1
00:00:08,126 --> 00:00:09,876
Thông tin đáng tin cậy đấy.
2
00:00:09,959 --> 00:00:11,209
Chuyện đó không bàn,
3
00:00:11,293 --> 00:00:14,209
nhưng có khả năng
ai đó đã bắn tin cho chúng.
4
00:00:15,626 --> 00:00:20,376
- Vẫn không thấy Bloom?
- Không, và vài phút trước vừa mất điện.
5
00:00:20,459 --> 00:00:24,793
Hoặc đang đánh lạc hướng để cứu nó ra
hoặc nó đang mất kiểm soát ở đâu đó.
6
00:00:24,876 --> 00:00:27,043
Bloom không nguy hiểm. Tin tôi đi.
7
00:00:27,126 --> 00:00:28,293
Đừng quá chắc chắn.
8
00:00:57,084 --> 00:01:00,168
Hãy mong Bavani
chưa đến kiểm tra chúng ta.
9
00:01:03,209 --> 00:01:04,709
Em có phép thuật. Chị thì không.
10
00:01:34,668 --> 00:01:35,501
Xin chào?
11
00:01:44,876 --> 00:01:45,709
Đi một mình à?
12
00:01:47,459 --> 00:01:50,918
Không có cô bạn lửa? Kiểm tra hành lang.
13
00:01:56,293 --> 00:01:57,334
Có ai không?
14
00:01:58,834 --> 00:02:02,334
Không. Có vẻ cô bé hoa này đi một mình.
15
00:02:03,168 --> 00:02:04,001
Tốt.
16
00:02:05,418 --> 00:02:06,418
Đi đi.
17
00:02:19,459 --> 00:02:21,418
Cuộc tấn công kết thúc
trong khoảng 20 phút.
18
00:02:21,501 --> 00:02:25,751
Cháu không biết chúng có bao nhiêu tên,
nhưng đủ để hạ tất cả Chuyên gia.
19
00:02:25,834 --> 00:02:27,876
Chúng biết sẽ bị ta tập kích.
20
00:02:27,959 --> 00:02:30,001
Và ta đã uống hết thuốc giải rồi.
21
00:02:30,751 --> 00:02:33,043
- Khốn kiếp.
- Chúng hạ hết các Chuyên gia?
22
00:02:34,293 --> 00:02:38,126
Tiên cũng không khá hơn.
Sebastian đưa đến một đội quân Trùng Cạo.
23
00:02:39,001 --> 00:02:41,459
- Tất cả đều bị hút hết phép?
- Chưa.
24
00:02:42,501 --> 00:02:45,584
Họ đang bị giam dưới hầm
và bị đưa đi từng người một.
25
00:02:45,668 --> 00:02:46,668
Đó là Bavani.
26
00:02:46,751 --> 00:02:49,376
Bọn cháu nghĩ chú ấy không thể
hấp thụ quá nhiều cùng lúc.
27
00:02:49,459 --> 00:02:53,168
Tức là vẫn còn thời gian để cứu.
Tốt. Thông tin tốt đấy.
28
00:02:53,251 --> 00:02:55,793
Nhờ Musa đấy.
Cậu ấy đang trốn trong trường.
29
00:02:55,876 --> 00:02:58,751
Cậu ấy không bị phát hiện,
nhưng Flora thì không may mắn thế.
30
00:02:58,834 --> 00:03:01,209
Có vẻ ta có nhiều việc phải làm.
31
00:03:01,293 --> 00:03:03,459
Tấn công trực diện là tự sát.
32
00:03:03,543 --> 00:03:06,501
Đánh lén tăng khả năng chiến thắng,
nhưng không nhiều lắm.
33
00:03:06,584 --> 00:03:09,543
Ta sẽ phải chiến đấu với bạn bè,
cực kỳ nhức đầu.
34
00:03:10,084 --> 00:03:12,376
Ta có vũ khí không sát thương nếu cần.
35
00:03:12,959 --> 00:03:16,793
Khi đã vô hiệu hóa mối đe dọa,
không khó để hạ Huyết Phù Thủy.
36
00:03:17,834 --> 00:03:20,376
- Rồi giải phóng các tiên.
- Và cháu tấn công Sebastian.
37
00:03:20,959 --> 00:03:21,834
Lên đồ nào.
38
00:03:22,334 --> 00:03:24,334
Bloom, đi với chú.
39
00:03:41,918 --> 00:03:45,043
Cẩn thận. Họ vẫn là người đấy.
40
00:03:46,001 --> 00:03:48,793
Đã là Huyết Phù Thủy,
lại còn làm tay sai cho Sebastian?
41
00:03:48,876 --> 00:03:51,543
Tớ không thể nào hiểu nổi.
Chắc phải có lý do.
42
00:03:52,126 --> 00:03:54,168
Có lẽ Sebastian giỏi thuyết phục quá thôi.
43
00:03:54,251 --> 00:03:57,459
Hoặc những người ta quan tâm
là những kẻ tệ hại.
44
00:03:59,918 --> 00:04:02,543
Tớ biết ta không thể vào đó
vì bọn Trùng Cạo,
45
00:04:02,626 --> 00:04:05,459
nhưng tớ không thể ngồi không
khi Flora bị bắt.
46
00:04:05,543 --> 00:04:08,876
Cháu sẵn sàng làm việc này chứ?
Từ chối cũng không sao.
47
00:04:09,459 --> 00:04:10,543
Có thật thế không?
48
00:04:11,668 --> 00:04:14,834
Kể cả trước khi trường bị đột nhập,
cũng chỉ có cháu đủ sức hạ chú ấy.
49
00:04:18,959 --> 00:04:20,209
Chú ấy muốn Lửa Rồng.
50
00:04:22,001 --> 00:04:25,501
Nếu cháu giao nó ra,
chú ấy sẽ không phải cướp phép nữa.
51
00:04:25,584 --> 00:04:27,668
Ừ, mà khi đó cậu ấy sẽ có Lửa Rồng.
52
00:04:29,668 --> 00:04:32,543
Chưa có mà đã làm được thế này.
Thử nghĩ xem có thì sao.
53
00:04:33,751 --> 00:04:36,251
Chỉ cháu mới xứng đáng sở hữu sức mạnh đó.
54
00:04:37,751 --> 00:04:38,751
Cháu biết.
55
00:04:40,334 --> 00:04:42,834
- Cháu phải chiến đấu.
- Ta phải chiến đấu.
56
00:04:48,251 --> 00:04:51,168
Cháu không thấy Sky đâu. Anh ấy đi với ai?
57
00:04:51,876 --> 00:04:55,751
Khi cháu bị đông cứng,
nó cố cứu cháu ra nên bị giam rồi.
58
00:04:56,334 --> 00:04:57,709
Sky vẫn ở trong trường?
59
00:04:57,793 --> 00:05:00,834
Ừ, nhưng trước khi
cháu nổi giận, Sky tháo vát lắm.
60
00:05:00,918 --> 00:05:02,334
Tin chú đi. Nó sẽ ổn.
61
00:05:33,251 --> 00:05:37,209
Bọn tớ không thể ngồi yên
để cậu tự đối phó với Sebastian.
62
00:05:37,293 --> 00:05:40,376
- Đó là ý chú Silva, không phải tớ.
- Nhỡ cậu vô tình đốt ai đó?
63
00:05:40,459 --> 00:05:42,293
Có tớ thì còn dập được.
64
00:05:42,376 --> 00:05:45,376
Tớ sẽ ở nghĩa địa, đợi mọi người ra hết.
65
00:05:45,459 --> 00:05:48,459
- Cậu sẽ cần cứu thương.
- Riven sẽ lo sơ cứu.
66
00:05:48,543 --> 00:05:51,626
Ai bị thương nặng
sẽ được đưa về đây để cậu chữa.
67
00:05:51,709 --> 00:05:54,543
Chị sẽ biến em tàng hình để lẻn vào trong.
68
00:05:54,626 --> 00:05:57,209
- Để Trùng Cạo tấn công chị à?
- Em thì không chắc?
69
00:05:57,293 --> 00:05:59,543
Em sẽ biến hình, nhanh và khỏe hơn.
70
00:05:59,626 --> 00:06:01,418
Dowling dạy cả bọn cách biến hình rồi.
71
00:06:01,501 --> 00:06:04,334
Lấy sức mạnh
từ cả cảm xúc tiêu cực và tích cực.
72
00:06:04,418 --> 00:06:07,043
Cậu làm được chưa? Ai làm được chưa?
73
00:06:07,126 --> 00:06:09,043
Bọn tớ chưa thử, có thể thử.
74
00:06:09,126 --> 00:06:10,834
Cậu nghĩ giờ còn thời gian à?
75
00:06:12,043 --> 00:06:14,293
- Cậu không cần làm một mình.
- Có đấy.
76
00:06:15,668 --> 00:06:20,251
Vì không ai có cái này. Đây là
thứ duy nhất có thể đánh bại Sebastian.
77
00:06:20,334 --> 00:06:22,043
Chỉ mình tớ có nó.
78
00:06:22,543 --> 00:06:24,959
Tớ yêu các cậu. Thật đấy. Tớ chỉ…
79
00:06:27,251 --> 00:06:28,834
- Cậu ổn chứ?
- Bloom?
80
00:06:40,251 --> 00:06:41,668
- Sao?
- Cậu ấy ngất đi.
81
00:06:41,751 --> 00:06:43,876
Có lẽ tớ cần uống nước.
82
00:06:44,376 --> 00:06:46,876
- Để tớ.
- Đỡ cô bé dậy. Đứng lên nào.
83
00:06:48,876 --> 00:06:49,709
Ngồi xuống.
84
00:06:50,751 --> 00:06:52,126
Cháu ổn. Cháu sẵn sàng.
85
00:06:52,209 --> 00:06:53,626
- Cháu chắc chứ?
- Vâng.
86
00:06:56,084 --> 00:06:59,918
Khi nào dọn xong Chuyên gia
thì mới cần cháu, nên hãy ngồi yên.
87
00:07:00,001 --> 00:07:01,209
- Vâng.
- Được.
88
00:07:13,043 --> 00:07:15,668
Xin lỗi vì cắt ngang chuyện này,
89
00:07:15,751 --> 00:07:20,626
nên dù có nguy cơ bị giết vì tò mò,
cháu phải hỏi mục đích cuối của chú là gì?
90
00:07:21,376 --> 00:07:24,126
Hai ta đều biết
câu trả lời không có trong thỏa thuận.
91
00:07:24,876 --> 00:07:29,126
Được thôi. Nếu làm đúng thỏa thuận,
cháu đã xong phần của mình.
92
00:07:29,834 --> 00:07:33,418
Chú đã có trường và các tiên.
Chú đã có mọi thứ mình muốn.
93
00:07:40,209 --> 00:07:43,876
Cháu có mọi thứ cháu muốn rồi đấy.
Còn gì nữa không?
94
00:07:47,751 --> 00:07:49,209
Tiếp tục tìm thứ để trao đổi đi.
95
00:07:49,876 --> 00:07:52,876
Tôi vào Chính điện đây.
Đợi 20 phút, rồi đưa đứa khác đến.
96
00:08:13,668 --> 00:08:16,751
Lâu rồi chưa thấy họ bắt thêm ai.
Có lẽ kết thúc rồi.
97
00:08:17,334 --> 00:08:18,834
Chưa đâu. Cứ ngồi yên đi.
98
00:08:19,334 --> 00:08:21,459
Và đợi lên thớt như tôm hùm?
99
00:08:21,543 --> 00:08:24,668
Tôi cũng không muốn làm thức ăn.
Nhưng ta không được làm gì ngu ngốc.
100
00:08:26,584 --> 00:08:27,709
Các bạn tôi sẽ đến.
101
00:08:30,084 --> 00:08:31,334
Tôi đi đây.
102
00:08:31,418 --> 00:08:34,584
Đừng dùng phép thuật.
Trùng Cạo có thể đánh hơi…
103
00:08:34,668 --> 00:08:36,459
Tôi hiểu rồi, nhưng cảm ơn.
104
00:08:44,751 --> 00:08:46,626
Thấy chưa? Chẳng có gì.
105
00:08:49,834 --> 00:08:52,751
Nick, quay lại chỗ ánh sáng đi.
106
00:08:54,834 --> 00:08:56,459
Nick, đừng ngu ngốc thế!
107
00:09:15,959 --> 00:09:20,251
Huyết Phù Thủy đang điều khiển
Chuyên gia đi tuần để khỏi gặp nguy hiểm.
108
00:09:22,043 --> 00:09:25,376
Nếu để lộ việc ta sắp tấn công,
lợi thế sẽ mất,
109
00:09:25,459 --> 00:09:27,709
nên ta sẽ tỏa ra, hạ từng người một.
110
00:09:27,793 --> 00:09:29,001
Âm thầm, được chứ?
111
00:09:29,668 --> 00:09:30,668
Đi nào.
112
00:09:56,793 --> 00:09:58,709
Huyết Phù Thủy phát hiện ra rồi.
113
00:09:58,793 --> 00:09:59,834
Cậu chắc chứ?
114
00:09:59,918 --> 00:10:00,751
Đi thôi!
115
00:10:06,334 --> 00:10:08,751
Không, mà nhiều Chuyên gia đang ra ngoài.
116
00:10:08,834 --> 00:10:10,668
Thế thì Silva không vượt qua được đâu.
117
00:10:10,751 --> 00:10:12,959
Phải được, thế tớ mới có thể vào.
118
00:10:13,043 --> 00:10:16,043
- Cậu không thấy Flora?
- Không. Tớ biết Flora bị nhốt ở đâu…
119
00:10:16,126 --> 00:10:18,084
Không có tin gì là tốt. Vẫn còn thời gian.
120
00:10:18,168 --> 00:10:20,501
Nếu các Chuyên gia thất bại,
ta tự cứu Flora.
121
00:10:21,168 --> 00:10:23,209
Còn Grey? Thỉnh cầu lần cuối?
122
00:10:23,293 --> 00:10:26,584
Cậu xem video rồi.
Cậu nghĩ anh ấy muốn giúp ta thật à?
123
00:10:27,709 --> 00:10:29,459
Để chị thử lại với Beatrix.
124
00:10:29,543 --> 00:10:31,084
Beatrix đi rồi.
125
00:10:32,584 --> 00:10:35,626
Nên Flora coi như tiêu.
Ý mọi người là thế.
126
00:10:35,709 --> 00:10:38,084
Nó sẽ mất phép thuật, ta thì bó tay.
127
00:10:38,793 --> 00:10:40,626
Không, không hẳn thế.
128
00:10:41,126 --> 00:10:42,626
Tớ sẽ nhắn sau.
129
00:10:58,001 --> 00:11:01,793
Tớ không chê trị liệu bằng cách vẽ,
nhưng nói cho cả bọn cậu đang làm gì đi?
130
00:11:04,418 --> 00:11:06,001
Sáng nay, tớ không…
131
00:11:07,501 --> 00:11:09,376
Tớ không bị ngất vì kiệt sức.
132
00:11:11,751 --> 00:11:14,084
Khi triệu hồi Lửa Rồng, tớ nhìn thấy…
133
00:11:15,084 --> 00:11:16,001
Sebastian.
134
00:11:17,209 --> 00:11:18,793
Và tớ thấy cái này.
135
00:11:19,709 --> 00:11:20,751
Đó là gì?
136
00:11:21,751 --> 00:11:23,376
Tớ không biết. Một dạng…
137
00:11:25,918 --> 00:11:27,501
ảo ảnh hay điềm báo.
138
00:11:29,126 --> 00:11:32,043
Tớ biết chắc chắn nó có liên quan
đến phép thuật của tớ, nhưng…
139
00:11:32,126 --> 00:11:33,418
Này Bloom.
140
00:11:35,043 --> 00:11:36,043
Không sao.
141
00:11:37,793 --> 00:11:41,584
Tớ sợ. Tớ sợ lắm, Aisha. Tớ…
142
00:11:42,501 --> 00:11:46,126
Từ sau vụ Rosalind, tớ rất sợ,
tớ biết tớ phải mạnh mẽ, nhưng…
143
00:11:46,209 --> 00:11:47,459
Không cần.
144
00:11:48,084 --> 00:11:52,043
Để bạn bè chăm sóc
không làm cậu yếu đuối đi đâu.
145
00:11:52,876 --> 00:11:56,876
Đó là điều khó khăn nhất tớ học được,
nhưng sau chuyện với Grey,
146
00:11:57,376 --> 00:11:58,793
nếu tớ không có các cậu…
147
00:12:01,084 --> 00:12:02,959
Đây là việc chung của chúng ta.
148
00:12:04,043 --> 00:12:05,043
Được chứ?
149
00:12:10,001 --> 00:12:12,126
Chú hạ được bạn trai chứ?
150
00:12:12,209 --> 00:12:13,834
Chả cần. Nhắn rồi.
151
00:12:13,918 --> 00:12:16,834
Là sao? Không hiểu
"tấn công bất ngờ" là gì à?
152
00:12:16,918 --> 00:12:18,751
Bình tĩnh. Cậu ấy giỏi lắm.
153
00:12:21,834 --> 00:12:22,834
Khỉ thật.
154
00:12:23,584 --> 00:12:24,584
Cẩn thận!
155
00:12:26,293 --> 00:12:27,293
Là tớ đây! Dane!
156
00:13:02,084 --> 00:13:05,876
- Đến giúp một tay.
- Biến. Hãy mong cậu ta không kể với ai.
157
00:13:06,834 --> 00:13:08,126
Chúng ở dưới này!
158
00:13:08,793 --> 00:13:10,334
Không may rồi.
159
00:13:10,418 --> 00:13:12,668
Rút thôi. Đi nào!
160
00:13:12,751 --> 00:13:13,751
Đi nào.
161
00:13:19,043 --> 00:13:21,334
Thôi nào. Bà phải có vũ khí chứ.
162
00:13:30,043 --> 00:13:31,751
Sebastian muốn một người nữa.
163
00:13:36,001 --> 00:13:38,418
Tôi luôn ghét bị chọn cuối cùng.
164
00:13:44,918 --> 00:13:47,501
Sky, có cháu tham gia tốt quá.
165
00:13:48,709 --> 00:13:50,959
Vâng, cháu phải xử lý vài đứa du côn.
166
00:13:55,251 --> 00:13:56,251
Kiếm đẹp đấy.
167
00:13:58,501 --> 00:14:02,043
Thứ gần nhất cháu tìm được.
Cũng không tồi.
168
00:14:02,751 --> 00:14:04,543
Andreas nói nó hơi mất cân bằng, nhưng…
169
00:14:06,126 --> 00:14:08,668
Không phải đâu.
Nó cũ, nhưng không mất cân bằng.
170
00:14:08,751 --> 00:14:12,376
Chú nghĩ Andreas hơi ghen tị
vì chú cho cháu kiếm của bố chú
171
00:14:12,459 --> 00:14:14,001
rồi bảo là của anh ấy.
172
00:14:19,626 --> 00:14:21,001
Đây là kiếm của bố chú.
173
00:14:26,418 --> 00:14:28,334
Được rồi. Nghe đây.
174
00:14:29,543 --> 00:14:32,751
Vì bị Huyết Phù Thủy đón lõng sẵn,
nên ta phải rút lui.
175
00:14:33,584 --> 00:14:37,251
Ta sẽ ở đây và tập hợp đội ngũ
đến khi quân Solaria đến.
176
00:14:37,334 --> 00:14:39,793
Nhưng Musa vẫn trong đó. Cả Flora nữa.
177
00:14:39,876 --> 00:14:43,751
- Cậu ấy nói đúng, ta nên vào ngay…
- Không bàn cãi, được chứ?
178
00:14:43,834 --> 00:14:45,876
Hãy kiếm việc làm trong lúc đợi.
179
00:14:50,668 --> 00:14:55,543
- Cháu nên về nhà người gác vườn ngay.
- Sao? Chú biết cháu đánh được mà.
180
00:14:55,626 --> 00:14:59,168
Không có thuốc giải của LeRoy,
cháu chỉ là con mồi ngon,
181
00:14:59,251 --> 00:15:02,293
và trong trường có đầy Huyết Phù Thủy.
182
00:15:23,626 --> 00:15:24,459
Musa.
183
00:15:25,751 --> 00:15:28,751
Được rồi.
184
00:15:33,626 --> 00:15:34,459
Kỹ năng tốt đấy.
185
00:15:36,251 --> 00:15:40,876
- Không có vết cắn. Vẫn còn phép thuật?
- Vâng, em nghĩ có thể lợi dụng nó nếu…
186
00:15:41,626 --> 00:15:42,876
Đi nào!
187
00:15:55,209 --> 00:15:56,834
Anh đây rồi. Anh thế nào?
188
00:15:56,918 --> 00:15:59,126
Anh khỏe. Gặp em sẽ còn khỏe hơn nữa.
189
00:16:00,418 --> 00:16:01,418
Em thế nào?
190
00:16:02,376 --> 00:16:05,001
Với tình cảnh hiện nay, em ổn.
191
00:16:07,293 --> 00:16:10,084
- Musa đã cứu Flora khỏi Trùng Cạo.
- Tuyệt lắm.
192
00:16:11,084 --> 00:16:16,126
Trừ việc giờ họ bị kẹt trong đó,
nên chắc phải đợi quân Solaria đến thôi.
193
00:16:17,126 --> 00:16:18,918
Có vẻ sắp có chữ "nhưng".
194
00:16:19,001 --> 00:16:21,959
Không, em mừng
vì anh và Flora an toàn. Em chỉ…
195
00:16:23,959 --> 00:16:27,084
- Em cảm thấy việc này chưa kết thúc.
- Đúng thế mà.
196
00:16:28,751 --> 00:16:30,709
Sebastian sẽ có cái chú ấy muốn,
197
00:16:31,751 --> 00:16:33,293
và em sẽ giúp chú ấy.
198
00:16:35,126 --> 00:16:36,126
Sky?
199
00:16:38,668 --> 00:16:39,668
Có chuyện gì?
200
00:16:41,001 --> 00:16:43,376
Ra ngoài đi. Ngay.
201
00:16:47,001 --> 00:16:48,001
Sebastian.
202
00:16:49,084 --> 00:16:50,001
Lặng lẽ thôi.
203
00:16:59,459 --> 00:17:02,084
- Chú muốn gì?
- Cháu biết rồi còn hỏi.
204
00:17:02,918 --> 00:17:05,668
Nhân tiện, nếu cháu nói với ai,
Sky mất mạng.
205
00:17:06,168 --> 00:17:09,293
Nếu Grey có mệnh hệ gì, Sky mất mạng.
206
00:17:09,376 --> 00:17:12,459
Nếu cháu định tấn công chú,
chắc chú chả cần nói nữa.
207
00:17:16,168 --> 00:17:17,334
Vứt máy đi.
208
00:17:18,376 --> 00:17:19,626
Hẹn sớm gặp cháu.
209
00:17:40,918 --> 00:17:44,834
Chị không giả vờ là hiểu hết
kế hoạch đâu, nhưng tìm thấy cái này.
210
00:17:44,918 --> 00:17:47,501
Có kho thảo mộc bí mật nào khác không?
211
00:17:47,584 --> 00:17:50,751
Chị chịu. Ai biết nhỉ?
Người vừa bị em lục ngăn kéo.
212
00:17:50,834 --> 00:17:52,584
Không sao. Thế này được rồi.
213
00:17:52,668 --> 00:17:55,959
Sao phải giấu giếm thế? Terra biết
ta đang tìm cách diệt lũ Trùng Cạo mà.
214
00:17:56,043 --> 00:17:59,168
- Sao phải giấu chi tiết?
- Em không muốn họ phân tâm.
215
00:17:59,251 --> 00:18:00,376
Hơn nữa, em tự làm được.
216
00:18:01,168 --> 00:18:03,668
Terra sẽ hỏi thăm em liên tục đến khi…
217
00:18:07,584 --> 00:18:09,084
Bloom và Sky mất tích.
218
00:18:33,084 --> 00:18:34,084
Bloom?
219
00:18:35,668 --> 00:18:36,668
Bloom.
220
00:18:38,543 --> 00:18:39,543
Sky?
221
00:18:40,834 --> 00:18:44,376
Nếu hai người ra đây để quấn lấy nhau,
chắc chắn chị sẽ…
222
00:18:46,209 --> 00:18:47,834
Thư giãn đi. Là tôi thôi.
223
00:18:49,709 --> 00:18:52,584
Cậu thôi? Cậu thuộc phe xấu đấy.
224
00:18:52,668 --> 00:18:55,626
Chụp mũ kinh thế.
Người xấu có làm thế này không?
225
00:18:57,293 --> 00:19:00,209
Tôi đã rình mò
và phát hiện Sebastian âm mưu gì.
226
00:19:02,418 --> 00:19:06,376
Chú ấy bị ám ảnh với việc sửa lại
sai lầm ở Aster Dell. Và đã tìm ra cách.
227
00:19:07,126 --> 00:19:10,418
Có một thực thể
trong Vương quốc Bóng tối. Cái bóng.
228
00:19:12,668 --> 00:19:17,793
Nó có thể hồi sinh người chết. Sebastian
muốn hồi sinh những người ở Aster Dell.
229
00:19:17,876 --> 00:19:21,043
Vấn đề là lần trước có chuyện này,
cả Tiên Giới suýt bị hủy diệt.
230
00:19:22,168 --> 00:19:24,626
Sebastian không đọc kỹ hoặc mặc kệ.
231
00:19:25,918 --> 00:19:28,251
Bloom đã mơ thấy một cái cổng.
232
00:19:28,834 --> 00:19:33,043
Một đường dẫn đến Vương quốc Bóng tối.
Sebastian cần Lửa Rồng để mở nó.
233
00:19:33,543 --> 00:19:36,168
Nên hãy bảo Bloom phải ngồi yên.
234
00:19:39,251 --> 00:19:40,584
Vẻ mặt đó là sao?
235
00:19:41,793 --> 00:19:42,918
Bloom mất tích rồi.
236
00:19:43,918 --> 00:19:44,876
Cả Sky nữa.
237
00:19:46,459 --> 00:19:49,293
Chú ấy muốn dùng Sky làm thứ để trao đổi.
238
00:19:49,376 --> 00:19:51,293
- Cậu phải ngăn Bloom.
- Nếu thế…
239
00:19:51,376 --> 00:19:54,334
Đùa chắc? Tất nhiên là thế.
Cậu phải ngăn Bloom.
240
00:19:54,418 --> 00:19:57,376
Khi đường dẫn đã mở,
chỉ có thể đóng nó từ bên kia.
241
00:19:58,376 --> 00:20:01,959
Mạng sống của Sky
không đáng giá hơn cả Tiên Giới đâu.
242
00:20:03,251 --> 00:20:05,834
Tôi đang cố giúp các cậu,
nhưng các cậu phải tự giúp mình.
243
00:20:07,501 --> 00:20:10,001
Cậu nghĩ cậu có thể chơi hai mang hả?
244
00:20:11,501 --> 00:20:15,043
Cứu Musa, tuồn tin cho chúng tôi,
thế là đủ để bù lại việc phản bội Alfea?
245
00:20:16,376 --> 00:20:18,751
Tôi đã bảo sẽ làm tất cả để sinh tồn.
246
00:20:20,334 --> 00:20:21,334
Chúc mừng.
247
00:20:22,543 --> 00:20:23,543
Cậu làm được rồi.
248
00:20:25,876 --> 00:20:27,834
Tôi có hai em gái.
249
00:20:30,459 --> 00:20:32,084
Mà trước đó tôi chưa biết.
250
00:20:35,001 --> 00:20:38,959
Tôi không biết gì về quá khứ của mình,
nên đã thỏa thuận với chú ấy.
251
00:20:40,293 --> 00:20:43,084
Tôi sẽ giúp chú ấy
nếu chú ấy nói lý do tôi lại ở Aster Dell.
252
00:20:45,793 --> 00:20:50,043
Chú ấy không biết toàn bộ câu chuyện,
nhưng biết tôi có hai em gái.
253
00:20:52,876 --> 00:20:56,418
Tôi không có người thân nào cả.
Không ai trên đời này.
254
00:20:59,834 --> 00:21:01,084
Cậu từng có tôi.
255
00:21:06,334 --> 00:21:07,793
Giờ thì xin phép,
256
00:21:09,043 --> 00:21:10,834
tôi phải đi tìm các bạn.
257
00:21:20,876 --> 00:21:24,668
- Chưa quá muộn để theo lẽ phải đâu.
- Cái gì là "lẽ phải" chứ?
258
00:21:24,751 --> 00:21:27,959
Ai bảo em đưa Lửa Rồng
cho chú ấy là không đúng?
259
00:21:28,043 --> 00:21:29,709
Chú ấy ăn cắp phép tiên.
260
00:21:29,793 --> 00:21:32,709
Chính tiên là những kẻ
đã giết Huyết Phù Thủy ở Aster Dell.
261
00:21:33,209 --> 00:21:34,751
Anh có gia đình ở đó.
262
00:21:36,126 --> 00:21:38,293
Ý anh là chuyện này phức tạp lắm.
263
00:21:39,793 --> 00:21:42,293
Có thể. Nhưng một điều thì không.
264
00:21:42,376 --> 00:21:43,876
Aisha đã mở lòng với anh.
265
00:21:45,334 --> 00:21:46,584
Anh nói dối cậu ấy,
266
00:21:46,668 --> 00:21:48,918
nên đừng tưởng anh cao thượng gì lắm.
267
00:21:51,459 --> 00:21:55,293
- Nếu Sky không bị chú ấy bắt…
- May mà điều đó không đúng.
268
00:21:57,959 --> 00:21:59,251
Cháu đợi ở ngoài nhé?
269
00:22:04,168 --> 00:22:05,709
Anh ấy đâu? Cháu muốn gặp.
270
00:22:17,834 --> 00:22:20,334
Hơi màu mè, nhưng để minh họa thì tốt.
271
00:22:20,918 --> 00:22:21,959
Cẩn thận đấy.
272
00:22:28,543 --> 00:22:30,418
Thôi được.
273
00:22:33,001 --> 00:22:36,751
Được. Chú muốn Lửa Rồng?
Nó là của chú. Lấy đi.
274
00:22:39,043 --> 00:22:40,918
Chú có cần Trùng Cạo không?
275
00:22:41,001 --> 00:22:43,709
Không, Lửa Rồng sẽ thiêu cháy nó ngay.
276
00:22:45,459 --> 00:22:47,501
May mà chú tìm được cái này.
277
00:22:48,209 --> 00:22:49,834
Cháu biết cách dùng nó nhỉ?
278
00:22:50,834 --> 00:22:54,334
Cháu truyền Lửa Rồng vào khối pha lê,
và nó truyền sang chú.
279
00:22:55,251 --> 00:22:58,084
Khi chú có nó, Sky được tự do.
280
00:23:14,459 --> 00:23:16,418
Quân Solaria đang đến.
281
00:23:16,501 --> 00:23:19,418
Để họ đánh ác quỷ cổ vì ta quá sợ à?
282
00:23:20,001 --> 00:23:22,418
- Nếu cần thiết.
- Đừng đùa thế chứ.
283
00:23:22,501 --> 00:23:24,709
Ta bị thua thiệt quân số.
284
00:23:24,793 --> 00:23:26,168
Cháu không quan tâm.
285
00:23:27,918 --> 00:23:30,251
Bloom đang đánh cược tất cả để cứu Sky.
286
00:23:30,876 --> 00:23:33,918
Musa mất sức mạnh
và gần như không có sức chiến đấu,
287
00:23:34,001 --> 00:23:35,126
mà còn chưa chạy.
288
00:23:35,209 --> 00:23:37,626
Em họ cháu dưới hầm, bị quái vật bao vây.
289
00:23:37,709 --> 00:23:40,918
Thế mà nó đang lên kế hoạch
tiêu diệt lũ quái vật đó.
290
00:23:41,418 --> 00:23:45,293
Đó đều là bạn cháu.
Bạn chúng ta. Họ cần chúng ta.
291
00:23:45,376 --> 00:23:47,959
Nên cháu không đợi quân Solaria đến đâu.
292
00:23:48,043 --> 00:23:50,709
Cháu sẽ không đứng ngoài nhà mình,
đợi người khác đến cứu.
293
00:23:51,626 --> 00:23:53,293
Đây là điều cô Dowling muốn.
294
00:23:55,293 --> 00:23:57,626
Tất cả người Alfea chiến đấu cùng nhau.
295
00:24:05,876 --> 00:24:07,834
Chú là ai mà cãi lại Farah chứ?
296
00:24:08,876 --> 00:24:11,918
Diệt xong lũ Trùng Cạo
mới được dùng phép, được chứ?
297
00:24:14,251 --> 00:24:15,876
- Lên đồ thôi!
- Vâng!
298
00:24:19,209 --> 00:24:21,793
Này, biết chưa? Ta sắp hành quân đấy.
299
00:24:23,168 --> 00:24:25,584
Nhỡ cậu ấy tỉnh dậy và báo động chúng?
300
00:24:26,084 --> 00:24:28,334
Hay không biết mình ở đâu và hoảng sợ?
301
00:24:32,001 --> 00:24:34,709
Ừ, chú nói đúng.
Có lẽ chú nên ở lại với nó.
302
00:24:35,293 --> 00:24:36,251
Bọn anh sẽ ổn.
303
00:24:38,251 --> 00:24:39,584
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
304
00:24:42,543 --> 00:24:43,543
Chào.
305
00:24:44,334 --> 00:24:48,459
Đó là một trong những hành động
ấn tượng nhất tớ từng thấy, Terra.
306
00:24:49,376 --> 00:24:50,293
Thật à?
307
00:24:51,126 --> 00:24:54,043
Nhờ tớ xem một bài TED-Talk rất hay
về trao quyền đấy.
308
00:24:55,251 --> 00:24:56,834
Nó bị giật ở đoạn giữa,
309
00:24:56,918 --> 00:25:00,168
và phòng rất nhỏ,
nên không chuẩn TED-Talk lắm,
310
00:25:00,251 --> 00:25:04,543
nhưng nó có vài ý rất hay
về chất endorphin sinh ra khi phát biểu.
311
00:25:04,626 --> 00:25:06,751
Mồm tớ đang đi xa quá rồi nhỉ?
312
00:25:08,501 --> 00:25:09,418
Không.
313
00:25:18,293 --> 00:25:19,793
Quậy tưng bừng lên nào.
314
00:25:33,543 --> 00:25:35,334
- Sắp hết thời gian.
- Em biết.
315
00:25:36,001 --> 00:25:38,834
Hết dung môi rồi.
Chị biết ở đâu còn không?
316
00:25:38,918 --> 00:25:41,834
Chị sẽ gọi Terra để hỏi.
Chị không biết đâu.
317
00:25:46,584 --> 00:25:49,001
Vào được chưa? Xử xong lũ Trùng Cạo chưa?
318
00:25:49,084 --> 00:25:53,501
Em cần thêm dung môi để chưng cất
công thức này. Em dùng hết của chị rồi.
319
00:25:53,584 --> 00:25:56,418
Em dùng nó để làm gì?
Kế hoạch của em là gì?
320
00:25:58,126 --> 00:26:01,418
Em đang chưng cất pheromone
từ phép của em để dụ chúng đến chỗ em.
321
00:26:02,834 --> 00:26:03,668
Rồi sao?
322
00:26:05,043 --> 00:26:07,126
Eldwyn không chỉ độc với con người.
323
00:26:08,876 --> 00:26:10,376
Flora, không.
324
00:26:10,459 --> 00:26:13,251
Trong nhà kính còn dung môi.
Em có thể đến đó.
325
00:26:13,334 --> 00:26:16,043
Chị không cho phép em làm thế.
326
00:26:16,126 --> 00:26:18,043
Chị không cho phép em hy sinh.
327
00:26:18,126 --> 00:26:19,793
Giờ đây cũng là nhà của em.
328
00:26:20,626 --> 00:26:24,334
Em sẽ không trốn trong này
trong lúc các chị thử biến hình đâu.
329
00:26:25,543 --> 00:26:28,834
Em biết đây là liều lĩnh kiểu Flora,
nhưng em biết nó sẽ có tác dụng.
330
00:26:32,543 --> 00:26:33,543
Được.
331
00:26:35,043 --> 00:26:37,626
Bloom để dầu Gamsol cạnh cọ vẽ.
332
00:26:37,709 --> 00:26:40,209
Đồ tẩy sơn móng tay
của Stella là loại xịn.
333
00:26:40,293 --> 00:26:43,168
Musa còn WD-40 từ lúc sửa vòi nước.
334
00:26:43,251 --> 00:26:46,668
Nếu không được, Aisha
cất vodka ở ngăn kéo dưới cùng.
335
00:26:46,751 --> 00:26:48,084
Chắc sẽ được thôi.
336
00:26:50,126 --> 00:26:51,584
Tớ tinh mắt lắm mà.
337
00:26:51,668 --> 00:26:52,668
Cảm ơn chị.
338
00:27:12,668 --> 00:27:14,418
Sebastian.
339
00:27:16,084 --> 00:27:17,084
Đợi đã.
340
00:27:21,334 --> 00:27:22,418
Sao?
341
00:27:23,168 --> 00:27:24,834
Làm gì đó đi.
342
00:27:28,709 --> 00:27:31,126
Các bạn cháu đang định giải cứu đấy.
343
00:27:32,876 --> 00:27:35,834
Chú nghĩ họ sẽ ngồi yên không làm gì chắc?
344
00:27:35,918 --> 00:27:38,751
Tất nhiên là không.
Nhưng không biết họ còn muốn làm
345
00:27:38,834 --> 00:27:41,251
nếu biết cháu nhẹ nhõm thế nào
khi từ bỏ nó không.
346
00:27:41,334 --> 00:27:44,834
- Chú nghĩ nếu có lựa chọn, cháu sẽ…
- Đừng xấu hổ, Bloom.
347
00:27:47,209 --> 00:27:48,543
Cháu còn là cô bé.
348
00:27:49,126 --> 00:27:51,459
Cháu nên được sống đúng tuổi mình.
349
00:27:52,584 --> 00:27:54,209
Dành thời gian với các bạn.
350
00:27:55,043 --> 00:27:56,251
Với bạn trai.
351
00:27:57,084 --> 00:28:02,126
Chú hiểu cảm giác bỏ lỡ hết những điều đó
vì phải lo chuyện lớn hơn bản thân mình.
352
00:28:02,209 --> 00:28:06,459
Nếu còn Lửa Rồng,
sẽ không ai được sống bình thường,
353
00:28:06,543 --> 00:28:09,459
và đó là thứ duy nhất
mẹ cháu muốn cho cháu.
354
00:28:09,543 --> 00:28:10,751
Chú chế giễu cháu à?
355
00:28:11,959 --> 00:28:14,084
Chú thắng rồi. Chú có cái chú muốn…
356
00:28:14,168 --> 00:28:15,293
Chú không có ý đó.
357
00:28:15,959 --> 00:28:17,918
- Không.
- Vậy nói cho cháu đi.
358
00:28:18,709 --> 00:28:20,501
Về mẹ cháu và cháu từ đâu đến.
359
00:28:20,584 --> 00:28:22,793
- Câu giờ?
- Chú đọc được suy nghĩ mà.
360
00:28:22,876 --> 00:28:24,918
Chú nghĩ cháu không muốn biết à?
361
00:28:26,501 --> 00:28:28,668
Đó không phải chuyện vui.
362
00:28:29,418 --> 00:28:31,543
Vui thì mới bất ngờ đấy.
363
00:28:35,918 --> 00:28:37,709
Mẹ cháu sở hữu Lửa Rồng.
364
00:28:40,543 --> 00:28:41,376
Như cháu.
365
00:28:43,126 --> 00:28:47,334
- Cháu tưởng nó tồn tại 1.000 năm trước.
- Về cơ bản là đúng.
366
00:28:47,418 --> 00:28:50,418
Nó bị đóng băng suốt 1.000 năm.
367
00:28:53,709 --> 00:28:56,501
Vì cháu bị đóng băng suốt 1.000 năm.
368
00:28:57,459 --> 00:28:58,543
Khi còn là đứa bé.
369
00:29:01,626 --> 00:29:05,293
Tức là cháu được sinh ra 1.000 năm trước?
370
00:29:07,668 --> 00:29:09,209
Giữa cuộc chiến cổ.
371
00:29:10,334 --> 00:29:11,251
Đó…
372
00:29:11,334 --> 00:29:15,418
Mẹ cháu và Lửa Rồng
là người hùng của cuộc chiến đó
373
00:29:16,168 --> 00:29:20,001
cho đến khi mẹ cháu mất kiểm soát
và khiến hàng ngàn người chết.
374
00:29:21,418 --> 00:29:26,293
Bà bị giày vò vì cảm giác tội lỗi,
vì đã truyền lại gánh nặng cho cháu.
375
00:29:26,376 --> 00:29:30,543
Bà ấy không thể chấp nhận
việc cháu sẽ đi theo vết xe đổ đó,
376
00:29:30,626 --> 00:29:35,043
nên ngày cháu ra đời, bà ấy đóng băng cháu
377
00:29:35,126 --> 00:29:37,751
và đưa mình sang Thế giới Bóng tối.
378
00:29:41,793 --> 00:29:44,251
- Vậy bố mẹ cháu…
- Đã ra đi từ rất lâu.
379
00:29:49,459 --> 00:29:52,793
Mẹ cháu không bao giờ muốn
cháu phải chịu gánh nặng đó.
380
00:29:56,001 --> 00:29:57,501
Giao nó cho chú rồi,
381
00:29:58,918 --> 00:30:01,751
cuối cùng cháu sẽ có thể
sống cuộc đời mình.
382
00:30:07,126 --> 00:30:08,126
Bây giờ…
383
00:30:11,668 --> 00:30:13,043
hãy làm nốt nào.
384
00:30:19,959 --> 00:30:22,709
Họ bị áp đảo quân số.
Họ đang trên thế thua.
385
00:30:29,084 --> 00:30:31,209
- Ta phải dùng phép thuật.
- Chưa.
386
00:30:31,293 --> 00:30:34,959
Flora cần dụ lũ Trùng Cạo về chỗ nó.
Đó là cách duy nhất để tiêu diệt chúng.
387
00:30:35,543 --> 00:30:37,459
Thứ này sẽ dụ chúng về phía em.
388
00:30:37,543 --> 00:30:41,126
- Sao em biết là có tác dụng?
- Em không biết. Phải đợi xem…
389
00:30:42,168 --> 00:30:43,501
Chị đi đi. Ngay.
390
00:30:43,584 --> 00:30:46,626
- Không! Làm sao để em đâm hết chúng?
- Em không làm thế đâu.
391
00:30:49,334 --> 00:30:50,459
Flora.
392
00:30:51,251 --> 00:30:52,834
Hút phép của em, chúng sẽ chết.
393
00:30:53,584 --> 00:30:56,126
Vẫn còn các tiên có phép thuật. Cứu họ đi.
394
00:30:56,626 --> 00:30:58,709
Báo cả phòng biết đã xử xong chúng.
395
00:31:02,626 --> 00:31:04,001
Nói thật với em. Có đau không?
396
00:31:05,876 --> 00:31:06,876
Đau đớn tột cùng.
397
00:31:08,918 --> 00:31:09,918
Đi đi.
398
00:31:33,501 --> 00:31:36,376
Các tiên được thả rồi.
Flora đã thành công.
399
00:31:43,668 --> 00:31:44,751
Đi nào.
400
00:31:44,834 --> 00:31:46,876
Cố lên. Ta làm được!
401
00:31:51,126 --> 00:31:52,834
Nhìn em kìa, chứng minh là anh sai.
402
00:31:52,918 --> 00:31:54,959
- Vẫn cần chỉ bảo.
- Cẩn thận bên trái.
403
00:32:03,668 --> 00:32:05,793
- Bọn em vào trong đây.
- Không được.
404
00:32:09,043 --> 00:32:10,584
Anh trai anh chết ở Aster Dell.
405
00:32:12,251 --> 00:32:15,168
- Dù lý do là gì…
- Anh là đứa con thay thế.
406
00:32:15,251 --> 00:32:16,251
Thôi đi.
407
00:32:17,376 --> 00:32:20,168
Sebastian bảo họ có thể hồi sinh anh ấy.
408
00:32:20,251 --> 00:32:21,501
Em nói thôi đi.
409
00:32:24,293 --> 00:32:26,251
Aisha, anh chỉ muốn được tự do.
410
00:32:27,668 --> 00:32:30,876
Khỏi những kỳ vọng,
khỏi Huyết Phù Thủy, khỏi mọi thứ,
411
00:32:30,959 --> 00:32:33,501
nếu Sebastian thành công,
anh sẽ được tự do.
412
00:32:35,793 --> 00:32:38,209
Em phải hiểu điều đó hơn ai hết.
413
00:32:41,043 --> 00:32:42,043
Anh nói dối em.
414
00:32:42,126 --> 00:32:44,376
Nếu anh nói thật, mọi thứ sẽ kết thúc.
415
00:32:45,043 --> 00:32:48,959
Ta đã bên nhau hàng tháng trời,
mà từng phút đều là dối trá.
416
00:32:49,043 --> 00:32:51,418
Vớ vẩn. Anh chưa bao giờ
nói dối chuyện tình cảm.
417
00:32:52,793 --> 00:32:54,168
- Đó là thật.
- Với anh.
418
00:32:55,084 --> 00:32:56,376
Đó là thật với anh.
419
00:32:57,168 --> 00:32:58,793
Vì anh biết sự thật.
420
00:32:59,376 --> 00:33:02,751
Và giờ anh có những kỷ niệm đẹp đó.
Được lưu giữ chúng.
421
00:33:03,668 --> 00:33:05,043
Còn với em, nó đã bị hủy hoại.
422
00:33:07,376 --> 00:33:10,834
Người bạn trai đầu tiên. Nụ hôn đầu tiên.
423
00:33:13,251 --> 00:33:14,751
Em hối tiếc vì đó là anh.
424
00:33:22,793 --> 00:33:26,876
Anh sẽ phải sống với lựa chọn của mình.
Bọn em vào trong đây.
425
00:33:42,251 --> 00:33:44,668
Không lâu nữa đâu. Chú cảm nhận được rồi.
426
00:33:47,543 --> 00:33:49,626
Ghét phải phá đám lúc riêng tư.
427
00:33:50,293 --> 00:33:51,709
Không phải bây giờ.
428
00:33:51,793 --> 00:33:55,084
Có lẽ Bloom muốn biết
chú định dùng Lửa Rồng để làm gì.
429
00:33:59,668 --> 00:34:01,293
Có quan trọng không?
430
00:34:05,168 --> 00:34:07,918
Biết ngay mà. Nhớ là cậu nói thế đấy nhé.
431
00:34:11,584 --> 00:34:13,543
- Sky!
- Không!
432
00:34:14,543 --> 00:34:15,793
Không, Sky.
433
00:34:15,876 --> 00:34:16,876
Sky.
434
00:34:32,626 --> 00:34:34,668
Có biết cháu vừa làm gì không?
435
00:34:35,709 --> 00:34:37,168
Cháu vừa cứu thế giới.
436
00:34:38,876 --> 00:34:40,376
Công nhận cảm giác khá đã đấy.
437
00:35:12,251 --> 00:35:16,751
Đây chính là chuyện xảy ra với mẹ cháu,
và nhiều người đã phải chết.
438
00:35:17,334 --> 00:35:18,793
Cháu không quan tâm.
439
00:35:18,876 --> 00:35:23,209
Được. Cháu định làm gì? Giết chú.
Rồi sao? Hủy diệt trường này?
440
00:35:24,834 --> 00:35:27,334
Các bạn đang ở ngoài chiến đấu vì cháu.
441
00:35:30,459 --> 00:35:32,376
Ở bên trong rồi mới đúng.
442
00:35:34,084 --> 00:35:36,626
Bloom, nhìn tớ này.
443
00:35:37,668 --> 00:35:42,251
Về bình thường đi. Bọn tớ đến rồi.
Hãy nhớ, cậu không cần làm một mình.
444
00:35:42,334 --> 00:35:43,334
Đi đi.
445
00:35:44,459 --> 00:35:46,584
Đưa mọi người đi xa nhất có thể.
446
00:35:48,584 --> 00:35:49,709
Làm ngay đi!
447
00:35:50,709 --> 00:35:52,543
Không, bọn chị không bỏ em đâu.
448
00:35:57,251 --> 00:36:01,168
Tim cậu ấy ngừng đập.
Anh có thể dùng phép để co bóp cơ tim.
449
00:36:01,251 --> 00:36:02,876
- Giữ cậu ấy sống.
- Sky!
450
00:36:02,959 --> 00:36:04,376
Cậu nhóc làm được rồi.
451
00:36:04,459 --> 00:36:06,751
Kết thúc rồi. Không đánh nhau nữa.
452
00:36:06,834 --> 00:36:07,751
Thật sao?
453
00:36:11,001 --> 00:36:13,126
Chú định bắt cháu làm thế nữa à?
454
00:36:19,918 --> 00:36:20,751
Ối.
455
00:36:21,418 --> 00:36:23,876
Phép tiên không phải cái giếng vô hạn.
456
00:36:23,959 --> 00:36:26,918
Có vẻ khoảnh khắc nổi giận
khiến cháu cạn phép rồi.
457
00:36:28,001 --> 00:36:30,168
Ngay cả Lửa Rồng cũng có giới hạn.
458
00:36:31,084 --> 00:36:34,959
Điều duy nhất thật sự thay đổi
459
00:36:35,043 --> 00:36:37,293
là Beatrix hy sinh tính mạng vô nghĩa.
460
00:36:38,084 --> 00:36:39,043
Tiếc cho con bé.
461
00:36:39,626 --> 00:36:40,793
Hy sinh tính mạng?
462
00:36:52,251 --> 00:36:53,251
Chú là đồ quái vật.
463
00:36:54,126 --> 00:36:59,543
Ừ, và chú cũng mạnh hơn
mỗi đứa các cháu rất nhiều đấy, nên…
464
00:37:01,084 --> 00:37:03,584
Nhưng có mạnh hơn bọn cháu hợp lực không?
465
00:38:48,084 --> 00:38:49,084
Luke?
466
00:38:51,001 --> 00:38:52,001
Này.
467
00:39:00,834 --> 00:39:01,834
Họ làm được rồi.
468
00:39:16,209 --> 00:39:17,043
Chào.
469
00:39:25,168 --> 00:39:26,168
Có chuyện gì?
470
00:39:32,709 --> 00:39:35,751
Anh suýt chết đấy.
471
00:39:36,918 --> 00:39:39,543
- Chuyện dài lắm.
- Anh rất muốn nghe.
472
00:39:42,168 --> 00:39:43,668
Bloom.
473
00:39:46,209 --> 00:39:47,334
Bloom.
474
00:39:47,418 --> 00:39:48,418
Em ổn chứ?
475
00:39:49,001 --> 00:39:50,001
- Vâng.
- Thế à?
476
00:39:50,084 --> 00:39:52,084
- Vâng, em ổn.
- Được.
477
00:39:52,584 --> 00:39:54,584
Phải đưa mọi người về phòng.
478
00:39:57,543 --> 00:40:00,626
- Được. Ai cần thêm gối nào?
- Cho tớ.
479
00:40:01,209 --> 00:40:02,501
- Đây.
- Cảm ơn.
480
00:40:02,584 --> 00:40:04,168
Cái đó của chị à?
481
00:40:04,918 --> 00:40:07,001
Tiêu chuẩn chọn gối của chị cao mà.
482
00:40:08,793 --> 00:40:11,709
Tớ đã lục hết các máy bán hàng tự động…
483
00:40:11,793 --> 00:40:13,293
Sao người tớ đau thế?
484
00:40:14,126 --> 00:40:16,209
Không biết có phải do bay không.
485
00:40:16,293 --> 00:40:19,209
Chắc do bay nhỉ?
Ai bị thế không? Bay? Đau nhức?
486
00:40:20,043 --> 00:40:21,543
Không cần nhiều thế đâu.
487
00:40:21,626 --> 00:40:24,834
Tớ lấy lại phép rồi,
tớ biết các cậu đang đau thế nào.
488
00:40:25,334 --> 00:40:26,751
Kể cả người trầm tính.
489
00:40:27,959 --> 00:40:30,959
- Em chịu đau giỏi mà.
- Cái gì em chả giỏi.
490
00:40:31,043 --> 00:40:32,751
Thêm một đứa đặt mục tiêu cao nữa.
491
00:40:33,959 --> 00:40:36,168
Đang nói bạn cùng phòng chị đấy nhé.
492
00:40:38,459 --> 00:40:39,834
Ngoài đó thế nào rồi?
493
00:40:40,334 --> 00:40:43,209
Đang lắng xuống rồi.
Huyết Phù Thủy đã bỏ đi.
494
00:40:45,584 --> 00:40:49,001
- Cậu nghe tin gì của Grey chưa?
- Chú Silva để anh ấy về với gia đình.
495
00:40:50,084 --> 00:40:52,793
Chú ấy hứa sẽ không bắt
nếu anh ấy không quay lại Alfea nữa.
496
00:40:54,168 --> 00:40:55,376
Chắc thế thì dễ hơn.
497
00:40:57,668 --> 00:40:59,668
Tớ không nói
là tớ thôi con trai rồi, nhưng…
498
00:40:59,751 --> 00:41:01,043
Tớ thì thôi rồi đấy.
499
00:41:01,126 --> 00:41:02,918
Còn Beatrix?
500
00:41:03,001 --> 00:41:05,043
Chú Silva sẽ chôn cậu ấy trong nghĩa địa.
501
00:41:05,126 --> 00:41:08,376
Cậu ta làm thế cũng chỉ vì
muốn có câu trả lời, như tớ.
502
00:41:09,793 --> 00:41:12,168
Cậu ta cũng có thể
vạch mặt tớ với chú Sebastian.
503
00:41:13,793 --> 00:41:18,334
Và có thể giết Sky luôn nếu muốn,
nhưng cậu ta không làm thé.
504
00:41:21,251 --> 00:41:23,709
Chị chọn cách tin là cậu ta cố tình thế.
505
00:41:25,293 --> 00:41:27,251
Không biết sẽ thế nào
nếu cậu ta không đến.
506
00:41:29,126 --> 00:41:31,084
Chú ấy đã mở cái cổng đó rồi.
507
00:41:33,668 --> 00:41:36,751
Tớ biết cậu cũng cần nghỉ ngơi, nên đi đi.
508
00:41:37,668 --> 00:41:38,668
Để tớ lo.
509
00:41:50,918 --> 00:41:53,334
Cậu ổn chứ? Muốn tớ đút cho cậu không?
510
00:41:53,418 --> 00:41:54,334
- Có.
- Được.
511
00:43:06,626 --> 00:43:07,626
Đó là gì?
512
00:43:15,709 --> 00:43:17,751
Đường dẫn đến Vương quốc Bóng tối.
513
00:43:18,376 --> 00:43:21,918
Sebastian hẳn đã lấy đủ phép để mở nó ra.
514
00:43:22,001 --> 00:43:24,168
Anh tưởng chú ấy muốn
lấy Lửa Rồng để làm thế.
515
00:43:24,251 --> 00:43:25,668
Ban đầu em cũng tưởng thế.
516
00:43:27,376 --> 00:43:30,959
Em nghĩ chú ấy muốn sở hữu nó
để không ai đủ sức đóng nó lại.
517
00:43:32,584 --> 00:43:33,793
Nhưng giờ em có thể.
518
00:43:36,959 --> 00:43:37,793
Còn cái này?
519
00:43:45,626 --> 00:43:46,626
Nói đi, Bloom.
520
00:43:50,793 --> 00:43:51,793
Nói đi.
521
00:43:55,126 --> 00:43:59,126
Cách duy nhất để đóng nó
là từ phía bên kia.
522
00:44:01,584 --> 00:44:03,043
Nên em viết thư cho anh?
523
00:44:03,709 --> 00:44:07,209
Em định bước ra khỏi đời anh mãi mãi,
nên viết thư cho anh.
524
00:44:07,293 --> 00:44:11,084
- Em nghĩ nếu nói trực tiếp…
- Thì anh sẽ ngăn cản? Đúng đấy.
525
00:44:13,626 --> 00:44:15,793
Anh cấm em bước qua thứ đó, Bloom.
526
00:44:17,376 --> 00:44:21,126
- Phải có cách khác để đóng nó.
- Không còn thời gian nữa.
527
00:44:21,709 --> 00:44:24,293
Nó còn để mở, Tiên Giới còn lâm nguy.
528
00:44:24,376 --> 00:44:26,209
Anh không nghĩ em muốn thử.
529
00:44:27,168 --> 00:44:29,459
Anh nghĩ em đang tìm một lối thoát.
530
00:44:29,543 --> 00:44:31,959
Hôm nay suýt nữa em đã phá hủy Alfea.
531
00:44:33,918 --> 00:44:36,543
Em là người nguy hiểm. Mẹ em biết điều đó.
532
00:44:37,626 --> 00:44:39,334
Thế nên mẹ mới phong ấn em.
533
00:44:41,001 --> 00:44:42,918
Lửa Rồng không thuộc về nơi này.
534
00:44:46,209 --> 00:44:49,126
- Em cũng không.
- Nhưng em thuộc về bên kia?
535
00:44:50,876 --> 00:44:52,418
Mà đó là gì chứ?
536
00:44:57,334 --> 00:44:58,626
Em không biết.
537
00:45:00,543 --> 00:45:02,001
Phía bên kia có gì?
538
00:45:04,168 --> 00:45:05,293
Có nguy hiểm không?
539
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Em không biết.
540
00:45:10,501 --> 00:45:11,584
Em không sợ à?
541
00:45:13,168 --> 00:45:14,001
Không.
542
00:45:16,126 --> 00:45:18,376
Suốt cả năm nay, em đã cố nghĩ xem
543
00:45:18,459 --> 00:45:20,959
nên làm gì với sức mạnh bên trong mình và…
544
00:45:23,543 --> 00:45:24,459
giờ em đã biết.
545
00:45:25,793 --> 00:45:27,959
Đây sẽ là cách để em cứu Tiên Giới.
546
00:45:28,043 --> 00:45:29,084
Ngay đây.
547
00:45:31,959 --> 00:45:36,126
Ngay bây giờ, em có thể cứu nó
bằng cách đóng cánh cổng này.
548
00:45:43,251 --> 00:45:45,751
Anh quan trọng với em
hơn mọi thứ trên đời,
549
00:45:48,584 --> 00:45:49,918
nhưng việc này lớn hơn ta.
550
00:45:52,293 --> 00:45:53,668
Anh yêu em, Bloom.
551
00:45:56,543 --> 00:45:57,751
Em cũng yêu anh.
552
00:47:13,126 --> 00:47:14,043
Cậu ấy đi rồi.
553
00:47:15,001 --> 00:47:15,959
Sao?
554
00:47:50,418 --> 00:47:51,501
Tớ đến sớm à?
555
00:49:13,168 --> 00:49:14,793
ISOBEL VÀ D'ARCY DANIELS
556
00:50:17,501 --> 00:50:18,793
Mẹ?
557
00:51:19,293 --> 00:51:20,626
Biên dịch: TH