1 00:00:08,126 --> 00:00:09,876 ‎Thông tin đáng tin cậy đấy. 2 00:00:09,959 --> 00:00:11,209 ‎Chuyện đó không bàn, 3 00:00:11,293 --> 00:00:14,209 ‎nhưng có khả năng ‎ai đó đã bắn tin cho chúng. 4 00:00:15,626 --> 00:00:20,376 ‎- Vẫn không thấy Bloom? ‎- Không, và vài phút trước vừa mất điện. 5 00:00:20,459 --> 00:00:24,793 ‎Hoặc đang đánh lạc hướng để cứu nó ra ‎hoặc nó đang mất kiểm soát ở đâu đó. 6 00:00:24,876 --> 00:00:27,043 ‎Bloom không nguy hiểm. Tin tôi đi. 7 00:00:27,126 --> 00:00:28,293 ‎Đừng quá chắc chắn. 8 00:00:57,084 --> 00:01:00,168 ‎Hãy mong Bavani ‎chưa đến kiểm tra chúng ta. 9 00:01:03,209 --> 00:01:04,709 ‎Em có phép thuật. Chị thì không. 10 00:01:34,668 --> 00:01:35,501 ‎Xin chào? 11 00:01:44,876 --> 00:01:45,709 ‎Đi một mình à? 12 00:01:47,459 --> 00:01:50,918 ‎Không có cô bạn lửa? Kiểm tra hành lang. 13 00:01:56,293 --> 00:01:57,334 ‎Có ai không? 14 00:01:58,834 --> 00:02:02,334 ‎Không. Có vẻ cô bé hoa này đi một mình. 15 00:02:03,168 --> 00:02:04,001 ‎Tốt. 16 00:02:05,418 --> 00:02:06,418 ‎Đi đi. 17 00:02:19,459 --> 00:02:21,418 ‎Cuộc tấn công kết thúc ‎trong khoảng 20 phút. 18 00:02:21,501 --> 00:02:25,751 ‎Cháu không biết chúng có bao nhiêu tên, ‎nhưng đủ để hạ tất cả Chuyên gia. 19 00:02:25,834 --> 00:02:27,876 ‎Chúng biết sẽ bị ta tập kích. 20 00:02:27,959 --> 00:02:30,001 ‎Và ta đã uống hết thuốc giải rồi. 21 00:02:30,751 --> 00:02:33,043 ‎- Khốn kiếp. ‎- Chúng hạ hết các Chuyên gia? 22 00:02:34,293 --> 00:02:38,126 ‎Tiên cũng không khá hơn. ‎Sebastian đưa đến một đội quân Trùng Cạo. 23 00:02:39,001 --> 00:02:41,459 ‎- Tất cả đều bị hút hết phép? ‎- Chưa. 24 00:02:42,501 --> 00:02:45,584 ‎Họ đang bị giam dưới hầm ‎và bị đưa đi từng người một. 25 00:02:45,668 --> 00:02:46,668 ‎Đó là Bavani. 26 00:02:46,751 --> 00:02:49,376 ‎Bọn cháu nghĩ chú ấy không thể ‎hấp thụ quá nhiều cùng lúc. 27 00:02:49,459 --> 00:02:53,168 ‎Tức là vẫn còn thời gian để cứu. ‎Tốt. Thông tin tốt đấy. 28 00:02:53,251 --> 00:02:55,793 ‎Nhờ Musa đấy. ‎Cậu ấy đang trốn trong trường. 29 00:02:55,876 --> 00:02:58,751 ‎Cậu ấy không bị phát hiện, ‎nhưng Flora thì không may mắn thế. 30 00:02:58,834 --> 00:03:01,209 ‎Có vẻ ta có nhiều việc phải làm. 31 00:03:01,293 --> 00:03:03,459 ‎Tấn công trực diện là tự sát. 32 00:03:03,543 --> 00:03:06,501 ‎Đánh lén tăng khả năng chiến thắng, ‎nhưng không nhiều lắm. 33 00:03:06,584 --> 00:03:09,543 ‎Ta sẽ phải chiến đấu với bạn bè, ‎cực kỳ nhức đầu. 34 00:03:10,084 --> 00:03:12,376 ‎Ta có vũ khí không sát thương nếu cần. 35 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 ‎Khi đã vô hiệu hóa mối đe dọa, ‎không khó để hạ Huyết Phù Thủy. 36 00:03:17,834 --> 00:03:20,376 ‎- Rồi giải phóng các tiên. ‎- Và cháu tấn công Sebastian. 37 00:03:20,959 --> 00:03:21,834 ‎Lên đồ nào. 38 00:03:22,334 --> 00:03:24,334 ‎Bloom, đi với chú. 39 00:03:41,918 --> 00:03:45,043 ‎Cẩn thận. Họ vẫn là người đấy. 40 00:03:46,001 --> 00:03:48,793 ‎Đã là Huyết Phù Thủy, ‎lại còn làm tay sai cho Sebastian? 41 00:03:48,876 --> 00:03:51,543 ‎Tớ không thể nào hiểu nổi. ‎Chắc phải có lý do. 42 00:03:52,126 --> 00:03:54,168 ‎Có lẽ Sebastian giỏi thuyết phục quá thôi. 43 00:03:54,251 --> 00:03:57,459 ‎Hoặc những người ta quan tâm ‎là những kẻ tệ hại. 44 00:03:59,918 --> 00:04:02,543 ‎Tớ biết ta không thể vào đó ‎vì bọn Trùng Cạo, 45 00:04:02,626 --> 00:04:05,459 ‎nhưng tớ không thể ngồi không ‎khi Flora bị bắt. 46 00:04:05,543 --> 00:04:08,876 ‎Cháu sẵn sàng làm việc này chứ? ‎Từ chối cũng không sao. 47 00:04:09,459 --> 00:04:10,543 ‎Có thật thế không? 48 00:04:11,668 --> 00:04:14,834 ‎Kể cả trước khi trường bị đột nhập, ‎cũng chỉ có cháu đủ sức hạ chú ấy. 49 00:04:18,959 --> 00:04:20,209 ‎Chú ấy muốn Lửa Rồng. 50 00:04:22,001 --> 00:04:25,501 ‎Nếu cháu giao nó ra, ‎chú ấy sẽ không phải cướp phép nữa. 51 00:04:25,584 --> 00:04:27,668 ‎Ừ, mà khi đó cậu ấy sẽ có Lửa Rồng. 52 00:04:29,668 --> 00:04:32,543 ‎Chưa có mà đã làm được thế này. ‎Thử nghĩ xem có thì sao. 53 00:04:33,751 --> 00:04:36,251 ‎Chỉ cháu mới xứng đáng sở hữu sức mạnh đó. 54 00:04:37,751 --> 00:04:38,751 ‎Cháu biết. 55 00:04:40,334 --> 00:04:42,834 ‎- Cháu phải chiến đấu. ‎- Ta phải chiến đấu. 56 00:04:48,251 --> 00:04:51,168 ‎Cháu không thấy Sky đâu. Anh ấy đi với ai? 57 00:04:51,876 --> 00:04:55,751 ‎Khi cháu bị đông cứng, ‎nó cố cứu cháu ra nên bị giam rồi. 58 00:04:56,334 --> 00:04:57,709 ‎Sky vẫn ở trong trường? 59 00:04:57,793 --> 00:05:00,834 ‎Ừ, nhưng trước khi ‎cháu nổi giận, Sky tháo vát lắm. 60 00:05:00,918 --> 00:05:02,334 ‎Tin chú đi. Nó sẽ ổn. 61 00:05:33,251 --> 00:05:37,209 ‎Bọn tớ không thể ngồi yên ‎để cậu tự đối phó với Sebastian. 62 00:05:37,293 --> 00:05:40,376 ‎- Đó là ý chú Silva, không phải tớ. ‎- Nhỡ cậu vô tình đốt ai đó? 63 00:05:40,459 --> 00:05:42,293 ‎Có tớ thì còn dập được. 64 00:05:42,376 --> 00:05:45,376 ‎Tớ sẽ ở nghĩa địa, đợi mọi người ra hết. 65 00:05:45,459 --> 00:05:48,459 ‎- Cậu sẽ cần cứu thương. ‎- Riven sẽ lo sơ cứu. 66 00:05:48,543 --> 00:05:51,626 ‎Ai bị thương nặng ‎sẽ được đưa về đây để cậu chữa. 67 00:05:51,709 --> 00:05:54,543 ‎Chị sẽ biến em tàng hình để lẻn vào trong. 68 00:05:54,626 --> 00:05:57,209 ‎- Để Trùng Cạo tấn công chị à? ‎- Em thì không chắc? 69 00:05:57,293 --> 00:05:59,543 ‎Em sẽ biến hình, nhanh và khỏe hơn. 70 00:05:59,626 --> 00:06:01,418 ‎Dowling dạy cả bọn cách biến hình rồi. 71 00:06:01,501 --> 00:06:04,334 ‎Lấy sức mạnh ‎từ cả cảm xúc tiêu cực và tích cực. 72 00:06:04,418 --> 00:06:07,043 ‎Cậu làm được chưa? Ai làm được chưa? 73 00:06:07,126 --> 00:06:09,043 ‎Bọn tớ chưa thử, có thể thử. 74 00:06:09,126 --> 00:06:10,834 ‎Cậu nghĩ giờ còn thời gian à? 75 00:06:12,043 --> 00:06:14,293 ‎- Cậu không cần làm một mình. ‎- Có đấy. 76 00:06:15,668 --> 00:06:20,251 ‎Vì không ai có cái này. Đây là ‎thứ duy nhất có thể đánh bại Sebastian. 77 00:06:20,334 --> 00:06:22,043 ‎Chỉ mình tớ có nó. 78 00:06:22,543 --> 00:06:24,959 ‎Tớ yêu các cậu. Thật đấy. Tớ chỉ… 79 00:06:27,251 --> 00:06:28,834 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Bloom? 80 00:06:40,251 --> 00:06:41,668 ‎- Sao? ‎- Cậu ấy ngất đi. 81 00:06:41,751 --> 00:06:43,876 ‎Có lẽ tớ cần uống nước. 82 00:06:44,376 --> 00:06:46,876 ‎- Để tớ. ‎- Đỡ cô bé dậy. Đứng lên nào. 83 00:06:48,876 --> 00:06:49,709 ‎Ngồi xuống. 84 00:06:50,751 --> 00:06:52,126 ‎Cháu ổn. Cháu sẵn sàng. 85 00:06:52,209 --> 00:06:53,626 ‎- Cháu chắc chứ? ‎- Vâng. 86 00:06:56,084 --> 00:06:59,918 ‎Khi nào dọn xong Chuyên gia ‎thì mới cần cháu, nên hãy ngồi yên. 87 00:07:00,001 --> 00:07:01,209 ‎- Vâng. ‎- Được. 88 00:07:13,043 --> 00:07:15,668 ‎Xin lỗi vì cắt ngang chuyện này, 89 00:07:15,751 --> 00:07:20,626 ‎nên dù có nguy cơ bị giết vì tò mò, ‎cháu phải hỏi mục đích cuối của chú là gì? 90 00:07:21,376 --> 00:07:24,126 ‎Hai ta đều biết ‎câu trả lời không có trong thỏa thuận. 91 00:07:24,876 --> 00:07:29,126 ‎Được thôi. Nếu làm đúng thỏa thuận, ‎cháu đã xong phần của mình. 92 00:07:29,834 --> 00:07:33,418 ‎Chú đã có trường và các tiên. ‎Chú đã có mọi thứ mình muốn. 93 00:07:40,209 --> 00:07:43,876 ‎Cháu có mọi thứ cháu muốn rồi đấy. ‎Còn gì nữa không? 94 00:07:47,751 --> 00:07:49,209 ‎Tiếp tục tìm thứ để trao đổi đi. 95 00:07:49,876 --> 00:07:52,876 ‎Tôi vào Chính điện đây. ‎Đợi 20 phút, rồi đưa đứa khác đến. 96 00:08:13,668 --> 00:08:16,751 ‎Lâu rồi chưa thấy họ bắt thêm ai. ‎Có lẽ kết thúc rồi. 97 00:08:17,334 --> 00:08:18,834 ‎Chưa đâu. Cứ ngồi yên đi. 98 00:08:19,334 --> 00:08:21,459 ‎Và đợi lên thớt như tôm hùm? 99 00:08:21,543 --> 00:08:24,668 ‎Tôi cũng không muốn làm thức ăn. ‎Nhưng ta không được làm gì ngu ngốc. 100 00:08:26,584 --> 00:08:27,709 ‎Các bạn tôi sẽ đến. 101 00:08:30,084 --> 00:08:31,334 ‎Tôi đi đây. 102 00:08:31,418 --> 00:08:34,584 ‎Đừng dùng phép thuật. ‎Trùng Cạo có thể đánh hơi… 103 00:08:34,668 --> 00:08:36,459 ‎Tôi hiểu rồi, nhưng cảm ơn. 104 00:08:44,751 --> 00:08:46,626 ‎Thấy chưa? Chẳng có gì. 105 00:08:49,834 --> 00:08:52,751 ‎Nick, quay lại chỗ ánh sáng đi. 106 00:08:54,834 --> 00:08:56,459 ‎Nick, đừng ngu ngốc thế! 107 00:09:15,959 --> 00:09:20,251 ‎Huyết Phù Thủy đang điều khiển ‎Chuyên gia đi tuần để khỏi gặp nguy hiểm. 108 00:09:22,043 --> 00:09:25,376 ‎Nếu để lộ việc ta sắp tấn công, ‎lợi thế sẽ mất, 109 00:09:25,459 --> 00:09:27,709 ‎nên ta sẽ tỏa ra, hạ từng người một. 110 00:09:27,793 --> 00:09:29,001 ‎Âm thầm, được chứ? 111 00:09:29,668 --> 00:09:30,668 ‎Đi nào. 112 00:09:56,793 --> 00:09:58,709 ‎Huyết Phù Thủy phát hiện ra rồi. 113 00:09:58,793 --> 00:09:59,834 ‎Cậu chắc chứ? 114 00:09:59,918 --> 00:10:00,751 ‎Đi thôi! 115 00:10:06,334 --> 00:10:08,751 ‎Không, mà nhiều Chuyên gia đang ra ngoài. 116 00:10:08,834 --> 00:10:10,668 ‎Thế thì Silva không vượt qua được đâu. 117 00:10:10,751 --> 00:10:12,959 ‎Phải được, thế tớ mới có thể vào. 118 00:10:13,043 --> 00:10:16,043 ‎- Cậu không thấy Flora? ‎- Không. Tớ biết Flora bị nhốt ở đâu… 119 00:10:16,126 --> 00:10:18,084 ‎Không có tin gì là tốt. Vẫn còn thời gian. 120 00:10:18,168 --> 00:10:20,501 ‎Nếu các Chuyên gia thất bại, ‎ta tự cứu Flora. 121 00:10:21,168 --> 00:10:23,209 ‎Còn Grey? Thỉnh cầu lần cuối? 122 00:10:23,293 --> 00:10:26,584 ‎Cậu xem video rồi. ‎Cậu nghĩ anh ấy muốn giúp ta thật à? 123 00:10:27,709 --> 00:10:29,459 ‎Để chị thử lại với Beatrix. 124 00:10:29,543 --> 00:10:31,084 ‎Beatrix đi rồi. 125 00:10:32,584 --> 00:10:35,626 ‎Nên Flora coi như tiêu. ‎Ý mọi người là thế. 126 00:10:35,709 --> 00:10:38,084 ‎Nó sẽ mất phép thuật, ta thì bó tay. 127 00:10:38,793 --> 00:10:40,626 ‎Không, không hẳn thế. 128 00:10:41,126 --> 00:10:42,626 ‎Tớ sẽ nhắn sau. 129 00:10:58,001 --> 00:11:01,793 ‎Tớ không chê trị liệu bằng cách vẽ, ‎nhưng nói cho cả bọn cậu đang làm gì đi? 130 00:11:04,418 --> 00:11:06,001 ‎Sáng nay, tớ không… 131 00:11:07,501 --> 00:11:09,376 ‎Tớ không bị ngất vì kiệt sức. 132 00:11:11,751 --> 00:11:14,084 ‎Khi triệu hồi Lửa Rồng, tớ nhìn thấy… 133 00:11:15,084 --> 00:11:16,001 ‎Sebastian. 134 00:11:17,209 --> 00:11:18,793 ‎Và tớ thấy cái này. 135 00:11:19,709 --> 00:11:20,751 ‎Đó là gì? 136 00:11:21,751 --> 00:11:23,376 ‎Tớ không biết. Một dạng… 137 00:11:25,918 --> 00:11:27,501 ‎ảo ảnh hay điềm báo. 138 00:11:29,126 --> 00:11:32,043 ‎Tớ biết chắc chắn nó có liên quan ‎đến phép thuật của tớ, nhưng… 139 00:11:32,126 --> 00:11:33,418 ‎Này Bloom. 140 00:11:35,043 --> 00:11:36,043 ‎Không sao. 141 00:11:37,793 --> 00:11:41,584 ‎Tớ sợ. Tớ sợ lắm, Aisha. Tớ… 142 00:11:42,501 --> 00:11:46,126 ‎Từ sau vụ Rosalind, tớ rất sợ, ‎tớ biết tớ phải mạnh mẽ, nhưng… 143 00:11:46,209 --> 00:11:47,459 ‎Không cần. 144 00:11:48,084 --> 00:11:52,043 ‎Để bạn bè chăm sóc ‎không làm cậu yếu đuối đi đâu. 145 00:11:52,876 --> 00:11:56,876 ‎Đó là điều khó khăn nhất tớ học được, ‎nhưng sau chuyện với Grey, 146 00:11:57,376 --> 00:11:58,793 ‎nếu tớ không có các cậu… 147 00:12:01,084 --> 00:12:02,959 ‎Đây là việc chung của chúng ta. 148 00:12:04,043 --> 00:12:05,043 ‎Được chứ? 149 00:12:10,001 --> 00:12:12,126 ‎Chú hạ được bạn trai chứ? 150 00:12:12,209 --> 00:12:13,834 ‎Chả cần. Nhắn rồi. 151 00:12:13,918 --> 00:12:16,834 ‎Là sao? Không hiểu ‎"tấn công bất ngờ" là gì à? 152 00:12:16,918 --> 00:12:18,751 ‎Bình tĩnh. Cậu ấy giỏi lắm. 153 00:12:21,834 --> 00:12:22,834 ‎Khỉ thật. 154 00:12:23,584 --> 00:12:24,584 ‎Cẩn thận! 155 00:12:26,293 --> 00:12:27,293 ‎Là tớ đây! Dane! 156 00:13:02,084 --> 00:13:05,876 ‎- Đến giúp một tay. ‎- Biến. Hãy mong cậu ta không kể với ai. 157 00:13:06,834 --> 00:13:08,126 ‎Chúng ở dưới này! 158 00:13:08,793 --> 00:13:10,334 ‎Không may rồi. 159 00:13:10,418 --> 00:13:12,668 ‎Rút thôi. Đi nào! 160 00:13:12,751 --> 00:13:13,751 ‎Đi nào. 161 00:13:19,043 --> 00:13:21,334 ‎Thôi nào. Bà phải có vũ khí chứ. 162 00:13:30,043 --> 00:13:31,751 ‎Sebastian muốn một người nữa. 163 00:13:36,001 --> 00:13:38,418 ‎Tôi luôn ghét bị chọn cuối cùng. 164 00:13:44,918 --> 00:13:47,501 ‎Sky, có cháu tham gia tốt quá. 165 00:13:48,709 --> 00:13:50,959 ‎Vâng, cháu phải xử lý vài đứa du côn. 166 00:13:55,251 --> 00:13:56,251 ‎Kiếm đẹp đấy. 167 00:13:58,501 --> 00:14:02,043 ‎Thứ gần nhất cháu tìm được. ‎Cũng không tồi. 168 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 ‎Andreas nói nó hơi mất cân bằng, nhưng… 169 00:14:06,126 --> 00:14:08,668 ‎Không phải đâu. ‎Nó cũ, nhưng không mất cân bằng. 170 00:14:08,751 --> 00:14:12,376 ‎Chú nghĩ Andreas hơi ghen tị ‎vì chú cho cháu kiếm của bố chú 171 00:14:12,459 --> 00:14:14,001 ‎rồi bảo là của anh ấy. 172 00:14:19,626 --> 00:14:21,001 ‎Đây là kiếm của bố chú. 173 00:14:26,418 --> 00:14:28,334 ‎Được rồi. Nghe đây. 174 00:14:29,543 --> 00:14:32,751 ‎Vì bị Huyết Phù Thủy đón lõng sẵn, ‎nên ta phải rút lui. 175 00:14:33,584 --> 00:14:37,251 ‎Ta sẽ ở đây và tập hợp đội ngũ ‎đến khi quân Solaria đến. 176 00:14:37,334 --> 00:14:39,793 ‎Nhưng Musa vẫn trong đó. Cả Flora nữa. 177 00:14:39,876 --> 00:14:43,751 ‎- Cậu ấy nói đúng, ta nên vào ngay… ‎- Không bàn cãi, được chứ? 178 00:14:43,834 --> 00:14:45,876 ‎Hãy kiếm việc làm trong lúc đợi. 179 00:14:50,668 --> 00:14:55,543 ‎- Cháu nên về nhà người gác vườn ngay. ‎- Sao? Chú biết cháu đánh được mà. 180 00:14:55,626 --> 00:14:59,168 ‎Không có thuốc giải của LeRoy, ‎cháu chỉ là con mồi ngon, 181 00:14:59,251 --> 00:15:02,293 ‎và trong trường có đầy Huyết Phù Thủy. 182 00:15:23,626 --> 00:15:24,459 ‎Musa. 183 00:15:25,751 --> 00:15:28,751 ‎Được rồi. 184 00:15:33,626 --> 00:15:34,459 ‎Kỹ năng tốt đấy. 185 00:15:36,251 --> 00:15:40,876 ‎- Không có vết cắn. Vẫn còn phép thuật? ‎- Vâng, em nghĩ có thể lợi dụng nó nếu… 186 00:15:41,626 --> 00:15:42,876 ‎Đi nào! 187 00:15:55,209 --> 00:15:56,834 ‎Anh đây rồi. Anh thế nào? 188 00:15:56,918 --> 00:15:59,126 ‎Anh khỏe. Gặp em sẽ còn khỏe hơn nữa. 189 00:16:00,418 --> 00:16:01,418 ‎Em thế nào? 190 00:16:02,376 --> 00:16:05,001 ‎Với tình cảnh hiện nay, em ổn. 191 00:16:07,293 --> 00:16:10,084 ‎- Musa đã cứu Flora khỏi Trùng Cạo. ‎- Tuyệt lắm. 192 00:16:11,084 --> 00:16:16,126 ‎Trừ việc giờ họ bị kẹt trong đó, ‎nên chắc phải đợi quân Solaria đến thôi. 193 00:16:17,126 --> 00:16:18,918 ‎Có vẻ sắp có chữ "nhưng". 194 00:16:19,001 --> 00:16:21,959 ‎Không, em mừng ‎vì anh và Flora an toàn. Em chỉ… 195 00:16:23,959 --> 00:16:27,084 ‎- Em cảm thấy việc này chưa kết thúc. ‎- Đúng thế mà. 196 00:16:28,751 --> 00:16:30,709 ‎Sebastian sẽ có cái chú ấy muốn, 197 00:16:31,751 --> 00:16:33,293 ‎và em sẽ giúp chú ấy. 198 00:16:35,126 --> 00:16:36,126 ‎Sky? 199 00:16:38,668 --> 00:16:39,668 ‎Có chuyện gì? 200 00:16:41,001 --> 00:16:43,376 ‎Ra ngoài đi. Ngay. 201 00:16:47,001 --> 00:16:48,001 ‎Sebastian. 202 00:16:49,084 --> 00:16:50,001 ‎Lặng lẽ thôi. 203 00:16:59,459 --> 00:17:02,084 ‎- Chú muốn gì? ‎- Cháu biết rồi còn hỏi. 204 00:17:02,918 --> 00:17:05,668 ‎Nhân tiện, nếu cháu nói với ai, ‎Sky mất mạng. 205 00:17:06,168 --> 00:17:09,293 ‎Nếu Grey có mệnh hệ gì, Sky mất mạng. 206 00:17:09,376 --> 00:17:12,459 ‎Nếu cháu định tấn công chú, ‎chắc chú chả cần nói nữa. 207 00:17:16,168 --> 00:17:17,334 ‎Vứt máy đi. 208 00:17:18,376 --> 00:17:19,626 ‎Hẹn sớm gặp cháu. 209 00:17:40,918 --> 00:17:44,834 ‎Chị không giả vờ là hiểu hết ‎kế hoạch đâu, nhưng tìm thấy cái này. 210 00:17:44,918 --> 00:17:47,501 ‎Có kho thảo mộc bí mật nào khác không? 211 00:17:47,584 --> 00:17:50,751 ‎Chị chịu. Ai biết nhỉ? ‎Người vừa bị em lục ngăn kéo. 212 00:17:50,834 --> 00:17:52,584 ‎Không sao. Thế này được rồi. 213 00:17:52,668 --> 00:17:55,959 ‎Sao phải giấu giếm thế? Terra biết ‎ta đang tìm cách diệt lũ Trùng Cạo mà. 214 00:17:56,043 --> 00:17:59,168 ‎- Sao phải giấu chi tiết? ‎- Em không muốn họ phân tâm. 215 00:17:59,251 --> 00:18:00,376 ‎Hơn nữa, em tự làm được. 216 00:18:01,168 --> 00:18:03,668 ‎Terra sẽ hỏi thăm em liên tục đến khi… 217 00:18:07,584 --> 00:18:09,084 ‎Bloom và Sky mất tích. 218 00:18:33,084 --> 00:18:34,084 ‎Bloom? 219 00:18:35,668 --> 00:18:36,668 ‎Bloom. 220 00:18:38,543 --> 00:18:39,543 ‎Sky? 221 00:18:40,834 --> 00:18:44,376 ‎Nếu hai người ra đây để quấn lấy nhau, ‎chắc chắn chị sẽ… 222 00:18:46,209 --> 00:18:47,834 ‎Thư giãn đi. Là tôi thôi. 223 00:18:49,709 --> 00:18:52,584 ‎Cậu thôi? Cậu thuộc phe xấu đấy. 224 00:18:52,668 --> 00:18:55,626 ‎Chụp mũ kinh thế. ‎Người xấu có làm thế này không? 225 00:18:57,293 --> 00:19:00,209 ‎Tôi đã rình mò ‎và phát hiện Sebastian âm mưu gì. 226 00:19:02,418 --> 00:19:06,376 ‎Chú ấy bị ám ảnh với việc sửa lại ‎sai lầm ở Aster Dell. Và đã tìm ra cách. 227 00:19:07,126 --> 00:19:10,418 ‎Có một thực thể ‎trong Vương quốc Bóng tối. Cái bóng. 228 00:19:12,668 --> 00:19:17,793 ‎Nó có thể hồi sinh người chết. Sebastian ‎muốn hồi sinh những người ở Aster Dell. 229 00:19:17,876 --> 00:19:21,043 ‎Vấn đề là lần trước có chuyện này, ‎cả Tiên Giới suýt bị hủy diệt. 230 00:19:22,168 --> 00:19:24,626 ‎Sebastian không đọc kỹ hoặc mặc kệ. 231 00:19:25,918 --> 00:19:28,251 ‎Bloom đã mơ thấy một cái cổng. 232 00:19:28,834 --> 00:19:33,043 ‎Một đường dẫn đến Vương quốc Bóng tối. ‎Sebastian cần Lửa Rồng để mở nó. 233 00:19:33,543 --> 00:19:36,168 ‎Nên hãy bảo Bloom phải ngồi yên. 234 00:19:39,251 --> 00:19:40,584 ‎Vẻ mặt đó là sao? 235 00:19:41,793 --> 00:19:42,918 ‎Bloom mất tích rồi. 236 00:19:43,918 --> 00:19:44,876 ‎Cả Sky nữa. 237 00:19:46,459 --> 00:19:49,293 ‎Chú ấy muốn dùng Sky làm thứ để trao đổi. 238 00:19:49,376 --> 00:19:51,293 ‎- Cậu phải ngăn Bloom. ‎- Nếu thế… 239 00:19:51,376 --> 00:19:54,334 ‎Đùa chắc? Tất nhiên là thế. ‎Cậu phải ngăn Bloom. 240 00:19:54,418 --> 00:19:57,376 ‎Khi đường dẫn đã mở, ‎chỉ có thể đóng nó từ bên kia. 241 00:19:58,376 --> 00:20:01,959 ‎Mạng sống của Sky ‎không đáng giá hơn cả Tiên Giới đâu. 242 00:20:03,251 --> 00:20:05,834 ‎Tôi đang cố giúp các cậu, ‎nhưng các cậu phải tự giúp mình. 243 00:20:07,501 --> 00:20:10,001 ‎Cậu nghĩ cậu có thể chơi hai mang hả? 244 00:20:11,501 --> 00:20:15,043 ‎Cứu Musa, tuồn tin cho chúng tôi, ‎thế là đủ để bù lại việc phản bội Alfea? 245 00:20:16,376 --> 00:20:18,751 ‎Tôi đã bảo sẽ làm tất cả để sinh tồn. 246 00:20:20,334 --> 00:20:21,334 ‎Chúc mừng. 247 00:20:22,543 --> 00:20:23,543 ‎Cậu làm được rồi. 248 00:20:25,876 --> 00:20:27,834 ‎Tôi có hai em gái. 249 00:20:30,459 --> 00:20:32,084 ‎Mà trước đó tôi chưa biết. 250 00:20:35,001 --> 00:20:38,959 ‎Tôi không biết gì về quá khứ của mình, ‎nên đã thỏa thuận với chú ấy. 251 00:20:40,293 --> 00:20:43,084 ‎Tôi sẽ giúp chú ấy ‎nếu chú ấy nói lý do tôi lại ở Aster Dell. 252 00:20:45,793 --> 00:20:50,043 ‎Chú ấy không biết toàn bộ câu chuyện, ‎nhưng biết tôi có hai em gái. 253 00:20:52,876 --> 00:20:56,418 ‎Tôi không có người thân nào cả. ‎Không ai trên đời này. 254 00:20:59,834 --> 00:21:01,084 ‎Cậu từng có tôi. 255 00:21:06,334 --> 00:21:07,793 ‎Giờ thì xin phép, 256 00:21:09,043 --> 00:21:10,834 ‎tôi phải đi tìm các bạn. 257 00:21:20,876 --> 00:21:24,668 ‎- Chưa quá muộn để theo lẽ phải đâu. ‎- Cái gì là "lẽ phải" chứ? 258 00:21:24,751 --> 00:21:27,959 ‎Ai bảo em đưa Lửa Rồng ‎cho chú ấy là không đúng? 259 00:21:28,043 --> 00:21:29,709 ‎Chú ấy ăn cắp phép tiên. 260 00:21:29,793 --> 00:21:32,709 ‎Chính tiên là những kẻ ‎đã giết Huyết Phù Thủy ở Aster Dell. 261 00:21:33,209 --> 00:21:34,751 ‎Anh có gia đình ở đó. 262 00:21:36,126 --> 00:21:38,293 ‎Ý anh là chuyện này phức tạp lắm. 263 00:21:39,793 --> 00:21:42,293 ‎Có thể. Nhưng một điều thì không. 264 00:21:42,376 --> 00:21:43,876 ‎Aisha đã mở lòng với anh. 265 00:21:45,334 --> 00:21:46,584 ‎Anh nói dối cậu ấy, 266 00:21:46,668 --> 00:21:48,918 ‎nên đừng tưởng anh cao thượng gì lắm. 267 00:21:51,459 --> 00:21:55,293 ‎- Nếu Sky không bị chú ấy bắt… ‎- May mà điều đó không đúng. 268 00:21:57,959 --> 00:21:59,251 ‎Cháu đợi ở ngoài nhé? 269 00:22:04,168 --> 00:22:05,709 ‎Anh ấy đâu? Cháu muốn gặp. 270 00:22:17,834 --> 00:22:20,334 ‎Hơi màu mè, nhưng để minh họa thì tốt. 271 00:22:20,918 --> 00:22:21,959 ‎Cẩn thận đấy. 272 00:22:28,543 --> 00:22:30,418 ‎Thôi được. 273 00:22:33,001 --> 00:22:36,751 ‎Được. Chú muốn Lửa Rồng? ‎Nó là của chú. Lấy đi. 274 00:22:39,043 --> 00:22:40,918 ‎Chú có cần Trùng Cạo không? 275 00:22:41,001 --> 00:22:43,709 ‎Không, Lửa Rồng sẽ thiêu cháy nó ngay. 276 00:22:45,459 --> 00:22:47,501 ‎May mà chú tìm được cái này. 277 00:22:48,209 --> 00:22:49,834 ‎Cháu biết cách dùng nó nhỉ? 278 00:22:50,834 --> 00:22:54,334 ‎Cháu truyền Lửa Rồng vào khối pha lê, ‎và nó truyền sang chú. 279 00:22:55,251 --> 00:22:58,084 ‎Khi chú có nó, Sky được tự do. 280 00:23:14,459 --> 00:23:16,418 ‎Quân Solaria đang đến. 281 00:23:16,501 --> 00:23:19,418 ‎Để họ đánh ác quỷ cổ vì ta quá sợ à? 282 00:23:20,001 --> 00:23:22,418 ‎- Nếu cần thiết. ‎- Đừng đùa thế chứ. 283 00:23:22,501 --> 00:23:24,709 ‎Ta bị thua thiệt quân số. 284 00:23:24,793 --> 00:23:26,168 ‎Cháu không quan tâm. 285 00:23:27,918 --> 00:23:30,251 ‎Bloom đang đánh cược tất cả để cứu Sky. 286 00:23:30,876 --> 00:23:33,918 ‎Musa mất sức mạnh ‎và gần như không có sức chiến đấu, 287 00:23:34,001 --> 00:23:35,126 ‎mà còn chưa chạy. 288 00:23:35,209 --> 00:23:37,626 ‎Em họ cháu dưới hầm, bị quái vật bao vây. 289 00:23:37,709 --> 00:23:40,918 ‎Thế mà nó đang lên kế hoạch ‎tiêu diệt lũ quái vật đó. 290 00:23:41,418 --> 00:23:45,293 ‎Đó đều là bạn cháu. ‎Bạn chúng ta. Họ cần chúng ta. 291 00:23:45,376 --> 00:23:47,959 ‎Nên cháu không đợi quân Solaria đến đâu. 292 00:23:48,043 --> 00:23:50,709 ‎Cháu sẽ không đứng ngoài nhà mình, ‎đợi người khác đến cứu. 293 00:23:51,626 --> 00:23:53,293 ‎Đây là điều cô Dowling muốn. 294 00:23:55,293 --> 00:23:57,626 ‎Tất cả người Alfea chiến đấu cùng nhau. 295 00:24:05,876 --> 00:24:07,834 ‎Chú là ai mà cãi lại Farah chứ? 296 00:24:08,876 --> 00:24:11,918 ‎Diệt xong lũ Trùng Cạo ‎mới được dùng phép, được chứ? 297 00:24:14,251 --> 00:24:15,876 ‎- Lên đồ thôi! ‎- Vâng! 298 00:24:19,209 --> 00:24:21,793 ‎Này, biết chưa? Ta sắp hành quân đấy. 299 00:24:23,168 --> 00:24:25,584 ‎Nhỡ cậu ấy tỉnh dậy và báo động chúng? 300 00:24:26,084 --> 00:24:28,334 ‎Hay không biết mình ở đâu và hoảng sợ? 301 00:24:32,001 --> 00:24:34,709 ‎Ừ, chú nói đúng. ‎Có lẽ chú nên ở lại với nó. 302 00:24:35,293 --> 00:24:36,251 ‎Bọn anh sẽ ổn. 303 00:24:38,251 --> 00:24:39,584 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 304 00:24:42,543 --> 00:24:43,543 ‎Chào. 305 00:24:44,334 --> 00:24:48,459 ‎Đó là một trong những hành động ‎ấn tượng nhất tớ từng thấy, Terra. 306 00:24:49,376 --> 00:24:50,293 ‎Thật à? 307 00:24:51,126 --> 00:24:54,043 ‎Nhờ tớ xem một bài TED-Talk rất hay ‎về trao quyền đấy. 308 00:24:55,251 --> 00:24:56,834 ‎Nó bị giật ở đoạn giữa, 309 00:24:56,918 --> 00:25:00,168 ‎và phòng rất nhỏ, ‎nên không chuẩn TED-Talk lắm, 310 00:25:00,251 --> 00:25:04,543 ‎nhưng nó có vài ý rất hay ‎về chất endorphin sinh ra khi phát biểu. 311 00:25:04,626 --> 00:25:06,751 ‎Mồm tớ đang đi xa quá rồi nhỉ? 312 00:25:08,501 --> 00:25:09,418 ‎Không. 313 00:25:18,293 --> 00:25:19,793 ‎Quậy tưng bừng lên nào. 314 00:25:33,543 --> 00:25:35,334 ‎- Sắp hết thời gian. ‎- Em biết. 315 00:25:36,001 --> 00:25:38,834 ‎Hết dung môi rồi. ‎Chị biết ở đâu còn không? 316 00:25:38,918 --> 00:25:41,834 ‎Chị sẽ gọi Terra để hỏi. ‎Chị không biết đâu. 317 00:25:46,584 --> 00:25:49,001 ‎Vào được chưa? Xử xong lũ Trùng Cạo chưa? 318 00:25:49,084 --> 00:25:53,501 ‎Em cần thêm dung môi để chưng cất ‎công thức này. Em dùng hết của chị rồi. 319 00:25:53,584 --> 00:25:56,418 ‎Em dùng nó để làm gì? ‎Kế hoạch của em là gì? 320 00:25:58,126 --> 00:26:01,418 ‎Em đang chưng cất pheromone ‎từ phép của em để dụ chúng đến chỗ em. 321 00:26:02,834 --> 00:26:03,668 ‎Rồi sao? 322 00:26:05,043 --> 00:26:07,126 ‎Eldwyn không chỉ độc với con người. 323 00:26:08,876 --> 00:26:10,376 ‎Flora, không. 324 00:26:10,459 --> 00:26:13,251 ‎Trong nhà kính còn dung môi. ‎Em có thể đến đó. 325 00:26:13,334 --> 00:26:16,043 ‎Chị không cho phép em làm thế. 326 00:26:16,126 --> 00:26:18,043 ‎Chị không cho phép em hy sinh. 327 00:26:18,126 --> 00:26:19,793 ‎Giờ đây cũng là nhà của em. 328 00:26:20,626 --> 00:26:24,334 ‎Em sẽ không trốn trong này ‎trong lúc các chị thử biến hình đâu. 329 00:26:25,543 --> 00:26:28,834 ‎Em biết đây là liều lĩnh kiểu Flora, ‎nhưng em biết nó sẽ có tác dụng. 330 00:26:32,543 --> 00:26:33,543 ‎Được. 331 00:26:35,043 --> 00:26:37,626 ‎Bloom để dầu Gamsol cạnh cọ vẽ. 332 00:26:37,709 --> 00:26:40,209 ‎Đồ tẩy sơn móng tay ‎của Stella là loại xịn. 333 00:26:40,293 --> 00:26:43,168 ‎Musa còn WD-40 từ lúc sửa vòi nước. 334 00:26:43,251 --> 00:26:46,668 ‎Nếu không được, Aisha ‎cất vodka ở ngăn kéo dưới cùng. 335 00:26:46,751 --> 00:26:48,084 ‎Chắc sẽ được thôi. 336 00:26:50,126 --> 00:26:51,584 ‎Tớ tinh mắt lắm mà. 337 00:26:51,668 --> 00:26:52,668 ‎Cảm ơn chị. 338 00:27:12,668 --> 00:27:14,418 ‎Sebastian. 339 00:27:16,084 --> 00:27:17,084 ‎Đợi đã. 340 00:27:21,334 --> 00:27:22,418 ‎Sao? 341 00:27:23,168 --> 00:27:24,834 ‎Làm gì đó đi. 342 00:27:28,709 --> 00:27:31,126 ‎Các bạn cháu đang định giải cứu đấy. 343 00:27:32,876 --> 00:27:35,834 ‎Chú nghĩ họ sẽ ngồi yên không làm gì chắc? 344 00:27:35,918 --> 00:27:38,751 ‎Tất nhiên là không. ‎Nhưng không biết họ còn muốn làm 345 00:27:38,834 --> 00:27:41,251 ‎nếu biết cháu nhẹ nhõm thế nào ‎khi từ bỏ nó không. 346 00:27:41,334 --> 00:27:44,834 ‎- Chú nghĩ nếu có lựa chọn, cháu sẽ… ‎- Đừng xấu hổ, Bloom. 347 00:27:47,209 --> 00:27:48,543 ‎Cháu còn là cô bé. 348 00:27:49,126 --> 00:27:51,459 ‎Cháu nên được sống đúng tuổi mình. 349 00:27:52,584 --> 00:27:54,209 ‎Dành thời gian với các bạn. 350 00:27:55,043 --> 00:27:56,251 ‎Với bạn trai. 351 00:27:57,084 --> 00:28:02,126 ‎Chú hiểu cảm giác bỏ lỡ hết những điều đó ‎vì phải lo chuyện lớn hơn bản thân mình. 352 00:28:02,209 --> 00:28:06,459 ‎Nếu còn Lửa Rồng, ‎sẽ không ai được sống bình thường, 353 00:28:06,543 --> 00:28:09,459 ‎và đó là thứ duy nhất ‎mẹ cháu muốn cho cháu. 354 00:28:09,543 --> 00:28:10,751 ‎Chú chế giễu cháu à? 355 00:28:11,959 --> 00:28:14,084 ‎Chú thắng rồi. Chú có cái chú muốn… 356 00:28:14,168 --> 00:28:15,293 ‎Chú không có ý đó. 357 00:28:15,959 --> 00:28:17,918 ‎- Không. ‎- Vậy nói cho cháu đi. 358 00:28:18,709 --> 00:28:20,501 ‎Về mẹ cháu và cháu từ đâu đến. 359 00:28:20,584 --> 00:28:22,793 ‎- Câu giờ? ‎- Chú đọc được suy nghĩ mà. 360 00:28:22,876 --> 00:28:24,918 ‎Chú nghĩ cháu không muốn biết à? 361 00:28:26,501 --> 00:28:28,668 ‎Đó không phải chuyện vui. 362 00:28:29,418 --> 00:28:31,543 ‎Vui thì mới bất ngờ đấy. 363 00:28:35,918 --> 00:28:37,709 ‎Mẹ cháu sở hữu Lửa Rồng. 364 00:28:40,543 --> 00:28:41,376 ‎Như cháu. 365 00:28:43,126 --> 00:28:47,334 ‎- Cháu tưởng nó tồn tại 1.000 năm trước. ‎- Về cơ bản là đúng. 366 00:28:47,418 --> 00:28:50,418 ‎Nó bị đóng băng suốt 1.000 năm. 367 00:28:53,709 --> 00:28:56,501 ‎Vì cháu bị đóng băng suốt 1.000 năm. 368 00:28:57,459 --> 00:28:58,543 ‎Khi còn là đứa bé. 369 00:29:01,626 --> 00:29:05,293 ‎Tức là cháu được sinh ra 1.000 năm trước? 370 00:29:07,668 --> 00:29:09,209 ‎Giữa cuộc chiến cổ. 371 00:29:10,334 --> 00:29:11,251 ‎Đó… 372 00:29:11,334 --> 00:29:15,418 ‎Mẹ cháu và Lửa Rồng ‎là người hùng của cuộc chiến đó 373 00:29:16,168 --> 00:29:20,001 ‎cho đến khi mẹ cháu mất kiểm soát ‎và khiến hàng ngàn người chết. 374 00:29:21,418 --> 00:29:26,293 ‎Bà bị giày vò vì cảm giác tội lỗi, ‎vì đã truyền lại gánh nặng cho cháu. 375 00:29:26,376 --> 00:29:30,543 ‎Bà ấy không thể chấp nhận ‎việc cháu sẽ đi theo vết xe đổ đó, 376 00:29:30,626 --> 00:29:35,043 ‎nên ngày cháu ra đời, bà ấy đóng băng cháu 377 00:29:35,126 --> 00:29:37,751 ‎và đưa mình sang Thế giới Bóng tối. 378 00:29:41,793 --> 00:29:44,251 ‎- Vậy bố mẹ cháu… ‎- Đã ra đi từ rất lâu. 379 00:29:49,459 --> 00:29:52,793 ‎Mẹ cháu không bao giờ muốn ‎cháu phải chịu gánh nặng đó. 380 00:29:56,001 --> 00:29:57,501 ‎Giao nó cho chú rồi, 381 00:29:58,918 --> 00:30:01,751 ‎cuối cùng cháu sẽ có thể ‎sống cuộc đời mình. 382 00:30:07,126 --> 00:30:08,126 ‎Bây giờ… 383 00:30:11,668 --> 00:30:13,043 ‎hãy làm nốt nào. 384 00:30:19,959 --> 00:30:22,709 ‎Họ bị áp đảo quân số. ‎Họ đang trên thế thua. 385 00:30:29,084 --> 00:30:31,209 ‎- Ta phải dùng phép thuật. ‎- Chưa. 386 00:30:31,293 --> 00:30:34,959 ‎Flora cần dụ lũ Trùng Cạo về chỗ nó. ‎Đó là cách duy nhất để tiêu diệt chúng. 387 00:30:35,543 --> 00:30:37,459 ‎Thứ này sẽ dụ chúng về phía em. 388 00:30:37,543 --> 00:30:41,126 ‎- Sao em biết là có tác dụng? ‎- Em không biết. Phải đợi xem… 389 00:30:42,168 --> 00:30:43,501 ‎Chị đi đi. Ngay. 390 00:30:43,584 --> 00:30:46,626 ‎- Không! Làm sao để em đâm hết chúng? ‎- Em không làm thế đâu. 391 00:30:49,334 --> 00:30:50,459 ‎Flora. 392 00:30:51,251 --> 00:30:52,834 ‎Hút phép của em, chúng sẽ chết. 393 00:30:53,584 --> 00:30:56,126 ‎Vẫn còn các tiên có phép thuật. Cứu họ đi. 394 00:30:56,626 --> 00:30:58,709 ‎Báo cả phòng biết đã xử xong chúng. 395 00:31:02,626 --> 00:31:04,001 ‎Nói thật với em. Có đau không? 396 00:31:05,876 --> 00:31:06,876 ‎Đau đớn tột cùng. 397 00:31:08,918 --> 00:31:09,918 ‎Đi đi. 398 00:31:33,501 --> 00:31:36,376 ‎Các tiên được thả rồi. ‎Flora đã thành công. 399 00:31:43,668 --> 00:31:44,751 ‎Đi nào. 400 00:31:44,834 --> 00:31:46,876 ‎Cố lên. Ta làm được! 401 00:31:51,126 --> 00:31:52,834 ‎Nhìn em kìa, chứng minh là anh sai. 402 00:31:52,918 --> 00:31:54,959 ‎- Vẫn cần chỉ bảo. ‎- Cẩn thận bên trái. 403 00:32:03,668 --> 00:32:05,793 ‎- Bọn em vào trong đây. ‎- Không được. 404 00:32:09,043 --> 00:32:10,584 ‎Anh trai anh chết ở Aster Dell. 405 00:32:12,251 --> 00:32:15,168 ‎- Dù lý do là gì… ‎- Anh là đứa con thay thế. 406 00:32:15,251 --> 00:32:16,251 ‎Thôi đi. 407 00:32:17,376 --> 00:32:20,168 ‎Sebastian bảo họ có thể hồi sinh anh ấy. 408 00:32:20,251 --> 00:32:21,501 ‎Em nói thôi đi. 409 00:32:24,293 --> 00:32:26,251 ‎Aisha, anh chỉ muốn được tự do. 410 00:32:27,668 --> 00:32:30,876 ‎Khỏi những kỳ vọng, ‎khỏi Huyết Phù Thủy, khỏi mọi thứ, 411 00:32:30,959 --> 00:32:33,501 ‎nếu Sebastian thành công, ‎anh sẽ được tự do. 412 00:32:35,793 --> 00:32:38,209 ‎Em phải hiểu điều đó hơn ai hết. 413 00:32:41,043 --> 00:32:42,043 ‎Anh nói dối em. 414 00:32:42,126 --> 00:32:44,376 ‎Nếu anh nói thật, mọi thứ sẽ kết thúc. 415 00:32:45,043 --> 00:32:48,959 ‎Ta đã bên nhau hàng tháng trời, ‎mà từng phút đều là dối trá. 416 00:32:49,043 --> 00:32:51,418 ‎Vớ vẩn. Anh chưa bao giờ ‎nói dối chuyện tình cảm. 417 00:32:52,793 --> 00:32:54,168 ‎- Đó là thật. ‎- Với anh. 418 00:32:55,084 --> 00:32:56,376 ‎Đó là thật với anh. 419 00:32:57,168 --> 00:32:58,793 ‎Vì anh biết sự thật. 420 00:32:59,376 --> 00:33:02,751 ‎Và giờ anh có những kỷ niệm đẹp đó. ‎Được lưu giữ chúng. 421 00:33:03,668 --> 00:33:05,043 ‎Còn với em, nó đã bị hủy hoại. 422 00:33:07,376 --> 00:33:10,834 ‎Người bạn trai đầu tiên. Nụ hôn đầu tiên. 423 00:33:13,251 --> 00:33:14,751 ‎Em hối tiếc vì đó là anh. 424 00:33:22,793 --> 00:33:26,876 ‎Anh sẽ phải sống với lựa chọn của mình. ‎Bọn em vào trong đây. 425 00:33:42,251 --> 00:33:44,668 ‎Không lâu nữa đâu. Chú cảm nhận được rồi. 426 00:33:47,543 --> 00:33:49,626 ‎Ghét phải phá đám lúc riêng tư. 427 00:33:50,293 --> 00:33:51,709 ‎Không phải bây giờ. 428 00:33:51,793 --> 00:33:55,084 ‎Có lẽ Bloom muốn biết ‎chú định dùng Lửa Rồng để làm gì. 429 00:33:59,668 --> 00:34:01,293 ‎Có quan trọng không? 430 00:34:05,168 --> 00:34:07,918 ‎Biết ngay mà. Nhớ là cậu nói thế đấy nhé. 431 00:34:11,584 --> 00:34:13,543 ‎- Sky! ‎- Không! 432 00:34:14,543 --> 00:34:15,793 ‎Không, Sky. 433 00:34:15,876 --> 00:34:16,876 ‎Sky. 434 00:34:32,626 --> 00:34:34,668 ‎Có biết cháu vừa làm gì không? 435 00:34:35,709 --> 00:34:37,168 ‎Cháu vừa cứu thế giới. 436 00:34:38,876 --> 00:34:40,376 ‎Công nhận cảm giác khá đã đấy. 437 00:35:12,251 --> 00:35:16,751 ‎Đây chính là chuyện xảy ra với mẹ cháu, ‎và nhiều người đã phải chết. 438 00:35:17,334 --> 00:35:18,793 ‎Cháu không quan tâm. 439 00:35:18,876 --> 00:35:23,209 ‎Được. Cháu định làm gì? Giết chú. ‎Rồi sao? Hủy diệt trường này? 440 00:35:24,834 --> 00:35:27,334 ‎Các bạn đang ở ngoài chiến đấu vì cháu. 441 00:35:30,459 --> 00:35:32,376 ‎Ở bên trong rồi mới đúng. 442 00:35:34,084 --> 00:35:36,626 ‎Bloom, nhìn tớ này. 443 00:35:37,668 --> 00:35:42,251 ‎Về bình thường đi. Bọn tớ đến rồi. ‎Hãy nhớ, cậu không cần làm một mình. 444 00:35:42,334 --> 00:35:43,334 ‎Đi đi. 445 00:35:44,459 --> 00:35:46,584 ‎Đưa mọi người đi xa nhất có thể. 446 00:35:48,584 --> 00:35:49,709 ‎Làm ngay đi! 447 00:35:50,709 --> 00:35:52,543 ‎Không, bọn chị không bỏ em đâu. 448 00:35:57,251 --> 00:36:01,168 ‎Tim cậu ấy ngừng đập. ‎Anh có thể dùng phép để co bóp cơ tim. 449 00:36:01,251 --> 00:36:02,876 ‎- Giữ cậu ấy sống. ‎- Sky! 450 00:36:02,959 --> 00:36:04,376 ‎Cậu nhóc làm được rồi. 451 00:36:04,459 --> 00:36:06,751 ‎Kết thúc rồi. Không đánh nhau nữa. 452 00:36:06,834 --> 00:36:07,751 ‎Thật sao? 453 00:36:11,001 --> 00:36:13,126 ‎Chú định bắt cháu làm thế nữa à? 454 00:36:19,918 --> 00:36:20,751 ‎Ối. 455 00:36:21,418 --> 00:36:23,876 ‎Phép tiên không phải cái giếng vô hạn. 456 00:36:23,959 --> 00:36:26,918 ‎Có vẻ khoảnh khắc nổi giận ‎khiến cháu cạn phép rồi. 457 00:36:28,001 --> 00:36:30,168 ‎Ngay cả Lửa Rồng cũng có giới hạn. 458 00:36:31,084 --> 00:36:34,959 ‎Điều duy nhất thật sự thay đổi 459 00:36:35,043 --> 00:36:37,293 ‎là Beatrix hy sinh tính mạng vô nghĩa. 460 00:36:38,084 --> 00:36:39,043 ‎Tiếc cho con bé. 461 00:36:39,626 --> 00:36:40,793 ‎Hy sinh tính mạng? 462 00:36:52,251 --> 00:36:53,251 ‎Chú là đồ quái vật. 463 00:36:54,126 --> 00:36:59,543 ‎Ừ, và chú cũng mạnh hơn ‎mỗi đứa các cháu rất nhiều đấy, nên… 464 00:37:01,084 --> 00:37:03,584 ‎Nhưng có mạnh hơn bọn cháu hợp lực không? 465 00:38:48,084 --> 00:38:49,084 ‎Luke? 466 00:38:51,001 --> 00:38:52,001 ‎Này. 467 00:39:00,834 --> 00:39:01,834 ‎Họ làm được rồi. 468 00:39:16,209 --> 00:39:17,043 ‎Chào. 469 00:39:25,168 --> 00:39:26,168 ‎Có chuyện gì? 470 00:39:32,709 --> 00:39:35,751 ‎Anh suýt chết đấy. 471 00:39:36,918 --> 00:39:39,543 ‎- Chuyện dài lắm. ‎- Anh rất muốn nghe. 472 00:39:42,168 --> 00:39:43,668 ‎Bloom. 473 00:39:46,209 --> 00:39:47,334 ‎Bloom. 474 00:39:47,418 --> 00:39:48,418 ‎Em ổn chứ? 475 00:39:49,001 --> 00:39:50,001 ‎- Vâng. ‎- Thế à? 476 00:39:50,084 --> 00:39:52,084 ‎- Vâng, em ổn. ‎- Được. 477 00:39:52,584 --> 00:39:54,584 ‎Phải đưa mọi người về phòng. 478 00:39:57,543 --> 00:40:00,626 ‎- Được. Ai cần thêm gối nào? ‎- Cho tớ. 479 00:40:01,209 --> 00:40:02,501 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 480 00:40:02,584 --> 00:40:04,168 ‎Cái đó của chị à? 481 00:40:04,918 --> 00:40:07,001 ‎Tiêu chuẩn chọn gối của chị cao mà. 482 00:40:08,793 --> 00:40:11,709 ‎Tớ đã lục hết các máy bán hàng tự động… 483 00:40:11,793 --> 00:40:13,293 ‎Sao người tớ đau thế? 484 00:40:14,126 --> 00:40:16,209 ‎Không biết có phải do bay không. 485 00:40:16,293 --> 00:40:19,209 ‎Chắc do bay nhỉ? ‎Ai bị thế không? Bay? Đau nhức? 486 00:40:20,043 --> 00:40:21,543 ‎Không cần nhiều thế đâu. 487 00:40:21,626 --> 00:40:24,834 ‎Tớ lấy lại phép rồi, ‎tớ biết các cậu đang đau thế nào. 488 00:40:25,334 --> 00:40:26,751 ‎Kể cả người trầm tính. 489 00:40:27,959 --> 00:40:30,959 ‎- Em chịu đau giỏi mà. ‎- Cái gì em chả giỏi. 490 00:40:31,043 --> 00:40:32,751 ‎Thêm một đứa đặt mục tiêu cao nữa. 491 00:40:33,959 --> 00:40:36,168 ‎Đang nói bạn cùng phòng chị đấy nhé. 492 00:40:38,459 --> 00:40:39,834 ‎Ngoài đó thế nào rồi? 493 00:40:40,334 --> 00:40:43,209 ‎Đang lắng xuống rồi. ‎Huyết Phù Thủy đã bỏ đi. 494 00:40:45,584 --> 00:40:49,001 ‎- Cậu nghe tin gì của Grey chưa? ‎- Chú Silva để anh ấy về với gia đình. 495 00:40:50,084 --> 00:40:52,793 ‎Chú ấy hứa sẽ không bắt ‎nếu anh ấy không quay lại Alfea nữa. 496 00:40:54,168 --> 00:40:55,376 ‎Chắc thế thì dễ hơn. 497 00:40:57,668 --> 00:40:59,668 ‎Tớ không nói ‎là tớ thôi con trai rồi, nhưng… 498 00:40:59,751 --> 00:41:01,043 ‎Tớ thì thôi rồi đấy. 499 00:41:01,126 --> 00:41:02,918 ‎Còn Beatrix? 500 00:41:03,001 --> 00:41:05,043 ‎Chú Silva sẽ chôn cậu ấy trong nghĩa địa. 501 00:41:05,126 --> 00:41:08,376 ‎Cậu ta làm thế cũng chỉ vì ‎muốn có câu trả lời, như tớ. 502 00:41:09,793 --> 00:41:12,168 ‎Cậu ta cũng có thể ‎vạch mặt tớ với chú Sebastian. 503 00:41:13,793 --> 00:41:18,334 ‎Và có thể giết Sky luôn nếu muốn, ‎nhưng cậu ta không làm thé. 504 00:41:21,251 --> 00:41:23,709 ‎Chị chọn cách tin là cậu ta cố tình thế. 505 00:41:25,293 --> 00:41:27,251 ‎Không biết sẽ thế nào ‎nếu cậu ta không đến. 506 00:41:29,126 --> 00:41:31,084 ‎Chú ấy đã mở cái cổng đó rồi. 507 00:41:33,668 --> 00:41:36,751 ‎Tớ biết cậu cũng cần nghỉ ngơi, nên đi đi. 508 00:41:37,668 --> 00:41:38,668 ‎Để tớ lo. 509 00:41:50,918 --> 00:41:53,334 ‎Cậu ổn chứ? Muốn tớ đút cho cậu không? 510 00:41:53,418 --> 00:41:54,334 ‎- Có. ‎- Được. 511 00:43:06,626 --> 00:43:07,626 ‎Đó là gì? 512 00:43:15,709 --> 00:43:17,751 ‎Đường dẫn đến Vương quốc Bóng tối. 513 00:43:18,376 --> 00:43:21,918 ‎Sebastian hẳn đã lấy đủ phép để mở nó ra. 514 00:43:22,001 --> 00:43:24,168 ‎Anh tưởng chú ấy muốn ‎lấy Lửa Rồng để làm thế. 515 00:43:24,251 --> 00:43:25,668 ‎Ban đầu em cũng tưởng thế. 516 00:43:27,376 --> 00:43:30,959 ‎Em nghĩ chú ấy muốn sở hữu nó ‎để không ai đủ sức đóng nó lại. 517 00:43:32,584 --> 00:43:33,793 ‎Nhưng giờ em có thể. 518 00:43:36,959 --> 00:43:37,793 ‎Còn cái này? 519 00:43:45,626 --> 00:43:46,626 ‎Nói đi, Bloom. 520 00:43:50,793 --> 00:43:51,793 ‎Nói đi. 521 00:43:55,126 --> 00:43:59,126 ‎Cách duy nhất để đóng nó ‎là từ phía bên kia. 522 00:44:01,584 --> 00:44:03,043 ‎Nên em viết thư cho anh? 523 00:44:03,709 --> 00:44:07,209 ‎Em định bước ra khỏi đời anh mãi mãi, ‎nên viết thư cho anh. 524 00:44:07,293 --> 00:44:11,084 ‎- Em nghĩ nếu nói trực tiếp… ‎- Thì anh sẽ ngăn cản? Đúng đấy. 525 00:44:13,626 --> 00:44:15,793 ‎Anh cấm em bước qua thứ đó, Bloom. 526 00:44:17,376 --> 00:44:21,126 ‎- Phải có cách khác để đóng nó. ‎- Không còn thời gian nữa. 527 00:44:21,709 --> 00:44:24,293 ‎Nó còn để mở, Tiên Giới còn lâm nguy. 528 00:44:24,376 --> 00:44:26,209 ‎Anh không nghĩ em muốn thử. 529 00:44:27,168 --> 00:44:29,459 ‎Anh nghĩ em đang tìm một lối thoát. 530 00:44:29,543 --> 00:44:31,959 ‎Hôm nay suýt nữa em đã phá hủy Alfea. 531 00:44:33,918 --> 00:44:36,543 ‎Em là người nguy hiểm. Mẹ em biết điều đó. 532 00:44:37,626 --> 00:44:39,334 ‎Thế nên mẹ mới phong ấn em. 533 00:44:41,001 --> 00:44:42,918 ‎Lửa Rồng không thuộc về nơi này. 534 00:44:46,209 --> 00:44:49,126 ‎- Em cũng không. ‎- Nhưng em thuộc về bên kia? 535 00:44:50,876 --> 00:44:52,418 ‎Mà đó là gì chứ? 536 00:44:57,334 --> 00:44:58,626 ‎Em không biết. 537 00:45:00,543 --> 00:45:02,001 ‎Phía bên kia có gì? 538 00:45:04,168 --> 00:45:05,293 ‎Có nguy hiểm không? 539 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 ‎Em không biết. 540 00:45:10,501 --> 00:45:11,584 ‎Em không sợ à? 541 00:45:13,168 --> 00:45:14,001 ‎Không. 542 00:45:16,126 --> 00:45:18,376 ‎Suốt cả năm nay, em đã cố nghĩ xem 543 00:45:18,459 --> 00:45:20,959 ‎nên làm gì với sức mạnh bên trong mình và… 544 00:45:23,543 --> 00:45:24,459 ‎giờ em đã biết. 545 00:45:25,793 --> 00:45:27,959 ‎Đây sẽ là cách để em cứu Tiên Giới. 546 00:45:28,043 --> 00:45:29,084 ‎Ngay đây. 547 00:45:31,959 --> 00:45:36,126 ‎Ngay bây giờ, em có thể cứu nó ‎bằng cách đóng cánh cổng này. 548 00:45:43,251 --> 00:45:45,751 ‎Anh quan trọng với em ‎hơn mọi thứ trên đời, 549 00:45:48,584 --> 00:45:49,918 ‎nhưng việc này lớn hơn ta. 550 00:45:52,293 --> 00:45:53,668 ‎Anh yêu em, Bloom. 551 00:45:56,543 --> 00:45:57,751 ‎Em cũng yêu anh. 552 00:47:13,126 --> 00:47:14,043 ‎Cậu ấy đi rồi. 553 00:47:15,001 --> 00:47:15,959 ‎Sao? 554 00:47:50,418 --> 00:47:51,501 ‎Tớ đến sớm à? 555 00:49:13,168 --> 00:49:14,793 ‎ISOBEL VÀ D'ARCY DANIELS 556 00:50:17,501 --> 00:50:18,793 ‎Mẹ? 557 00:51:19,293 --> 00:51:20,626 ‎Biên dịch: TH