1 00:00:06,666 --> 00:00:07,500 ‫"سكاي".‬ 2 00:00:10,208 --> 00:00:13,208 ‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:17,333 --> 00:00:19,625 ‫{\an8}- أحرق "أندرياس" المنزل.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 4 00:00:21,541 --> 00:00:24,541 ‫{\an8}إنه سريع الغضب. لطالما كان كذلك.‬ 5 00:00:27,458 --> 00:00:29,291 ‫لا بدّ أنني فوّت قصة ما قبل النوم تلك.‬ 6 00:00:30,041 --> 00:00:32,416 ‫هل تمانع استعادة هذا الشيء القذر؟‬ 7 00:00:32,500 --> 00:00:34,166 ‫أعرف أنه ليس لـ"أندرياس" حقًا.‬ 8 00:00:35,875 --> 00:00:39,750 ‫مرّت بضعة أشهر فحسب،‬ ‫لكنك بدأت تتكلّم مثله بالفعل يا "سكاي".‬ 9 00:00:39,833 --> 00:00:41,625 ‫- كيف دخلت إلى هنا حتى؟‬ ‫- هارفي".‬ 10 00:00:42,958 --> 00:00:45,000 ‫- "سكاي"، يجب أن نتحدّث.‬ ‫- لا.‬ 11 00:00:45,666 --> 00:00:48,250 ‫سيُقبض عليك لتسلّلك إلى المدرسة‬ ‫في وقت متأخر من الليل.‬ 12 00:00:49,375 --> 00:00:53,500 ‫- بعد كل ما فعله "بلوم" لإخراجك.‬ ‫- كاد يُقبض عليّ اليوم يا "سكاي".‬ 13 00:00:53,583 --> 00:00:57,666 ‫وجعلني ذلك أدرك‬ ‫أنها مسألة وقت فحسب قبل أن يجدوني.‬ 14 00:00:57,750 --> 00:01:01,541 ‫ماذا تتوقّع مني أن أفعل؟‬ ‫لن أذهب إلى المنفى من دون رؤيتك.‬ 15 00:01:03,208 --> 00:01:05,375 ‫أقول إنني آسف.‬ 16 00:01:05,458 --> 00:01:07,625 ‫حسنًا. لقد قلت ذلك.‬ 17 00:01:08,958 --> 00:01:09,875 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 18 00:01:12,083 --> 00:01:14,416 ‫أخبرني بما عليّ فعله لأصلح الوضع.‬ 19 00:01:15,166 --> 00:01:19,541 ‫غادر. "ألفيا" و"بلاكبريدج". كل هذا.‬ 20 00:01:20,166 --> 00:01:22,208 ‫غادر ولا تعد أبدًا.‬ 21 00:01:38,166 --> 00:01:39,541 ‫"سول"!‬ 22 00:01:40,791 --> 00:01:42,458 ‫لطف منك أن تنضمّ إلينا.‬ 23 00:01:44,458 --> 00:01:45,666 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 24 00:01:45,750 --> 00:01:48,750 ‫لحسن الحظ،‬ ‫ما زال بعض الناس يهتمّون بسيادة القانون.‬ 25 00:01:48,833 --> 00:01:49,750 ‫أنا آسف جدًا.‬ 26 00:01:50,333 --> 00:01:51,583 ‫مختلفان جدًا.‬ 27 00:01:52,750 --> 00:01:54,916 ‫ومع ذلك تتشاركان نقاط الضعف عينها.‬ 28 00:01:56,208 --> 00:01:58,375 ‫لهذا السبب لم أنجب قط.‬ 29 00:01:59,916 --> 00:02:02,375 ‫خذه إلى الجناح الشرقي. لدينا متّسع.‬ 30 00:02:41,333 --> 00:02:44,583 ‫- أقسم إنك أعطيتني كل الأشياء الثقيلة.‬ ‫- أنت تطوّعت لهذا.‬ 31 00:02:44,666 --> 00:02:46,791 ‫تطوّعت للقيام بمهمّة مأدبة بسيطة‬ 32 00:02:46,875 --> 00:02:49,291 ‫حتى نتمكّن من مغادرة المدرسة‬ ‫ورؤية "سيباستيان".‬ 33 00:02:49,375 --> 00:02:53,333 ‫ثم ابتكر أحدهم أفكارًا إضافية‬ ‫لجعل المأدبة تغنّي حقًا.‬ 34 00:02:53,416 --> 00:02:55,291 ‫مأدبة الخرّيجين مهمّة جدًا.‬ 35 00:02:55,375 --> 00:02:58,958 ‫جميع خرّيجي "ألفيا" المهمّين‬ ‫من الـ50 سنة الماضية سيكونون هناك.‬ 36 00:03:00,625 --> 00:03:03,750 ‫وتريدينهم أن يعرفوا‬ ‫أنك ساعدت في القطع المركزية؟‬ 37 00:03:04,708 --> 00:03:06,041 ‫أتريدين أن تعرفي حقًا؟‬ 38 00:03:07,500 --> 00:03:08,333 ‫أجل.‬ 39 00:03:08,833 --> 00:03:11,666 ‫لطالما كانت الليلة‬ ‫الخطوة الأولى من خطتي لـ20 عامًا.‬ 40 00:03:11,750 --> 00:03:14,416 ‫كانت المديرة "داولينغ"‬ ‫ستمتدحني أمام الخرّيجين.‬ 41 00:03:14,500 --> 00:03:18,250 ‫وسأتدرّب لدى أحدهم في الـ"كابيتول"،‬ ‫ثم أعود إلى "ألفيا" لأعلّم،‬ 42 00:03:18,333 --> 00:03:19,333 ‫وأتقدّم بفضل عملي.‬ 43 00:03:19,875 --> 00:03:22,500 ‫وفي النهاية، في مأدبة خرّيجين،‬ ‫ستتنحّى "داولينغ"،‬ 44 00:03:22,583 --> 00:03:23,791 ‫وسأصبح أنا المديرة.‬ 45 00:03:25,333 --> 00:03:28,041 ‫هذه النظرة هي سبب عدم إخباري أحد‬ ‫عن خطتي لـ20 عامًا.‬ 46 00:03:28,125 --> 00:03:30,458 ‫لا! أظن أنني فقط…‬ 47 00:03:31,333 --> 00:03:34,208 ‫أدركت أنّ أبعد ما فكّرت فيه مسبقًا هو الغداء.‬ 48 00:03:34,708 --> 00:03:36,333 ‫بصراحة، أنا متردّدة في ذلك.‬ 49 00:03:36,416 --> 00:03:39,250 ‫ألم تفكّري في حياتك بعد "ألفيا"؟‬ 50 00:03:39,875 --> 00:03:44,416 ‫أعني، في "غاردينيا"، كل ما أردته‬ ‫هو مغادرة المدرسة الثانوية، لكن…‬ 51 00:03:45,625 --> 00:03:48,666 ‫أعيش حياة طبيعية. وأكون فنّانة أو مهندسة.‬ 52 00:03:49,416 --> 00:03:50,958 ‫ثم أتيت إلى "ألفيا".‬ 53 00:03:52,041 --> 00:03:53,375 ‫لدينا عشر دقائق.‬ 54 00:03:57,666 --> 00:04:00,208 ‫لا بدّ أنها تحتفظ بالجنّ المفقودين‬ ‫في الجناح الشرقي.‬ 55 00:04:00,708 --> 00:04:03,458 ‫بحثنا عن طريقة للدخول.‬ ‫لكنّ "روزاليند" تحرس جميع المداخل.‬ 56 00:04:03,541 --> 00:04:06,125 ‫من الجيد أنّ هؤلاء الحرّاس‬ ‫سيكونون منشغلين الليلة.‬ 57 00:04:06,708 --> 00:04:10,333 ‫زملائي الخرّيجين هم من كبار الشخصيات الآن.‬ ‫سيحتاجون إلى الحماية.‬ 58 00:04:10,416 --> 00:04:14,000 ‫أتعني أننا سنقتحم الجناح الشرقي الليلة؟‬ ‫خلال المأدبة؟‬ 59 00:04:14,500 --> 00:04:16,125 ‫أو في أيّ وقت، لا داعي للعجلة.‬ 60 00:04:16,208 --> 00:04:18,291 ‫ماذا إن فقد جنّ آخرون السحر؟‬ 61 00:04:18,375 --> 00:04:20,458 ‫على الأرجح أنّ "روزاليند" لن تلاحق إحداكنّ.‬ 62 00:04:20,541 --> 00:04:22,458 ‫وهذا جيد بما يكفي، صحيح؟‬ 63 00:04:23,750 --> 00:04:24,916 ‫أعلم أنّ الأمر خطر،‬ 64 00:04:25,000 --> 00:04:29,083 ‫لكن بعد التصويت الليلة،‬ ‫سيكون القضاء على "روزاليند" أصعب.‬ 65 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 ‫أيّ تصويت؟‬ 66 00:04:30,666 --> 00:04:34,750 ‫الملكة "لونا" تعيّن المديرة،‬ ‫لكنّ الخرّيجين يصوّتون لتحليفها اليمين.‬ 67 00:04:34,833 --> 00:04:37,291 ‫إنه إجراء شكلي عادةً، لكن…‬ 68 00:04:37,375 --> 00:04:40,208 ‫لم تر "روزاليند" أيًّا من هؤلاء الأشخاص‬ ‫منذ 16 عامًا.‬ 69 00:04:40,291 --> 00:04:43,208 ‫لذا ستستخدم الليلة لتذكّرنا جميعًا بمن تكون.‬ 70 00:04:43,916 --> 00:04:48,625 ‫إن سارت الأمور على ما يرام، فستُثبّت كمديرة.‬ ‫وإن لم تسر جيدًا…‬ 71 00:04:48,708 --> 00:04:51,333 ‫أتساءل ماذا سيكون رأي‬ ‫أكثر الأشخاص نفوذًُا في "سولاريا"‬ 72 00:04:51,416 --> 00:04:54,500 ‫إن عرفوا أنّ "روزاليند"‬ ‫تسرق السحر من طلابها؟‬ 73 00:04:54,583 --> 00:04:55,916 ‫تحتاجين إلى دليل.‬ 74 00:04:58,500 --> 00:05:00,125 ‫هيا، يجب أن نعود.‬ 75 00:05:02,583 --> 00:05:03,541 ‫هل اتصل؟‬ 76 00:05:04,250 --> 00:05:05,250 ‫"سيلفا"؟‬ 77 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 ‫لا.‬ 78 00:05:07,833 --> 00:05:10,458 ‫كلما قل ما نعرفه عن مكان "سول"،‬ ‫كان أكثر أمانًا.‬ 79 00:05:10,541 --> 00:05:11,375 ‫أعرف.‬ 80 00:05:12,833 --> 00:05:17,083 ‫أظن أنه عندما قال لي "سكاي"‬ ‫إنه طلب منه الرحيل، لم أظن أنه…‬ 81 00:05:18,875 --> 00:05:19,833 ‫سيغادر.‬ 82 00:05:19,916 --> 00:05:24,208 ‫العلاقات بين من ليسوا أبًا وابنه معقّدة.‬ 83 00:05:34,833 --> 00:05:36,875 ‫لا جوائز مقابل الانتهاء مبكرًا.‬ 84 00:05:36,958 --> 00:05:38,791 ‫سأتمكّن من المغادرة، هذه جائزة.‬ 85 00:05:43,916 --> 00:05:47,041 ‫أفترض أنك عرفت من "ريفن"‬ ‫عما حدث في منزل "سول".‬ 86 00:05:47,125 --> 00:05:48,208 ‫تقصد منزلي؟‬ 87 00:05:49,541 --> 00:05:50,750 ‫نعم، سمعت.‬ 88 00:05:53,625 --> 00:05:55,875 ‫الليلة ستكون طويلة ومملّة.‬ 89 00:05:55,958 --> 00:05:59,500 ‫خرّيجون مغرورون لم يعملوا في حياتهم.‬ 90 00:06:01,708 --> 00:06:03,625 ‫هذا يساعدني عادةً على التعامل مع الأمر.‬ 91 00:06:04,833 --> 00:06:06,625 ‫- "ريفن"!‬ ‫- خذ استراحة بعد الظهر.‬ 92 00:06:06,708 --> 00:06:07,791 ‫عدّل سلوكك.‬ 93 00:06:08,583 --> 00:06:09,791 ‫وسلوكه أيضًا، بالمناسبة.‬ 94 00:06:11,125 --> 00:06:13,500 ‫كلاكما في مزاج مزعج.‬ 95 00:06:21,458 --> 00:06:24,791 ‫- هناك مزلاج.‬ ‫- أجل، أعرف أنّ هناك مزلاجًا.‬ 96 00:06:24,875 --> 00:06:26,958 ‫كل هذا الإحباط المكبوت يا "ريف".‬ 97 00:06:27,500 --> 00:06:28,875 ‫أظن أنّ الشائعات صحيحة.‬ 98 00:06:28,958 --> 00:06:31,250 ‫أنّ العلاقة الثلاثية تفوق قدرتك.‬ 99 00:06:31,333 --> 00:06:32,583 ‫لا تفوق قدرتي.‬ 100 00:06:33,375 --> 00:06:34,541 ‫لقد بلغت نهايتها فحسب.‬ 101 00:06:35,125 --> 00:06:36,125 ‫هل أخبره أحد بهذا؟‬ 102 00:06:43,500 --> 00:06:45,000 ‫هل تتخذينني مثالًا؟‬ 103 00:06:46,333 --> 00:06:47,166 ‫ليس سيئًا.‬ 104 00:06:49,166 --> 00:06:50,833 ‫هل تربّين غابة مطيرة أم…‬ 105 00:06:50,916 --> 00:06:55,833 ‫عجبًا! أنا آسفة، تشغل بالي أمور كثيرة.‬ 106 00:06:58,000 --> 00:06:59,458 ‫"فيليب"، اذهب فحسب. أجل.‬ 107 00:07:00,041 --> 00:07:01,416 ‫يبدو مختلفًا هذا الأسبوع.‬ 108 00:07:02,500 --> 00:07:05,416 ‫من الصعب العمل تحت قيادة "روزاليند"‬ ‫لكنه يتمتع بشرارة عادةً،‬ 109 00:07:05,500 --> 00:07:07,208 ‫- لكن كأنها انطفأت.‬ ‫- بسبب "ديفين"؟‬ 110 00:07:08,208 --> 00:07:10,291 ‫- وما فعلته أنا؟‬ ‫- ما فعلته "روزاليند".‬ 111 00:07:11,166 --> 00:07:12,375 ‫لا، الأمر أكبر من ذلك.‬ 112 00:07:12,458 --> 00:07:15,125 ‫سمعته اليوم عبر الهاتف‬ ‫يكلّم شخصًا من "مالاكوي".‬ 113 00:07:15,208 --> 00:07:16,333 ‫أكاديمية "مالاكوي"؟‬ 114 00:07:16,416 --> 00:07:21,041 ‫أجل، عرضوا عليه وظيفة قبل بضع سنوات.‬ ‫لكنه رفضها إذ لن يغادر "ألفيا" أبدًا. لكن…‬ 115 00:07:23,791 --> 00:07:25,958 ‫لا أعرف ماذا سيعني هذا لي ولـ"سام".‬ 116 00:07:26,666 --> 00:07:29,000 ‫توصيلة خاصة. لا تقلقا، سأساعدكما.‬ 117 00:07:29,750 --> 00:07:31,625 ‫لدينا مساعدة في الواقع.‬ 118 00:07:31,708 --> 00:07:33,625 ‫أجل، لا داعي لأن تساعدينا.‬ 119 00:07:35,875 --> 00:07:36,958 ‫مرحبًا.‬ 120 00:07:38,625 --> 00:07:40,041 ‫- هذا كرسيك.‬ ‫- أحتاج فقط…‬ 121 00:07:40,125 --> 00:07:42,541 ‫- يمكنني الابتعاد.‬ ‫- كنت ذاهبًا على أيّ حال.‬ 122 00:07:43,333 --> 00:07:44,250 ‫يمكنني الابتعاد.‬ 123 00:07:48,750 --> 00:07:50,041 ‫كنت ذاهبًا على أيّ حال.‬ 124 00:07:53,000 --> 00:07:53,833 ‫حسنًا.‬ 125 00:07:55,208 --> 00:07:56,625 ‫أراكم لاحقًا.‬ 126 00:08:01,416 --> 00:08:03,666 ‫كان ذلك غريبًا.‬ 127 00:08:04,250 --> 00:08:05,333 ‫مؤلم جدًا.‬ 128 00:08:05,416 --> 00:08:07,833 ‫كنا نتبادل الرسائل النصية والآن لا نفعل و…‬ 129 00:08:08,333 --> 00:08:10,458 ‫أجل، الأمر غريب. أيمكننا نسيانه؟‬ 130 00:08:23,041 --> 00:08:23,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 131 00:08:25,208 --> 00:08:26,333 ‫بالطبع، أجل.‬ 132 00:08:27,125 --> 00:08:30,125 ‫سأذهب إلى غرفتي. يجب أن أستحم وأستعد.‬ 133 00:08:30,708 --> 00:08:34,625 ‫سأرى إن تعافى "غراي" من هذا مهما كان.‬ ‫أراك لاحقًا.‬ 134 00:08:40,500 --> 00:08:41,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 135 00:08:43,791 --> 00:08:44,625 ‫تعالي.‬ 136 00:08:49,708 --> 00:08:52,541 ‫هل تتذكّرين أنني كنت أزيل غضب "سام" بالسحر؟‬ 137 00:08:53,041 --> 00:08:55,041 ‫توقّفت عن فعل ذلك بسبب ما قلته.‬ 138 00:08:55,125 --> 00:08:57,291 ‫بأنك قلقة من أنّ كل ذلك الغضب يتراكم.‬ 139 00:08:57,375 --> 00:08:58,833 ‫ويبدو أنه بخير.‬ 140 00:08:58,916 --> 00:09:00,458 ‫تلك هي المشكلة. ليس بخير.‬ 141 00:09:01,166 --> 00:09:04,125 ‫قبل ثانية عندما نظر إلى "روزاليند"،‬ ‫كان مفعمًا بالغضب،‬ 142 00:09:04,708 --> 00:09:06,500 ‫لكنه ابتسم وكذب عليّ.‬ 143 00:09:08,833 --> 00:09:10,666 ‫يخفي شيئًا عني بشأنها.‬ 144 00:09:10,750 --> 00:09:12,541 ‫كلما رحلت أسرع، كان ذلك أفضل.‬ 145 00:09:13,791 --> 00:09:16,541 ‫تنقسم الليلة إلى حدثين.‬ 146 00:09:16,625 --> 00:09:19,291 ‫لقاء التعارف‬ ‫حيث يتبادل الخرّيجون والطلاب الحديث،‬ 147 00:09:19,375 --> 00:09:22,666 ‫ثم المأدبة بحدّ ذاتها‬ ‫التي تقتصر على الخرّيجين والشخصيات المهمّة.‬ 148 00:09:24,083 --> 00:09:25,916 ‫دعيني أخمّن، أنت من الشخصيات المهمّة.‬ 149 00:09:27,125 --> 00:09:30,666 ‫لن تأتي أمي هذا العام، لكن خالي سيأتي.‬ 150 00:09:30,750 --> 00:09:33,250 ‫لديّ الكثير لأتحدّث إليه بشأنه، لكن…‬ 151 00:09:34,500 --> 00:09:36,500 ‫سأشغله على العشاء فيما تجدون الدليل.‬ 152 00:09:36,583 --> 00:09:37,500 ‫أيمكننا الوثوق به؟‬ 153 00:09:37,583 --> 00:09:39,541 ‫أجل، يرى الناس على حقيقتهم.‬ 154 00:09:40,541 --> 00:09:42,000 ‫وهو لا يخشى قول ذلك.‬ 155 00:09:42,666 --> 00:09:44,500 ‫لا يحبان بعضهما بعضًا هو و"روزاليند".‬ 156 00:09:45,083 --> 00:09:47,583 ‫هناك على الأقل من يراها على حقيقتها.‬ 157 00:10:19,416 --> 00:10:22,125 ‫بدأ الضيوف يصلون. كل شيء جاهز.‬ 158 00:10:26,541 --> 00:10:27,541 ‫علينا الذهاب.‬ 159 00:10:29,833 --> 00:10:31,458 ‫يعرف الحرّاس ما عليهم فعله.‬ 160 00:10:37,416 --> 00:10:39,166 ‫حان وقت العشاء والعرض.‬ 161 00:10:54,250 --> 00:10:55,875 ‫أظن أنّ هذا دوق "هامرستروم".‬ 162 00:10:55,958 --> 00:10:57,083 ‫دوق "هامر" من؟‬ 163 00:10:57,166 --> 00:10:58,125 ‫"هامرستروم".‬ 164 00:10:58,708 --> 00:11:01,666 ‫إنه مثل "جيف بيزوس" من "سولاريا".‬ 165 00:11:01,750 --> 00:11:05,666 ‫لقد أتقن الشراء المبني على الأفكار.‬ ‫تفكّرين في الشيء، فتشترينه. إنه كابوس.‬ 166 00:11:05,750 --> 00:11:10,708 ‫الدوق "أوسكار هامرستروم"،‬ ‫جني عقل، تخرّج عام 1982.‬ 167 00:11:10,791 --> 00:11:12,958 ‫والآن، يحتكر منتجات "العالم الآخر".‬ 168 00:11:13,541 --> 00:11:17,208 ‫- أعددت بطاقات ملاحظات للخرّيجين؟‬ ‫- أجل، لاستهلال الأحاديث.‬ 169 00:11:17,291 --> 00:11:19,541 ‫لست واثقة‬ ‫من أنّ الأحاديث تعمل بهذه الطريقة.‬ 170 00:11:20,250 --> 00:11:22,416 ‫"إيمي ليروي"، سُررت بلقائك.‬ 171 00:11:22,500 --> 00:11:24,333 ‫منذ بضعة أيام، كنت أعدّ الشاي‬ 172 00:11:24,416 --> 00:11:28,458 ‫وذكّرني ذلك بنظريتك المبتكرة‬ ‫في ميكانيكا الموائع الأولية.‬ 173 00:11:29,333 --> 00:11:31,083 ‫أجل، ليست جميعها فائزة.‬ 174 00:11:31,166 --> 00:11:34,208 ‫لكن لدينا بضع ساعات من الاختلاط‬ ‫قبل أن نقتحم الجناح الشرقي.‬ 175 00:11:34,291 --> 00:11:38,333 ‫سأبقى معك وأحرص على أن نهدئ‬ ‫من أيّ شيء آخر هنا. هذا ظريف.‬ 176 00:11:39,291 --> 00:11:43,416 ‫هل كل من ارتاد "ألفيا"‬ ‫مثل الدوق "هامرسترونغ"؟‬ 177 00:11:44,125 --> 00:11:47,458 ‫ألا توجد وظائف عادية في "العالم الآخر"؟‬ ‫لا محاسبين أو…‬ 178 00:11:47,541 --> 00:11:51,125 ‫بالطبع هناك وظائف عادية.‬ ‫لكنّ معظمهم لم يرتادوا "ألفيا".‬ 179 00:11:51,208 --> 00:11:55,875 ‫أعني، سبب نفوذ جميع الخرّيجين هو…‬ 180 00:11:56,666 --> 00:11:58,125 ‫أنّ هذه المدرسة هي الأفضل.‬ 181 00:11:59,375 --> 00:12:01,416 ‫وجدت أفضل طريقة لدخول الجناح الشرقي.‬ 182 00:12:01,500 --> 00:12:06,083 ‫ولا تهلعن، لكنني أظن أنه من الأسهل‬ ‫أن أذهب بمفردي.‬ 183 00:12:06,166 --> 00:12:07,083 ‫- مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:12:07,166 --> 00:12:08,291 ‫لا بأس، أنا…‬ 185 00:12:08,375 --> 00:12:11,208 ‫وإن أمسكوا بي،‬ ‫فيمكنني أن أخرج من الورطة مع "روزاليند".‬ 186 00:12:13,708 --> 00:12:15,000 ‫أجل، انتظري لحظة.‬ 187 00:12:18,500 --> 00:12:19,666 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 188 00:12:20,375 --> 00:12:23,625 ‫سرقتها من مكتب "روزاليند".‬ ‫هل تريدين شرابًا سريعًا قبل المشروبات؟‬ 189 00:12:23,708 --> 00:12:26,083 ‫أنا منشغلة الآن، لكن…‬ 190 00:12:26,916 --> 00:12:28,208 ‫مؤكد أنّ "ريفن" متفرّغ.‬ 191 00:12:28,291 --> 00:12:30,333 ‫هناك الكثير لمناقشته. لسنا…‬ 192 00:12:30,875 --> 00:12:33,541 ‫ربما وشيت به لأكسب ثقة "روزاليند"،‬ 193 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 ‫وهذا فشل فشلًا ذريعًا و…‬ 194 00:12:35,875 --> 00:12:37,833 ‫- أنا…‬ ‫- آسفة جدًا يا "بياتريكس".‬ 195 00:12:38,875 --> 00:12:40,208 ‫لكنّ وقتي لا يسمح الآن.‬ 196 00:12:54,875 --> 00:12:56,250 ‫إنها زجاجة شمبانيا لذيذة.‬ 197 00:12:56,333 --> 00:12:58,708 ‫لذيذة بما يكفي للتعويض عن إحراقك منزلي؟‬ 198 00:12:58,791 --> 00:13:01,083 ‫لم يكن منزلك بهذه الروعة على أيّ حال.‬ 199 00:13:03,500 --> 00:13:05,750 ‫لقد استفدت من سريرك القديم على الأقل.‬ 200 00:13:06,750 --> 00:13:08,708 ‫أنا مندهش من أنه لم يكن مشتعلًا بالفعل.‬ 201 00:13:09,583 --> 00:13:11,833 ‫ماذا حدث؟ ألم تستطع إيجاد شعلتها؟‬ 202 00:13:13,041 --> 00:13:14,416 ‫أشعر بالفضول. أهذا مضحك؟‬ 203 00:13:17,083 --> 00:13:18,041 ‫أشعر بالغيرة.‬ 204 00:13:18,791 --> 00:13:22,625 ‫تعرّضت آخر مرة للتلاعب من قبل "بياتريكس"‬ ‫و"روزاليند" وليس بطريقة جيدة.‬ 205 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 ‫أما زلت لا تتذكّر شيئًا؟‬ 206 00:13:27,000 --> 00:13:31,125 ‫لا. الشيء الوحيد الذي أتذكّره‬ ‫هو أنّ حبيبتي خانتني،‬ 207 00:13:31,208 --> 00:13:33,625 ‫و"روزاليند" عبثت بعقلي.‬ 208 00:13:36,208 --> 00:13:37,541 ‫ماذا أرادت "روزاليند"؟‬ 209 00:13:39,791 --> 00:13:42,166 ‫لا فكرة لديّ. الأمر برمته ضبابي.‬ 210 00:13:43,166 --> 00:13:44,083 ‫هذا لا يهمّ.‬ 211 00:13:45,000 --> 00:13:49,375 ‫الشيء الوحيد الذي يهمّني‬ ‫هو إدراكي كم كانت "بي" سافلة.‬ 212 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 ‫يسرّني أنّ الأمر انتهى.‬ 213 00:13:54,708 --> 00:13:55,541 ‫ادخل.‬ 214 00:14:00,333 --> 00:14:01,750 ‫سأدخل للاستحمام.‬ 215 00:14:08,791 --> 00:14:11,250 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هذا سؤال رائع.‬ 216 00:14:11,833 --> 00:14:15,166 ‫لكن أريدك أن تكون دقيقًا أكثر.‬ 217 00:14:15,250 --> 00:14:18,208 ‫أعرف أنه ثمة مشكلة بينك وبين "بياتريكس"،‬ ‫لكنها ترفض إخباري.‬ 218 00:14:18,291 --> 00:14:20,708 ‫"بياتريكس" تتصرّف بتكتّم. يا للصدمة!‬ 219 00:14:26,708 --> 00:14:27,541 ‫انتهت علاقتنا.‬ 220 00:14:30,583 --> 00:14:33,416 ‫عجبًا! لم أدرك‬ ‫أنه كان عليّ إبلاغك بكل شيء.‬ 221 00:14:36,500 --> 00:14:37,375 ‫ماذا عنا؟‬ 222 00:14:39,458 --> 00:14:41,791 ‫مهما حدث بينك وبين "بياتريكس"،‬ ‫يجب ألّا يغيّر…‬ 223 00:14:41,875 --> 00:14:44,250 ‫ليس هناك شيء بيننا يا "داين".‬ 224 00:14:45,083 --> 00:14:46,375 ‫لسنا على علاقة.‬ 225 00:14:47,833 --> 00:14:49,500 ‫ظننت أننا كنا واضحين بشأن ذلك.‬ 226 00:14:54,041 --> 00:14:54,958 ‫اسمع،‬ 227 00:14:56,125 --> 00:14:59,875 ‫أنا آسف، حسنًا، لكن…‬ 228 00:15:01,416 --> 00:15:02,958 ‫الأمر لا يتعلّق بك.‬ 229 00:15:04,666 --> 00:15:05,958 ‫لم يكن متعلّقًا بك قط.‬ 230 00:15:25,791 --> 00:15:26,916 ‫هل هذه عن الخرّيجين؟‬ 231 00:15:27,625 --> 00:15:31,666 ‫أجل، تساعدني على تنظيم أفكاري.‬ ‫أعلم أنّ الأمر محرج.‬ 232 00:15:33,208 --> 00:15:34,583 ‫"عائشة" تفعل الشيء عينه.‬ 233 00:15:37,541 --> 00:15:41,000 ‫اسمع، ما كنت لأقول هذا‬ ‫لو لم أستطع أن أشعر بمشاعر الناس،‬ 234 00:15:41,083 --> 00:15:43,250 ‫لكنّ "عائشة" معجبة بك تمامًا.‬ 235 00:15:43,791 --> 00:15:44,708 ‫لا تستسلم.‬ 236 00:15:51,666 --> 00:15:52,791 ‫سيخرج "سام" بعد لحظة.‬ 237 00:16:25,500 --> 00:16:26,666 ‫ماذا تفعلين؟‬ 238 00:16:27,583 --> 00:16:30,541 ‫- "سام"، كنت…‬ ‫- تفتّشين أغراضي. صحيح.‬ 239 00:16:32,416 --> 00:16:35,458 ‫لماذا لديك خلطة "إلدوين" في حقيبتك؟ وحقنة؟‬ 240 00:16:35,541 --> 00:16:39,041 ‫- كنت أفهرس الأشياء لأبي.‬ ‫- "سام"، توقّف عن الكذب، هذه أنا.‬ 241 00:16:48,666 --> 00:16:50,000 ‫"روزاليند" مشكلة.‬ 242 00:16:51,583 --> 00:16:53,166 ‫على أحدهم أن يفعل شيئًا بشأنها.‬ 243 00:16:53,250 --> 00:16:56,916 ‫- نحن نفعل. سنفضحها…‬ ‫- هذا ليس جيدًا بما يكفي!‬ 244 00:16:57,000 --> 00:16:59,583 ‫- أعرف أنك غاضب.‬ ‫- لا، إنها تدمّر عائلتي.‬ 245 00:16:59,666 --> 00:17:03,166 ‫- أبي ليس على طبيعته وينوي مغادرة المدرسة.‬ ‫- حسنًا، لكن لنناقش الأمر.‬ 246 00:17:03,250 --> 00:17:04,291 ‫لا.‬ 247 00:17:04,791 --> 00:17:06,583 ‫لن نتكلّم أكثر. عليها أن تدفع الثمن.‬ 248 00:17:08,208 --> 00:17:10,208 ‫"سام"، كنت أزيل غضبك.‬ 249 00:17:12,375 --> 00:17:14,416 ‫لأسابيع، بسحري.‬ 250 00:17:15,708 --> 00:17:18,583 ‫كلما غضبت من "روزاليند"، كنت أزيل الغضب.‬ 251 00:17:20,208 --> 00:17:23,958 ‫وكلما أزلته، لم أدرك ذلك،‬ ‫لكنه كان يتراكم أكثر فأكثر.‬ 252 00:17:25,375 --> 00:17:27,083 ‫لم أكن أعرف. و…‬ 253 00:17:27,166 --> 00:17:28,791 ‫كنت تعبثين بعقلي؟‬ 254 00:17:29,791 --> 00:17:31,041 ‫أردتك أن تكون سعيدًا فحسب.‬ 255 00:17:31,125 --> 00:17:33,041 ‫كنت تعبثين بعقلي ولم تخبريني.‬ 256 00:17:34,625 --> 00:17:35,500 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 257 00:17:37,041 --> 00:17:40,708 ‫لكن هذا خطأ ارتكبته أنا. يمكنك رؤية ذلك.‬ 258 00:17:42,291 --> 00:17:43,458 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 259 00:17:44,958 --> 00:17:46,458 ‫لست قاتلًا.‬ 260 00:17:49,291 --> 00:17:53,458 ‫- "سام"…‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 261 00:18:24,416 --> 00:18:26,750 ‫أفترض أنّ الحراس سيغادرون‬ ‫حالما تبدأ المأدبة،‬ 262 00:18:26,833 --> 00:18:29,333 ‫لكن إن لم يفعلوا،‬ ‫فربما يمكن لإحداكنّ أن تسبّب إلهاءً.‬ 263 00:18:29,416 --> 00:18:31,208 ‫جميعكنّ تبدين رائعات.‬ 264 00:18:31,791 --> 00:18:32,666 ‫إنها ليلة مهمّة.‬ 265 00:18:32,750 --> 00:18:34,000 ‫أكثر مما تعرفين.‬ 266 00:18:34,916 --> 00:18:36,083 ‫امشي معي.‬ 267 00:18:38,458 --> 00:18:41,375 ‫- لا يبدو هذا جيدًا.‬ ‫- أجل، ولا هذا.‬ 268 00:18:41,958 --> 00:18:45,666 ‫أختار أن أكون في الوضع الإيجابي.‬ ‫أبقيني على اطلاع.‬ 269 00:18:46,375 --> 00:18:47,583 ‫خالي "آرثر".‬ 270 00:18:47,666 --> 00:18:48,833 ‫"ستيلا"!‬ 271 00:18:49,916 --> 00:18:54,833 ‫إذًا، نحن الاثنتان فقط،‬ ‫هل نجرّب بعض الأحاديث البشرية الحقيقية؟‬ 272 00:18:54,916 --> 00:18:56,208 ‫لست شخصًا آليًا.‬ 273 00:18:56,750 --> 00:18:59,791 ‫لا تخبري أحدًا،‬ ‫لكنني أكره هذه الأمور تمامًا.‬ 274 00:19:00,291 --> 00:19:02,666 ‫- "ريد"، سُررت برؤيتك!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 275 00:19:03,833 --> 00:19:06,916 ‫المال والمكانة. المكانة والمال.‬ 276 00:19:07,416 --> 00:19:09,416 ‫يا له من وجود مريع.‬ 277 00:19:11,708 --> 00:19:14,500 ‫لكنك تريدينهم أن يصوّتوا لك.‬ 278 00:19:15,458 --> 00:19:17,083 ‫أجل.‬ 279 00:19:18,416 --> 00:19:22,666 ‫لهذا السبب أريدك أن تكوني بجانبي اليوم.‬ 280 00:19:23,250 --> 00:19:26,500 ‫هناك مقعد بجواري في المأدبة.‬ 281 00:19:26,583 --> 00:19:29,083 ‫ظننت أنّ الشخصيات المهمّة فقط‬ ‫مدعوّة إلى المأدبة.‬ 282 00:19:29,166 --> 00:19:32,291 ‫أنت أول جنية تتحوّل منذ أجيال.‬ 283 00:19:33,166 --> 00:19:35,166 ‫كم يُعقل أن يكون المرء مهمًّا أكثر؟‬ 284 00:19:35,833 --> 00:19:37,041 ‫وأنا هنا لأدعمك.‬ 285 00:19:37,750 --> 00:19:38,875 ‫تستوعبين بسرعة.‬ 286 00:19:38,958 --> 00:19:41,250 ‫ماذا سيحدث إن لم أرغب في أن يجري استغلالي؟‬ 287 00:19:45,541 --> 00:19:49,250 ‫تلك هي المارشال "بافاني سيلفاراجاه"،‬ 288 00:19:49,750 --> 00:19:52,208 ‫قائدة الجيش السولاري.‬ 289 00:19:52,291 --> 00:19:55,458 ‫أتساءل ماذا ستقول إن عرفت أنك وأصدقاءك‬ 290 00:19:55,541 --> 00:19:57,875 ‫هاجمتنّ موكبها وهرّبتنّ "سول سيلفا"؟‬ 291 00:19:59,333 --> 00:20:01,000 ‫أظن أنها قد تغضب.‬ 292 00:20:01,916 --> 00:20:03,500 ‫هلّا نعرف ذلك.‬ 293 00:20:04,500 --> 00:20:05,791 ‫أيتها المارشال.‬ 294 00:20:06,291 --> 00:20:09,125 ‫"روزاليند". ومن لدينا هنا؟‬ 295 00:20:10,083 --> 00:20:11,791 ‫هذه طالبتي النجمة.‬ 296 00:20:12,375 --> 00:20:14,791 ‫الجنية التي تحوّلت. "بلوم ".‬ 297 00:20:16,500 --> 00:20:17,791 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 298 00:20:18,458 --> 00:20:20,291 ‫كيف تشعرين بالراحة الآن؟‬ 299 00:20:21,291 --> 00:20:22,666 ‫بالتدريب.‬ 300 00:20:23,250 --> 00:20:27,708 ‫عندما كنا في "لينفيا"، جُررت إلى الكثير‬ ‫من حفلات جمع التبرعات مع والديّ.‬ 301 00:20:27,791 --> 00:20:30,916 ‫تذكّري فقط أنّ كل هؤلاء البالغين‬ ‫كانوا في سننا في مرحلة ما.‬ 302 00:20:31,000 --> 00:20:31,833 ‫"إيمي ليروي".‬ 303 00:20:31,916 --> 00:20:33,625 ‫يجب أن أتحدّث إليها.‬ 304 00:20:36,750 --> 00:20:37,791 ‫طبعًا.‬ 305 00:20:37,875 --> 00:20:39,708 ‫شكرًا. وداعًا.‬ 306 00:20:43,625 --> 00:20:44,458 ‫هل هذه…‬ 307 00:20:45,041 --> 00:20:47,500 ‫بطاقة معلومات حول "إيمي ليروي".‬ 308 00:20:47,583 --> 00:20:49,583 ‫- تزوّجيه!‬ ‫- علينا أن نتحدّث.‬ 309 00:20:50,750 --> 00:20:52,541 ‫إلى هنا. هيا.‬ 310 00:20:53,666 --> 00:20:58,416 ‫ثم فجأةً، ثبّتتها "روزاليند" على ظهري.‬ 311 00:20:59,041 --> 00:21:02,875 ‫- أعرف أنني لست مثالية، لكن…‬ ‫- جوهرة التعقّب تصرّف مبالغ فيه.‬ 312 00:21:02,958 --> 00:21:05,000 ‫- أجل.‬ ‫- الجميع في الديار متفقون على ذلك.‬ 313 00:21:05,083 --> 00:21:08,666 ‫شكرًا لك. تظن أمي أنني جانحة.‬ 314 00:21:08,750 --> 00:21:10,750 ‫أعرف من أنت. لا تقلقي.‬ 315 00:21:10,833 --> 00:21:13,000 ‫أيمكنك إقناعها بانتزاعها؟‬ 316 00:21:13,083 --> 00:21:15,625 ‫تعرفين أنك سأمنحك تقريرًا رائعًا يا عزيزتي.‬ 317 00:21:15,708 --> 00:21:18,708 ‫لكنّ والدتك تصغي إلى "روزاليند" هذه الأيام.‬ 318 00:21:18,791 --> 00:21:20,000 ‫ماذا إن رحلت؟‬ 319 00:21:20,708 --> 00:21:24,916 ‫لا أتخيّل أنه تروقك فكرة‬ ‫تمتّع شخص من خارج العائلة بكل هذا النفوذ.‬ 320 00:21:28,000 --> 00:21:30,041 ‫مهما كانت مشاعري حيال ذلك،‬ 321 00:21:30,916 --> 00:21:34,208 ‫- لن أكون غبيًا لدرجة أن أعرضها على الملأ.‬ ‫- شمبانيا يا سيدي؟‬ 322 00:21:34,291 --> 00:21:36,291 ‫شكرًا لك. أنت لطيفة.‬ 323 00:21:37,875 --> 00:21:40,916 ‫والآن، أين هي زميلتك في السكن؟‬ 324 00:21:41,833 --> 00:21:43,708 ‫- أيّ واحدة؟‬ ‫- "ستيلا"!‬ 325 00:21:44,291 --> 00:21:45,500 ‫ثمة واحدة فحسب.‬ 326 00:21:46,125 --> 00:21:47,583 ‫الجنية التي تحوّلت.‬ 327 00:21:48,166 --> 00:21:49,125 ‫"بلوم".‬ 328 00:21:50,000 --> 00:21:51,416 ‫بالطبع أنت مهتمّ بـ"بلوم".‬ 329 00:21:52,208 --> 00:21:55,833 ‫عندما هاجمت المحترقات، عرفت ما عليّ فعله‬ ‫لأنه في وقت سابق ذلك المساء،‬ 330 00:21:55,916 --> 00:21:59,166 ‫كانت "روزاليند" تعمل معي‬ ‫عند "الدائرة الحجرية" لأتحكّم بسحري.‬ 331 00:22:00,666 --> 00:22:03,708 ‫أتذكّر أيامًا مماثلة كثيرة من التدرّب معك.‬ 332 00:22:03,791 --> 00:22:05,000 ‫لقد أتت بثمارها.‬ 333 00:22:06,000 --> 00:22:08,708 ‫"ريتشارد" عمدة "بلاك بريدج" منذ عقود.‬ 334 00:22:09,708 --> 00:22:10,833 ‫وهو محبوب عالميًا.‬ 335 00:22:16,916 --> 00:22:19,250 ‫- كيف حال زوجتك؟‬ ‫- إنها بخير، شكرًا.‬ 336 00:22:19,875 --> 00:22:21,375 ‫أرسلت إليها 20 رسالة نصية.‬ 337 00:22:22,208 --> 00:22:23,375 ‫لا تجيب.‬ 338 00:22:25,125 --> 00:22:26,916 ‫لم تبتعد عن "روزاليند".‬ 339 00:22:27,000 --> 00:22:29,833 ‫ولن تفعل.‬ ‫ستجلس إلى جانب "روزاليند" في المأدبة.‬ 340 00:22:29,916 --> 00:22:32,500 ‫- لا يمكنها الذهاب إلى الجناح الشرقي.‬ ‫- لا.‬ 341 00:22:32,583 --> 00:22:35,583 ‫لكنها ليست نهاية العالم‬ ‫طالما أنّ شخصًا آخر سيذهب.‬ 342 00:22:37,208 --> 00:22:39,666 ‫- يبدو أنه حان دورنا.‬ ‫- أليس علينا الانتظار؟‬ 343 00:22:39,750 --> 00:22:41,833 ‫لا، يجب أن تتحرّكا بسرعة. "بلوم" قوية.‬ 344 00:22:41,916 --> 00:22:45,541 ‫إن حصلت "روزاليند" على تلك القوّة،‬ ‫فستتمكّن من تبخير غرفة كاملة من الخرّيجين‬ 345 00:22:45,625 --> 00:22:48,958 ‫- أو تتحكّم بعقولهم…‬ ‫- فهمنا. "روزاليند" و"بلوم" تساويان كارثة.‬ 346 00:22:50,291 --> 00:22:51,500 ‫أجل.‬ 347 00:23:01,625 --> 00:23:04,333 ‫أطفئيه وإلّا دمّرته.‬ 348 00:23:07,875 --> 00:23:10,041 ‫- يريد "سام" قتلها؟‬ ‫- يفعل ذلك الآن.‬ 349 00:23:10,125 --> 00:23:13,416 ‫- لكن من الواضح أنه ليس على طبيعته.‬ ‫- ولا تعرفين إلى أين ذهب؟‬ 350 00:23:14,333 --> 00:23:15,708 ‫لا يردّ على رسائلي النصية.‬ 351 00:23:16,583 --> 00:23:19,583 ‫- لكن إن وصلت إليه، فقد أزيل غضبه…‬ ‫- ألم تتعلّمي شيئًا؟‬ 352 00:23:19,666 --> 00:23:22,333 ‫رأيتك تفعلين ذلك بـ"عائشة"‬ ‫وحذّرتك من أنها فكرة سيئة.‬ 353 00:23:22,416 --> 00:23:25,750 ‫لكنك واصلت فعل ذلك بأخي وهو الآن…‬ 354 00:23:27,583 --> 00:23:31,041 ‫على وشك أن يصبح قاتلًا‬ ‫وتريدين فعل ذلك مجددًا؟ هذا تصرّف ذكي.‬ 355 00:23:31,916 --> 00:23:34,166 ‫فلنبحث عنه قبل أن يفعل شيئًا يندم عليه.‬ 356 00:23:53,875 --> 00:23:55,833 ‫إذًا، صرت واحدة من العامة.‬ 357 00:23:56,583 --> 00:23:58,500 ‫افترضت أنك لا تريدين الحضور.‬ 358 00:23:58,583 --> 00:24:01,458 ‫لا أفعل. لكن إن كان أحدهم سيجلس معك،‬ ‫فيجب أن يكون أنا.‬ 359 00:24:01,541 --> 00:24:05,041 ‫وليس أكثر شخص مملّ في "العالم الآخر"،‬ ‫هذا لا يُصدّق.‬ 360 00:24:05,125 --> 00:24:06,000 ‫لا تحدثي فضيحة.‬ 361 00:24:07,666 --> 00:24:08,583 ‫صحيح.‬ 362 00:24:09,083 --> 00:24:11,875 ‫لا أريد إفساد‬ ‫خطة "روزاليند" الغامضة لهذه الأمسية.‬ 363 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 ‫ماذا؟‬ 364 00:24:22,083 --> 00:24:23,750 ‫- سنغادر.‬ ‫- عفوًا؟‬ 365 00:24:23,833 --> 00:24:25,000 ‫هذا سخيف. سنغادر.‬ 366 00:24:25,083 --> 00:24:27,791 ‫- أتكلّم مع أصدقائي.‬ ‫- بخصوص ماذا؟‬ 367 00:24:27,875 --> 00:24:31,375 ‫وحدات الماكرو خاصتك؟ أعلى وزن رفعته؟‬ ‫كيف تتفادى حمل كتاب عن طريق الخطأ؟‬ 368 00:24:35,208 --> 00:24:36,791 ‫كنت أظن أنك تتمتّعين بصفات أخرى.‬ 369 00:24:37,541 --> 00:24:40,916 ‫وأنّ الشجاعة كانت مجرّد غطاء‬ ‫لفتاة صغيرة خائفة، لكن في الواقع،‬ 370 00:24:41,000 --> 00:24:44,541 ‫أنت مجرّد شخص بغيض.‬ ‫والمحزن أنك تظنين أنّ الناس يخشونك.‬ 371 00:24:45,666 --> 00:24:46,791 ‫لكنهم لا يفعلون.‬ 372 00:24:47,375 --> 00:24:48,500 ‫بل لا يحبونك فقط.‬ 373 00:24:52,041 --> 00:24:53,875 ‫آسف بشأن هذا. أين كنا؟‬ 374 00:24:54,583 --> 00:24:56,541 ‫يستغل الفرصة ليلمس ساقي.‬ 375 00:24:59,791 --> 00:25:01,333 ‫يمكنك أن تعاملني بلؤم.‬ 376 00:25:02,166 --> 00:25:04,166 ‫ويمكنك مغازلة الفتيان الأغبياء.‬ 377 00:25:04,708 --> 00:25:06,500 ‫يمكنك أن تفعل أيّ شيء.‬ 378 00:25:08,541 --> 00:25:10,708 ‫لكنه لن يحبك أبدًا.‬ 379 00:25:12,208 --> 00:25:13,208 ‫ليكن هذا بعلمك.‬ 380 00:25:24,541 --> 00:25:25,416 ‫هيا بنا.‬ 381 00:25:26,000 --> 00:25:27,333 ‫الجناح الشرقي من هنا.‬ 382 00:25:54,500 --> 00:25:56,208 ‫ظننت أنك قد تودّين رفقة.‬ 383 00:25:59,291 --> 00:26:00,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 384 00:26:03,625 --> 00:26:05,583 ‫ظننت أنك ذاهبة للقيام بأمور سرّية.‬ 385 00:26:06,833 --> 00:26:07,875 ‫أنا أيضًا.‬ 386 00:26:08,666 --> 00:26:10,541 ‫لكن "روزاليند" لديها أفكار أخرى.‬ 387 00:26:12,416 --> 00:26:13,875 ‫تتولّى "عائشة" و"فلورا" الأمر،‬ 388 00:26:13,958 --> 00:26:16,833 ‫لذا يجب أن أحرص‬ ‫على ألّا تحاول "روزاليند" أيّ شيء آخر… ماذا؟‬ 389 00:26:19,166 --> 00:26:20,333 ‫ماذا؟‬ 390 00:26:21,291 --> 00:26:22,916 ‫أنت تبدين…‬ 391 00:26:25,166 --> 00:26:26,625 ‫لا أصدّق أنك حبيبتي.‬ 392 00:26:31,041 --> 00:26:32,458 ‫…أشعر بالسوء.‬ 393 00:26:34,166 --> 00:26:35,416 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 394 00:26:36,000 --> 00:26:37,958 ‫- "روزاليند" دعتني.‬ ‫- أخيرًا!‬ 395 00:26:38,041 --> 00:26:39,666 ‫شخص لديه ما يقوله.‬ 396 00:26:40,708 --> 00:26:42,166 ‫أريد سماع كل شيء.‬ 397 00:26:42,250 --> 00:26:44,083 ‫أتساءل لماذا كأسي فارغة؟‬ 398 00:26:48,125 --> 00:26:49,166 ‫شكرًا.‬ 399 00:26:53,375 --> 00:26:55,708 ‫أجل، إنه مرتبك بالطبع.‬ ‫فحبيبته كانت تعبث بعقله.‬ 400 00:26:55,791 --> 00:26:57,166 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 401 00:26:58,708 --> 00:27:01,333 ‫آسف يا صديقي. امنحني دقيقتين.‬ ‫عليّ تحضير كوكتيل خاص.‬ 402 00:27:01,416 --> 00:27:03,291 ‫أظن أنني تمكّنت من إقناعه.‬ 403 00:27:03,375 --> 00:27:05,541 ‫"سام" ليس قاتلًا وهو يعرف ذلك.‬ 404 00:27:06,875 --> 00:27:08,125 ‫آمل أن تكوني محقة.‬ 405 00:27:09,041 --> 00:27:10,416 ‫إن عرف أحد بما يخطط له…‬ 406 00:27:12,250 --> 00:27:14,375 ‫تعال معي، على الفور.‬ 407 00:27:19,583 --> 00:27:20,541 ‫من هنا.‬ 408 00:27:30,166 --> 00:27:32,333 ‫- أواثقة من أنه الطريق الصحيح؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 409 00:27:58,875 --> 00:28:00,125 ‫هل تعرفين "سيباستيان"؟‬ 410 00:28:00,791 --> 00:28:02,125 ‫رأيته في البلدة.‬ 411 00:28:02,208 --> 00:28:03,958 ‫إنه خيبة أمل كبيرة.‬ 412 00:28:04,708 --> 00:28:07,916 ‫حاول "أندرياس" أن يجعله مختصًا بارعًا، لكن…‬ 413 00:28:08,000 --> 00:28:08,916 ‫هذا مستحيل.‬ 414 00:28:09,500 --> 00:28:13,291 ‫"أندرياس"،‬ ‫عليك المجيء إلى الـ"كابيتول" ذات يوم،‬ 415 00:28:13,375 --> 00:28:16,333 ‫وتتلقّى درسًا في آداب السلوك‬ ‫من معلّمة "ستيلا" السابقة.‬ 416 00:28:16,916 --> 00:28:18,625 ‫كأنه مشهد صغير من فيلم.‬ 417 00:28:21,333 --> 00:28:23,791 ‫على الأقل كان "سكاي"‬ ‫محظوظًا بما يكفي ليربّيه "سول"،‬ 418 00:28:23,875 --> 00:28:27,083 ‫مع أنه شخص جاهل يعلّم آخر.‬ 419 00:28:27,583 --> 00:28:31,083 ‫- خالي "آرثر"!‬ ‫- بحقك، تعرفين أنّ هذا صحيح.‬ 420 00:28:31,166 --> 00:28:35,583 ‫ليس هذا ذنبك،‬ ‫لكن لو استمرّت علاقتك بابنة أختي،‬ 421 00:28:36,333 --> 00:28:37,708 ‫لكانت فضيحة!‬ 422 00:28:38,333 --> 00:28:41,375 ‫لكن أعترف أنه يبدو لي أنه حالفك الحظ.‬ 423 00:28:41,958 --> 00:28:44,416 ‫حصلت على الجنية التي تحوّلت.‬ 424 00:28:45,083 --> 00:28:46,208 ‫أحسنت!‬ 425 00:28:47,458 --> 00:28:50,291 ‫- لم أحصل على شيء.‬ ‫- عليك شرب المياه ربما.‬ 426 00:28:50,375 --> 00:28:52,708 ‫لا، لا تتصرّفي هكذا.‬ 427 00:28:56,333 --> 00:28:58,041 ‫أرجو المعذرة.‬ 428 00:28:59,916 --> 00:29:01,166 ‫قليلًا بعد من الآخر.‬ 429 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 ‫"روزاليند".‬ 430 00:29:15,958 --> 00:29:19,458 ‫آسفة، بدأت الأمور تحتدم إلى المائدة.‬ 431 00:29:20,833 --> 00:29:24,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- ربما عليك أن تهدأ قليلًا.‬ 432 00:29:25,500 --> 00:29:27,333 ‫الجميع حساسون جدًا.‬ 433 00:29:27,416 --> 00:29:29,416 ‫لا، لكنك كنت تتصرّف بحقارة.‬ 434 00:29:31,208 --> 00:29:32,291 ‫ماذا قلت لي؟‬ 435 00:29:32,375 --> 00:29:34,958 ‫أنا آسف. أتريدني أن أقولها بصوت أعلى؟‬ 436 00:29:39,833 --> 00:29:42,416 ‫تدرك أنك لا شيء. صحيح؟‬ 437 00:29:42,500 --> 00:29:43,875 ‫أقلّ من لا شيء.‬ 438 00:29:43,958 --> 00:29:46,625 ‫لديّ عمال تنظيف أهمّ منك.‬ 439 00:29:47,125 --> 00:29:48,750 ‫لا تتحدّث إليه بهذه الطريقة.‬ 440 00:29:49,333 --> 00:29:52,041 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا‬ ‫والتقليل من احترام أصدقائي.‬ 441 00:29:52,541 --> 00:29:57,541 ‫كل تعليق تلفّظت به‬ ‫كان إهانة مستترة أو واضحة جدًا.‬ 442 00:29:57,625 --> 00:29:58,958 ‫كما أنك ثمل.‬ 443 00:29:59,041 --> 00:30:00,916 ‫أجل، أتصرّف بتلك الطريقة.‬ 444 00:30:01,708 --> 00:30:03,166 ‫اذهب واشرب بعض الماء.‬ 445 00:30:09,208 --> 00:30:10,708 ‫كانت أمك محقة.‬ 446 00:30:11,916 --> 00:30:12,875 ‫لقد تغيّرت.‬ 447 00:30:13,458 --> 00:30:16,750 ‫هذا مؤسف!‬ ‫وكنت ترغبين في انتزاع تلك الجوهرة.‬ 448 00:30:24,500 --> 00:30:27,666 ‫إنه حقير، لكنني بحاجة إليه.‬ 449 00:30:29,166 --> 00:30:30,041 ‫من أجل التصويت؟‬ 450 00:30:30,875 --> 00:30:31,791 ‫وأشياء أخرى.‬ 451 00:30:34,041 --> 00:30:35,416 ‫لماذا أنت غامضة جدًا؟‬ 452 00:30:36,583 --> 00:30:37,958 ‫لا يمكنني فهمك.‬ 453 00:30:39,708 --> 00:30:43,166 ‫تهددينني أنا وصديقاتي.‬ ‫ثم تدعين حبيبي ليجلس إلى جانبي.‬ 454 00:30:44,750 --> 00:30:46,833 ‫تتصرّفين وكأننا عدوّتان في لحظة، ثم…‬ 455 00:30:46,916 --> 00:30:49,458 ‫تظنين أنني شريرة، أليس كذلك؟‬ 456 00:30:52,041 --> 00:30:53,791 ‫أفترض أنه خطئي.‬ 457 00:30:54,541 --> 00:30:56,333 ‫إنها شخصية أؤديها.‬ 458 00:30:58,250 --> 00:31:00,875 ‫أولًا، سأكلّمك بصراحة.‬ 459 00:31:00,958 --> 00:31:04,666 ‫ما كنت لأسلّمك أنت وصديقاتك أبدًا.‬ ‫إذ سأخسر ثقتك.‬ 460 00:31:05,833 --> 00:31:07,958 ‫وهل تعرفين كم سيجعلني ذلك أبدو شريرة؟‬ 461 00:31:08,458 --> 00:31:11,666 ‫هذه الغرفة تعجّ بأشخاص‬ ‫يريدون أن يرونني أفشل.‬ 462 00:31:12,708 --> 00:31:17,541 ‫أنا غامضة لأنّ كل حركة أقوم بها‬ ‫يجب أن تكون مثالية وإلّا سينقضّون عليّ.‬ 463 00:31:19,125 --> 00:31:20,125 ‫جميعهم يحبونك.‬ 464 00:31:20,208 --> 00:31:22,166 ‫لا أحد يحب الأقوياء.‬ 465 00:31:23,333 --> 00:31:24,500 ‫سرعان ما ستتعلّمين هذا.‬ 466 00:31:26,500 --> 00:31:28,291 ‫لحسن الحظ أنّ الخوف ينجح أيضًا.‬ 467 00:31:29,291 --> 00:31:30,333 ‫أتصرّف بغموض مجددًا.‬ 468 00:31:30,416 --> 00:31:31,916 ‫أنت بارعة في ذلك.‬ 469 00:31:32,000 --> 00:31:33,458 ‫يجب أن أستمتع قليلًا.‬ 470 00:31:34,916 --> 00:31:36,083 ‫آسفة،‬ 471 00:31:36,583 --> 00:31:38,958 ‫كنت أقول الكثير من الهراء.‬ 472 00:31:40,083 --> 00:31:42,208 ‫لكن ثمة شيء يجب أن تعرفي أنه صحيح.‬ 473 00:31:43,208 --> 00:31:44,916 ‫أنت طالبتي النجمة يا "بلوم".‬ 474 00:31:46,208 --> 00:31:50,875 ‫التحوّل والقضاء على المحترقات،‬ ‫هذه بداية قصتك فحسب.‬ 475 00:31:51,458 --> 00:31:53,666 ‫وأنا محظوظة لأنني أشهدها.‬ 476 00:31:54,458 --> 00:31:57,833 ‫ستشكّلين "العالم الآخر" ‬ ‫أكثر من أيّ واحد من هؤلاء الجنّ،‬ 477 00:31:58,458 --> 00:32:00,916 ‫وبصدق، أكثر من صديقاتك.‬ 478 00:32:02,208 --> 00:32:03,458 ‫لن يكون الأمر سهلًا.‬ 479 00:32:04,416 --> 00:32:05,916 ‫لكنني إلى جانبك.‬ 480 00:32:10,791 --> 00:32:13,041 ‫والآن، أرجو المعذرة،‬ 481 00:32:14,333 --> 00:32:16,833 ‫لديّ عمل غامض عليّ تولّيه.‬ 482 00:32:29,416 --> 00:32:31,125 ‫هل مررنا من هنا بالفعل؟‬ 483 00:32:31,208 --> 00:32:33,458 ‫الأمر غير واضح. جميع الأروقة تبدو متشابهة.‬ 484 00:32:34,208 --> 00:32:35,333 ‫هذا مرعب.‬ 485 00:32:37,041 --> 00:32:37,958 ‫ما كان هذا؟‬ 486 00:32:40,083 --> 00:32:41,583 ‫{\an8}"لا يمكنني إيجادك. هل انسحبت؟"‬ 487 00:32:41,666 --> 00:32:42,916 ‫{\an8}أجل، بالطبع.‬ 488 00:32:46,583 --> 00:32:48,583 ‫ألن تردّي عليه؟ أنت تقتلينني.‬ 489 00:32:48,666 --> 00:32:50,375 ‫حياتي أشبه بمخطط دائري.‬ 490 00:32:50,458 --> 00:32:53,041 ‫- لا يتسع سوى…‬ ‫- لا، لن نفعل هذا مجددًا.‬ 491 00:32:54,166 --> 00:32:57,958 ‫لا تستخدمي أهدافك كعذر. الأمر أعمق من ذلك.‬ 492 00:32:58,041 --> 00:33:00,375 ‫اسمعي، لا أحب القيام بأمور لا أجيدها،‬ 493 00:33:00,458 --> 00:33:02,708 ‫وأنا لست بارعة في هذه الأمور.‬ 494 00:33:03,583 --> 00:33:05,083 ‫أيّ أمور؟‬ 495 00:33:09,750 --> 00:33:11,291 ‫لم يسبق أن أقمت علاقة مع شابّ.‬ 496 00:33:11,375 --> 00:33:13,916 ‫على الإطلاق.‬ 497 00:33:14,000 --> 00:33:18,083 ‫وأعرف أنّ بعض الأمور تحدث بشكل طبيعي،‬ ‫لكن ماذا لو لم تحدث؟‬ 498 00:33:18,833 --> 00:33:21,666 ‫ماذا لو قدّمت تضحيات من أجل شيء سأفشل فيه؟‬ 499 00:33:22,166 --> 00:33:25,166 ‫أو أسوأ من ذلك، شيء سيؤذيني في النهاية.‬ 500 00:33:26,291 --> 00:33:29,416 ‫إن أردت حماية نفسك، فأنا أفهم ذلك تمامًا.‬ 501 00:33:30,666 --> 00:33:34,333 ‫ثقي بي، الوقوع في حب شخص ما‬ ‫ليس أمرًا تحتاجين إلى حماية نفسك منه.‬ 502 00:33:34,833 --> 00:33:38,333 ‫"عائشة"، نحن مصمّمون لنقع في الحب.‬ 503 00:33:38,916 --> 00:33:42,416 ‫تفرز أجسادنا هرمونات‬ ‫عندما تكون بكتيريا أمعائنا متطابقة.‬ 504 00:33:42,958 --> 00:33:44,208 ‫أليس هذا جنونيًا؟‬ 505 00:33:44,791 --> 00:33:47,166 ‫لكننا نقاوم مع ذلك. لماذا؟‬ 506 00:33:48,166 --> 00:33:52,583 ‫لتفادي التعرّض للأذى.‬ ‫للإبقاء على وهم السيطرة.‬ 507 00:33:54,125 --> 00:33:55,583 ‫فقدان السيطرة هو أفضل جزء.‬ 508 00:33:57,416 --> 00:33:59,250 ‫وأجل، سينتهي على الأرجح.‬ 509 00:33:59,916 --> 00:34:02,125 ‫حين ينتهي،‬ ‫قد يكون ذلك أسوأ شعور على الإطلاق.‬ 510 00:34:03,250 --> 00:34:04,375 ‫لكنها الحياة أيضًا.‬ 511 00:34:04,875 --> 00:34:06,333 ‫لا تبعدي الحياة عنك.‬ 512 00:34:09,916 --> 00:34:11,041 ‫أظن أننا وصلنا.‬ 513 00:34:30,000 --> 00:34:31,541 ‫لا بد أنّ هذا هو المختبر، لكن…‬ 514 00:34:42,791 --> 00:34:44,000 ‫هل تشمّين رائحة ما؟‬ 515 00:34:53,291 --> 00:34:55,041 ‫كحول. جرى تعقيمه.‬ 516 00:35:05,666 --> 00:35:07,666 ‫سأغلق الباب تحسّبًا.‬ 517 00:35:16,041 --> 00:35:17,000 ‫نحتاج إلى دليل.‬ 518 00:35:17,083 --> 00:35:19,750 ‫مختبر فارغ ليس دليلًا. و…‬ 519 00:35:21,916 --> 00:35:22,916 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 520 00:35:24,416 --> 00:35:25,250 ‫الأضواء!‬ 521 00:35:28,291 --> 00:35:29,666 ‫مهلًا، سأضيء الهاتف.‬ 522 00:35:42,458 --> 00:35:44,500 ‫ربما ثمة مشكلة في المقبس؟‬ 523 00:35:50,958 --> 00:35:52,083 ‫وجدته.‬ 524 00:35:52,166 --> 00:35:53,041 ‫"عائشة"!‬ 525 00:35:57,833 --> 00:35:59,083 ‫من هناك!‬ 526 00:36:00,583 --> 00:36:01,833 ‫وجدته!‬ 527 00:36:07,458 --> 00:36:10,750 ‫توقّفي. كفّي عن ذلك. لا أظن أنّ سحرك ينفع.‬ 528 00:36:12,125 --> 00:36:13,666 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 529 00:36:14,750 --> 00:36:15,750 ‫هناك.‬ 530 00:36:44,708 --> 00:36:45,625 ‫ساعديني!‬ 531 00:36:48,500 --> 00:36:49,625 ‫قد لا ينفع السحر.‬ 532 00:36:50,250 --> 00:36:51,583 ‫لكن ماذا عن الكيمياء؟‬ 533 00:36:57,541 --> 00:37:00,250 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- أجل، يمكننا تولّي الأمر.‬ 534 00:37:00,333 --> 00:37:01,833 ‫يبدو ككومة من المواد اللزجة.‬ 535 00:37:02,333 --> 00:37:05,666 ‫لدينا فيديو عن زنزانة أعدّتها "روزاليند"‬ ‫في الجناح الشرقي.‬ 536 00:37:06,500 --> 00:37:08,083 ‫وصور ذلك الكتاب من مكتبها.‬ 537 00:37:08,166 --> 00:37:10,916 ‫كما أنني أنا و"فلورا" و"تيرا"‬ ‫رأينا ما فعلته بـ"ديفين".‬ 538 00:37:11,000 --> 00:37:13,500 ‫لا أعرف إن كان هذا كافيًا.‬ ‫ربما نحتاج إلى أدلة أخرى.‬ 539 00:37:13,583 --> 00:37:17,375 ‫لا يمكننا الانتظار يا "بلوم"، لن يجتمع‬ ‫هذا العدد من الأشخاص النافذين مجددًا.‬ 540 00:37:17,458 --> 00:37:19,125 ‫أعرف، لكن ماذا لو كنا على خطأ؟‬ 541 00:37:21,416 --> 00:37:23,458 ‫تعرف "روزاليند" أننا هرّبنا "سيلفا".‬ 542 00:37:24,708 --> 00:37:27,125 ‫- إذًا، يجب أن نقضي عليها.‬ ‫- لا، فهي لم تخبر أحدًا.‬ 543 00:37:27,208 --> 00:37:29,041 ‫وقالت إنها لن تفعل ذلك وأنا…‬ 544 00:37:30,208 --> 00:37:32,875 ‫أعرف أنه لا يجدر بي ذلك، لكنني أفعل، أنا…‬ 545 00:37:33,458 --> 00:37:34,291 ‫أصدّقها.‬ 546 00:37:37,208 --> 00:37:40,000 ‫- المسألة معقّدة.‬ ‫- إنها بسيط للغاية في الواقع.‬ 547 00:37:40,916 --> 00:37:42,166 ‫ومبتذلة حتى.‬ 548 00:37:42,250 --> 00:37:46,291 ‫كنت دخيلة طوال حياتك. عرفت معنى أن تكوني‬ ‫ضمن الحلقة الداخلية ولا يمكنك الاكتفاء.‬ 549 00:37:47,916 --> 00:37:51,708 ‫- لا تعرفين عمّا تتكلّمين.‬ ‫- بل أعرف بالضبط عمّا أتكلّم لأنني عشته.‬ 550 00:37:51,791 --> 00:37:54,125 ‫يبدو أنك نسيت أنّ هذه كانت حياتي.‬ 551 00:37:54,208 --> 00:37:56,958 ‫حبك للظهور سيتسبّب بموت الناس.‬ 552 00:37:57,791 --> 00:37:59,750 ‫لذا إن لن تفعلي الصواب، فأنا سأفعله.‬ 553 00:37:59,833 --> 00:38:02,250 ‫…يبقى مع الشخص المناسب.‬ 554 00:38:02,333 --> 00:38:05,458 ‫شخص قوي بما يكفي لاحتواء قدرته الصلبة.‬ 555 00:38:06,916 --> 00:38:09,291 ‫إذًا، ما رأيكم أن ننتهي من التصويت‬ 556 00:38:09,375 --> 00:38:12,375 ‫حتى نتابع معاقرة الشراب؟‬ 557 00:38:18,041 --> 00:38:20,250 ‫"روزاليند" ليست من تبدو عليه.‬ 558 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 ‫كنت أحاول مساعدته يا "تيرا".‬ 559 00:38:27,083 --> 00:38:30,416 ‫- أرجوك ألّا تغضبي مني.‬ ‫- يجب أن يحسّ الناس بالمشاعر يا "ميوزا".‬ 560 00:38:31,291 --> 00:38:32,708 ‫لا يمكنني التحكّم بمشاعري.‬ 561 00:38:39,541 --> 00:38:40,375 ‫هل هذا "سام"؟‬ 562 00:38:48,458 --> 00:38:50,250 ‫- هل هو…‬ ‫- سيكون بخير يا عزيزتي.‬ 563 00:38:51,541 --> 00:38:53,208 ‫يجب أن تتحدّثا.‬ 564 00:39:04,583 --> 00:39:05,750 ‫هل تتذكّرين حين التقينا؟‬ 565 00:39:06,875 --> 00:39:07,958 ‫طبعًا.‬ 566 00:39:08,041 --> 00:39:10,500 ‫قلت إنني بدوت كغياب الفوضى.‬ 567 00:39:12,208 --> 00:39:14,166 ‫هذا كثير لتلقي به على شخص قابلته للتو.‬ 568 00:39:14,666 --> 00:39:17,458 ‫كان تحمّل "إنيا" أسهل. لكنني فهمت ما قصدته.‬ 569 00:39:19,625 --> 00:39:21,083 ‫لا أعرف متى تغيّرت الأمور،‬ 570 00:39:21,708 --> 00:39:23,208 ‫لكنّ حياتي الآن مليئة بالفوضى.‬ 571 00:39:27,750 --> 00:39:29,208 ‫حيواتنا جميعنا مليئة بالفوضى.‬ 572 00:39:32,208 --> 00:39:34,583 ‫أعرف لماذا أردت إزالة بعض الفوضى.‬ 573 00:39:34,666 --> 00:39:36,333 ‫لست غاضبًا منك بسبب ذلك.‬ 574 00:39:37,500 --> 00:39:38,833 ‫وبالطبع، لست قاتلًا.‬ 575 00:39:41,833 --> 00:39:43,208 ‫لكنني لست بخير يا "ميوزا".‬ 576 00:39:43,833 --> 00:39:45,500 ‫وليس بسبب ما فعلته.‬ 577 00:39:47,291 --> 00:39:48,250 ‫ما الأمر؟‬ 578 00:39:53,625 --> 00:39:54,958 ‫سأغادر "ألفيا".‬ 579 00:39:57,041 --> 00:40:01,041 ‫لا. "سام"، هذا مؤقت. أنت مرتبك فحسب.‬ 580 00:40:03,666 --> 00:40:05,791 ‫لكن يمكنك أن تشعري بما أشعر به.‬ 581 00:40:07,041 --> 00:40:08,083 ‫لست مرتبكًا.‬ 582 00:40:08,833 --> 00:40:09,875 ‫لم أعد كذلك.‬ 583 00:40:09,958 --> 00:40:12,916 ‫- يمكننا إصلاح هذا. كيف يمكننا إصلاحه؟‬ ‫- "ميوزا".‬ 584 00:40:13,416 --> 00:40:15,625 ‫أنت، علاقتنا،‬ 585 00:40:17,166 --> 00:40:19,541 ‫كانت الشيء الجيد الوحيد في حياتي لفترة.‬ 586 00:40:21,416 --> 00:40:22,625 ‫لكنها لا تكفي.‬ 587 00:40:30,791 --> 00:40:31,750 ‫هل ستستسلم إذًا؟‬ 588 00:40:32,250 --> 00:40:35,833 ‫وافق "ماركو" على إبقاء ما حدث بيننا‬ ‫إن وفّرت المساعدة لـ"سام".‬ 589 00:40:35,916 --> 00:40:39,166 ‫- إذًا، وفّر المساعدة لـ"سام"…‬ ‫- لا يمكنني متابعة التعليم هنا وأنت.…‬ 590 00:40:39,250 --> 00:40:40,916 ‫لا تبعدني عن المدرسة يا أبي.‬ 591 00:40:42,375 --> 00:40:46,208 ‫- لا تبعدني عن أصدقائي.‬ ‫- كأنني أستطيع حتى لو أردت ذلك.‬ 592 00:40:47,541 --> 00:40:48,541 ‫أنت تنتمين إلى هنا.‬ 593 00:40:49,625 --> 00:40:51,166 ‫لكن يجب أن نذهب أنا و"سام".‬ 594 00:40:54,541 --> 00:40:56,000 ‫ماذا لو قضينا على "روزاليند"؟‬ 595 00:40:56,916 --> 00:40:58,166 ‫إنها فكرة جميلة.‬ 596 00:40:58,791 --> 00:41:01,625 ‫لكنها مخادعة أكثر مما تظنين.‬ 597 00:41:04,000 --> 00:41:06,083 ‫بعد تعذيبه في مختبرها،‬ 598 00:41:06,666 --> 00:41:08,416 ‫وبعد سرقة سحره،‬ 599 00:41:08,916 --> 00:41:11,416 ‫تركت "روزاليند" ذلك الطالب يموت في مكتبها.‬ 600 00:41:13,291 --> 00:41:15,083 ‫كان "ديفين" يستحق أفضل من ذلك.‬ 601 00:41:16,166 --> 00:41:17,833 ‫"سولاريا" تستحق أفضل من ذلك.‬ 602 00:41:21,125 --> 00:41:22,750 ‫أكره خرق البروتوكول،‬ 603 00:41:22,833 --> 00:41:27,166 ‫لكن قد تكون هناك بعض التناقضات البسيطة‬ ‫مع نظرية صاحبة السمو.‬ 604 00:41:27,875 --> 00:41:28,875 ‫"ديفين"!‬ 605 00:41:30,291 --> 00:41:31,250 ‫منذ شهر تقريبًا،‬ 606 00:41:31,875 --> 00:41:34,916 ‫اتصل بي صديقي العمدة "كوين".‬ 607 00:41:35,000 --> 00:41:39,125 ‫جنيتان أنهتا دروسهما مؤخرًا في "ألفيا"،‬ 608 00:41:39,208 --> 00:41:40,583 ‫اختفتا من "بلاكبريدج".‬ 609 00:41:41,166 --> 00:41:44,125 ‫عُثر عليهما بعد أيام وهما مصابتان بالجامود.‬ 610 00:41:44,208 --> 00:41:46,583 ‫وعليهما آثار عضّ. عرضت مساعدتي.‬ 611 00:41:46,666 --> 00:41:49,791 ‫لكن إلى أن وجدنا الأجوبة،‬ ‫جعلني أقسم علي كتمان الأمر.‬ 612 00:41:49,875 --> 00:41:51,458 ‫لم يُرد التسبّب بحالة هلع.‬ 613 00:41:52,375 --> 00:41:54,500 ‫عليّ الاعتراف‬ ‫بأنه لم يكن لديّ فكرة عمّا يجري،‬ 614 00:41:54,583 --> 00:41:58,791 ‫إلى أن استعرت نصًا من الأرشيف الملكي،‬ 615 00:41:58,875 --> 00:42:00,375 ‫بإذن من "آرثر".‬ 616 00:42:00,958 --> 00:42:04,541 ‫وفيه، وجدت مخلوقًا قديمًا يُدعى الكاشط،‬ 617 00:42:05,583 --> 00:42:08,208 ‫من سكّان "مملكة الظلام".‬ 618 00:42:08,291 --> 00:42:09,541 ‫يتغذّى على السحر.‬ 619 00:42:09,625 --> 00:42:14,083 ‫أدركت أنّ هذا ما حدث للجنيتين المسكينتين.‬ 620 00:42:21,208 --> 00:42:25,208 ‫كنت أدرس كاشطًا هنا في المدرسة‬ ‫منذ أن أمسكنا به.‬ 621 00:42:25,958 --> 00:42:28,041 ‫وعندما وُجد "ديفين"،‬ 622 00:42:28,125 --> 00:42:30,166 ‫حصلت على الأجوبة التي كنت بحاجة إليها.‬ 623 00:42:30,250 --> 00:42:32,375 ‫تمكّنت من إعادته من الموت الوشيك.‬ 624 00:42:32,458 --> 00:42:34,750 ‫كل ذلك بفضل ابنة "بنجامين هارفي"،‬ 625 00:42:34,833 --> 00:42:36,666 ‫التي اكتشفت خلطة‬ 626 00:42:36,750 --> 00:42:39,708 ‫مكّنتنا من إعادة إحياء الجنّ الثلاث.‬ 627 00:42:39,791 --> 00:42:42,791 ‫بحثت في عقولهم وتوضّحت الصورة.‬ 628 00:42:43,750 --> 00:42:47,333 ‫جرى استحضار المخلوقات الكاشطة‬ ‫من قبل ساحر دم.‬ 629 00:42:48,958 --> 00:42:53,291 ‫اكتشف أعداؤنا القدامى كيفية سرقة سحرنا.‬ 630 00:42:54,875 --> 00:42:57,750 ‫إن واصل سحرة الدم‬ ‫استخدام المخلوقات الكاشطة،‬ 631 00:42:58,791 --> 00:42:59,708 ‫فإنّ سحر الجنّ،‬ 632 00:43:00,500 --> 00:43:01,583 ‫وبالتالي الجنّ،‬ 633 00:43:02,250 --> 00:43:03,875 ‫سيزولون من الوجود.‬ 634 00:43:05,458 --> 00:43:11,875 ‫من الواضح‬ ‫أنه رغم جهودي لإبقاء تحقيقي سرّيًا،‬ 635 00:43:13,666 --> 00:43:16,125 ‫شعر بعضكنّ بالخطر واتخذن إجراءات.‬ 636 00:43:17,208 --> 00:43:20,875 ‫سنحتاج إلى شجاعتكنّ في الأيام القادمة،‬ 637 00:43:22,208 --> 00:43:23,958 ‫فيما نواجه عدوّنا الحقيقي.‬ 638 00:43:25,250 --> 00:43:27,041 ‫أشكركنّ على انضمامكنّ إلينا هنا.‬ 639 00:43:28,000 --> 00:43:30,708 ‫أيتها الطالبات، في الوقت الراهن،‬ ‫يمكنكنّ الانصراف.‬ 640 00:43:39,958 --> 00:43:41,208 ‫ما عداك يا "بلوم".‬ 641 00:43:47,500 --> 00:43:50,708 ‫- "ستيلا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬ 642 00:43:57,083 --> 00:43:58,333 ‫لم يكن ميتًا.‬ 643 00:43:59,125 --> 00:44:00,750 ‫- لم أقتله.‬ ‫- لقد أخطأنا.‬ 644 00:44:01,291 --> 00:44:02,833 ‫كنت واثقة من أننا كنا على حق.‬ 645 00:44:02,916 --> 00:44:06,458 ‫- لكننا أخطأنا.‬ ‫- أتساءل بم قد تكونين مخطئة أيضًا؟‬ 646 00:44:10,750 --> 00:44:11,583 ‫اذهبي.‬ 647 00:44:16,375 --> 00:44:18,166 ‫جنية عرّابة حقيقية.‬ 648 00:44:19,958 --> 00:44:23,000 ‫هذا يستحق شرابًا.‬ 649 00:44:23,083 --> 00:44:25,458 ‫بدأت كلامك بجنية عرّابة. لن أكافئ هذا.‬ 650 00:44:26,041 --> 00:44:27,541 ‫ماذا؟ عرّابتي مثيرة جدًا.‬ 651 00:44:28,125 --> 00:44:29,208 ‫هل ينجح هذا عادةً؟‬ 652 00:44:30,041 --> 00:44:31,791 ‫مشاغب ذو قلب من ذهب.‬ 653 00:44:31,875 --> 00:44:33,125 ‫لا أعلم، أخبريني أنت.‬ 654 00:44:33,958 --> 00:44:35,458 ‫- هل ينجح؟‬ ‫- لا.‬ 655 00:44:36,166 --> 00:44:38,833 ‫لكنني عرفت للتو أنني لست قاتلة، لذا…‬ 656 00:44:39,333 --> 00:44:43,125 ‫من حسن حظك أنّ عدم كونك قاتلة‬ ‫هو تمامًا ما أبحث عنه حاليًا.‬ 657 00:44:45,416 --> 00:44:49,250 ‫كان "ليروي" رائعًا و"هامرستروم" كان…‬ 658 00:44:49,333 --> 00:44:51,708 ‫لقد تجنّبته. كان ثملًا جدًا.‬ 659 00:44:52,291 --> 00:44:53,125 ‫تصرّف ذكي.‬ 660 00:44:53,708 --> 00:44:57,083 ‫تحدّث إليّ لمدة 45 دقيقة.‬ 661 00:44:57,166 --> 00:45:00,041 ‫يمكنني تعداد كل المشروبات‬ ‫التي شممتها في أنفاسه.‬ 662 00:45:06,916 --> 00:45:08,750 ‫قد أتمكّن من توفير وقت للسباحة.‬ 663 00:45:11,166 --> 00:45:12,625 ‫أظن أنّ عليك الحفاظ على جدولك.‬ 664 00:45:12,708 --> 00:45:15,791 ‫كان يومًا عصيبًا بالنسبة إليّ.‬ ‫أحتاج إلى تصفية ذهني.‬ 665 00:45:19,250 --> 00:45:20,958 ‫إذًا سأراك عند النهر بعد عشر دقائق؟‬ 666 00:45:21,750 --> 00:45:23,750 ‫أم تريد 15 دقيقة لتقوم بتمارين المعدة؟‬ 667 00:45:26,625 --> 00:45:28,708 ‫ولارتديت ثوب السباحة الجديد لو كنت مكانك.‬ 668 00:45:38,791 --> 00:45:43,250 ‫سنجد سحرة الدم الذين فعلوا هذا‬ ‫وسنقضي عليهم.‬ 669 00:45:43,333 --> 00:45:44,791 ‫إلى أيّ موارد تحتاجين؟‬ 670 00:45:44,875 --> 00:45:49,625 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫لديّ كل ما أحتاج إليه هنا في المدرسة.‬ 671 00:45:51,375 --> 00:45:53,750 ‫أردتك أن تقابلي "بلوم" لسبب.‬ 672 00:45:55,250 --> 00:45:57,583 ‫ليست جنية شابة قوية فحسب،‬ 673 00:45:57,666 --> 00:46:00,375 ‫لكن بداخلها يشتعل سحر الأسطورة.‬ 674 00:46:02,500 --> 00:46:03,625 ‫لهب التنين.‬ 675 00:46:04,125 --> 00:46:05,250 ‫لهب التنين!‬ 676 00:46:12,666 --> 00:46:17,291 ‫ما يعني أنّ "بلوم" هي الحلّ لإنقاذ عالمنا.‬ 677 00:48:02,625 --> 00:48:04,500 ‫أعرف. هذا كثير.‬ 678 00:48:07,625 --> 00:48:10,541 ‫عندما تكلّما أول مرة عند "الدائرة الحجرية"،‬ ‫قلت إنّ سحرة الدم‬ 679 00:48:10,625 --> 00:48:13,250 ‫هم من اختطفوني واحتجزوني في "آستر ديل".‬ 680 00:48:15,250 --> 00:48:17,291 ‫هل هذا بسبب الشيء الذي بداخلي؟‬ 681 00:48:19,208 --> 00:48:20,583 ‫لهب التنين.‬ 682 00:48:21,708 --> 00:48:22,625 ‫أجل.‬ 683 00:48:27,166 --> 00:48:30,250 ‫ماذا عن والديّ الحقيقيين؟‬ ‫هل يملكانه أيضًا أم أنهما…‬ 684 00:48:30,333 --> 00:48:33,083 ‫لم أكن أكذب حينئذ.‬ 685 00:48:35,250 --> 00:48:37,041 ‫لا أعرف من أين أتيت.‬ 686 00:48:38,666 --> 00:48:40,291 ‫لكنّ سحرة الدم سيعرفون ذلك.‬ 687 00:48:41,708 --> 00:48:44,625 ‫سنقاتلهم وسنحلّ الأمر.‬ 688 00:48:46,250 --> 00:48:48,958 ‫لقد أخفيت الكثير عني بالفعل.‬ ‫لا أعرف إن كنت أثق بك.‬ 689 00:48:50,833 --> 00:48:52,041 ‫ربما هذا سيساعدك.‬ 690 00:48:56,208 --> 00:48:58,250 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه عفو.‬ 691 00:48:59,958 --> 00:49:00,916 ‫"سيلفا"!‬ 692 00:49:02,791 --> 00:49:05,875 ‫كنت أقنع "آرثر" منذ أسبوع‬ ‫من أجل هذا الشيء اللعين.‬ 693 00:49:06,375 --> 00:49:08,916 ‫كادت "ستيلا" أن تفسد الأمر بعد ظهر اليوم،‬ 694 00:49:09,416 --> 00:49:10,833 ‫- لكن…‬ ‫- لا أفهم.‬ 695 00:49:12,166 --> 00:49:14,791 ‫- لماذا…‬ ‫- حان الوقت لنضع خلافاتنا جانبًا.‬ 696 00:49:15,708 --> 00:49:17,500 ‫لدينا عدوّ مشترك.‬ 697 00:49:18,000 --> 00:49:20,666 ‫سحرة الدم آفة على "العالم الآخر".‬ 698 00:49:20,750 --> 00:49:24,416 ‫كلما طردناهم، يعودون متسلّلين.‬ 699 00:49:25,250 --> 00:49:28,750 ‫إنها محقة.‬ ‫وإن كانوا يجمعون القوة ليقوموا بخطوة،‬ 700 00:49:29,375 --> 00:49:31,541 ‫فعلينا إيقافهم قبل فوات الأوان.‬ 701 00:50:04,125 --> 00:50:07,500 ‫أيًا كنت، اترك الفتاة في سلام.‬ 702 00:51:41,041 --> 00:51:44,375 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬