,126 ‫- ظننت أنني لو أخبرتك شخصيًا…‬ ‫- فسأحاول منعك؟‬ 563 00:44:10,209 --> 00:44:11,334 ‫كنت محقة.‬ 564 00:44:13,709 --> 00:44:15,793 ‫إيّاك أن تمرّي عبر هذه يا "بلوم".‬ 565 00:44:17,376 --> 00:44:19,959 ‫لا بدّ من وجود طريقة أخرى لإغلاقها.‬ 566 00:44:20,043 --> 00:44:21,126 ‫ليس لدينا وقت.‬ 567 00:44:21,709 --> 00:44:24,293 ‫كلما بقيت مفتوحة،‬ ‫كان "العالم الآخر" في خطر.‬ 568 00:44:24,376 --> 00:44:25,626 ‫لا تريدين المحاولة.‬ 569 00:44:27,168 --> 00:44:29,459 ‫أظن أنك كنت تبحثين عن مخرج منذ فترة.‬ 570 00:44:29,543 --> 00:44:32,209 ‫كدت أدمّر "ألفيا" اليوم يا "سكاي".‬ 571 00:44:33,918 --> 00:44:36,543 ‫أنا خطرة. وكانت أمي تعرف ذلك.‬ 572 00:44:37,626 --> 00:44:39,334 ‫لهذا حبست نفسها بعيدًا.‬ 573 00:44:41,001 --> 00:44:43,001 ‫لا ينتمي لهب التنين إلى هذا المكان.‬ 574 00:44:46,209 --> 00:44:49,126 ‫- ولا أنا أيضًا.‬ ‫- لكنك تنتمين إلى مملكة الظلام؟‬ 575 00:44:50,876 --> 00:44:52,418 ‫ما هذا حتى؟‬ 576 00:44:57,334 --> 00:44:58,626 ‫لا أعرف.‬ 577 00:45:00,543 --> 00:45:02,251 ‫أتعرفين ماذا هناك في الجانب الآخر؟‬ 578 00:45:04,209 --> 00:45:05,293 ‫هل هو خطر؟‬ 579 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 ‫لا أعرف.‬ 580 00:45:10,501 --> 00:45:11,584 ‫ألست خائفة؟‬ 581 00:45:13,168 --> 00:45:14,001 ‫لا.‬ 582 00:45:16,126 --> 00:45:21,043 ‫طوال هذا العام، كنت أحاول معرفة‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل بالقوة التي بداخلي و…‬ 583 00:45:23,543 --> 00:45:24,459 ‫والآن، عرفت.‬ 584 00:45:25,793 --> 00:45:27,376 ‫هكذا سأنقذ "العالم الآخر".‬ 585 00:45:28,043 --> 00:45:29,084 ‫هنا تمامًا.‬ 586 00:45:31,959 --> 00:45:36,126 ‫الآن يمكنني إنقاذه عبر إغلاق هذا الشيء.‬ 587 00:45:43,251 --> 00:45:45,959 ‫أنت أهمّ ما في العالم بالنسبة إليّ…‬ 588 00:45:48,584 --> 00:45:49,918 ‫لكنّ هذا أكبر منا.‬ 589 00:45:52,293 --> 00:45:54,084 ‫أحبك يا "بلوم".‬ 590 00:45:56,543 --> 00:45:57,751 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 591 00:47:02,043 --> 00:47:04,126 ‫"(ستيلا)"‬ 592 00:47:13,126 --> 00:47:14,043 ‫لقد رحلت.‬ 593 00:47:15,543 --> 00:47:16,543 ‫ماذا؟‬ 594 00:47:50,418 --> 00:47:51,501 ‫هل أتيت باكرًا؟‬ 595 00:49:13,168 --> 00:49:14,793 ‫"(إيزوبيل) و(دارسي دانييلز)"‬ 596 00:50:17,501 --> 00:50:18,793 ‫أمي؟‬ 597 00:51:19,293 --> 00:51:20,626 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬