1 00:00:06,875 --> 00:00:09,666 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,625 --> 00:00:21,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك هذا الصباح؟‬ 3 00:00:21,750 --> 00:00:24,125 ‫مذعورة. كنا سنلتقي عند "برنر غلايد".‬ ‫أين أنت؟‬ 4 00:00:24,208 --> 00:00:27,333 ‫للأسف، لا يمكنني الحضور اليوم.‬ 5 00:00:27,416 --> 00:00:31,208 ‫جديًا؟ اسمع، لا يمكنني إيجاد أعذار أخرى‬ ‫لمغادرة المدرسة.‬ 6 00:00:31,291 --> 00:00:34,083 ‫لا تتوتري. سنجد حلًّا ما.‬ 7 00:00:34,166 --> 00:00:35,458 ‫سنتحدّث قريبًا.‬ 8 00:00:43,708 --> 00:00:44,791 ‫لن يأتي.‬ 9 00:00:53,625 --> 00:00:54,833 ‫ماذا قال؟‬ 10 00:00:55,458 --> 00:00:57,125 ‫سنجد حلًّا ما.‬ 11 00:00:57,708 --> 00:01:00,250 ‫- أظن أنه يعرف ما نخطط له.‬ ‫- لن يفاجئني ذلك.‬ 12 00:01:00,333 --> 00:01:03,083 ‫"بافاني" مقتنعة‬ ‫بأنّ لديه جواسيس في كل مكان.‬ 13 00:01:03,166 --> 00:01:05,125 ‫أثق بكل جندي هنا.‬ 14 00:01:05,208 --> 00:01:09,583 ‫استُنزف ستة آخرين من الجنّ‬ ‫في ست مناطق مختلفة من "سولاريا".‬ 15 00:01:11,166 --> 00:01:12,916 ‫تظنين أنه يماطل ليحظى بوقت إضافي.‬ 16 00:01:14,791 --> 00:01:17,125 ‫كل يوم يبقى فيه حرًا، يجمع مزيدًا من القوة.‬ 17 00:01:18,208 --> 00:01:21,125 ‫مع المزيد من سحرة الدم والمزيد من السحر.‬ 18 00:01:21,958 --> 00:01:23,166 ‫سرعان ما سيصبح أقوى مني.‬ 19 00:01:25,083 --> 00:01:28,333 ‫فلنأمل أن نتمكّن من إيقافه‬ ‫قبل أن يصبح أقوى من "بلوم".‬ 20 00:02:18,375 --> 00:02:20,000 ‫هذه ثالث مرة يتراجع فيها.‬ 21 00:02:20,083 --> 00:02:22,041 ‫لا أفهم لماذا لا ينجح الأمر.‬ 22 00:02:22,875 --> 00:02:26,666 ‫ربما لأنّ "روزاليند"‬ ‫تكون على بُعد عشرة أمتار دائمًا؟‬ 23 00:02:26,750 --> 00:02:29,750 ‫أو ربما لأنه ليس لديه حافز حقيقي لمقابلتك؟‬ 24 00:02:30,250 --> 00:02:31,958 ‫ودائمًا ما يكون اللقاء في منطقتك.‬ 25 00:02:32,791 --> 00:02:35,000 ‫أنت لهب التنين، مدمّرة العوالم.‬ 26 00:02:35,083 --> 00:02:40,333 ‫حسنًا، أسمع الكثير من التشاؤم.‬ ‫أريد سماع المزيد من التفاؤل رجاءً.‬ 27 00:02:40,416 --> 00:02:42,708 ‫أكره رؤية "روزاليند" تستخدمك كطُعم.‬ 28 00:02:43,291 --> 00:02:45,750 ‫طُعم غير جذاب. مرعب.‬ 29 00:02:45,833 --> 00:02:48,875 ‫كانت فكرتي،‬ ‫وأعرف أنّ "سيباستيان" يريد مقابلتي.‬ 30 00:02:48,958 --> 00:02:51,666 ‫اسمعا، في أفضل الأحوال، سنعتقله.‬ 31 00:02:51,750 --> 00:02:53,541 ‫وفي أسوأ الأحوال، سنحصل على أجوبة.‬ 32 00:02:53,625 --> 00:02:55,458 ‫أهذا حقًا أسوأ ما يمكنك التفكير فيه؟‬ 33 00:02:55,541 --> 00:02:59,916 ‫نظّفت الحمّامات ولمّعت البوّابة وساعدت "دوريس"‬ ‫في التحضير لهذه الليلة، كل هذا قبل الغداء.‬ 34 00:03:00,500 --> 00:03:03,416 ‫كنت آمل أنني حالما أنهي تفقّد الدفيئة،‬ 35 00:03:03,500 --> 00:03:05,500 ‫قد أحظى بإجازة بعد الظهر.‬ 36 00:03:05,583 --> 00:03:08,958 ‫إذًا، ستحصلين على استراحة‬ ‫فيما يدرس الطلاب سحرهم؟‬ 37 00:03:10,333 --> 00:03:12,125 ‫كوني ممتنّة لأنك ما زلت هنا.‬ 38 00:03:12,708 --> 00:03:15,583 ‫تعالي إلى مكتبي. سأجد لك ما تفعلينه.‬ 39 00:03:21,291 --> 00:03:24,833 ‫سرق "سيباستيان" سحر "ميوزا"‬ ‫وسيعرف كيف يعيده.‬ 40 00:03:26,625 --> 00:03:27,958 ‫هذا الشيء الوحيد المهمّ.‬ 41 00:03:36,500 --> 00:03:37,708 ‫هل تبحثين عن هذا الطرد؟‬ 42 00:03:37,791 --> 00:03:41,291 ‫لست فضولية،‬ ‫لكنني واثقة من أنّ هذا ختم سولاري.‬ 43 00:03:41,791 --> 00:03:42,958 ‫إنه من الأرشيف الملكي.‬ 44 00:03:43,625 --> 00:03:48,375 ‫راسلت أمي قبل بضعة أيام‬ ‫وطلبت منها أن تسامحني وتسديني خدمة.‬ 45 00:03:49,333 --> 00:03:50,500 ‫يبدو أنّ الأمر نجح.‬ 46 00:03:50,583 --> 00:03:51,583 ‫لقد أثرت فضولي.‬ 47 00:03:54,583 --> 00:03:57,291 ‫حقًا؟ أنا جنية يتيمة وعديمة السحر،‬ 48 00:03:57,375 --> 00:03:59,791 ‫أوكلت بإنجاز الأعمال الرتيبة‬ ‫حتى أبقى في المدرسة.‬ 49 00:03:59,875 --> 00:04:01,958 ‫سرّ صغير قد يُبهج يومي.‬ 50 00:04:04,583 --> 00:04:06,541 ‫سأراسلك لاحقًا. أعدك.‬ 51 00:04:11,125 --> 00:04:14,000 ‫- يمكننا الوثوق بها.‬ ‫- إنها "بياتريكس".‬ 52 00:04:14,583 --> 00:04:17,541 ‫- أنت تثقين بـ"روزاليند".‬ ‫- أنتما سيئتان في الحكم على الناس.‬ 53 00:04:17,625 --> 00:04:20,458 ‫باستثناء أنّ "روزاليند"‬ ‫كانت في صفنا منذ اليوم الأول.‬ 54 00:04:22,250 --> 00:04:24,875 ‫أعرف أنكما تحبان انتقادي لكوني مقرّبة منها،‬ 55 00:04:25,375 --> 00:04:29,083 ‫لكن لو لم أكن كذلك، فهل تظنان أنّ "ميوزا"‬ ‫كانت ستبقى في هذه المدرسة؟‬ 56 00:04:29,166 --> 00:04:31,708 ‫- هل هذه النظّارة ضرورية حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 57 00:04:32,291 --> 00:04:34,416 ‫ترك الكاشط ندوبًا صغيرة جدًا، بالكاد أراها.‬ 58 00:04:35,416 --> 00:04:37,500 ‫من عالجك كان بارعًا.‬ 59 00:04:37,583 --> 00:04:41,000 ‫أو بارعة. لا، يوحي هذا بشيء خاطئ.‬ 60 00:04:41,083 --> 00:04:44,625 ‫لقد قمت بعمل رائع يا "تيرا".‬ ‫كنا أنا و"فلورا" نتحدّث عن الأمر للتو.‬ 61 00:04:44,708 --> 00:04:45,583 ‫أجل.‬ 62 00:04:47,750 --> 00:04:51,458 ‫- مرحبًا. كيف يمكننا مساعدتكما؟‬ ‫- نفد منا لحاء الصفصاف في الحصن.‬ 63 00:04:51,541 --> 00:04:54,041 ‫أجل، آسفة. تستحوذ "فلورا" على كل الأعشاب.‬ 64 00:04:54,125 --> 00:04:56,958 ‫تختبر علاجًا للسيطرة على عقل سحرة الدم.‬ 65 00:04:57,041 --> 00:05:00,666 ‫أكره فكرة أنهم يستطيعون الاستيلاء‬ ‫على جسد شخص ما وإرادته.‬ 66 00:05:00,750 --> 00:05:04,083 ‫- إنها روح حرة.‬ ‫- أجل، أعرف هذا.‬ 67 00:05:04,166 --> 00:05:06,166 ‫أيمكنكما ألّا تفعلا هذا أمامي؟‬ 68 00:05:06,250 --> 00:05:08,125 ‫لسنا نفعل شيئًا يا "تيرا".‬ 69 00:05:08,708 --> 00:05:11,500 ‫أخبرتك بالفعل أننا مجرّد صديقين‬ ‫ولسنا حبيبين.‬ 70 00:05:12,458 --> 00:05:15,666 ‫بالمناسبة، كيف تسير الأمور على جزيرة الحب؟‬ 71 00:05:19,083 --> 00:05:22,125 ‫ليس ردّ الفعل الذي كنت أتوقّعه.‬ ‫سمعت أنه كانت هناك قبلة طويلة.‬ 72 00:05:22,208 --> 00:05:25,583 ‫تلاها صمت طويل.‬ ‫يبدو أنها تعمل على مشروع ما.‬ 73 00:05:25,666 --> 00:05:27,750 ‫ينصبّ تركيز "عائشة" على شيء واحد أحيانًا.‬ 74 00:05:27,833 --> 00:05:29,291 ‫سنذكّرها بأن تركّز عليك أيضًا.‬ 75 00:05:29,375 --> 00:05:33,625 ‫اعذرانا الآن، على "ميوزا"‬ ‫القيام ببعض تمارين إعادة تأهيل السحر.‬ 76 00:05:34,125 --> 00:05:36,750 ‫في الواقع، أرسل "سيلفا" في طلب "ميوزا".‬ 77 00:05:36,833 --> 00:05:40,125 ‫يحتاج إلى تقرير آخر حول ما حدث في الكوخ.‬ 78 00:05:41,333 --> 00:05:42,333 ‫حسنًا.‬ 79 00:05:55,458 --> 00:05:58,583 ‫لم تخبري أحدًا بما قلته لك، صحيح؟‬ 80 00:05:58,666 --> 00:06:00,291 ‫بالطبع لا يا "تيرا".‬ 81 00:06:00,375 --> 00:06:02,375 ‫الأمر يخصّك، أخبريهم عندما تكونين مستعدة.‬ 82 00:06:03,958 --> 00:06:06,333 ‫- ماذا يريد "سيلفا" أن يعرف؟‬ ‫- لا شيء.‬ 83 00:06:07,208 --> 00:06:08,708 ‫ظننت أنك بحاجة إلى الإنقاذ.‬ 84 00:06:10,500 --> 00:06:15,666 ‫أراك هناك كل يوم تقومين بتمارين التنفّس.‬ 85 00:06:15,750 --> 00:06:17,416 ‫جعلتك تمارسين اليوغا.‬ 86 00:06:18,125 --> 00:06:20,375 ‫تسمّيها "تيرا روبكس".‬ 87 00:06:20,916 --> 00:06:22,708 ‫تظن أنني سأستعيد قواي بحركات يوغا.‬ 88 00:06:25,625 --> 00:06:28,041 ‫شكرًا. لقد أنقذتني مرتين.‬ 89 00:06:29,291 --> 00:06:31,708 ‫لم يتسنّ لي أن أشكرك‬ ‫على إعادتي إلى المدرسة.‬ 90 00:06:33,958 --> 00:06:35,666 ‫بالكاد أتذكّر أيّ شيء.‬ 91 00:06:36,541 --> 00:06:38,291 ‫أجل، كنت فاقدة الوعي.‬ 92 00:06:38,375 --> 00:06:40,875 ‫رميتك على كتفي وخرجت من هناك.‬ 93 00:06:40,958 --> 00:06:42,000 ‫لقد رميتني؟‬ 94 00:06:42,083 --> 00:06:45,666 ‫آسف. سأحملك برفق أكثر في المرة المقبلة‬ ‫التي أنقذك فيها من وحوش لعينة.‬ 95 00:06:49,166 --> 00:06:51,125 ‫على أيّ حال، عليّ أن أتمرّن.‬ 96 00:06:52,333 --> 00:06:54,166 ‫أعلميني إذا احتجت إلى الإنقاذ مجددًا.‬ 97 00:06:56,250 --> 00:06:58,000 ‫في الواقع، أيمكنني مرافقتك؟‬ 98 00:06:58,083 --> 00:06:59,750 ‫يُفترض بي أن أذهب إلى "روزاليند"،‬ 99 00:06:59,833 --> 00:07:03,208 ‫لكن إن استطعت إقناعها‬ ‫بأنني أساعد المختصين…‬ 100 00:07:03,291 --> 00:07:05,333 ‫رائع، ربما يمكنك مساعدتي في الملاكمة.‬ 101 00:07:05,916 --> 00:07:06,791 ‫حسنًا.‬ 102 00:07:14,083 --> 00:07:15,458 ‫كيف كان التمرين اليوم؟‬ 103 00:07:18,375 --> 00:07:19,375 ‫لقد انسحبت.‬ 104 00:07:21,666 --> 00:07:23,000 ‫لم أكن في مزاج جيد.‬ 105 00:07:26,833 --> 00:07:29,250 ‫ربما ليست فكرة سيئة أن تبقى نشيطًا.‬ 106 00:07:30,291 --> 00:07:31,541 ‫لتبعد تفكيرك عن الأمور.‬ 107 00:07:34,041 --> 00:07:36,833 ‫أخبرني "سيلفا"‬ ‫بأنّ الفخّ لم ينجح هذا الصباح.‬ 108 00:07:37,333 --> 00:07:38,333 ‫هذا مؤسف.‬ 109 00:07:42,666 --> 00:07:43,666 ‫أجل.‬ 110 00:07:44,958 --> 00:07:48,416 ‫أظن أنه عليّ‬ ‫أن أعرض على "سيباستيان" شيئًا ما كرشوة.‬ 111 00:07:52,166 --> 00:07:53,416 ‫ماذا يمكنك أن تعرضي عليه؟‬ 112 00:07:55,875 --> 00:07:59,583 ‫بخلاف القدرة‬ ‫على إبادة "العالم الآخر"، ربما…‬ 113 00:07:59,666 --> 00:08:00,708 ‫حذاء رائع؟‬ 114 00:08:05,000 --> 00:08:06,333 ‫ماذا عن الكتاب؟‬ 115 00:08:07,250 --> 00:08:10,791 ‫كتاب سحرة الدم. هل تتذكّرين؟‬ ‫حين ذهبت إلى منزلي لتجلبي النص.‬ 116 00:08:13,208 --> 00:08:14,333 ‫أجل.‬ 117 00:08:15,166 --> 00:08:16,666 ‫بالطبع أتذكّر ذلك اليوم.‬ 118 00:08:17,500 --> 00:08:18,625 ‫صحيح. بسبب المهمّة.‬ 119 00:08:19,875 --> 00:08:22,291 ‫الشيء الوحيد الجدير بالذكر‬ ‫الذي حدث في منزلي ذلك اليوم.‬ 120 00:08:25,250 --> 00:08:27,125 ‫أظن أنّ الحريق يحتلّ المرتبة الثانية.‬ 121 00:08:28,875 --> 00:08:30,000 ‫حقًا؟‬ 122 00:08:32,333 --> 00:08:35,500 ‫لماذا؟ هل حدث شيء آخر بيننا؟‬ 123 00:08:40,166 --> 00:08:42,250 ‫بصراحة، لا أتذكّر.‬ 124 00:08:49,125 --> 00:08:51,041 ‫يبدو هذا مألوفًا.‬ 125 00:08:52,416 --> 00:08:54,541 ‫ربما عليك تذكيري أكثر.‬ 126 00:09:10,125 --> 00:09:13,875 ‫لا يمكنك الاستمرار‬ ‫في تجاهل ما حدث لـ"أندرياس" بالتركيز عليّ.‬ 127 00:09:18,708 --> 00:09:19,708 ‫هل أنت واثقة؟‬ 128 00:09:27,666 --> 00:09:28,666 ‫يجب أن أذهب.‬ 129 00:09:29,833 --> 00:09:30,833 ‫واجب الحراسة.‬ 130 00:09:32,333 --> 00:09:34,125 ‫سأراسلك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 131 00:09:53,666 --> 00:09:55,666 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- ليس بخير.‬ 132 00:09:56,250 --> 00:09:57,333 ‫مهما ادّعى عكس ذلك.‬ 133 00:09:58,166 --> 00:09:59,208 ‫هل يفعل "غراي" ذلك؟‬ 134 00:09:59,791 --> 00:10:02,125 ‫التظاهر بأنه بخير؟‬ 135 00:10:02,208 --> 00:10:04,625 ‫بصراحة، أنا منغلقة على نفسي‬ ‫أكثر منه على الأرجح.‬ 136 00:10:12,250 --> 00:10:13,958 ‫أين هو في الآونة الأخيرة؟‬ 137 00:10:15,583 --> 00:10:17,875 ‫لدينا أمور مهمّة كثيرة لتولّيها.‬ 138 00:10:18,375 --> 00:10:20,166 ‫"سيباستيان" و"ميوزا".‬ 139 00:10:20,791 --> 00:10:21,916 ‫يجب أن أركّز من جديد.‬ 140 00:10:22,000 --> 00:10:24,125 ‫لدى "سكاي" اقتراح بهذا الشأن.‬ 141 00:10:25,291 --> 00:10:27,500 ‫سأعرض على "سيباستيان" كتاب سحرة الدم.‬ 142 00:10:29,541 --> 00:10:31,541 ‫أو، اسمعيني،‬ 143 00:10:32,166 --> 00:10:34,375 ‫لا تقابلي ساحر دم شيطاني‬ 144 00:10:34,458 --> 00:10:37,375 ‫وتعطيه كتابًا‬ ‫من الواضح أنه يحوي أسرارًا شريرة،‬ 145 00:10:37,458 --> 00:10:39,458 ‫ونستعيد سحر "ميوزا" بأنفسنا.‬ 146 00:10:40,541 --> 00:10:42,041 ‫أتريدين رؤية شيء رائع؟‬ 147 00:10:44,166 --> 00:10:45,833 ‫هذه بلورة التقاء.‬ 148 00:10:46,333 --> 00:10:50,500 ‫حسنًا. تتصرّفين وكأنني أتيت من مكان‬ ‫لا يبدو فيه هذا سخيفًا.‬ 149 00:10:51,083 --> 00:10:55,083 ‫تسمح للجنّ بدمج سحرهم.‬ ‫إنها بقايا أثرية شديدة الندرة.‬ 150 00:10:55,166 --> 00:10:57,083 ‫مزايا أن تكوني رفيقة سكن مع أميرة.‬ 151 00:10:58,416 --> 00:11:01,041 ‫إليك النظرية. سحر الجنّ يشبه البطارية.‬ 152 00:11:01,916 --> 00:11:03,833 ‫تستنزفنا المخلوقات الكاشطة‬ ‫حتى نفاد البطارية،‬ 153 00:11:03,916 --> 00:11:06,041 ‫لكنّ البطارية الفارغة لا تزال بطارية.‬ 154 00:11:06,750 --> 00:11:10,625 ‫لا تزال "ميوزا" جنية.‬ ‫علينا فقط أن نعيد شحنها من مصدر آخر.‬ 155 00:11:12,833 --> 00:11:14,166 ‫هل هذا خطر؟‬ 156 00:11:14,250 --> 00:11:16,416 ‫أجل بصراحة، لكن ليس أكثر خطورة من خطتك.‬ 157 00:11:16,500 --> 00:11:19,958 ‫- خطتي تعرّضني وحدي للخطر، لذا…‬ ‫- لقد أخفقت في الحانة يا "بلوم".‬ 158 00:11:20,958 --> 00:11:23,750 ‫غادرت برفقة "غراي"‬ ‫وتركتك لتتعاملي مع الجميع بمفردك.‬ 159 00:11:24,500 --> 00:11:25,375 ‫لكنني عدت الآن.‬ 160 00:11:26,083 --> 00:11:27,125 ‫سأتولّى الأمر.‬ 161 00:11:29,166 --> 00:11:31,083 ‫لا أريدك أن تتورّطي مع "سيباستيان".‬ 162 00:11:31,750 --> 00:11:33,750 ‫أعرف كيف حاول إثارة اضطرابك.‬ 163 00:11:34,500 --> 00:11:36,500 ‫لديه حيل أخرى في جعبته.‬ 164 00:11:49,833 --> 00:11:52,041 ‫أرجوك! "أندرياس"، لا تفعل!‬ 165 00:11:53,333 --> 00:11:55,375 ‫افعل ما يتوجّب عليك فعله.‬ 166 00:11:57,250 --> 00:11:58,416 ‫أنا آسف.‬ 167 00:12:13,708 --> 00:12:15,416 ‫عودوا إلى مهجعكم.‬ 168 00:12:16,458 --> 00:12:17,458 ‫الساعة الـ2 صباحًا.‬ 169 00:12:21,958 --> 00:12:23,541 ‫بحقكم يا رفاق!‬ 170 00:12:26,500 --> 00:12:27,541 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 171 00:13:09,125 --> 00:13:13,250 ‫{\an8}"(أندرياس) من (إيراكليون)، بطل، ألفي"‬ 172 00:13:18,833 --> 00:13:20,833 ‫{\an8}"أب"‬ 173 00:13:29,500 --> 00:13:30,958 ‫إنه شاهد ضريح جميل.‬ 174 00:13:31,625 --> 00:13:32,958 ‫أحضروه للتو.‬ 175 00:13:34,291 --> 00:13:35,833 ‫من مقلع حجارة في "إيراكليون"،‬ 176 00:13:36,666 --> 00:13:38,208 ‫بقرب المكان الذي ترعرع فيه.‬ 177 00:13:38,916 --> 00:13:40,166 ‫إنه بسيط، لكن…‬ 178 00:13:40,666 --> 00:13:43,291 ‫"بائس وغبي عاطفي" لم تتسع.‬ 179 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 ‫كان ليجد هذا مضحكًا.‬ 180 00:13:51,791 --> 00:13:53,375 ‫كنت تهتمّين لأمره حقًا.‬ 181 00:13:54,166 --> 00:13:55,500 ‫تبدين متفاجئة.‬ 182 00:13:56,250 --> 00:14:00,958 ‫ظننت أنه ستكون لديك‬ ‫نظرتك الخاصة إلى الموت.‬ 183 00:14:01,041 --> 00:14:03,916 ‫- نظرة باردة وغير عاطفية.‬ ‫- هذا ما قد تظنينه.‬ 184 00:14:05,833 --> 00:14:08,000 ‫دفنت الكثير من أصدقائي في حياتي.‬ 185 00:14:09,166 --> 00:14:13,666 ‫يمكنني تقبّل الموت الذي يخدم هدفًا أسمى،‬ 186 00:14:13,750 --> 00:14:15,625 ‫لكن شيء كهذا؟‬ 187 00:14:17,916 --> 00:14:18,916 ‫هذا مجرّد هراء.‬ 188 00:14:20,125 --> 00:14:21,125 ‫أنا آسفة.‬ 189 00:14:24,833 --> 00:14:27,583 ‫- إن أردت تفويت التمارين هذا الصباح…‬ ‫- لا.‬ 190 00:14:28,708 --> 00:14:30,083 ‫أريدك أن تكوني في أفضل حال.‬ 191 00:14:32,000 --> 00:14:34,791 ‫سبق أن سلبني "سيباستيان" شخصًا أهتمّ لأمره.‬ 192 00:14:35,333 --> 00:14:36,791 ‫لن أسمح له بسلبي شخصًا آخر.‬ 193 00:14:41,791 --> 00:14:44,625 ‫- "ستيلا"، لست تسحبينها.‬ ‫- "تيرا"، سيصلون قريبًا.‬ 194 00:14:48,416 --> 00:14:49,458 ‫أتعدن ترتيب المكان؟‬ 195 00:14:49,541 --> 00:14:53,041 ‫آسفة. أردنا مساحة أكبر‬ ‫لمراسم الالتقاء الخاصة بـ"ميوزا".‬ 196 00:14:53,125 --> 00:14:54,791 ‫مراسم ماذا خاصتي؟‬ 197 00:14:54,875 --> 00:14:56,458 ‫في الواقع، قبل أن…‬ 198 00:14:57,125 --> 00:14:58,375 ‫قبل أن نبدأ بها،‬ 199 00:14:59,375 --> 00:15:01,583 ‫لم نجتمع في غرفة واحدة منذ بضعة أيام.‬ 200 00:15:01,666 --> 00:15:03,541 ‫والآن، بما أننا هنا، أريد إعلان شيء.‬ 201 00:15:03,625 --> 00:15:04,958 ‫ليس شيئًا سيئًا أو غريبًا.‬ 202 00:15:05,041 --> 00:15:07,958 ‫قد يكون غريبًا. لا أظن أنه غريب.‬ 203 00:15:08,041 --> 00:15:10,708 ‫كما أنه ليس بالأمر الجلل.‬ 204 00:15:10,791 --> 00:15:13,708 ‫إنه مهمّ بالنسبة إليّ،‬ ‫لكن لا أحتاج إلى احتفال أو قالب حلوى.‬ 205 00:15:13,791 --> 00:15:15,541 ‫لا أعني أنكنّ ستجلبن قالب حلوى.‬ 206 00:15:20,166 --> 00:15:21,166 ‫إذًا…‬ 207 00:15:23,875 --> 00:15:24,875 ‫أنا مثلية.‬ 208 00:15:26,125 --> 00:15:28,916 ‫ثمة جزء مني لطالما عرف أنني مثلية،‬ 209 00:15:29,000 --> 00:15:32,625 ‫والآن، أشارك هذا الجزء معكنّ.‬ 210 00:15:32,708 --> 00:15:35,250 ‫لذا، أرجو أن تعدّلن نظرتكنّ إليّ وفقًا لذلك.‬ 211 00:15:36,583 --> 00:15:39,791 ‫رائع، حسنًا، أحتاج إلى نقل هذه السجادة،‬ 212 00:15:39,875 --> 00:15:41,875 ‫لذا، سيكون جيدًا إن ساعدتني إحداكنّ.‬ 213 00:15:42,750 --> 00:15:44,125 ‫"تيرا".‬ 214 00:15:56,708 --> 00:15:58,333 ‫هذا جميل جدًا في الواقع.‬ 215 00:16:00,583 --> 00:16:05,208 ‫أظن أنّ هذا يعني أننا داعماتك الآن رسميًا.‬ 216 00:16:05,291 --> 00:16:07,583 ‫أجل، سنجد لك حبيبة.‬ 217 00:16:08,166 --> 00:16:11,583 ‫هذا مثال يعكس معيارية مغايرة‬ ‫لست واثقة من أنه ينطبق عليّ.‬ 218 00:16:11,666 --> 00:16:14,750 ‫- حقًا؟ أنا واثقة بأنك معجبة بإحداهنّ.‬ ‫- من؟‬ 219 00:16:14,833 --> 00:16:16,291 ‫- أنعرفها؟‬ ‫- نحتاج إلى الفشار.‬ 220 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 ‫- أنعرفها؟‬ ‫- تدركين أنه عليّ الموافقة.‬ 221 00:16:18,458 --> 00:16:21,416 ‫نسينا سبب وجودنا هنا اليوم.‬ ‫ليست حفلة اعتراف بميولي الجنسية.‬ 222 00:16:21,500 --> 00:16:25,416 ‫هذه حفلة "ميوزا" وسحرها،‬ ‫لذا ربما علينا البدء بهذا.‬ 223 00:16:25,500 --> 00:16:27,041 ‫حفلة "ميوزا" وماذا؟‬ 224 00:16:28,125 --> 00:16:31,875 ‫هلّا نتراجع قليلًا.‬ ‫لماذا تقمن لي هذه الحفلة؟‬ 225 00:16:31,958 --> 00:16:35,583 ‫- لن تتحرّك هذه السجادة من تلقاء نفسها.‬ ‫- فهمت. أجل، بالطبع.‬ 226 00:16:42,916 --> 00:16:44,041 ‫{\an8}"المديرة السيدة (ر. هايل)"‬ 227 00:16:44,125 --> 00:16:44,958 ‫نعم؟‬ 228 00:16:47,875 --> 00:16:49,291 ‫"سكاي"، كيف حالك؟‬ 229 00:16:49,375 --> 00:16:52,041 ‫- متعب قليلًا من مناوبتي الليلية، لكن…‬ ‫- هذا واضح.‬ 230 00:16:53,541 --> 00:16:56,583 ‫أوكل إليك "سول" مهمّة الحراسة‬ ‫لأنه قال إنّ بإمكاننا الوثوق بك.‬ 231 00:16:56,666 --> 00:16:57,791 ‫يمكنكم أن تثقوا بي.‬ 232 00:16:58,583 --> 00:17:00,125 ‫إذًا، ماذا يجري؟‬ 233 00:17:01,083 --> 00:17:03,625 ‫نظن أنّ أحدهم اقتحم الجناح الشرقي ليلة أمس.‬ 234 00:17:04,333 --> 00:17:07,875 ‫كان باب مكتبي مخلوعًا والملفات مبعثرة.‬ 235 00:17:07,958 --> 00:17:12,541 ‫ملفات تحوي تحرّكات القوّات وقوائم الأصول.‬ 236 00:17:12,625 --> 00:17:14,833 ‫معلومات لن يتوانى سحرة الدم‬ ‫عن القتل لنيلها.‬ 237 00:17:15,416 --> 00:17:16,958 ‫لكنهم لم يحتاجوا إلى القتل.‬ 238 00:17:17,625 --> 00:17:22,000 ‫كان عليهم فقط أن يتسللوا‬ ‫ويتجاوزوا حارسنا الوفي لكن الناعس.‬ 239 00:17:23,375 --> 00:17:27,750 ‫- هل تظنين أنّ ساحر دم اقتحم الجناح الشرقي؟‬ ‫- أجل. يبدو أنه لدينا جاسوس.‬ 240 00:17:27,833 --> 00:17:29,791 ‫ماذا رأيت ليلة أمس؟‬ 241 00:17:29,875 --> 00:17:31,708 ‫لم أر شيئًا، أقسم لك.‬ 242 00:17:34,291 --> 00:17:36,500 ‫أودّ أن أصدّقك، لكن…‬ 243 00:17:36,583 --> 00:17:39,916 ‫"روزاليند"، إن قال إنه لم ير شيئًا،‬ ‫فهو لم ير شيئًا.‬ 244 00:17:42,708 --> 00:17:44,916 ‫شكرًا يا "سكاي". يمكنك الانصراف.‬ 245 00:17:56,666 --> 00:17:59,291 ‫لا أريد أن أبدو غير ممتنّة لتلقّي هدية، لكن…‬ 246 00:17:59,375 --> 00:18:03,041 ‫ما مدى خطورة هذا التمرين الصغير برأيكنّ؟‬ 247 00:18:03,125 --> 00:18:04,583 ‫لن أحاول تلطيف الأمور.‬ 248 00:18:04,666 --> 00:18:09,000 ‫نحن نخوض في السحر الخام هنا،‬ ‫لذا، أجل، هذا محفوف بالمخاطر، لكن…‬ 249 00:18:10,041 --> 00:18:11,708 ‫لكن لديّ ثقة فينا.‬ 250 00:18:11,791 --> 00:18:13,000 ‫لنفعل هذا.‬ 251 00:18:14,291 --> 00:18:18,708 ‫تحذير عادل. أجرّب شيئًا جديدًا.‬ ‫بعض السحر المعدني، لذا بلا انتقادات.‬ 252 00:18:19,208 --> 00:18:20,833 ‫حسنًا. لنفعل هذا الآن.‬ 253 00:19:14,541 --> 00:19:17,333 ‫حسنًا جميعًا. فلنسحبه إلى الداخل الآن.‬ 254 00:19:24,000 --> 00:19:25,416 ‫حسنًا يا "ميوزا".‬ 255 00:19:25,500 --> 00:19:28,083 ‫كوني منفتحة تجاه السحر، كما تفعلين عادةً.‬ 256 00:19:28,708 --> 00:19:32,208 ‫أما بقيتنا،‬ ‫فعلينا أن نكون منفتحات تجاه "ميوزا".‬ 257 00:19:44,250 --> 00:19:45,666 ‫هل يجب أن أشعر بشيء ما؟‬ 258 00:19:46,375 --> 00:19:47,291 ‫أجل.‬ 259 00:19:48,291 --> 00:19:49,458 ‫هل تركّزن جميعكنّ؟‬ 260 00:19:51,625 --> 00:19:52,625 ‫حاولن مجددًا.‬ 261 00:20:01,416 --> 00:20:02,666 ‫لا. لا شيء بعد.‬ 262 00:20:05,041 --> 00:20:07,250 ‫أظن أننا ربما لا نملك قوة كافية.‬ 263 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 ‫لهب التنين؟‬ 264 00:20:12,375 --> 00:20:13,250 ‫هل أنتنّ واثقات؟‬ 265 00:20:14,125 --> 00:20:16,458 ‫- إن كان بإمكانك السيطرة عليه.‬ ‫- يمكنني ذلك.‬ 266 00:20:24,875 --> 00:20:25,916 ‫هل أنتنّ جاهزات؟‬ 267 00:20:28,041 --> 00:20:29,041 ‫حسنًا.‬ 268 00:20:47,041 --> 00:20:48,375 ‫"ميوزا"، لنحاول مجددًا.‬ 269 00:21:03,208 --> 00:21:04,458 ‫إنه يعمل، صحيح؟‬ 270 00:21:04,958 --> 00:21:07,708 ‫شيء ما يعمل. أشعر بسحري. إنه قوي.‬ 271 00:21:09,625 --> 00:21:11,125 ‫أنا أيضًا. لم أشعر بهذا من قبل.‬ 272 00:21:13,458 --> 00:21:14,750 ‫جاهزة؟‬ 273 00:21:15,291 --> 00:21:17,000 ‫سأعطيه دفعة صغيرة أخرى.‬ 274 00:21:17,083 --> 00:21:18,291 ‫مهلًا.‬ 275 00:21:18,375 --> 00:21:20,625 ‫- لا، "ميوزا"، سننجح، يمكننا فعل هذا.‬ ‫- مهلًا.‬ 276 00:21:20,708 --> 00:21:22,541 ‫ركّزي فحسب يا "ميوزا"، صدقًا.‬ 277 00:21:22,625 --> 00:21:23,916 ‫قلت توقّفن!‬ 278 00:21:27,875 --> 00:21:29,083 ‫ماذا جرى؟‬ 279 00:21:31,125 --> 00:21:32,166 ‫لم يكن سينجح.‬ 280 00:21:32,666 --> 00:21:33,750 ‫بلى.‬ 281 00:21:33,833 --> 00:21:35,791 ‫"ميوزا"! ما الخطب؟‬ 282 00:21:39,166 --> 00:21:41,458 ‫- لماذا ما زلت متمسّكة بالسحر؟‬ ‫- لست أفعل.‬ 283 00:21:41,541 --> 00:21:43,500 ‫- "بلوم"، هل تفعلين ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 284 00:21:46,291 --> 00:21:47,291 ‫حسنًا.‬ 285 00:21:47,791 --> 00:21:49,375 ‫جيد. قلقت بعض الشيء.‬ 286 00:21:50,208 --> 00:21:51,500 ‫سأذهب للبحث عن "ميوزا".‬ 287 00:22:02,500 --> 00:22:05,625 ‫كانت فكرة جيدة يا "عائشة"، حقًا.‬ 288 00:22:06,791 --> 00:22:08,625 ‫هلّا أراسل "سيباستيان" الآن.‬ 289 00:22:08,708 --> 00:22:11,250 ‫سأحصل على معلومات عن "ميوزا"‬ ‫وأعود إلى هنا، صدقًا.‬ 290 00:22:11,333 --> 00:22:13,666 ‫كيف ستحصلين على ذلك الكتاب‬ ‫دون علم "روزاليند"؟‬ 291 00:22:13,750 --> 00:22:17,041 ‫تظن "ستيلا" أنه يمكننا الوثوق‬ ‫بـ"بياتريكس" الآن. سنكتشف ذلك.‬ 292 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 ‫مرحبًا، أنا "بياتريكس" من كلية "ألفيا".‬ 293 00:22:20,125 --> 00:22:21,416 ‫نحن نحدّث سجلاتنا‬ 294 00:22:21,500 --> 00:22:24,125 ‫ونريد تأكيد عيد ميلاد "لوك" وعنوان منزله.‬ 295 00:22:24,625 --> 00:22:25,875 ‫اقتليني الآن.‬ 296 00:22:26,458 --> 00:22:27,875 ‫رائع. شكرًا.‬ 297 00:22:29,583 --> 00:22:31,250 ‫"روزاليند" تبحث عن الجاسوس،‬ 298 00:22:31,333 --> 00:22:34,458 ‫لذا أتحقّق مجددًا‬ ‫من سجلات كل طالب في "ألفيا".‬ 299 00:22:34,958 --> 00:22:37,833 ‫أجريت مئة مكالمة هاتفية حتى الآن.‬ ‫وبقيت مئة أخرى فحسب.‬ 300 00:22:38,333 --> 00:22:39,458 ‫يبدو هذا مريعًا.‬ 301 00:22:40,416 --> 00:22:42,833 ‫- هل أساعدك؟‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 302 00:22:43,416 --> 00:22:46,666 ‫اصمتي وابتعدي فحسب!‬ 303 00:22:55,583 --> 00:22:56,625 ‫هذا شاعري.‬ 304 00:22:57,208 --> 00:23:00,041 ‫في العام الماضي، كان الجميع يخشونني.‬ 305 00:23:00,541 --> 00:23:03,000 ‫كنت قوية. كان الناس يخافونني.‬ 306 00:23:04,791 --> 00:23:08,541 ‫الآن أتذلل عند قدميّ "روزاليند"‬ ‫للقيام بمهام وضيعة لأبقى معنية فحسب.‬ 307 00:23:08,625 --> 00:23:10,958 ‫تعلمين أنه لا ضير من اتباع القواعد.‬ 308 00:23:12,166 --> 00:23:14,166 ‫يجب أن تري الرسالة التي كتبتها إلى أمي.‬ 309 00:23:14,666 --> 00:23:16,666 ‫أتمنى لو كانت وقورة بقدر التذلل.‬ 310 00:23:16,750 --> 00:23:20,000 ‫قلت إنّ تلك الرسالة هي من أجل الطرد الصغير‬ ‫الذي أرادته "عائشة".‬ 311 00:23:20,583 --> 00:23:23,041 ‫أجل، كانت كذلك في الغالب، لكن…‬ 312 00:23:25,166 --> 00:23:26,166 ‫لا أعرف.‬ 313 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 ‫ربما سئمت من استبعادي.‬ 314 00:23:29,958 --> 00:23:32,958 ‫أن أكون أميرة مطيعة‬ ‫هو التكتيك الوحيد الذي لم أجرّبه بعد.‬ 315 00:23:33,041 --> 00:23:34,583 ‫إحداهنّ تفتقد امتيازها.‬ 316 00:23:40,500 --> 00:23:45,208 ‫حسنًا، أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 317 00:23:48,958 --> 00:23:51,041 ‫أما زال بإمكانك دخول مكتب "روزاليند"؟‬ 318 00:23:51,625 --> 00:23:55,166 ‫حالما تحدّث "بياتريكس" السجلات الإلكترونية،‬ 319 00:23:55,250 --> 00:23:59,500 ‫سأتمكّن من مقارنتها مع أوراق القبول.‬ 320 00:23:59,583 --> 00:24:00,666 ‫هذه خطة جيدة.‬ 321 00:24:00,750 --> 00:24:03,125 ‫أجل، لذا يبدو هذا مبالغًا فيه بعض الشيء.‬ 322 00:24:03,208 --> 00:24:06,333 ‫عندما نبدأ بطرح الأسئلة،‬ ‫سيتوارى الجاسوس ويهرب.‬ 323 00:24:06,416 --> 00:24:09,166 ‫أنا أضمن فقط أنه لن يبتعد كثيرًا.‬ 324 00:24:09,250 --> 00:24:12,041 ‫أخشى أننا سنخيف الطلاب يا "روزاليند".‬ 325 00:24:12,625 --> 00:24:13,833 ‫لديك آراء كثيرة، "سول".‬ 326 00:24:13,916 --> 00:24:17,291 ‫أنا أفصح عن رأيي بصراحة. لست "أندرياس".‬ 327 00:24:17,875 --> 00:24:19,208 ‫وأنا لست "فرح".‬ 328 00:24:21,875 --> 00:24:23,500 ‫إن أردت أن تكون مفيدًا،‬ 329 00:24:24,083 --> 00:24:25,458 ‫فجد الجانح الذي ربّيته.‬ 330 00:24:25,541 --> 00:24:28,333 ‫وحاول استخراج معلومات من عقله‬ ‫بشأن الاقتحام.‬ 331 00:24:28,916 --> 00:24:30,166 ‫إن رفضت، فأنا سأفعل ذلك.‬ 332 00:24:30,708 --> 00:24:34,416 ‫آمل فقط أنني عندما أنتهي،‬ ‫سيبقى قادرًا على تشكيل جمل.‬ 333 00:24:35,791 --> 00:24:36,958 ‫لن أعدك بشيء.‬ 334 00:24:43,541 --> 00:24:44,708 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 335 00:24:45,750 --> 00:24:46,750 ‫"ستيلا" راقية.‬ 336 00:24:47,750 --> 00:24:49,500 ‫سأحضر الكتاب إلى "بلوم".‬ 337 00:24:50,875 --> 00:24:52,625 ‫- أهو معك؟‬ ‫- هذا غريب.‬ 338 00:24:53,500 --> 00:24:55,750 ‫ظننت أنك ستعتذر عن قتل أبي.‬ 339 00:24:55,833 --> 00:24:57,541 ‫كان أبي يا "بياتريكس".‬ 340 00:24:58,875 --> 00:25:00,458 ‫وكان سيقتل "سيلفا".‬ 341 00:25:01,041 --> 00:25:02,291 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 342 00:25:04,166 --> 00:25:05,500 ‫وأنت تعرفين ذلك.‬ 343 00:25:14,916 --> 00:25:18,708 ‫وبسبب ذلك،‬ ‫سيدعك الآخرون جميعهم تنجو بفعلتك.‬ 344 00:25:24,791 --> 00:25:25,791 ‫أما أنا فلا.‬ 345 00:25:54,875 --> 00:25:57,791 ‫لم تخيّب "بياتريكس" أملنا. ربما تغيّرت.‬ 346 00:25:57,875 --> 00:25:59,125 ‫لما اعتمدت على ذلك.‬ 347 00:26:00,041 --> 00:26:02,458 ‫لماذا طلبت مقابلة "سيباستيان"‬ ‫في "العالم الأول"؟‬ 348 00:26:03,375 --> 00:26:05,625 ‫يبدو أنه يروقه نظرًا إلى أسلوبه.‬ 349 00:26:09,458 --> 00:26:10,416 ‫عليّ الذهاب.‬ 350 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 ‫أجل.‬ 351 00:26:19,833 --> 00:26:21,041 ‫سأراسلك عندما…‬ 352 00:26:38,416 --> 00:26:39,500 ‫إنه متين.‬ 353 00:26:42,875 --> 00:26:43,875 ‫حسنًا،‬ 354 00:26:44,541 --> 00:26:46,375 ‫من الجيد أننا قبّلنا بعضنا.‬ 355 00:26:49,208 --> 00:26:51,625 ‫"بلوم"، تعرفين أنني سأدعمك‬ ‫في كل ما تفعلينه، لكن…‬ 356 00:26:51,708 --> 00:26:53,750 ‫- لكنك لا تريدني أن أذهب.‬ ‫- لم أقل هذا…‬ 357 00:26:53,833 --> 00:26:57,916 ‫صحيح، لم تقل شيئًا. إنها الفائدة الوحيدة‬ ‫لعدم مكالمتي عن مشكلاتك.‬ 358 00:26:59,708 --> 00:27:01,541 ‫أنا أقوى منه يا "سكاي".‬ 359 00:27:02,375 --> 00:27:04,083 ‫أنا أقوى بكثير.‬ 360 00:27:05,500 --> 00:27:07,083 ‫لا داعي للقلق.‬ 361 00:27:09,416 --> 00:27:12,375 ‫أتعرفين لماذا‬ ‫لا أكلّمك عن مشكلاتي يا "بلوم"؟‬ 362 00:27:14,916 --> 00:27:16,208 ‫لأنك أنت الحلّ.‬ 363 00:27:35,666 --> 00:27:36,791 ‫سأتولّى الأمر.‬ 364 00:27:41,583 --> 00:27:42,583 ‫أعدك.‬ 365 00:27:48,375 --> 00:27:49,625 ‫لا تكن ضعيفًا.‬ 366 00:27:49,708 --> 00:27:53,291 ‫أولًا، أنت فتاة، لذا لن أهاجمك بكل قوّتي.‬ 367 00:27:53,375 --> 00:27:54,541 ‫هذا ازدراء للنساء.‬ 368 00:28:01,625 --> 00:28:04,416 ‫ثانيًا، بغض النظر عن الحركات الرائعة،‬ 369 00:28:04,500 --> 00:28:06,583 ‫فأنت لست مختصة. قد تتأذين.‬ 370 00:28:07,208 --> 00:28:08,375 ‫هذه حجّة مقبولة أكثر.‬ 371 00:28:14,416 --> 00:28:15,333 ‫ثالثًا،‬ 372 00:28:16,291 --> 00:28:17,833 ‫ثمة شيء آخر وراء هذا العدوان.‬ 373 00:28:28,083 --> 00:28:29,791 ‫لست واثقًا ما هو.‬ 374 00:28:31,125 --> 00:28:33,125 ‫"ميوزا"، لقد وجدتك.‬ 375 00:28:34,250 --> 00:28:35,333 ‫لا تهتمّي.‬ 376 00:28:36,166 --> 00:28:37,125 ‫أعرف ما هو.‬ 377 00:28:37,708 --> 00:28:40,291 ‫هذا غريب. "ريفن"، هلّا تتركنا للحظة.‬ 378 00:28:44,416 --> 00:28:45,375 ‫ماذا…‬ 379 00:28:48,625 --> 00:28:50,666 ‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله.‬ 380 00:28:50,750 --> 00:28:52,750 ‫حسنًا. أنا لديّ ما أقوله.‬ 381 00:28:53,333 --> 00:28:57,083 ‫سئمت من الكلام والمحاولة‬ ‫و"تيرا روبكس". لقد انتهيت.‬ 382 00:28:57,166 --> 00:28:59,750 ‫تعرّضنا لانتكاسة واحدة. لا يمكنك الاستسلام.‬ 383 00:29:02,333 --> 00:29:06,000 ‫أنا سعيدة لأنك تعيشين كما تحبين،‬ ‫لكنّ هذا لا يجعلك خبيرة بما يحبه الآخرون.‬ 384 00:29:06,083 --> 00:29:08,333 ‫لذا هلّا تهتمّين بشؤونك رجاءً.‬ 385 00:29:09,666 --> 00:29:10,916 ‫ليس بشأن هذا، لا.‬ 386 00:29:11,500 --> 00:29:15,458 ‫لذا يمكنك أن تتذمّري‬ ‫وتعتبريني مسيطرة ومزعجة، لكنني لن أتوقّف.‬ 387 00:29:15,541 --> 00:29:17,583 ‫ليس قبل أن تستعيدي سحرك… "ميوزا"!‬ 388 00:29:22,958 --> 00:29:24,750 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "تيرا".‬ 389 00:29:25,458 --> 00:29:26,416 ‫تبدو هذه مغالاة.‬ 390 00:29:27,000 --> 00:29:29,083 ‫لا، لم أتعمّد فعل هذا.‬ 391 00:29:29,166 --> 00:29:30,625 ‫ثمة خطب في سحري.‬ 392 00:29:30,708 --> 00:29:32,750 ‫إنه أثر جانبي لمراسم الالتقاء.‬ 393 00:29:32,833 --> 00:29:34,250 ‫لأننا لم نتمّمها،‬ 394 00:29:34,333 --> 00:29:36,416 ‫ما زال سحرنا مرتبطًا بالبلورة.‬ 395 00:29:36,916 --> 00:29:40,291 ‫- نحن نوجّه سحرنا بشكل خفيف، باستمرار.‬ ‫- أجل، أنت على حق.‬ 396 00:29:40,375 --> 00:29:43,833 ‫- أشعر به. إنه هنا.‬ ‫- من المنطقي أنّ "تيرا" فقدت السيطرة.‬ 397 00:29:43,916 --> 00:29:45,291 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 398 00:29:45,375 --> 00:29:46,541 ‫حسنًا، أنا…‬ 399 00:29:49,708 --> 00:29:50,625 ‫ماذا؟‬ 400 00:29:51,625 --> 00:29:53,458 ‫"غراي"، أنا آسفة.‬ 401 00:29:54,083 --> 00:29:55,416 ‫لم أظن…‬ 402 00:29:55,500 --> 00:29:58,833 ‫أنني سآتي فجأةً كشخص غريب الأطوار،‬ ‫أجل. هذا خطئي.‬ 403 00:30:00,125 --> 00:30:01,375 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 404 00:30:03,791 --> 00:30:06,125 ‫أيمكننا الذهاب إلى مكان أكثر خصوصية؟‬ 405 00:30:06,208 --> 00:30:08,916 ‫في الواقع، لا، لا يمكننا. ليس الآن.‬ 406 00:30:09,000 --> 00:30:11,208 ‫أنا آسفة. لكن سأراسلك لاحقًا.‬ 407 00:30:14,166 --> 00:30:15,041 ‫هل أخفقت؟‬ 408 00:30:15,708 --> 00:30:17,083 ‫بالطبع لا يا "غراي".‬ 409 00:30:17,708 --> 00:30:19,958 ‫لدينا بعض الأزمات هنا و…‬ 410 00:30:22,791 --> 00:30:25,125 ‫أعدك، لم تخطئ.‬ 411 00:30:25,208 --> 00:30:27,458 ‫أرجوك، تعالي إليّ عندما تستطيعين، اتفقنا؟‬ 412 00:30:28,416 --> 00:30:29,416 ‫سأفعل ذلك.‬ 413 00:30:36,125 --> 00:30:37,041 ‫ما كان هذا؟‬ 414 00:30:38,375 --> 00:30:41,583 ‫حلّ إحدى أزماتنا. أشكرك على ذلك.‬ 415 00:30:50,125 --> 00:30:53,916 ‫إن سمحت له بالتقرّب منك أكثر،‬ ‫فسيفهم سبب حاجتك إلى إبعاده.‬ 416 00:30:54,000 --> 00:30:55,416 ‫إنها أساسيات العلاقات.‬ 417 00:30:55,500 --> 00:30:57,833 ‫سيكون "غراي" بخير ونحن أيضًا.‬ 418 00:30:58,375 --> 00:31:00,416 ‫خذي. وجّهي سحرك.‬ 419 00:31:07,541 --> 00:31:09,541 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- بأنني طبيعية.‬ 420 00:31:09,625 --> 00:31:13,708 ‫بالضبط. علينا أن نطلق سحرنا إلى البلورة.‬ 421 00:31:13,791 --> 00:31:17,666 ‫- حُلّت المشكلة إذًا.‬ ‫- ليس بعد. عليّ أن أتصل بـ"بلوم".‬ 422 00:31:48,041 --> 00:31:49,375 ‫قهوة؟ أم شيئًا لتأكليه؟‬ 423 00:31:50,666 --> 00:31:53,375 ‫أجل. طلبت شريحة لحم مقلية كالدجاج.‬ 424 00:31:54,166 --> 00:31:55,916 ‫ما هي شريحة اللحم المقلية كالدجاج؟ ‬ 425 00:32:02,291 --> 00:32:03,333 ‫شكرًا.‬ 426 00:32:03,833 --> 00:32:06,375 ‫عندما قلت لك أن نلتقي في "العالم الأول"،‬ 427 00:32:06,458 --> 00:32:10,125 ‫افترضت أنك ستختار مكانًا أكثر سرية،‬ 428 00:32:10,208 --> 00:32:12,833 ‫مثل مرأب سيارات تحت الأرض.‬ 429 00:32:12,916 --> 00:32:14,041 ‫هذا مملّ.‬ 430 00:32:14,666 --> 00:32:16,500 ‫لا، أحب ابتذال "العالم الأول".‬ 431 00:32:17,125 --> 00:32:19,750 ‫ولا شيء مبتذل في "العالم الأول"‬ ‫أكثر من مطعم أمريكي.‬ 432 00:32:21,750 --> 00:32:22,833 ‫كما أنني…‬ 433 00:32:24,375 --> 00:32:25,875 ‫أعاني مشكلات في الثقة.‬ 434 00:32:32,750 --> 00:32:33,875 ‫ما الذي تفعله؟‬ 435 00:32:33,958 --> 00:32:35,208 ‫يجب أن تكرهيني يا "بلوم".‬ 436 00:32:35,791 --> 00:32:38,458 ‫سرقت سحر صديقتك وجعلت حبيبك يقتل أباه،‬ 437 00:32:38,541 --> 00:32:41,875 ‫أنا بلاء على الجنّ، لكنك أتيت.‬ 438 00:32:42,750 --> 00:32:44,125 ‫اجعلي هذا منطقيًا.‬ 439 00:32:47,208 --> 00:32:48,250 ‫أنا أكرهك بالفعل.‬ 440 00:32:49,041 --> 00:32:51,625 ‫أتمنى لو أنك تتعفّن في سجن سولاري‬ ‫لبقية حياتك.‬ 441 00:32:51,708 --> 00:32:54,291 ‫أتمنى من أجل مصلحة الجميع أن تقولي "لكن".‬ 442 00:32:59,291 --> 00:33:02,208 ‫أنا واثقة من أنك الوحيد‬ ‫القادر على إعادة سحر صديقتي.‬ 443 00:33:14,250 --> 00:33:15,833 ‫وما قيمته بالنسبة إليك؟‬ 444 00:33:23,541 --> 00:33:25,875 ‫كتاب قديم مخيف مقابل سحر لمدى الحياة.‬ 445 00:33:26,458 --> 00:33:28,166 ‫أتساءل من يحظى بصفقة غير عادلة؟‬ 446 00:33:31,791 --> 00:33:33,333 ‫لا يمكنك إعادته، أليس كذلك؟‬ 447 00:33:37,875 --> 00:33:40,666 ‫عرض مضاد. أعطيني الكتاب وسأخبرك كيف.‬ 448 00:33:40,750 --> 00:33:42,500 ‫المعرفة مقابل المعرفة. أهذا منصف؟‬ 449 00:33:43,375 --> 00:33:44,250 ‫سأقول التالي.‬ 450 00:33:44,333 --> 00:33:48,041 ‫من بين كل المعلومات التي لديّ،‬ ‫قد تكون هذه الأقل إثارة للاهتمام.‬ 451 00:33:50,041 --> 00:33:51,541 ‫أعرف أمورًا كثيرة يا "بلوم".‬ 452 00:33:52,166 --> 00:33:54,458 ‫أمور كثيرة عنك.‬ 453 00:33:56,791 --> 00:33:58,541 ‫ألا تريدين معرفتها بدلًا من ذلك؟‬ 454 00:34:03,166 --> 00:34:05,250 ‫أخبرني كيف أستعيد سحرها.‬ 455 00:34:06,875 --> 00:34:08,166 ‫إيثارية.‬ 456 00:34:09,458 --> 00:34:10,458 ‫لقد أثرت إعجابي.‬ 457 00:34:11,625 --> 00:34:12,708 ‫المضحك هو…‬ 458 00:34:13,708 --> 00:34:15,416 ‫أنّ كل الإجابات موجودة هنا.‬ 459 00:34:18,416 --> 00:34:19,416 ‫أيمكنك قراءته؟‬ 460 00:34:20,083 --> 00:34:21,000 ‫بالطبع.‬ 461 00:34:21,500 --> 00:34:23,583 ‫صحيح، أجل. تظاهرت بأنني لا أستطيع ذلك.‬ 462 00:34:24,458 --> 00:34:25,666 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 463 00:34:26,250 --> 00:34:29,083 ‫لا، هذا كتاب أبي في الواقع.‬ 464 00:34:29,166 --> 00:34:31,500 ‫كان كتابه قبل موته.‬ 465 00:34:32,125 --> 00:34:34,250 ‫كان يجمع البقايا الأثرية لسحرة الدم.‬ 466 00:34:34,333 --> 00:34:37,125 ‫كان لدينا أشياء كثيرة رائعة في المنزل.‬ 467 00:34:38,250 --> 00:34:39,708 ‫من المؤسف أنه تبخّر.‬ 468 00:34:42,666 --> 00:34:45,583 ‫- أنت من "آستر ديل".‬ ‫- أجل.‬ 469 00:34:46,583 --> 00:34:47,625 ‫هكذا أعرف بشأنك.‬ 470 00:34:49,416 --> 00:34:51,916 ‫كان أبي مهووسًا بلهب التنين.‬ 471 00:34:53,583 --> 00:34:56,041 ‫لكن هذا ليس ما نتحدّث عنه. لا.‬ 472 00:34:56,708 --> 00:34:58,666 ‫نحن نتحدّث عن سحر "ميوزا".‬ 473 00:35:03,458 --> 00:35:04,875 ‫ثمة طريقتان لاستعادته.‬ 474 00:35:05,500 --> 00:35:08,166 ‫الخيار الأول هو عكس العملية.‬ 475 00:35:08,250 --> 00:35:11,541 ‫مبدئيًا، جعل كاشط يأخذه مني ويعيده إليها.‬ 476 00:35:12,625 --> 00:35:14,416 ‫أحتاج إلى الكثير لأوافق على هذا.‬ 477 00:35:15,166 --> 00:35:16,166 ‫الخيار الثاني،‬ 478 00:35:17,458 --> 00:35:18,375 ‫هو أن تقتليني.‬ 479 00:35:19,666 --> 00:35:21,625 ‫عندئذ، سيستعيد الجميع سحرهم.‬ 480 00:35:23,166 --> 00:35:25,958 ‫لماذا أشعر بأنها معلومات‬ ‫لا تريدني أن أحصل عليها؟‬ 481 00:35:26,041 --> 00:35:27,166 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 482 00:35:29,583 --> 00:35:30,583 ‫وأيضًا…‬ 483 00:35:32,583 --> 00:35:34,541 ‫هل أنت مستعدّة حقًا لقتلي يا "بلوم"؟‬ 484 00:35:41,250 --> 00:35:43,041 ‫يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 485 00:35:47,750 --> 00:35:49,333 ‫سررت بالتعامل معك.‬ 486 00:35:51,166 --> 00:35:52,416 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 487 00:35:58,708 --> 00:35:59,916 ‫لا، هذا كل شيء.‬ 488 00:36:05,083 --> 00:36:06,250 ‫لا تقابليه.‬ 489 00:36:06,333 --> 00:36:07,750 ‫فات الأوان. سبق أن فعلت.‬ 490 00:36:09,375 --> 00:36:10,375 ‫وبعد؟‬ 491 00:36:10,875 --> 00:36:13,500 ‫حسنًا، أخبرني كيف نستعيد سحر "ميوزا".‬ 492 00:36:14,083 --> 00:36:16,000 ‫إما أن يعيده بنفسه أو نقتله.‬ 493 00:36:16,833 --> 00:36:19,708 ‫ليس هذا مثاليًا. لكننا نعرف الآن على الأقل.‬ 494 00:36:20,416 --> 00:36:21,791 ‫هل أنت في طريق العودة؟‬ 495 00:36:21,875 --> 00:36:24,458 ‫أتساءل إن كان هناك‬ ‫ما يمكنني أن أعطيه إيّاه بالمقابل.‬ 496 00:36:24,541 --> 00:36:26,458 ‫سحرك مشحون جدًا الآن.‬ 497 00:36:26,541 --> 00:36:29,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- مراسم الالتقاء عبثت به.‬ 498 00:36:29,083 --> 00:36:30,583 ‫حدث هذا لنا جميعًا.‬ 499 00:36:31,083 --> 00:36:33,833 ‫عليك العودة إلى هنا وإطلاقه‬ ‫لئلّا تفقدي السيطرة.‬ 500 00:36:33,916 --> 00:36:35,708 ‫كنت في الداخل يا "عائشة". أنا بخير.‬ 501 00:36:36,291 --> 00:36:39,000 ‫- يمكنني التحكّم بسحري.‬ ‫- عودي إلى المنزل رجاءً.‬ 502 00:36:40,333 --> 00:36:42,500 ‫أنا بخير. صدقًا.‬ 503 00:36:47,666 --> 00:36:48,666 ‫لدينا مشكلة.‬ 504 00:36:52,750 --> 00:36:53,916 ‫لنذهب في نزهة.‬ 505 00:36:56,833 --> 00:36:58,000 ‫سأدفع الفاتورة.‬ 506 00:37:02,875 --> 00:37:04,125 ‫كنت ثملًا، أليس كذلك؟‬ 507 00:37:06,916 --> 00:37:07,916 ‫ليلة أمس.‬ 508 00:37:08,750 --> 00:37:10,250 ‫لهذا لا تتذكّر ما حصل.‬ 509 00:37:11,875 --> 00:37:14,458 ‫يبدو أنّ "غراي"‬ ‫وجدني فاقدًا الوعي في الجناح الشرقي.‬ 510 00:37:16,458 --> 00:37:17,958 ‫هل ستلقي عليّ محاضرة؟‬ 511 00:37:18,583 --> 00:37:19,583 ‫لا.‬ 512 00:37:22,541 --> 00:37:27,375 ‫عندما ظننت أنني قتلت "أندرياس"،‬ ‫ثملت لعامين متتاليين.‬ 513 00:37:28,583 --> 00:37:29,583 ‫أجل.‬ 514 00:37:30,625 --> 00:37:32,041 ‫كنت مجرّد طفل حينئذ.‬ 515 00:37:33,166 --> 00:37:37,041 ‫لكنك كبرت في السنّ‬ ‫وأدركت أنه لديّ عمل عليّ القيام به.‬ 516 00:37:38,708 --> 00:37:41,500 ‫ما زلت هنا يا "سكاي"‬ ‫وما زلت أحاول القيام بذلك العمل.‬ 517 00:37:43,833 --> 00:37:45,333 ‫اسمع، لا يمكنني أن أتدرّب.‬ 518 00:37:46,375 --> 00:37:49,708 ‫- كلما حملت سيفي…‬ ‫- تعود إلى هناك. أعرف.‬ 519 00:37:50,291 --> 00:37:51,708 ‫سيمرّ هذا.‬ 520 00:37:51,791 --> 00:37:54,541 ‫سيستغرق الأمر وقتًا ولن يكون سهلًا،‬ 521 00:37:54,625 --> 00:37:56,958 ‫لكن عندما تحتاج إلى القتال، ستقاتل.‬ 522 00:37:57,041 --> 00:37:59,166 ‫ستكافح للمضي قُدمًا. هذا ما نفعله.‬ 523 00:38:02,750 --> 00:38:07,708 ‫كنت على وشك التقرّب من "أندرياس".‬ 524 00:38:08,333 --> 00:38:09,666 ‫ظننت أنه سيكون هناك…‬ 525 00:38:11,541 --> 00:38:13,041 ‫نوع من التكفير.‬ 526 00:38:13,958 --> 00:38:15,291 ‫وقد يكون لي مستقبل معه.‬ 527 00:38:16,541 --> 00:38:18,083 ‫هذه هي مشكلتك.‬ 528 00:38:21,458 --> 00:38:23,291 ‫تحاول أن تتنبأ بمستقبلك.‬ 529 00:38:24,375 --> 00:38:25,708 ‫نحن جنود يا "سكاي".‬ 530 00:38:26,458 --> 00:38:27,875 ‫لا يمكننا أن نفعل هذا.‬ 531 00:38:29,500 --> 00:38:31,208 ‫أنا آسف يا "سيلفا". هذا مزر.‬ 532 00:38:31,291 --> 00:38:35,791 ‫نعم، الحياة مزرية. وخمّن ماذا؟‬ ‫لا تكترث لخططك على الإطلاق.‬ 533 00:38:36,291 --> 00:38:39,875 ‫لكن إن استطعت تقبّل ذلك، فستصبح منيعًا.‬ 534 00:38:40,625 --> 00:38:43,125 ‫كل المقاتلين العظماء منيعون يا "سكاي".‬ 535 00:38:44,833 --> 00:38:48,625 ‫أعيش حياتي في حالة دائمة من عدم اليقين؟‬ 536 00:38:50,500 --> 00:38:51,791 ‫الاستعداد.‬ 537 00:38:53,000 --> 00:38:54,666 ‫قد ينجح هذا معك.‬ 538 00:38:57,666 --> 00:38:59,708 ‫لست واثقًا من أنني أريد العيش هكذا.‬ 539 00:39:06,250 --> 00:39:07,708 ‫احظيا بغرفة.‬ 540 00:39:07,791 --> 00:39:09,166 ‫اغرب عني يا "كريغ".‬ 541 00:39:12,833 --> 00:39:14,000 ‫يكرهوننا، أليس كذلك؟‬ 542 00:39:14,083 --> 00:39:15,291 ‫بالطبع يكرهوننا.‬ 543 00:39:16,125 --> 00:39:19,791 ‫نجلس في منتصف المضمار. هذا بغيض.‬ 544 00:39:22,375 --> 00:39:23,208 ‫ماذا؟‬ 545 00:39:25,458 --> 00:39:28,958 ‫أرى أنهم يكرهوننا،‬ 546 00:39:29,041 --> 00:39:32,083 ‫لكنك لا تعرف مدى روعة أنني لا أسمع ذلك.‬ 547 00:39:37,416 --> 00:39:39,375 ‫"تيرا" في طريق العودة.‬ 548 00:39:42,625 --> 00:39:43,833 ‫تعرفين أنها لا تمزح.‬ 549 00:39:44,708 --> 00:39:47,000 ‫لن تتوقّف حتى تستعيده.‬ 550 00:39:48,291 --> 00:39:49,625 ‫ماذا سأفعل حيال ذلك؟‬ 551 00:39:51,625 --> 00:39:52,625 ‫أخبريها بالحقيقة.‬ 552 00:39:53,708 --> 00:39:55,666 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- بحقك يا "ميوزا".‬ 553 00:39:57,125 --> 00:39:58,541 ‫أعرف ما حدث.‬ 554 00:40:00,875 --> 00:40:02,458 ‫كذبت من قبل.‬ 555 00:40:03,083 --> 00:40:04,500 ‫لم تكوني فاقدة الوعي.‬ 556 00:40:07,791 --> 00:40:10,750 ‫وصلت إلى هناك قبل ثوان من تعرّضك للهجوم.‬ 557 00:40:11,416 --> 00:40:12,625 ‫رأيتك تخرجين.‬ 558 00:40:14,208 --> 00:40:16,958 ‫رأيتك تتخلّين عنه.‬ 559 00:40:24,833 --> 00:40:28,375 ‫كنت لأوقفك، لكنني تعرّضت للهجوم أيضًا،‬ 560 00:40:28,958 --> 00:40:32,291 ‫وعندما قاومتهم وأبعدتهم عني،‬ ‫كان الأمر قد انتهى.‬ 561 00:40:36,708 --> 00:40:39,333 ‫لا تعرف كم كان الأمر شاقًا عليّ.‬ 562 00:40:39,416 --> 00:40:42,375 ‫- طيلة حياتي، كنت…‬ ‫- بالطبع لا أعرف.‬ 563 00:40:42,458 --> 00:40:44,000 ‫لا أحد يعرف.‬ 564 00:40:44,875 --> 00:40:46,875 ‫حياتك ملك لك.‬ 565 00:40:47,708 --> 00:40:49,458 ‫يمكنك أن تعيشيها كما تريدين.‬ 566 00:40:50,041 --> 00:40:51,708 ‫تبًا للآخرين جميعهم.‬ 567 00:40:53,000 --> 00:40:54,250 ‫الأمر هو…‬ 568 00:40:55,541 --> 00:40:57,791 ‫أنا واثق من أنّ الناس سيتفهّمون ذلك.‬ 569 00:41:00,208 --> 00:41:02,041 ‫لا أعلم إن كانوا سيتفهّمون.‬ 570 00:41:04,625 --> 00:41:06,708 ‫- أمستعدّة لإخراجك؟‬ ‫- لا تخبر أحدًا رجاءً.‬ 571 00:41:07,291 --> 00:41:10,000 ‫يُستحسن أن نسرع. ثمة مشكلة مع "بلوم".‬ 572 00:41:10,541 --> 00:41:12,916 ‫إنهما في "العالم الأول". لا أعرف أين.‬ 573 00:41:13,000 --> 00:41:15,791 ‫- ماذا تردنني أن أفعل حيال هذا؟‬ ‫- أن تجديها.‬ 574 00:41:15,875 --> 00:41:17,375 ‫أو توقفيها ربما.‬ 575 00:41:17,458 --> 00:41:20,666 ‫أظن أنّ الأوان قد فات على ذلك،‬ ‫ألا تظننّ ذلك؟‬ 576 00:41:21,333 --> 00:41:25,083 ‫- يجب أن نحاول. إن فقدت أعصابها، قد…‬ ‫- ستقتله.‬ 577 00:41:25,750 --> 00:41:26,708 ‫أجل.‬ 578 00:41:27,458 --> 00:41:31,375 ‫- وسيكون "العالم الآخر" مكانًا أفضل.‬ ‫- تريدينها أن تفقد السيطرة.‬ 579 00:41:31,958 --> 00:41:36,666 ‫هل ظننتنّ أنّ "بياتريكس"‬ ‫يمكنها أخذ شيء من مكتبي دون علمي؟‬ 580 00:41:37,583 --> 00:41:38,875 ‫أو أنها قد تفعل ذلك؟‬ 581 00:41:39,583 --> 00:41:41,083 ‫لقد أخبرتك بالطبع.‬ 582 00:41:41,166 --> 00:41:43,458 ‫بلورة الالتقاء كانت فكرة جيدة.‬ 583 00:41:44,416 --> 00:41:46,416 ‫إن حافظت "بلوم" على هدوئها،‬ 584 00:41:47,041 --> 00:41:48,458 ‫فسأفكّر في هذه الطريقة.‬ 585 00:41:49,291 --> 00:41:51,625 ‫لكن أشعر بأنني لن أحتاج إلى ذلك.‬ 586 00:41:52,291 --> 00:41:53,583 ‫"بلوم" ليست قاتلة.‬ 587 00:41:53,666 --> 00:41:55,916 ‫أظن أننا سنرى بشأن ذلك.‬ 588 00:41:59,916 --> 00:42:02,250 ‫أقل ابتذالًا وأكثر تشاؤمًا.‬ 589 00:42:04,250 --> 00:42:06,375 ‫السؤال هو، "لمن؟"‬ 590 00:42:07,208 --> 00:42:08,208 ‫لك أم لي؟‬ 591 00:42:13,750 --> 00:42:15,708 ‫لم أعد أريد اللعب.‬ 592 00:42:15,791 --> 00:42:18,541 ‫هل يعني هذا أننا نتخلّى عن كذبة‬ 593 00:42:19,333 --> 00:42:21,666 ‫"أريد استعادة سحر صديقتي"؟‬ 594 00:42:23,833 --> 00:42:26,125 ‫أهي الطريقة الوحيدة لسماحهم لك بالمجيء؟‬ 595 00:42:26,875 --> 00:42:29,666 ‫إن تظاهرت بأنّ الأمر متعلّقًا بها؟‬ 596 00:42:32,666 --> 00:42:35,708 ‫استرخي. لا أقول إنك لا تهتمّين، لكن…‬ 597 00:42:36,666 --> 00:42:38,166 ‫جميعنا أنانيون يا "بلوم".‬ 598 00:42:39,708 --> 00:42:40,958 ‫تريدين معرفة معلومات عنك.‬ 599 00:42:43,583 --> 00:42:44,958 ‫ويمكنني إخبارك بها.‬ 600 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 ‫ماذا تريد؟‬ 601 00:42:51,375 --> 00:42:52,833 ‫مقابل اللغز العظيم؟‬ 602 00:42:54,458 --> 00:42:55,541 ‫المعرفة المنشودة؟‬ 603 00:42:56,958 --> 00:42:57,958 ‫اهدئي.‬ 604 00:42:58,875 --> 00:43:00,125 ‫لهب التنين.‬ 605 00:43:02,666 --> 00:43:06,125 ‫أعطيني إياه وسأخبرك من أين أتيت.‬ 606 00:43:07,458 --> 00:43:11,541 ‫كما أنني لن أحتاج إلى أيّ سحر آخر،‬ ‫لذا يمكنني إعادة الباقي.‬ 607 00:43:12,583 --> 00:43:13,791 ‫وهكذا يفوز الجميع.‬ 608 00:43:16,708 --> 00:43:18,166 ‫وماذا ستفعل به؟‬ 609 00:43:18,750 --> 00:43:20,875 ‫سأصحّح أخطاء "آستر ديل".‬ 610 00:43:22,000 --> 00:43:26,708 ‫لكنني لن أقتل كل الجنّ‬ ‫أو أدمّر "العالم الآخر".‬ 611 00:43:26,791 --> 00:43:30,375 ‫لا يهمّني استخدام لهب التنين لشنّ حرب.‬ 612 00:43:30,458 --> 00:43:32,458 ‫هذا ما تريده "روزاليند".‬ 613 00:43:33,125 --> 00:43:34,666 ‫لا تريد "روزاليند" الحرب.‬ 614 00:43:34,750 --> 00:43:37,083 ‫هذا كل ما أرادته يومًا.‬ 615 00:43:38,375 --> 00:43:39,958 ‫كان أبي كذلك أيضًا.‬ 616 00:43:40,541 --> 00:43:42,166 ‫شخصان لعينان متشابهان.‬ 617 00:43:43,625 --> 00:43:44,875 ‫كانا يعرفان بعضهما بعضًا؟‬ 618 00:43:44,958 --> 00:43:46,708 ‫كانا في جانبين معاكسين بالطبع.‬ 619 00:43:46,791 --> 00:43:49,541 ‫متعصّبون مهووسون بحرب قديمة.‬ 620 00:43:50,500 --> 00:43:52,916 ‫ولهب التنين كان الورقة الرابحة.‬ 621 00:43:53,708 --> 00:43:55,791 ‫أنت كنت الورقة الرابحة.‬ 622 00:43:56,750 --> 00:43:59,541 ‫ولسوء حظ جميع عائلات "آستر ديل"،‬ 623 00:43:59,625 --> 00:44:01,208 ‫وجدك أبي أولًا،‬ 624 00:44:01,291 --> 00:44:03,125 ‫وأحضرك إلى المنزل و…‬ 625 00:44:04,083 --> 00:44:05,458 ‫تعرفين الباقي.‬ 626 00:44:09,041 --> 00:44:12,166 ‫- تعني أنّ والدك اختطفني؟‬ ‫- لا.‬ 627 00:44:12,250 --> 00:44:15,458 ‫لم أخطئ في الكلام. لم يختطفك.‬ 628 00:44:17,333 --> 00:44:19,083 ‫لقد وجدك يا "بلوم".‬ 629 00:44:19,166 --> 00:44:21,500 ‫وماذا يعني ذلك يا "سيباستيان"؟‬ 630 00:44:23,250 --> 00:44:25,583 ‫- أين وجدني؟‬ ‫- حسنًا، أنا آسف، كان الاتفاق…‬ 631 00:44:25,666 --> 00:44:28,833 ‫أن تعطيني لهب التنين،‬ ‫فأعطيك الإجابات التي تريدينها.‬ 632 00:44:30,708 --> 00:44:31,750 ‫آخر فرصة.‬ 633 00:44:47,791 --> 00:44:49,000 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 634 00:44:52,958 --> 00:44:54,041 ‫هذا عادل.‬ 635 00:44:55,458 --> 00:44:58,208 ‫لكنني أكره أن ترحلي خالية الوفاض،‬ 636 00:44:58,291 --> 00:45:01,750 ‫لذا سأتركك مع معلومة مثيرة للاهتمام.‬ 637 00:45:02,791 --> 00:45:05,666 ‫ليس السرّ الذي تريدينه،‬ ‫بل السرّ الذي تحتاجين إليه.‬ 638 00:45:07,083 --> 00:45:10,125 ‫هل تتذكّرين حين أخبرتك‬ ‫بأنني عرفت ما حصل لـ"داولينغ"؟‬ 639 00:45:13,625 --> 00:45:14,500 ‫إنها ميتة.‬ 640 00:45:17,166 --> 00:45:18,666 ‫"روزاليند" قتلتها.‬ 641 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 ‫ماذا؟‬ 642 00:45:22,375 --> 00:45:23,541 ‫غير متوقّع.‬ 643 00:45:24,125 --> 00:45:25,541 ‫أعني الخبر وليس الفعل.‬ 644 00:45:25,625 --> 00:45:27,958 ‫الفعل من شيم "روزاليند".‬ 645 00:45:28,541 --> 00:45:30,083 ‫- هذا غير ممكن.‬ ‫- حقًا؟‬ 646 00:45:31,166 --> 00:45:32,833 ‫- ألا تظنين ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 647 00:45:32,916 --> 00:45:37,375 ‫في أعماق ذهنك،‬ ‫لا يمكنك تخيّل حدوث ذلك الشيء بالضبط؟‬ 648 00:45:39,375 --> 00:45:41,000 ‫يمكنك نبش جثتها إن أردت.‬ 649 00:45:41,875 --> 00:45:43,833 ‫لقد دُفنت في المقبرة،‬ 650 00:45:43,916 --> 00:45:46,500 ‫فيما كنتما أنت و"روزاليند"‬ ‫تصبحان صديقتين مقرّبتين.‬ 651 00:45:48,916 --> 00:45:50,000 ‫آسف بشأن هذا.‬ 652 00:45:54,541 --> 00:45:56,250 ‫كان عليك البقاء معي.‬ 653 00:46:10,041 --> 00:46:12,458 ‫- "لوك"، كيف حالك يا رجل؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 654 00:46:13,000 --> 00:46:16,416 ‫أعلم أنّ هذا يبدو مريبًا بعض الشيء،‬ ‫لكنني أحتاج إلى خدمة حقًا.‬ 655 00:46:16,500 --> 00:46:19,208 ‫لديّ وضع عائلي غريب و…‬ 656 00:46:19,750 --> 00:46:22,291 ‫أعرف أنّ "روزاليند" أغلقت الحواجز، لكن…‬ 657 00:46:23,041 --> 00:46:26,083 ‫عليّ الخروج من هنا. هل من طريقة لتجاوزه؟‬ 658 00:46:26,166 --> 00:46:27,416 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 659 00:46:27,500 --> 00:46:31,000 ‫لا تقلق. كنت أعلم أنّ الأمر بعيد المنال،‬ ‫لكن شكرًا لك.‬ 660 00:46:45,166 --> 00:46:47,958 ‫طلبت منا الاتصال إن حاول أحد تجاوز الحاجز.‬ 661 00:46:48,583 --> 00:46:49,583 ‫ما الأمر؟‬ 662 00:46:51,583 --> 00:46:53,416 ‫كنت أؤكّد تعليماتنا فحسب.‬ 663 00:46:53,500 --> 00:46:55,208 ‫- وبعد؟‬ ‫- كل شيء بخير.‬ 664 00:47:01,500 --> 00:47:02,750 ‫لقد وثقت بك.‬ 665 00:47:04,041 --> 00:47:07,500 ‫- لا أصدّق أنك أخبرت "روزاليند".‬ ‫- قلت إنه يجب اتباع القواعد أحيانًا.‬ 666 00:47:07,583 --> 00:47:10,083 ‫لا تفعلي هذا. الموقف ليس مشابهًا.‬ 667 00:47:11,000 --> 00:47:12,583 ‫أنت محقة، ليس كذلك.‬ 668 00:47:12,666 --> 00:47:15,375 ‫إن لم تتبعي القواعد، فلن تكلّمك أمك.‬ 669 00:47:15,458 --> 00:47:19,125 ‫وإن لم أفعل، فستطردني "روزاليند".‬ ‫هل تعرفين إلى أين سأذهب حينئذ؟ لا؟‬ 670 00:47:19,208 --> 00:47:20,458 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 671 00:47:21,958 --> 00:47:23,958 ‫- "بياتريكس"…‬ ‫- لا أملك شيئًا يا "ستيلا".‬ 672 00:47:25,416 --> 00:47:26,916 ‫لا شيء ولا أحد.‬ 673 00:47:27,625 --> 00:47:31,416 ‫لذا لا تتفاجئي من الآن فصاعدًا‬ ‫عندما أفعل كل ما يتطلّبه الأمر للنجاة.‬ 674 00:47:37,166 --> 00:47:40,166 ‫- مرحبًا يا "عائشة"، هل اتصلت "بلوم"؟‬ ‫- أجل.‬ 675 00:47:40,250 --> 00:47:41,708 ‫"روزاليند" قتلت "داولينغ".‬ 676 00:47:46,500 --> 00:47:50,625 ‫- كيف بدت عندما تحدّثت إليها؟‬ ‫- متوتّرة. قلت لها أن تأتي إلينا أولًا،‬ 677 00:47:51,291 --> 00:47:52,875 ‫لأنه علينا أن نطلق سحرها،‬ 678 00:47:52,958 --> 00:47:55,208 ‫ومعرفة ما يجب فعله بشأن "روزاليند"، لكن…‬ 679 00:47:56,166 --> 00:47:57,166 ‫لكن ماذا؟‬ 680 00:47:58,083 --> 00:48:00,416 ‫قالت "روزاليند"‬ ‫إنها ستقابل "بلوم" عند البوّابة.‬ 681 00:48:11,958 --> 00:48:12,791 ‫"روزاليند".‬ 682 00:48:15,791 --> 00:48:17,583 ‫أفهم أنك كنت تعرفين مكاني.‬ 683 00:48:18,375 --> 00:48:19,708 ‫أخبرتني صديقاتك.‬ 684 00:48:22,750 --> 00:48:24,500 ‫تُسعدني رؤيتك سليمة معافاة.‬ 685 00:48:25,500 --> 00:48:26,791 ‫هل كنت قلقة؟‬ 686 00:48:27,666 --> 00:48:29,000 ‫على الإطلاق.‬ 687 00:48:32,458 --> 00:48:36,041 ‫هل صديقنا ساحر الدم سالم أيضًا؟‬ 688 00:48:36,958 --> 00:48:38,166 ‫أجل.‬ 689 00:48:39,708 --> 00:48:41,541 ‫أنا منبهرة بقدرتك على ضبط النفس.‬ 690 00:48:44,583 --> 00:48:47,583 ‫حسنًا، ليس الأمر سهلًا أحيانًا، لذا…‬ 691 00:48:50,666 --> 00:48:52,458 ‫آسفة لأنني لم أخبرك إلى أين ذهبت.‬ 692 00:48:53,208 --> 00:48:56,833 ‫كان التصرّف الذكي. ربما كان سيشعر بشيء ما.‬ 693 00:48:58,333 --> 00:48:59,875 ‫ولانتهت اللعبة.‬ 694 00:49:02,916 --> 00:49:04,250 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 695 00:49:04,333 --> 00:49:06,916 ‫أظن أنه صدّق حقًا أنني سأنقلب عليك.‬ 696 00:49:07,916 --> 00:49:09,500 ‫جيد.‬ 697 00:49:11,166 --> 00:49:14,125 ‫خشيت ألّا تكوني مقنعة،‬ ‫لكن يبدو أنني أحسنت تعليمك.‬ 698 00:49:16,083 --> 00:49:18,416 ‫أنت تشبهينني أكثر مما تخيّلت.‬ 699 00:49:22,125 --> 00:49:24,083 ‫هل يزعجك هذا لسبب ما؟‬ 700 00:49:24,958 --> 00:49:26,625 ‫أننا قد نكون متشابهتين؟‬ 701 00:49:31,500 --> 00:49:32,916 ‫تبدين مختلفة.‬ 702 00:49:34,208 --> 00:49:35,208 ‫لماذا؟‬ 703 00:49:39,458 --> 00:49:42,375 ‫هل أخبرك "سيباستيان" بشيء أزعجك؟‬ 704 00:49:44,916 --> 00:49:45,916 ‫عني؟‬ 705 00:49:53,625 --> 00:49:54,541 ‫هل حصل ذلك هنا؟‬ 706 00:49:58,000 --> 00:49:59,166 ‫هل قتلتها هنا؟‬ 707 00:50:02,958 --> 00:50:04,416 ‫إلى يمينك قليلًا.‬ 708 00:50:07,083 --> 00:50:08,291 ‫أنت وحش!‬ 709 00:50:12,916 --> 00:50:13,916 ‫انضجي.‬ 710 00:50:14,500 --> 00:50:16,166 ‫هذا مؤلم.‬ 711 00:50:17,708 --> 00:50:19,458 ‫أردت أن نفعل هذا معًا.‬ 712 00:50:21,000 --> 00:50:22,541 ‫الخطة الأولى كانت رائعة.‬ 713 00:50:23,708 --> 00:50:28,291 ‫نحن الاثنتان فقط.‬ ‫جنيتان قويتان جنبًا إلى جنب.‬ 714 00:50:29,166 --> 00:50:31,500 ‫مثال لـ"العالم الآخر".‬ 715 00:50:32,208 --> 00:50:33,708 ‫لا أشبهك على الإطلاق.‬ 716 00:50:33,791 --> 00:50:35,125 ‫أنت محقة.‬ 717 00:50:35,208 --> 00:50:37,791 ‫لذا ستكون الخطة الثانية مختلفة بعض الشيء.‬ 718 00:50:50,750 --> 00:50:54,750 ‫هل أدركت أنك إن كنت في حالة تعليق،‬ 719 00:50:54,833 --> 00:50:58,625 ‫فلا يزال بإمكاني توجيه لهب التنين منك؟‬ 720 00:51:00,083 --> 00:51:02,583 ‫كل ما أردت أن نفعله معًا،‬ 721 00:51:02,666 --> 00:51:04,458 ‫يمكنني أن أفعله بمفردي.‬ 722 00:51:05,666 --> 00:51:07,291 ‫الحقيقة المزعجة هي‬ 723 00:51:08,666 --> 00:51:11,583 ‫أنك إن أردت حقًا تغيير العالم للأفضل،‬ 724 00:51:12,541 --> 00:51:14,500 ‫فيجب أن تكوني قادرة على فعل أيّ شيء.‬ 725 00:51:15,708 --> 00:51:17,750 ‫من المؤسف أنك لا تملكين تلك القدرة.‬ 726 00:51:19,375 --> 00:51:20,583 ‫إن كان هذا سيُشعرك بتحسّن،‬ 727 00:51:21,166 --> 00:51:22,875 ‫فاعلمي أنّ "فرح" كانت ضعيفة أيضًا.‬ 728 00:51:48,708 --> 00:51:50,041 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ 729 00:51:52,416 --> 00:51:54,083 ‫ربما كنت مخطئة.‬ 730 00:52:15,458 --> 00:52:16,833 ‫ماذا فعلت يا "بلوم"؟‬ 731 00:52:38,291 --> 00:52:39,541 ‫فقدت السيطرة.‬ 732 00:53:43,250 --> 00:53:44,583 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬