1 00:00:08,126 --> 00:00:09,876 ‫המידע המודיעיני היה מוצק.‬ 2 00:00:09,959 --> 00:00:11,209 ‫אני לא מתווכח עם זה,‬ 3 00:00:11,293 --> 00:00:14,209 ‫אבל יכול להיות‬ ‫שמישהו הדליף מידע למכשפי הדם.‬ 4 00:00:15,626 --> 00:00:16,751 ‫עדיין אין זכר לבלום?‬ 5 00:00:16,834 --> 00:00:20,376 ‫לא, והחשמל הפסיק לעבוד לפני כמה דקות.‬ 6 00:00:20,459 --> 00:00:24,793 ‫או שזאת הסחת דעת כדי לשחרר אותה,‬ ‫או שהיא מאבדת שליטה איפשהו.‬ 7 00:00:24,876 --> 00:00:27,043 ‫בלום לא מסוכנת. תסמכי עליי.‬ 8 00:00:27,126 --> 00:00:28,293 ‫אל תהיה כל כך בטוח.‬ 9 00:00:57,084 --> 00:01:00,168 ‫בואי נקווה שבוואני לא באה לבדוק מה איתנו.‬ 10 00:01:03,209 --> 00:01:04,709 ‫לי יש קסם, לך אין.‬ 11 00:01:34,668 --> 00:01:35,501 ‫שלום.‬ 12 00:01:44,876 --> 00:01:45,709 ‫את לבד פה?‬ 13 00:01:47,459 --> 00:01:48,418 ‫בלי חברות בוערות?‬ 14 00:01:49,834 --> 00:01:50,918 ‫תבדקי במסדרון.‬ 15 00:01:56,293 --> 00:01:57,334 ‫יש שם מישהו?‬ 16 00:01:58,834 --> 00:02:02,334 ‫לא, עושה רושם שנערת הפרחים הקטנה באה לבד.‬ 17 00:02:03,168 --> 00:02:04,001 ‫יופי.‬ 18 00:02:05,418 --> 00:02:06,418 ‫לכי.‬ 19 00:02:19,459 --> 00:02:21,418 ‫המתקפה נמשכה רק עשרים דקות.‬ 20 00:02:21,501 --> 00:02:25,751 ‫אני לא יודעת כמה מכשפי דם היו איתו,‬ ‫אבל מספיק כדי לנטרל את כל המומחים.‬ 21 00:02:25,834 --> 00:02:27,876 ‫הוא גם ידע שנפשוט על המחבוא שלהם.‬ 22 00:02:27,959 --> 00:02:30,251 ‫וששתינו את כל שיקוי ההגנה.‬ 23 00:02:30,751 --> 00:02:33,043 ‫מזדיין.‬ ‫-הם התגברו על כל המומחים?‬ 24 00:02:34,293 --> 00:02:38,501 ‫לפיות לא הלך יותר טוב.‬ ‫סבסטיאן הביא צבא מגרדים כדי לחסל אותן.‬ 25 00:02:39,001 --> 00:02:40,376 ‫כולן רוקנו מקסם?‬ 26 00:02:40,459 --> 00:02:41,459 ‫עוד לא.‬ 27 00:02:42,501 --> 00:02:45,584 ‫הן מוחזקות מתחת לבית הספר,‬ ‫ונלקחות אליו אחת אחת.‬ 28 00:02:45,668 --> 00:02:46,668 ‫זאת בוואני.‬ 29 00:02:46,751 --> 00:02:49,376 ‫הוא לא יכול להתמודד‬ ‫עם הרבה קסם בבת אחת, כנראה.‬ 30 00:02:49,459 --> 00:02:52,084 ‫אז יש זמן להציל את חלקן. יופי.‬ 31 00:02:52,168 --> 00:02:53,168 ‫מודיעין טוב.‬ 32 00:02:53,251 --> 00:02:55,793 ‫הכול בזכות מוזה. היא מתחבאת בבית הספר.‬ 33 00:02:55,876 --> 00:02:58,751 ‫היא הצליחה לא להתגלות,‬ ‫אבל לפלורה לא היה מזל.‬ 34 00:02:58,834 --> 00:03:01,209 ‫נראה שיש לנו הרבה עבודה.‬ 35 00:03:01,293 --> 00:03:03,459 ‫מתקפה חזיתית תהיה התאבדות.‬ 36 00:03:03,543 --> 00:03:06,501 ‫מתקפה חשאית תשפר‬ ‫את הסיכויים שלנו, אבל לא בהרבה.‬ 37 00:03:06,584 --> 00:03:09,543 ‫ונילחם בחברים שלנו. זה ידפוק לנו את הראש.‬ 38 00:03:10,084 --> 00:03:12,376 ‫יש לנו נשק לא קטלני, אם אתם רוצים.‬ 39 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 ‫אחרי שננטרל אותם והם לא יהוו איום,‬ ‫יהיה קל לפנות את מכשפי הדם.‬ 40 00:03:17,834 --> 00:03:20,376 ‫ואז נשחרר את הפיות.‬ ‫-ואני אתפוס את סבסטיאן.‬ 41 00:03:20,959 --> 00:03:21,834 ‫בואו נתארגן.‬ 42 00:03:22,334 --> 00:03:24,334 ‫בלום, בואי איתי.‬ 43 00:03:41,918 --> 00:03:45,043 ‫בזהירות. הם בכל זאת בני אדם.‬ 44 00:03:45,918 --> 00:03:48,793 ‫לא מספיק שהוא מכשף דם,‬ ‫אבל לעבוד בשביל סבסטיאן?‬ 45 00:03:48,876 --> 00:03:51,626 ‫אני לא מצליחה להבין את זה. בטח יש סיבה.‬ 46 00:03:52,126 --> 00:03:54,168 ‫אולי סבסטיאן פשוט ממש משכנע.‬ 47 00:03:54,251 --> 00:03:57,459 ‫ואולי האנשים שאנחנו אוהבות‬ ‫הם פשוט אנשים מחורבנים.‬ 48 00:03:59,918 --> 00:04:02,459 ‫אני יודעת שאי אפשר‬ ‫להיכנס לשם בגלל המגרדים,‬ 49 00:04:02,543 --> 00:04:05,459 ‫אבל אני לא יודעת כמה זמן‬ ‫אוכל לשבת פה כשפלורה לכודה.‬ 50 00:04:05,543 --> 00:04:08,876 ‫את בטוחה שאת יכולה לעשות את זה?‬ ‫זה בסדר להגיד לא.‬ 51 00:04:09,459 --> 00:04:10,709 ‫זה באמת בסדר?‬ 52 00:04:11,668 --> 00:04:12,876 ‫עוד לפני המתקפה,‬ 53 00:04:12,959 --> 00:04:15,168 ‫הייתי היחידה שחזקה מספיק כדי לעצור אותו.‬ 54 00:04:18,959 --> 00:04:20,501 ‫הוא רוצה את להבת הדרקון.‬ 55 00:04:22,001 --> 00:04:25,501 ‫הוא אמר שאם אתן לו אותה,‬ ‫הוא לא יצטרך לגנוב קסם מפיות.‬ 56 00:04:25,584 --> 00:04:27,751 ‫כן, אבל אז להבת הדרקון תהיה שלו.‬ 57 00:04:29,668 --> 00:04:32,543 ‫אם זה מה שהוא עשה בלעדיה,‬ ‫תארי לעצמך מה הוא יעשה איתה.‬ 58 00:04:33,793 --> 00:04:36,251 ‫הכוח הזה צריך להיות רק בידייך, אם בכלל.‬ 59 00:04:37,751 --> 00:04:38,751 ‫אני יודעת.‬ 60 00:04:40,334 --> 00:04:41,418 ‫אני חייבת להילחם.‬ 61 00:04:41,501 --> 00:04:42,834 ‫אנחנו חייבים להילחם.‬ 62 00:04:48,251 --> 00:04:51,168 ‫לא ראיתי את סקאי. עם מי הוא נסע?‬ 63 00:04:51,876 --> 00:04:54,084 ‫כשהיית בהקפאה, הוא ניסה לשחרר אותך,‬ 64 00:04:54,168 --> 00:04:55,751 ‫ונשלח למאסר.‬ 65 00:04:56,334 --> 00:04:57,709 ‫הוא עדיין בבית הספר?‬ 66 00:04:57,793 --> 00:04:59,293 ‫כן, אבל לפני שאת מתפוצצת,‬ 67 00:04:59,376 --> 00:05:00,834 ‫לסקאי יש תושייה.‬ 68 00:05:00,918 --> 00:05:02,334 ‫תסמכי עליי. הוא יסתדר.‬ 69 00:05:33,251 --> 00:05:35,293 ‫אנחנו לא יכולות לשבת ולא לעשות כלום,‬ 70 00:05:35,376 --> 00:05:37,209 ‫בזמן שאת נלחמת בסבסטיאן לבד.‬ 71 00:05:37,293 --> 00:05:40,376 ‫התוכנית של סילבה, לא שלי.‬ ‫-ואם תעלי מישהו באש בטעות?‬ 72 00:05:40,459 --> 00:05:42,293 ‫אם אהיה שם, אוכל לכבות אותה.‬ 73 00:05:42,376 --> 00:05:45,376 ‫אני אהיה בבית הקברות, ואחכה שכולם יתפנו.‬ 74 00:05:45,459 --> 00:05:46,543 ‫תצטרכי חובשת, נכון?‬ 75 00:05:46,626 --> 00:05:48,459 ‫ריבן ישמש כחובש קרבי.‬ 76 00:05:48,543 --> 00:05:51,626 ‫מי שייפצע קשה יוחזר הנה כדי שתטפלי בו.‬ 77 00:05:51,709 --> 00:05:54,543 ‫שכחת שאוכל להפוך אותך‬ ‫לבלתי נראית כשתתגנבי פנימה.‬ 78 00:05:54,626 --> 00:05:57,209 ‫ואז המגרדים יגנבו את הקסם שלך?‬ ‫-הם לא יגנבו את שלך?‬ 79 00:05:57,293 --> 00:05:59,543 ‫אני אחולל קסם שינוי,‬ ‫אז אהיה מהירה וחזקה יותר.‬ 80 00:05:59,626 --> 00:06:01,418 ‫דאולינג לימדה את כולנו לחולל שינוי.‬ 81 00:06:01,501 --> 00:06:04,334 ‫אנחנו משתמשות בכל הרגשות שלנו,‬ ‫גם חיוביים וגם שליליים.‬ 82 00:06:04,418 --> 00:06:05,501 ‫ועשיתן את זה?‬ 83 00:06:06,084 --> 00:06:07,043 ‫מישהי מכן?‬ 84 00:06:07,126 --> 00:06:09,043 ‫לא ניסינו. אפשר לנסות.‬ 85 00:06:09,126 --> 00:06:10,834 ‫את באמת חושבת שיש לנו זמן עכשיו?‬ 86 00:06:12,043 --> 00:06:14,459 ‫את לא חייבת לעשות את זה לבד.‬ ‫-דווקא כן.‬ 87 00:06:15,668 --> 00:06:17,126 ‫כי אין לכן דבר כזה.‬ 88 00:06:18,043 --> 00:06:20,251 ‫וזה הדבר היחיד שיכול לחסל את סבסטיאן.‬ 89 00:06:20,334 --> 00:06:22,043 ‫ואני היחידה שיש לה אותו.‬ 90 00:06:22,543 --> 00:06:24,959 ‫אני אוהבת את כולכן, באמת. פשוט…‬ 91 00:06:27,251 --> 00:06:28,834 ‫את בסדר?‬ ‫-בלום?‬ 92 00:06:40,251 --> 00:06:41,668 ‫מה קרה?‬ ‫-היא התעלפה.‬ 93 00:06:41,751 --> 00:06:43,876 ‫נראה לי שאני צריכה קצת מים.‬ 94 00:06:44,376 --> 00:06:46,876 ‫אני אביא לך.‬ ‫-בואו נרים אותה. קומי.‬ 95 00:06:48,876 --> 00:06:49,709 ‫שבי.‬ 96 00:06:50,751 --> 00:06:52,126 ‫בסדר, אני מוכנה.‬ 97 00:06:52,209 --> 00:06:53,626 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 98 00:06:56,084 --> 00:06:58,793 ‫נצטרך אותך רק אחרי שנתגבר‬ ‫על המומחים שהמכשפים שולטים בהם,‬ 99 00:06:58,876 --> 00:06:59,918 ‫אז חכי בסבלנות.‬ 100 00:07:00,001 --> 00:07:01,209 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 101 00:07:13,043 --> 00:07:15,668 ‫סליחה שאני מפריעה במה שזה לא יהיה,‬ 102 00:07:15,751 --> 00:07:18,418 ‫אבל למרות הסכנה שאמות מרוב סקרנות,‬ 103 00:07:18,501 --> 00:07:20,626 ‫מה המטרה הסופית שלך פה?‬ 104 00:07:21,376 --> 00:07:24,126 ‫שנינו יודעים שהתשובה לא הייתה חלק מהעסקה.‬ 105 00:07:24,876 --> 00:07:26,168 ‫צודק.‬ 106 00:07:26,251 --> 00:07:29,334 ‫אבל אם נתייחס להסכם כלשונו,‬ ‫החלק שלי הסתיים.‬ 107 00:07:29,834 --> 00:07:33,418 ‫קיבלת את בית הספר, קיבלת את הפיות,‬ ‫קיבלת את כל מה שאתה רוצה.‬ 108 00:07:40,209 --> 00:07:42,084 ‫עכשיו את קיבלת את כל מה שאת רוצה.‬ 109 00:07:42,876 --> 00:07:43,876 ‫עוד משהו?‬ 110 00:07:47,751 --> 00:07:49,209 ‫תמשיכו לחפש את הקלף שלנו.‬ 111 00:07:49,876 --> 00:07:52,876 ‫אני הולך להיכל.‬ ‫תנו לי עשרים דקות, ואז תכניסו עוד פיה.‬ 112 00:08:13,668 --> 00:08:16,834 ‫הם לא לקחו אף אחד‬ ‫כבר הרבה זמן. אולי זה נגמר.‬ 113 00:08:17,376 --> 00:08:19,251 ‫זה לא נגמר. חכה בסבלנות.‬ 114 00:08:19,334 --> 00:08:21,459 ‫לחכות שישלפו אותי כמו לובסטר מהאקווריום?‬ 115 00:08:21,543 --> 00:08:24,793 ‫גם אני לא מתה להפוך לאוכל,‬ ‫אבל אסור לנו לעשות שטויות.‬ 116 00:08:26,584 --> 00:08:27,834 ‫החברות שלי יבואו.‬ 117 00:08:30,084 --> 00:08:31,334 ‫אני הולך.‬ 118 00:08:31,418 --> 00:08:34,584 ‫רק אל תשתמש בקסם. המגרדים יכולים להרגיש…‬ 119 00:08:34,668 --> 00:08:36,459 ‫כן, אני אסתדר, אבל תודה.‬ 120 00:08:44,751 --> 00:08:46,626 ‫את רואה? אין פה כלום.‬ 121 00:08:49,834 --> 00:08:52,751 ‫ניק. ניק, תחזור לאור.‬ 122 00:08:54,834 --> 00:08:56,459 ‫ניק, אל תהיה מטומטם.‬ 123 00:09:15,959 --> 00:09:18,709 ‫מכשפי הדם משתמשים‬ ‫במומחים שבשליטתם כדי לסייר בשטח,‬ 124 00:09:18,793 --> 00:09:20,251 ‫כדי לא להסתכן בעצמם.‬ 125 00:09:22,043 --> 00:09:25,376 ‫אם יתגלה שאנחנו תוקפים,‬ ‫נאבד את היתרון שלנו,‬ 126 00:09:25,459 --> 00:09:27,709 ‫אז נתפרס בשטח ונחסל אותם אחד אחד.‬ 127 00:09:27,793 --> 00:09:29,001 ‫בדממה. בסדר?‬ 128 00:09:29,668 --> 00:09:30,668 ‫קדימה.‬ 129 00:09:56,876 --> 00:09:58,709 ‫מכשפי הדם יודעים על המתקפה.‬ 130 00:09:58,793 --> 00:09:59,834 ‫את בטוחה?‬ 131 00:09:59,918 --> 00:10:00,751 ‫צאו החוצה!‬ 132 00:10:06,376 --> 00:10:08,751 ‫לא, אבל המון מומחים יוצאים מבית הספר.‬ 133 00:10:08,834 --> 00:10:10,668 ‫סילבה לא יוכל לפרוץ פנימה.‬ 134 00:10:10,751 --> 00:10:12,959 ‫הוא חייב להיפטר מהם כדי שאוכל להיכנס.‬ 135 00:10:13,043 --> 00:10:16,043 ‫ולא ראית את פלורה?‬ ‫-לא. אני יודעת איפה היא, אבל…‬ 136 00:10:16,126 --> 00:10:18,084 ‫טוב שאין חדשות. יש עוד זמן.‬ 137 00:10:18,168 --> 00:10:19,793 ‫אם הם ייכשלו, נשחרר אותה בעצמנו.‬ 138 00:10:21,168 --> 00:10:23,209 ‫מה עם גריי? עוד ניסיון אחד?‬ 139 00:10:23,293 --> 00:10:26,584 ‫ראית את הסרטון.‬ ‫את חושבת שהוא מעוניין לעזור לנו?‬ 140 00:10:27,709 --> 00:10:29,459 ‫אני יכולה להתקשר שוב לביאטריקס.‬ 141 00:10:29,543 --> 00:10:31,084 ‫נדמה לי שהיא עזבה.‬ 142 00:10:32,584 --> 00:10:35,626 ‫אז פלורה בעצם אכלה אותה.‬ ‫זה מה שאתן אומרות.‬ 143 00:10:35,709 --> 00:10:38,293 ‫היא תאבד את הקסם שלה, ואין לנו מה לעשות.‬ 144 00:10:38,793 --> 00:10:40,626 ‫לא, יש משהו.‬ 145 00:10:41,126 --> 00:10:42,626 ‫אני אשלח הודעה אחר כך.‬ 146 00:10:58,001 --> 00:11:01,793 ‫אני לא נוהגת לזלזל בטיפול באמנות,‬ ‫אבל את רוצה לספר לנו משהו?‬ 147 00:11:04,418 --> 00:11:06,334 ‫מוקדם יותר הבוקר, לא…‬ 148 00:11:07,501 --> 00:11:09,584 ‫לא התעלפתי מרוב תשישות.‬ 149 00:11:11,751 --> 00:11:14,084 ‫כשזימנתי את להבת הדרקון שלי, ראיתי…‬ 150 00:11:15,084 --> 00:11:16,001 ‫את סבסטיאן.‬ 151 00:11:17,209 --> 00:11:18,793 ‫וראיתי את זה.‬ 152 00:11:19,709 --> 00:11:20,751 ‫מה זה?‬ 153 00:11:21,751 --> 00:11:23,376 ‫אני לא יודעת, מין…‬ 154 00:11:25,918 --> 00:11:27,501 ‫חיזיון או הצצה לעתיד.‬ 155 00:11:29,126 --> 00:11:32,043 ‫אני יודעת שזה בהחלט קשור לקסם שלי, אבל…‬ 156 00:11:32,126 --> 00:11:33,418 ‫היי, בלום,‬ 157 00:11:35,043 --> 00:11:36,043 ‫זה בסדר.‬ 158 00:11:37,793 --> 00:11:41,584 ‫אני פוחדת. אני פשוט פוחדת, איישה. אני…‬ 159 00:11:42,501 --> 00:11:46,126 ‫מאז אותו יום עם רוזלינד אני פוחדת.‬ ‫אני יודעת שאני חייבת להיות חזקה…‬ 160 00:11:46,209 --> 00:11:47,459 ‫לא, את לא חייבת.‬ 161 00:11:48,084 --> 00:11:52,251 ‫לא תהיי פשוט קשוחה‬ ‫אם תיתני לחברות שלך לטפל בך.‬ 162 00:11:52,876 --> 00:11:56,876 ‫זה הדבר שהיה לי הכי קשה ללמוד,‬ ‫אבל אחרי כל מה שקרה עם גריי,‬ 163 00:11:57,376 --> 00:11:58,793 ‫אם לא היה לי אתכן…‬ 164 00:12:01,084 --> 00:12:02,959 ‫אנחנו ביחד בעסק הזה.‬ 165 00:12:04,043 --> 00:12:05,043 ‫בסדר?‬ 166 00:12:10,001 --> 00:12:12,126 ‫לא תהיה לך בעיה לחסל את הגבר שלך?‬ 167 00:12:12,209 --> 00:12:13,834 ‫אין צורך, שלחתי לו הודעה.‬ 168 00:12:13,918 --> 00:12:16,834 ‫מה נסגר? מה לא הבנת במילים "מתקפת פתע"?‬ 169 00:12:16,918 --> 00:12:18,751 ‫תירגע. הוא אגדה.‬ 170 00:12:21,834 --> 00:12:22,834 ‫שיט.‬ 171 00:12:23,584 --> 00:12:24,584 ‫זהירות!‬ 172 00:12:26,293 --> 00:12:27,293 ‫זה אני! זה דיין!‬ 173 00:13:02,084 --> 00:13:03,959 ‫חשבתי שתרצה עזרה.‬ ‫-לך תזדיין.‬ 174 00:13:04,459 --> 00:13:06,209 ‫נקווה שהוא לא אמר לאף אחד.‬ 175 00:13:06,834 --> 00:13:08,126 ‫הם למטה!‬ 176 00:13:08,793 --> 00:13:10,334 ‫אין סיכוי.‬ 177 00:13:10,418 --> 00:13:12,668 ‫צריך לסגת. היי, עכשיו.‬ 178 00:13:12,751 --> 00:13:13,751 ‫בואו.‬ 179 00:13:19,043 --> 00:13:21,334 ‫נו, באמת. בטח יש לך נשק כלשהו.‬ 180 00:13:30,126 --> 00:13:31,751 ‫סבסטיאן רוצה עוד פיה.‬ 181 00:13:36,001 --> 00:13:38,418 ‫תמיד שנאתי כשבחרו אותי אחרונה.‬ 182 00:13:44,918 --> 00:13:47,501 ‫סקאי, נחמד שהצטרפת אלינו.‬ 183 00:13:48,709 --> 00:13:50,959 ‫כן, הייתי צריך לטפל בכמה עבריינים.‬ 184 00:13:55,251 --> 00:13:56,251 ‫חרב יפה.‬ 185 00:13:58,501 --> 00:14:02,043 ‫הדבר הכי קרוב שיכולתי למצוא. והיא לא רעה.‬ 186 00:14:02,751 --> 00:14:04,793 ‫אנדראס אמר שהיא קצת לא מאוזנת, אבל…‬ 187 00:14:06,126 --> 00:14:08,668 ‫זה לא נכון. היא ישנה, אבל היא מאוזנת.‬ 188 00:14:08,751 --> 00:14:12,376 ‫אני חושב שאנדראס קינא‬ ‫כי נתתי לך את החרב של אבא שלי,‬ 189 00:14:12,459 --> 00:14:14,001 ‫ואמרתי לך שהיא הייתה שלו.‬ 190 00:14:19,626 --> 00:14:21,293 ‫זאת החרב של אבא שלך.‬ 191 00:14:26,418 --> 00:14:28,334 ‫טוב, תקשיבו.‬ 192 00:14:29,543 --> 00:14:33,084 ‫מכשפי הדם חיכו לנו, אז נאלצנו לסגת.‬ 193 00:14:33,584 --> 00:14:37,251 ‫נישאר פה ונתארגן מחדש,‬ ‫עד שהסולריאנים יגיעו.‬ 194 00:14:37,334 --> 00:14:39,793 ‫מוזה עדיין בפנים. וגם פלורה.‬ 195 00:14:39,876 --> 00:14:43,751 ‫הוא צודק, צריך ללכת…‬ ‫-זה לא נתון לדיון, בסדר?‬ 196 00:14:43,834 --> 00:14:45,876 ‫בואו נישאר עסוקים עד אז. צאו.‬ 197 00:14:50,668 --> 00:14:53,459 ‫אתה צריך לחזור לבית של החצרן, ועכשיו.‬ 198 00:14:53,959 --> 00:14:55,543 ‫מה? אתה יודע שאני יכול להילחם.‬ 199 00:14:55,626 --> 00:14:59,168 ‫בלי השיקוי של לרוי, אתה חשוף לגמרי.‬ 200 00:14:59,251 --> 00:15:02,293 ‫ובית הספר שורץ מכשפי דם.‬ 201 00:15:23,626 --> 00:15:24,459 ‫מוזה.‬ 202 00:15:25,751 --> 00:15:28,751 ‫בסדר. בסדר, בסדר.‬ 203 00:15:33,626 --> 00:15:34,459 ‫את טובה בזה.‬ 204 00:15:36,251 --> 00:15:38,209 ‫אין נשיכות. הקסם שלך עוד אצלך?‬ 205 00:15:38,293 --> 00:15:41,126 ‫כן, ואני חושבת שאוכל‬ ‫לנצל אותו לתועלתנו אם…‬ 206 00:15:41,626 --> 00:15:42,876 ‫בואי נלך.‬ 207 00:15:55,209 --> 00:15:56,834 ‫הנה אתה. מה שלומך?‬ 208 00:15:56,918 --> 00:15:59,126 ‫טוב. כשאראה אותך ארגיש עוד יותר טוב.‬ 209 00:16:00,418 --> 00:16:01,418 ‫מה שלומך?‬ 210 00:16:02,376 --> 00:16:05,001 ‫בהתחשב בנסיבות, אני בסדר.‬ 211 00:16:07,293 --> 00:16:09,209 ‫מוזה הצילה את פלורה מהמגרדים.‬ 212 00:16:09,293 --> 00:16:10,584 ‫מעולה.‬ 213 00:16:11,084 --> 00:16:13,168 ‫כן, אבל עכשיו הן תקועות בפנים,‬ 214 00:16:13,709 --> 00:16:16,584 ‫אז צריך פשוט לחכות לסולריאנים, כנראה.‬ 215 00:16:17,126 --> 00:16:18,918 ‫למה אני מרגיש שיש "אבל" בדרך.‬ 216 00:16:19,001 --> 00:16:22,376 ‫אני שמחה שאתה לא בסכנה‬ ‫ושפלורה לא בסכנה, פשוט…‬ 217 00:16:23,918 --> 00:16:25,918 ‫לא יודעת, יש לי תחושה שזה לא נגמר.‬ 218 00:16:26,543 --> 00:16:27,584 ‫כי זה לא נגמר.‬ 219 00:16:28,751 --> 00:16:30,709 ‫סבסטיאן יקבל את מה שהוא רוצה,‬ 220 00:16:31,751 --> 00:16:33,293 ‫ואת תעזרי לו.‬ 221 00:16:35,126 --> 00:16:36,126 ‫סקאי?‬ 222 00:16:38,668 --> 00:16:39,668 ‫מה קורה שם?‬ 223 00:16:41,001 --> 00:16:43,376 ‫צאי החוצה. עכשיו.‬ 224 00:16:47,001 --> 00:16:48,001 ‫סבסטיאן.‬ 225 00:16:49,084 --> 00:16:50,001 ‫בשקט.‬ 226 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 ‫מה אתה רוצה?‬ ‫-נדמה לי שאת יודעת.‬ 227 00:17:02,918 --> 00:17:05,668 ‫דרך אגב, אם תגידי למישהו, סקאי ימות.‬ 228 00:17:06,168 --> 00:17:09,293 ‫אם יקרה משהו לגריי, סקאי ימות.‬ 229 00:17:09,376 --> 00:17:12,376 ‫אם תנסי להילחם בי… טוב, הבנת לאן זה הולך.‬ 230 00:17:16,168 --> 00:17:17,334 ‫תזרקי את הטלפון.‬ 231 00:17:18,376 --> 00:17:19,626 ‫נתראה בקרוב.‬ 232 00:17:40,918 --> 00:17:43,293 ‫אני לא אעמיד פנים שהבנתי את כל התוכנית,‬ 233 00:17:43,376 --> 00:17:44,834 ‫אבל מצאתי את הדברים האלה.‬ 234 00:17:44,918 --> 00:17:47,501 ‫יש עוד מאגר עשבים סודי שאת מכירה?‬ 235 00:17:47,584 --> 00:17:50,751 ‫לא, אבל את יודעת מי תדע?‬ ‫זאת שבמגירות שלה אני מחטטת.‬ 236 00:17:50,834 --> 00:17:52,584 ‫לא משנה, זה בסדר.‬ 237 00:17:52,668 --> 00:17:56,043 ‫למה הסודיות? טרה יודעת‬ ‫שאנחנו מנסות לחסל את המגרדים.‬ 238 00:17:56,126 --> 00:17:59,126 ‫למה להסתיר את הפרטים?‬ ‫-אני לא רוצה להסיח את דעתן.‬ 239 00:17:59,209 --> 00:18:00,376 ‫חוץ מזה, אני אסתדר.‬ 240 00:18:01,168 --> 00:18:03,668 ‫את יודעת שהיא תמשיך לבדוק מה איתך עד…‬ 241 00:18:07,584 --> 00:18:09,084 ‫בלום וסקאי נעלמו.‬ 242 00:18:33,084 --> 00:18:34,084 ‫בלום?‬ 243 00:18:35,668 --> 00:18:36,668 ‫בלום.‬ 244 00:18:38,543 --> 00:18:39,543 ‫סקאי?‬ 245 00:18:40,834 --> 00:18:42,918 ‫אם אתם מתמזמזים פה איפשהו,‬ 246 00:18:43,001 --> 00:18:44,376 ‫אני פשוט…‬ 247 00:18:46,209 --> 00:18:47,834 ‫תירגעי, זאת רק אני.‬ 248 00:18:49,709 --> 00:18:52,584 ‫רק את? את הרעה פה.‬ 249 00:18:52,668 --> 00:18:55,626 ‫תגיות. הרעה הייתה עושה דבר כזה?‬ 250 00:18:57,293 --> 00:19:00,209 ‫רחרחתי קצת. גיליתי מה סבסטיאן מתכנן.‬ 251 00:19:02,418 --> 00:19:05,209 ‫יש לו אובססיה לתיקון העוולות של אסטר דל.‬ 252 00:19:05,709 --> 00:19:07,043 ‫הוא מצא דרך.‬ 253 00:19:07,126 --> 00:19:10,418 ‫בממלכת האפלה יש ישות בשם "צל".‬ 254 00:19:12,668 --> 00:19:14,126 ‫היא יכולה להחיות מתים.‬ 255 00:19:14,626 --> 00:19:17,793 ‫סבסטיאן רוצה להשתמש בה‬ ‫ולהחזיר את אנשי אסטר דל לחיים.‬ 256 00:19:17,876 --> 00:19:21,043 ‫הבעיה היא שבפעם הקודמת שזה קרה,‬ ‫העולם האחר כמעט הושמד.‬ 257 00:19:22,168 --> 00:19:24,626 ‫או שסבסטיאן התעלם מהאותיות הקטנות,‬ ‫או שלא אכפת לו.‬ 258 00:19:25,918 --> 00:19:28,251 ‫לבלום היה חיזיון של שער כלשהו.‬ 259 00:19:28,834 --> 00:19:30,709 ‫הוא מוליך לממלכת האפלה.‬ 260 00:19:30,793 --> 00:19:33,043 ‫סבסטיאן צריך את להבת הדרקון‬ ‫כדי לפתוח אותו.‬ 261 00:19:33,543 --> 00:19:36,168 ‫לא משנה מה היא עושה,‬ ‫תגידי לבלום לחכות בסבלנות.‬ 262 00:19:39,251 --> 00:19:40,584 ‫מה המבט הזה?‬ 263 00:19:41,793 --> 00:19:42,793 ‫בלום נעלמה.‬ 264 00:19:43,918 --> 00:19:44,876 ‫ביחד עם סקאי.‬ 265 00:19:46,459 --> 00:19:49,293 ‫הוא רצה קלף מיקוח.‬ ‫סבסטיאן משתמש בסקאי כקלף מיקוח.‬ 266 00:19:49,376 --> 00:19:51,293 ‫את חייבת לעצור אותה.‬ ‫-אם זה נכון…‬ 267 00:19:51,376 --> 00:19:54,334 ‫את צוחקת עליי?‬ ‫ברור שזה נכון. את חייבת לעצור אותה.‬ 268 00:19:54,418 --> 00:19:57,709 ‫ברגע שהשער ייפתח, הדרך היחידה‬ ‫לסגור אותו תהיה מהצד השני.‬ 269 00:19:58,376 --> 00:20:01,959 ‫החיים של סקאי לא שווים יותר‬ ‫מהחיים של כל שאר העולם האחר.‬ 270 00:20:03,293 --> 00:20:05,834 ‫אני מנסה לעזור לך, אבל תצטרכי לעזור לעצמך.‬ 271 00:20:07,501 --> 00:20:10,001 ‫באמת נראה לך‬ ‫שאת יכולה להיות בשני הצדדים, נכון?‬ 272 00:20:11,501 --> 00:20:15,043 ‫שאם תעזרי למוזה ותעבירי מודיעין‬ ‫תכפרי על זה שבגדת בכל הפיות באלפיה?‬ 273 00:20:16,376 --> 00:20:18,751 ‫אמרתי לך שאעשה מה שצריך כדי לשרוד.‬ 274 00:20:20,334 --> 00:20:21,334 ‫מזל טוב.‬ 275 00:20:22,543 --> 00:20:23,543 ‫שרדת.‬ 276 00:20:25,876 --> 00:20:27,834 ‫יש לי שתי אחיות.‬ 277 00:20:30,459 --> 00:20:32,084 ‫לא ידעתי את זה.‬ 278 00:20:35,001 --> 00:20:38,959 ‫לא ידעתי שום דבר על העבר שלי,‬ ‫אז סגרתי עסקה.‬ 279 00:20:40,293 --> 00:20:43,084 ‫אמרתי שאעזור לו‬ ‫אם הוא יגיד לי למה הייתי באסטר דל.‬ 280 00:20:45,793 --> 00:20:50,043 ‫הוא לא ידע את כל הסיפור,‬ ‫אבל הוא ידע שהיו לי שתי אחיות.‬ 281 00:20:52,876 --> 00:20:56,418 ‫אין לי אף אחד, סטלה.‬ ‫אין לי אף אחד בכל העולם.‬ 282 00:20:59,834 --> 00:21:01,084 ‫הייתה לך אותי.‬ 283 00:21:06,334 --> 00:21:07,793 ‫אם תסלחי לי,‬ 284 00:21:09,043 --> 00:21:10,834 ‫אני צריכה לחפש את החברים שלי.‬ 285 00:21:20,876 --> 00:21:24,668 ‫עוד לא מאוחר לעשות את הדבר הנכון, גריי.‬ ‫-מה זה "הדבר הנכון"?‬ 286 00:21:24,751 --> 00:21:27,959 ‫יכולת לתת לו את להבת הדרקון‬ ‫כבר מזמן. מי אמר שזה לא הדבר הנכון?‬ 287 00:21:28,043 --> 00:21:29,709 ‫הוא זה שגונב קסם מפיות.‬ 288 00:21:29,793 --> 00:21:32,709 ‫הפיות היו אלה שהרגו את מכשפי הדם באסטר דל.‬ 289 00:21:33,209 --> 00:21:34,751 ‫הייתה לי משפחה שם, בלום.‬ 290 00:21:36,126 --> 00:21:38,293 ‫אני רק אומר שזה מסובך.‬ 291 00:21:39,793 --> 00:21:42,293 ‫כן, אולי. אבל יש משהו לא מסובך.‬ 292 00:21:42,376 --> 00:21:43,876 ‫איישה נפתחה בפניך.‬ 293 00:21:45,334 --> 00:21:46,584 ‫היא נפתחה ושיקרת לה,‬ 294 00:21:46,668 --> 00:21:49,001 ‫אין לך זכות לטעון שאתה יותר מוסרי.‬ 295 00:21:51,459 --> 00:21:55,293 ‫אם סקאי לא היה בידי סבסטיאן…‬ ‫-למרבה המזל, הוא בידיי.‬ 296 00:21:57,959 --> 00:21:59,251 ‫למה שלא תחכה בחוץ?‬ 297 00:22:04,251 --> 00:22:05,709 ‫איפה הוא? אני רוצה לראות אותו.‬ 298 00:22:17,834 --> 00:22:20,334 ‫קצת מוגזם, אני יודע. אבל זה מעביר את המסר.‬ 299 00:22:20,918 --> 00:22:21,959 ‫זהירות.‬ 300 00:22:28,543 --> 00:22:30,418 ‫בסדר. טוב.‬ 301 00:22:33,001 --> 00:22:36,751 ‫טוב. אתה רוצה את להבת הדרקון?‬ ‫היא שלך. אתה יכול לקחת אותה.‬ 302 00:22:39,043 --> 00:22:40,918 ‫אתה צריך מגרד כדי לשאוב את הקסם שלי?‬ 303 00:22:41,001 --> 00:22:43,709 ‫לא, להבת הדרקון‬ ‫הייתה מטגנת אותו תוך שנייה.‬ 304 00:22:45,459 --> 00:22:47,501 ‫למרבה המזל, מצאתי את זה.‬ 305 00:22:48,209 --> 00:22:50,043 ‫את יודעת איך הוא עובד, נכון?‬ 306 00:22:50,834 --> 00:22:54,334 ‫תתעלי את להבת הדרקון‬ ‫לתוך הגביש, ואני אתעל אותה לתוכי.‬ 307 00:22:55,251 --> 00:22:58,084 ‫כשהיא תהיה בידיי, סקאי יצא לחופשי.‬ 308 00:23:14,459 --> 00:23:16,418 ‫הסולריאנים בדרך.‬ 309 00:23:16,501 --> 00:23:19,418 ‫הם יהיו מוכנים להילחם ברשע עתיק‬ ‫כי אנחנו פוחדים מדי?‬ 310 00:23:20,001 --> 00:23:22,418 ‫אם זה מה שצריך לעשות.‬ ‫-אתה לא רציני.‬ 311 00:23:22,501 --> 00:23:24,709 ‫אנחנו בנחיתות מספרית.‬ 312 00:23:24,793 --> 00:23:26,168 ‫לא אכפת לי.‬ 313 00:23:28,001 --> 00:23:30,251 ‫בלום נכנסה וסיכנה הכול כדי להציל את סקאי.‬ 314 00:23:30,876 --> 00:23:33,918 ‫למוזה אין קסם ואין לה כמעט כישורי לחימה,‬ 315 00:23:34,001 --> 00:23:35,126 ‫ובכל זאת היא שם.‬ 316 00:23:35,209 --> 00:23:37,626 ‫הדודנית שלי בילתה את הלילה‬ ‫במרתף מוקף מפלצות.‬ 317 00:23:37,709 --> 00:23:40,918 ‫ומה היא עושה? מוצאת דרך להרוג את המפלצות.‬ 318 00:23:41,418 --> 00:23:42,834 ‫אלה החברות שלי.‬ 319 00:23:43,584 --> 00:23:45,293 ‫הן חברות שלנו, והן זקוקות לנו.‬ 320 00:23:45,376 --> 00:23:47,959 ‫אז לא, אני לא אחכה לסולריאנים.‬ 321 00:23:48,043 --> 00:23:50,918 ‫אני לא אחכה מחוץ לבית שלי‬ ‫למישהו אחר שיציל אותו.‬ 322 00:23:51,626 --> 00:23:53,293 ‫זה מה שהמנהלת דאולינג הייתה רוצה.‬ 323 00:23:55,376 --> 00:23:57,626 ‫שכל בני אלפיה יילחמו ביחד.‬ 324 00:24:05,876 --> 00:24:07,834 ‫מי אני שאתווכח עם פארה?‬ 325 00:24:08,876 --> 00:24:11,918 ‫בלי קסמים עד שנפנה את המגרדים, בסדר?‬ 326 00:24:14,251 --> 00:24:15,876 ‫בואו נתארגן!‬ ‫-כן!‬ 327 00:24:19,209 --> 00:24:21,793 ‫היי, שמעת? אנחנו יוצאים.‬ 328 00:24:23,168 --> 00:24:25,584 ‫מה אם הוא יתעורר ויודיע למכשפי הדם?‬ 329 00:24:26,084 --> 00:24:28,334 ‫או אם הוא לא יבין איפה הוא ויתחרפן?‬ 330 00:24:32,001 --> 00:24:35,209 ‫אתה צודק. עדיף שתישאר איתו.‬ 331 00:24:35,293 --> 00:24:36,543 ‫אנחנו נסתדר.‬ 332 00:24:38,251 --> 00:24:39,626 ‫אתה מוכן?‬ ‫-כן.‬ 333 00:24:42,543 --> 00:24:43,543 ‫היי.‬ 334 00:24:44,334 --> 00:24:48,459 ‫זה היה אחד מהדברים‬ ‫הכי מדליקים שראיתי, טרה.‬ 335 00:24:49,376 --> 00:24:50,293 ‫באמת?‬ 336 00:24:51,126 --> 00:24:54,043 ‫לפני כמה ימים ראיתי‬ ‫הרצאת טד מצוינת על העצמה.‬ 337 00:24:55,251 --> 00:24:56,834 ‫היא קצת נתקעת באמצע,‬ 338 00:24:56,918 --> 00:25:00,168 ‫והיא הייתה בחדר ממש קטן,‬ ‫אז בעצם זאת הרצאה דמוית-טד,‬ 339 00:25:00,251 --> 00:25:02,251 ‫אבל אמרו בה כמה דברים מאוד מעניינים‬ 340 00:25:02,334 --> 00:25:04,543 ‫על הפרשת אנדורפינים בזמן נאומי מוטיבציה.‬ 341 00:25:04,626 --> 00:25:06,751 ‫אני הורסת הכול, נכון?‬ 342 00:25:08,501 --> 00:25:09,418 ‫לא.‬ 343 00:25:18,293 --> 00:25:19,793 ‫צריך ללכת לעשות בלגן.‬ 344 00:25:33,543 --> 00:25:35,501 ‫הזמן הולך ואוזל.‬ ‫-אני יודעת.‬ 345 00:25:36,001 --> 00:25:38,834 ‫הממס נגמר. את יודעת אם יש יותר?‬ 346 00:25:38,918 --> 00:25:41,834 ‫אני אתקשר לטרה. היא יכולה לעזור, אני לא.‬ 347 00:25:46,626 --> 00:25:49,001 ‫עדכון? אפשר להיכנס? נפטרתן מהמגרדים?‬ 348 00:25:49,084 --> 00:25:52,334 ‫אני צריכה ממס נקי‬ ‫כדי לזקק נוסחה שאני עובדת עליה.‬ 349 00:25:52,418 --> 00:25:53,501 ‫השתמשתי בכל הממס שלך.‬ 350 00:25:53,584 --> 00:25:56,418 ‫תגידי לי בשביל מה את צריכה אותו.‬ ‫מה התוכנית?‬ 351 00:25:58,126 --> 00:26:01,418 ‫אני מזקקת פרומון מהקסם שלי,‬ ‫כדי למשוך את המגרדים אליי.‬ 352 00:26:02,834 --> 00:26:03,668 ‫ומה אז?‬ 353 00:26:05,126 --> 00:26:07,126 ‫אלדווין רעיל לא רק לבני אדם.‬ 354 00:26:08,876 --> 00:26:10,376 ‫פלורה, לא.‬ 355 00:26:10,459 --> 00:26:13,251 ‫יש בחממה ממס, אני יכולה תמיד ללכת לשם.‬ 356 00:26:13,334 --> 00:26:16,043 ‫אני לא יכולה לתת לך לעשות את זה.‬ 357 00:26:16,126 --> 00:26:18,043 ‫אני לא יכולה לתת לך להקריב את עצמך.‬ 358 00:26:18,126 --> 00:26:19,793 ‫עכשיו זה גם הבית שלי, טרה.‬ 359 00:26:20,626 --> 00:26:22,126 ‫אני לא אתחבא פה‬ 360 00:26:22,209 --> 00:26:24,334 ‫כשאתן מסתכנות ומנסות לחולל שינוי.‬ 361 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 ‫אני יודעת שזה צעד פזיז בנוסח פלורה,‬ ‫אבל אני בטוחה שהוא יעבוד.‬ 362 00:26:32,543 --> 00:26:33,543 ‫בסדר.‬ 363 00:26:35,043 --> 00:26:37,668 ‫לבלום יש שמן גמסול ליד המכחולים שלה.‬ 364 00:26:37,751 --> 00:26:40,209 ‫מסיר הלק של סטלה איכותי,‬ 365 00:26:40,293 --> 00:26:43,168 ‫ולמוזה יש וו-די-40‬ ‫כי היא ניסתה לסדר את לחץ המים.‬ 366 00:26:43,251 --> 00:26:46,668 ‫ואם אין ברירה, לאיישה יש‬ ‫בקבוק וודקה סודי במגירה התחתונה.‬ 367 00:26:46,751 --> 00:26:48,084 ‫אחד מהם אמור לעבוד.‬ 368 00:26:50,126 --> 00:26:51,584 ‫אני חדת אבחנה.‬ 369 00:26:51,668 --> 00:26:52,668 ‫תודה, טרה.‬ 370 00:27:12,668 --> 00:27:14,418 ‫סבסטיאן.‬ 371 00:27:16,084 --> 00:27:17,084 ‫חכי, בבקשה.‬ 372 00:27:21,334 --> 00:27:22,418 ‫מה?‬ 373 00:27:23,168 --> 00:27:24,834 ‫אז תעשו משהו.‬ 374 00:27:28,709 --> 00:27:31,126 ‫החברים שלך פתחו בניסיון חילוץ מרשים.‬ 375 00:27:32,876 --> 00:27:35,834 ‫ציפית שהם פשוט יחכו בלי לעשות כלום?‬ 376 00:27:35,918 --> 00:27:36,751 ‫ברור שלא.‬ 377 00:27:36,834 --> 00:27:38,751 ‫מעניין אם הם היו מתאמצים כל כך,‬ 378 00:27:38,834 --> 00:27:41,251 ‫אם הם היו יודעים‬ ‫כמה הוקל לך כשוויתרת עליה.‬ 379 00:27:41,334 --> 00:27:44,834 ‫אתה חושב שאם הייתה לי ברירה…‬ ‫-אל תתביישי, בלום.‬ 380 00:27:47,209 --> 00:27:48,543 ‫את נערה.‬ 381 00:27:49,126 --> 00:27:51,459 ‫מגיע לך שיתנו לך להיות נערה.‬ 382 00:27:52,584 --> 00:27:54,293 ‫לבלות עם החברות שלך.‬ 383 00:27:55,043 --> 00:27:56,251 ‫עם החבר שלך.‬ 384 00:27:57,084 --> 00:27:59,793 ‫אני יודע איך זה לפספס את כל זה‬ 385 00:27:59,876 --> 00:28:02,126 ‫כי את מתעסקת בדברים שיותר גדולים ממך.‬ 386 00:28:02,209 --> 00:28:06,459 ‫לאף אחד אין חיים רגילים‬ ‫כשלהבת הדרקון מעורבת בהם,‬ 387 00:28:06,543 --> 00:28:09,459 ‫וחיים רגילים‬ ‫הם כל מה שאמא שלך רצתה שתקבלי.‬ 388 00:28:09,543 --> 00:28:10,751 ‫אתה מתגרה בי?‬ 389 00:28:11,959 --> 00:28:14,084 ‫ניצחת! אתה מקבל כל מה שרצית…‬ 390 00:28:14,168 --> 00:28:15,876 ‫לא התכוונתי להתגרות.‬ 391 00:28:15,959 --> 00:28:17,918 ‫לא התכוונתי.‬ ‫-אז תספר לי.‬ 392 00:28:18,709 --> 00:28:20,501 ‫תספר לי על אמא שלי ומאיפה באתי.‬ 393 00:28:20,584 --> 00:28:22,793 ‫את מנסה לבזבז זמן?‬ ‫-אתה קורא מחשבות?‬ 394 00:28:22,876 --> 00:28:24,918 ‫אתה באמת חושב שאני לא רוצה לדעת?‬ 395 00:28:26,501 --> 00:28:28,668 ‫זה לא סיפור שמח.‬ 396 00:28:29,418 --> 00:28:31,543 ‫היה יותר מפתיע אם הוא היה שמח.‬ 397 00:28:35,918 --> 00:28:37,709 ‫לאמא שלך הייתה את להבת הדרקון.‬ 398 00:28:40,543 --> 00:28:41,376 ‫בדיוק כמו לך.‬ 399 00:28:43,126 --> 00:28:45,334 ‫חשבתי שהיא התקיימה רק לפני אלף שנים.‬ 400 00:28:45,418 --> 00:28:47,334 ‫לא, מבחינה טכנית, זה לא נכון.‬ 401 00:28:47,418 --> 00:28:50,418 ‫היא הייתה בהקפאה במשך אלף שנים.‬ 402 00:28:53,709 --> 00:28:56,501 ‫כי את היית בהקפאה במשך אלף שנים.‬ 403 00:28:57,459 --> 00:28:58,459 ‫כתינוקת.‬ 404 00:29:01,626 --> 00:29:05,293 ‫אז נולדתי לפני אלף שנים?‬ 405 00:29:07,668 --> 00:29:09,209 ‫באמצע מלחמה עתיקה.‬ 406 00:29:10,334 --> 00:29:11,251 ‫זה…‬ 407 00:29:11,334 --> 00:29:15,418 ‫אמא שלך ולהבת הדרקון היו גיבורות המלחמה,‬ 408 00:29:16,168 --> 00:29:20,001 ‫עד שהיא איבדה שליטה, ואלפי אנשים מתו.‬ 409 00:29:21,418 --> 00:29:24,043 ‫היא הייתה אכולת אשמה בגלל מעשיה,‬ 410 00:29:24,793 --> 00:29:26,293 ‫כי היא העבירה את העול אלייך.‬ 411 00:29:26,376 --> 00:29:30,543 ‫היא לא יכלה להעלות על דעתה‬ ‫שתלכי בנתיב דומה,‬ 412 00:29:30,626 --> 00:29:35,043 ‫לכן ביום שבו נולדת,‬ ‫היא הכניסה אותך להקפאה,‬ 413 00:29:35,126 --> 00:29:37,751 ‫והעבירה את עצמה לממלכת האפלה.‬ 414 00:29:41,793 --> 00:29:44,251 ‫אז ההורים שלי…‬ ‫-אינם כבר הרבה מאוד זמן.‬ 415 00:29:49,459 --> 00:29:52,793 ‫אמא שלך לא רצתה‬ ‫שתישאי בעול של להבת הדרקון.‬ 416 00:29:56,001 --> 00:29:57,501 ‫כשתיתני לי אותה,‬ 417 00:29:58,918 --> 00:30:01,751 ‫תוכלי סוף סוף לחיות את החיים שלך.‬ 418 00:30:07,126 --> 00:30:08,126 ‫עכשיו…‬ 419 00:30:11,668 --> 00:30:13,043 ‫בואי נגמור עם זה.‬ 420 00:30:19,959 --> 00:30:22,709 ‫הם בנחיתות מספרית מוחלטת.‬ ‫הם נלחמים קרב אבוד.‬ 421 00:30:29,084 --> 00:30:31,209 ‫אנחנו חייבות להשתמש בקסם.‬ ‫-עוד לא.‬ 422 00:30:31,293 --> 00:30:34,959 ‫פלורה חייבת לפתות את המגרדים אליה.‬ ‫רק ככה היא תוכל להשמיד אותם.‬ 423 00:30:35,543 --> 00:30:37,459 ‫זה אמור למשוך את כל המגרדים אליי.‬ 424 00:30:37,543 --> 00:30:41,126 ‫איך את יודעת שזה עובד?‬ ‫-אני לא יודעת. צריך לחכות ו…‬ 425 00:30:42,168 --> 00:30:43,501 ‫את צריכה ללכת. עכשיו.‬ 426 00:30:43,584 --> 00:30:46,626 ‫לא! איך תזריקי לכולם?‬ ‫-אני לא אזריק להם, מוזה.‬ 427 00:30:49,334 --> 00:30:50,459 ‫פלורה.‬ 428 00:30:51,251 --> 00:30:52,834 ‫כשהם יאכלו אותי, הם ימותו.‬ 429 00:30:53,584 --> 00:30:56,126 ‫יש עדיין פיות עם קסם. תשחררי אותן.‬ 430 00:30:56,626 --> 00:30:58,126 ‫תודיעו לסוויטה שהשטח נקי.‬ 431 00:31:02,626 --> 00:31:04,001 ‫תגידי את האמת. זה כואב?‬ 432 00:31:05,876 --> 00:31:06,876 ‫בטירוף.‬ 433 00:31:08,918 --> 00:31:09,918 ‫לכי.‬ 434 00:31:33,501 --> 00:31:36,376 ‫תראו, הפיות חופשיות. פלורה הצליחה.‬ 435 00:31:43,668 --> 00:31:44,751 ‫בואו נלך.‬ 436 00:31:44,834 --> 00:31:46,876 ‫תמשיכו! אנחנו יכולים לעשות את זה!‬ 437 00:31:51,126 --> 00:31:52,834 ‫תראי אותך, את מוכיחה שטעיתי.‬ 438 00:31:52,918 --> 00:31:54,959 ‫יש לי עוד מה ללמוד.‬ ‫-זהירות, משמאל!‬ 439 00:32:03,668 --> 00:32:05,959 ‫אנחנו נכנסות.‬ ‫-אני לא יכול להרשות לכן.‬ 440 00:32:09,043 --> 00:32:10,584 ‫אחי מת באסטר דל.‬ 441 00:32:12,251 --> 00:32:15,168 ‫לא משנה מה הסיבות שלך.‬ ‫-הייתי התחליף של ההורים שלי.‬ 442 00:32:15,251 --> 00:32:16,251 ‫די.‬ 443 00:32:17,376 --> 00:32:20,168 ‫סבסטיאן אמר להם‬ ‫שהוא יוכל להחזיר את אחי לחיים.‬ 444 00:32:20,251 --> 00:32:21,501 ‫אמרתי "די".‬ 445 00:32:24,293 --> 00:32:26,501 ‫איישה, אני בסך הכול רוצה להיות חופשי.‬ 446 00:32:27,668 --> 00:32:30,959 ‫מהציפיות, ממכשפי הדם, מהכול.‬ 447 00:32:31,043 --> 00:32:33,376 ‫ואם סבסטיאן יחזיר אותו, אני אהיה חופשי.‬ 448 00:32:35,793 --> 00:32:38,209 ‫דווקא את מכולם אמורה להבין.‬ 449 00:32:41,043 --> 00:32:42,043 ‫שיקרת לי.‬ 450 00:32:42,126 --> 00:32:44,376 ‫אם הייתי אומר לך‬ ‫שאני מכשף דם, זה היה נגמר.‬ 451 00:32:45,043 --> 00:32:48,959 ‫חודשים. היינו ביחד חודשים,‬ ‫וכל דקה הייתה שקר.‬ 452 00:32:49,043 --> 00:32:51,418 ‫שטויות. לא שיקרתי בקשר לרגשות שלי.‬ 453 00:32:52,793 --> 00:32:54,334 ‫זה היה אמיתי.‬ ‫-בשבילך.‬ 454 00:32:55,084 --> 00:32:56,376 ‫זה היה אמיתי בשבילך.‬ 455 00:32:57,168 --> 00:32:58,209 ‫כי ידעת את האמת.‬ 456 00:32:59,376 --> 00:33:02,751 ‫ועכשיו תישאר עם הזיכרונות הטובים.‬ ‫אז תיהנה מהם.‬ 457 00:33:03,709 --> 00:33:05,043 ‫אבל בשבילי הם נהרסו.‬ 458 00:33:07,376 --> 00:33:10,834 ‫החבר הראשון שלי. הנשיקה הראשונה שלי.‬ 459 00:33:13,293 --> 00:33:14,751 ‫אני שונאת שזה היה איתך.‬ 460 00:33:22,793 --> 00:33:24,626 ‫תצטרך לחיות עם הבחירות שקיבלת.‬ 461 00:33:25,459 --> 00:33:26,876 ‫אנחנו נכנסות.‬ 462 00:33:42,334 --> 00:33:44,668 ‫לא נשאר עוד הרבה, בלום. אני מרגיש את זה.‬ 463 00:33:47,543 --> 00:33:49,626 ‫לא נעים לי להפריע לרגע הפרטי שלכם.‬ 464 00:33:50,293 --> 00:33:51,709 ‫לא עכשיו, ביאטריקס.‬ 465 00:33:51,793 --> 00:33:55,084 ‫בלום אולי תרצה לדעת‬ ‫מה אתה מתכוון לעשות בלהבת הדרקון.‬ 466 00:33:59,668 --> 00:34:01,293 ‫זה משנה?‬ 467 00:34:05,168 --> 00:34:07,918 ‫תיארתי לעצמי. תזכרי שאמרת את זה.‬ 468 00:34:11,584 --> 00:34:13,543 ‫סקאי!‬ ‫-לא!‬ 469 00:34:14,543 --> 00:34:15,793 ‫לא. סקאי.‬ 470 00:34:15,876 --> 00:34:16,876 ‫סקאי.‬ 471 00:34:32,626 --> 00:34:34,668 ‫יש לך מושג מה עשית עכשיו?‬ 472 00:34:35,709 --> 00:34:37,168 ‫כן, הצלתי את העולם.‬ 473 00:34:38,876 --> 00:34:40,376 ‫אני חייבת להודות שזה די נעים.‬ 474 00:35:12,251 --> 00:35:14,793 ‫זה בדיוק מה שקרה לאמא שלך, בלום.‬ 475 00:35:15,293 --> 00:35:16,751 ‫ואנשים מתו.‬ 476 00:35:17,334 --> 00:35:18,793 ‫לא אכפת לי.‬ 477 00:35:18,876 --> 00:35:23,209 ‫בסדר, אז מה תעשי? תהרגי אותי.‬ ‫ומה אז? תשמידי את בית הספר?‬ 478 00:35:24,834 --> 00:35:27,334 ‫החברות שלך בחוץ, נלחמות למענך.‬ 479 00:35:30,459 --> 00:35:32,376 ‫טכנית, החברות שלה כבר בפנים.‬ 480 00:35:34,084 --> 00:35:36,626 ‫בלום, תסתכלי עליי.‬ 481 00:35:37,668 --> 00:35:39,626 ‫את יכולה להפסיק. אנחנו פה.‬ 482 00:35:40,668 --> 00:35:42,251 ‫את לא חייבת לעשות את זה לבד.‬ 483 00:35:42,334 --> 00:35:43,334 ‫לכו.‬ 484 00:35:44,459 --> 00:35:46,584 ‫לכו, ותתרחקו כמה שרק אפשר.‬ 485 00:35:48,584 --> 00:35:49,709 ‫עכשיו!‬ 486 00:35:50,751 --> 00:35:52,543 ‫לא, בלום, אנחנו לא נעזוב אותך.‬ 487 00:35:57,251 --> 00:35:58,459 ‫הלב שלו עצר.‬ 488 00:35:58,543 --> 00:36:01,168 ‫אני יכול להשתמש בקסם של מכשפי דם‬ ‫ולהפעיל את השריר סביבו.‬ 489 00:36:01,251 --> 00:36:02,876 ‫אני יכול להשאיר אותו בחיים.‬ ‫-סקאי!‬ 490 00:36:02,959 --> 00:36:04,376 ‫הילד עשה את זה.‬ 491 00:36:04,459 --> 00:36:06,751 ‫זה נגמר. גמרנו עם הקרבות.‬ 492 00:36:06,834 --> 00:36:07,751 ‫באמת?‬ 493 00:36:11,001 --> 00:36:13,126 ‫אתה באמת תכריח אותי לעשות את זה שוב?‬ 494 00:36:19,918 --> 00:36:20,751 ‫אופס.‬ 495 00:36:21,418 --> 00:36:23,876 ‫קסמי פיות הם לא באר אין סופית.‬ 496 00:36:23,959 --> 00:36:26,918 ‫נראה שהזעם הרגעי שלך רוקן אותך.‬ 497 00:36:28,001 --> 00:36:30,168 ‫אפילו ללהבת הדרקון יש גבולות.‬ 498 00:36:31,084 --> 00:36:34,959 ‫אז הדבר היחיד שבאמת השתנה‬ 499 00:36:35,043 --> 00:36:37,543 ‫הוא שביאטריקס הקריבה את עצמה לחינם.‬ 500 00:36:38,084 --> 00:36:39,043 ‫מבאס בשבילה.‬ 501 00:36:39,626 --> 00:36:40,793 ‫הקריבה את עצמה?‬ 502 00:36:52,251 --> 00:36:53,251 ‫אתה מפלצת.‬ 503 00:36:54,126 --> 00:36:59,543 ‫כן, ואני גם חזק בהרבה מכל אחת מכן, אז…‬ 504 00:37:01,084 --> 00:37:03,584 ‫כן, אבל האם אתה חזק יותר מכולנו?‬ 505 00:38:48,084 --> 00:38:49,084 ‫לוק?‬ 506 00:38:51,001 --> 00:38:52,001 ‫היי.‬ 507 00:39:00,834 --> 00:39:01,834 ‫הן עשו את זה.‬ 508 00:39:16,209 --> 00:39:17,043 ‫היי.‬ 509 00:39:25,168 --> 00:39:26,168 ‫מה קרה?‬ 510 00:39:32,709 --> 00:39:35,751 ‫סוג של נהרגת.‬ 511 00:39:36,918 --> 00:39:39,543 ‫סיפור ארוך.‬ ‫-אני מת לשמוע אותו.‬ 512 00:39:42,168 --> 00:39:43,668 ‫בלום.‬ 513 00:39:46,209 --> 00:39:47,334 ‫בלום.‬ 514 00:39:47,418 --> 00:39:48,418 ‫את בסדר?‬ 515 00:39:49,001 --> 00:39:50,001 ‫כן.‬ ‫-כן?‬ 516 00:39:50,084 --> 00:39:52,084 ‫כן, אני בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 517 00:39:52,584 --> 00:39:54,584 ‫צריך להחזיר את כולן לסוויטה.‬ 518 00:39:57,543 --> 00:40:00,626 ‫בסדר, מי צריכה עוד כריות?‬ ‫-אני, בבקשה.‬ 519 00:40:01,209 --> 00:40:02,501 ‫הנה.‬ ‫-תודה.‬ 520 00:40:02,584 --> 00:40:04,168 ‫זאת כרית שלי?‬ 521 00:40:04,918 --> 00:40:06,918 ‫יש לי רף גבוה לכריות, זה הכול.‬ 522 00:40:08,793 --> 00:40:11,709 ‫פשטתי על כל המכונות, אז…‬ 523 00:40:11,793 --> 00:40:13,293 ‫למה כל כך כואב לי?‬ 524 00:40:14,126 --> 00:40:15,793 ‫אולי בגלל שעפתי.‬ 525 00:40:16,293 --> 00:40:19,209 ‫בטח בגלל שעפתי, נכון?‬ ‫עוד משהי? עפה? כואב לה?‬ 526 00:40:20,043 --> 00:40:21,543 ‫אנחנו לא צריכות את כל זה.‬ 527 00:40:21,626 --> 00:40:24,834 ‫אל תשכחו שהקסם שלי חזר,‬ ‫אז אני מרגישה כמה כואב לכן.‬ 528 00:40:25,334 --> 00:40:26,751 ‫גם לשקטות.‬ 529 00:40:27,959 --> 00:40:28,876 ‫אין לי בעיה עם כאב.‬ 530 00:40:29,459 --> 00:40:30,959 ‫אין לך בעיה עם כלום.‬ 531 00:40:31,043 --> 00:40:32,751 ‫עוד משיגנית בסוויטה.‬ 532 00:40:33,959 --> 00:40:36,168 ‫היא שותפה שלי, רק שיהיה ברור.‬ 533 00:40:38,459 --> 00:40:39,834 ‫איך הולך בחוץ?‬ 534 00:40:40,334 --> 00:40:43,209 ‫מתחיל להירגע. מכשפי הדם התפזרו.‬ 535 00:40:45,584 --> 00:40:49,001 ‫שמעת מגריי?‬ ‫-סילבה נתן לו לנסוע למשפחה שלו.‬ 536 00:40:50,084 --> 00:40:53,209 ‫הוא לא ייעצר כל עוד הוא לא יחזור לאלפיה.‬ 537 00:40:54,168 --> 00:40:55,418 ‫יותר קל ככה, כנראה.‬ 538 00:40:57,668 --> 00:40:59,668 ‫אני לא אומרת שאני מפסיקה עם בנים…‬ 539 00:40:59,751 --> 00:41:01,043 ‫אני הפסקתי.‬ 540 00:41:01,126 --> 00:41:02,918 ‫וביאטריקס?‬ 541 00:41:03,001 --> 00:41:05,043 ‫סילבה מתכוון לקבור אותה בבית הקברות.‬ 542 00:41:05,126 --> 00:41:08,376 ‫היא עשתה מה שהיא עשתה‬ ‫כי היא רצתה תשובות, בדיוק כמוני.‬ 543 00:41:09,793 --> 00:41:12,168 ‫היא גם יכלה להלשין עליי לסבסטיאן.‬ 544 00:41:13,793 --> 00:41:18,334 ‫וגם להרוג את סקאי אחת ולתמיד,‬ ‫אם היא הייתה רוצה. אבל היא לא הרגה אותו.‬ 545 00:41:21,251 --> 00:41:23,709 ‫אני בוחרת להאמין שזה היה בכוונה.‬ 546 00:41:25,293 --> 00:41:27,751 ‫תארי לעצמך מה היה קורה‬ ‫אם היא לא הייתה מגיעה.‬ 547 00:41:29,126 --> 00:41:31,084 ‫הוא היה פותח את השער.‬ 548 00:41:33,668 --> 00:41:36,751 ‫אני יודעת שגם את צריכה לנוח, אז לכי.‬ 549 00:41:37,668 --> 00:41:38,668 ‫אני אטפל בהן.‬ 550 00:41:50,918 --> 00:41:53,334 ‫את לגמרי פה? את צריכה שאאכיל אותך?‬ 551 00:41:53,418 --> 00:41:54,334 ‫כן, בבקשה.‬ ‫-טוב.‬ 552 00:43:06,626 --> 00:43:07,626 ‫מה זה?‬ 553 00:43:15,709 --> 00:43:17,751 ‫שער לממלכת האפלה.‬ 554 00:43:18,376 --> 00:43:21,918 ‫כנראה שלסבסטיאן‬ ‫היה מספיק קסם מהפיות כדי לפתוח אותו.‬ 555 00:43:22,001 --> 00:43:24,168 ‫חשבתי שבשביל זה הוא רצה את להבת הדרקון.‬ 556 00:43:24,251 --> 00:43:25,668 ‫גם אני, בהתחלה.‬ 557 00:43:27,376 --> 00:43:30,959 ‫אני חושבת שהוא רצה אותה כדי שלאף אחת‬ ‫לא יהיה מספיק קסם כדי לסגור אותו.‬ 558 00:43:32,584 --> 00:43:33,793 ‫אבל עכשיו אני יכולה.‬ 559 00:43:36,959 --> 00:43:37,793 ‫וזה?‬ 560 00:43:45,626 --> 00:43:46,709 ‫תגידי את זה, בלום.‬ 561 00:43:50,793 --> 00:43:51,793 ‫פשוט תגידי את זה.‬ 562 00:43:55,126 --> 00:43:59,126 ‫הדרך היחידה לסגור אותו היא מהצד השני.‬ 563 00:44:01,584 --> 00:44:03,043 ‫אז כתבת לי מכתב?‬ 564 00:44:03,709 --> 00:44:05,626 ‫התכוונת לצאת מהחיים שלי לנצח,‬ 565 00:44:05,709 --> 00:44:07,209 ‫אז כתבת לי מכתב מזוין.‬ 566 00:44:07,293 --> 00:44:11,334 ‫חשבתי שאם אגיד לך בעצמי…‬ ‫-אז אנסה לעצור אותך? צדקת.‬ 567 00:44:13,626 --> 00:44:15,793 ‫שלא תעזי לעבוד דרך הדבר הזה, בלום.‬ 568 00:44:17,376 --> 00:44:19,959 ‫חייבת להיות דרך אחרת לסגור אותו.‬ 569 00:44:20,043 --> 00:44:21,126 ‫אין זמן.‬ 570 00:44:21,709 --> 00:44:24,293 ‫בכל שנייה שהוא פתוח,‬ ‫העולם האחר נמצא בסכנה.‬ 571 00:44:24,376 --> 00:44:25,626 ‫לא נראה לי שאת רוצה לנסות.‬ 572 00:44:27,168 --> 00:44:29,459 ‫אני חושב שאת מחפשת מוצא כבר הרבה זמן.‬ 573 00:44:29,543 --> 00:44:31,959 ‫כמעט הרסתי את אלפיה היום, סקאי.‬ 574 00:44:33,918 --> 00:44:36,543 ‫אני מסוכנת. אמא שלי ידעה את זה.‬ 575 00:44:37,626 --> 00:44:39,334 ‫לכן היא בודדה את עצמה.‬ 576 00:44:41,001 --> 00:44:43,001 ‫להבת הדרקון לא שייכת הנה.‬ 577 00:44:46,209 --> 00:44:49,126 ‫אני לא שייכת הנה.‬ ‫-אבל את כן שייכת לממלכת האפלה?‬ 578 00:44:50,876 --> 00:44:52,418 ‫מה זה בכלל?‬ 579 00:44:57,334 --> 00:44:58,626 ‫אני לא יודעת.‬ 580 00:45:00,543 --> 00:45:02,001 ‫את יודעת מה יש בצד השני?‬ 581 00:45:04,209 --> 00:45:05,293 ‫זה מסוכן?‬ 582 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 ‫אני לא יודעת.‬ 583 00:45:10,501 --> 00:45:11,584 ‫את לא פוחדת?‬ 584 00:45:13,168 --> 00:45:14,001 ‫לא.‬ 585 00:45:16,126 --> 00:45:18,376 ‫כל השנה ניסיתי להבין‬ 586 00:45:18,459 --> 00:45:21,168 ‫מה אני אמורה לעשות עם הכוח שיש בתוכי, ו…‬ 587 00:45:23,543 --> 00:45:24,459 ‫עכשיו אני יודעת.‬ 588 00:45:25,793 --> 00:45:27,959 ‫ככה אני אציל את העולם האחר.‬ 589 00:45:28,043 --> 00:45:29,084 ‫ממש פה.‬ 590 00:45:31,959 --> 00:45:36,126 ‫ברגע זה אני יכולה להציל אותו‬ ‫אם אסגור את הדבר הזה.‬ 591 00:45:43,251 --> 00:45:45,959 ‫אתה חשוב לי יותר מכל דבר בעולם,‬ 592 00:45:48,584 --> 00:45:49,918 ‫אבל זה יותר גדול מאיתנו.‬ 593 00:45:52,293 --> 00:45:53,668 ‫אני אוהב אותך, בלום.‬ 594 00:45:56,543 --> 00:45:57,751 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 595 00:47:02,043 --> 00:47:04,126 ‫- סטלה -‬ 596 00:47:13,126 --> 00:47:14,043 ‫היא הלכה.‬ 597 00:47:15,001 --> 00:47:15,959 ‫מה?‬ 598 00:47:50,418 --> 00:47:51,501 ‫הקדמתי?‬ 599 00:49:13,168 --> 00:49:14,793 ‫- איסובל ודרסי דניאלס -‬ 600 00:50:17,501 --> 00:50:18,793 ‫אמא?‬ 601 00:51:19,293 --> 00:51:20,626 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬