1 00:00:08,083 --> 00:00:09,833 ‎Thông tin đáng tin cậy đấy. 2 00:00:09,916 --> 00:00:11,166 ‎Chuyện đó không bàn, 3 00:00:11,250 --> 00:00:14,170 ‎nhưng có khả năng ‎ai đó đã bắn tin cho chúng. 4 00:00:15,583 --> 00:00:20,333 ‎- Vẫn không thấy Bloom? ‎- Không, và vài phút trước vừa mất điện. 5 00:00:20,416 --> 00:00:24,746 ‎Hoặc đang đánh lạc hướng để cứu nó ra ‎hoặc nó đang mất kiểm soát ở đâu đó. 6 00:00:24,833 --> 00:00:27,003 ‎Bloom không nguy hiểm. Tin tôi đi. 7 00:00:27,083 --> 00:00:28,253 ‎Đừng quá chắc chắn. 8 00:00:57,041 --> 00:01:00,131 ‎Hãy mong Bavani ‎chưa đến kiểm tra chúng ta. 9 00:01:03,166 --> 00:01:04,666 ‎Em có phép thuật. Chị thì không. 10 00:01:34,625 --> 00:01:35,455 ‎Xin chào? 11 00:01:44,833 --> 00:01:45,673 ‎Đi một mình à? 12 00:01:47,416 --> 00:01:50,876 ‎Không có cô bạn lửa? Kiểm tra hành lang. 13 00:01:56,250 --> 00:01:57,290 ‎Có ai không? 14 00:01:58,791 --> 00:02:02,291 ‎Không. Có vẻ cô bé hoa này đi một mình. 15 00:02:03,125 --> 00:02:03,955 ‎Tốt. 16 00:02:05,375 --> 00:02:06,375 ‎Đi đi. 17 00:02:19,416 --> 00:02:21,376 ‎Cuộc tấn công kết thúc ‎trong khoảng 20 phút. 18 00:02:21,458 --> 00:02:25,708 ‎Cháu không biết chúng có bao nhiêu tên, ‎nhưng đủ để hạ tất cả Chuyên gia. 19 00:02:25,791 --> 00:02:27,831 ‎Chúng biết sẽ bị ta tập kích. 20 00:02:27,916 --> 00:02:29,956 ‎Và ta đã uống hết thuốc giải rồi. 21 00:02:30,708 --> 00:02:32,998 ‎- Khốn kiếp. ‎- Chúng hạ hết các Chuyên gia? 22 00:02:34,250 --> 00:02:38,080 ‎Tiên cũng không khá hơn. ‎Sebastian đưa đến một đội quân Trùng Cạo. 23 00:02:38,958 --> 00:02:41,418 ‎- Tất cả đều bị hút hết phép? ‎- Chưa. 24 00:02:42,458 --> 00:02:45,538 ‎Họ đang bị giam dưới hầm ‎và bị đưa đi từng người một. 25 00:02:45,625 --> 00:02:46,625 ‎Đó là Bavani. 26 00:02:46,708 --> 00:02:49,328 ‎Bọn cháu nghĩ chú ấy không thể ‎hấp thụ quá nhiều cùng lúc. 27 00:02:49,416 --> 00:02:53,126 ‎Tức là vẫn còn thời gian để cứu. ‎Tốt. Thông tin tốt đấy. 28 00:02:53,208 --> 00:02:55,748 ‎Nhờ Musa đấy. ‎Cậu ấy đang trốn trong trường. 29 00:02:55,833 --> 00:02:58,713 ‎Cậu ấy không bị phát hiện, ‎nhưng Flora thì không may mắn thế. 30 00:02:58,791 --> 00:03:01,171 ‎Có vẻ ta có nhiều việc phải làm. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,420 ‎Tấn công trực diện là tự sát. 32 00:03:03,500 --> 00:03:06,460 ‎Đánh lén tăng khả năng chiến thắng, ‎nhưng không nhiều lắm. 33 00:03:06,541 --> 00:03:09,501 ‎Ta sẽ phải chiến đấu với bạn bè, ‎cực kỳ nhức đầu. 34 00:03:10,041 --> 00:03:12,331 ‎Ta có vũ khí không sát thương nếu cần. 35 00:03:12,916 --> 00:03:16,746 ‎Khi đã vô hiệu hóa mối đe dọa, ‎không khó để hạ Huyết Phù Thủy. 36 00:03:17,791 --> 00:03:20,331 ‎- Rồi giải phóng các tiên. ‎- Và cháu tấn công Sebastian. 37 00:03:20,916 --> 00:03:21,786 ‎Lên đồ nào. 38 00:03:22,291 --> 00:03:24,291 ‎Bloom, đi với chú. 39 00:03:41,875 --> 00:03:44,995 ‎Cẩn thận. Họ vẫn là người đấy. 40 00:03:45,958 --> 00:03:48,748 ‎Đã là Huyết Phù Thủy, ‎lại còn làm tay sai cho Sebastian? 41 00:03:48,833 --> 00:03:51,503 ‎Tớ không thể nào hiểu nổi. ‎Chắc phải có lý do. 42 00:03:52,083 --> 00:03:54,133 ‎Có lẽ Sebastian giỏi thuyết phục quá thôi. 43 00:03:54,208 --> 00:03:57,418 ‎Hoặc những người ta quan tâm ‎là những kẻ tệ hại. 44 00:03:59,875 --> 00:04:02,495 ‎Tớ biết ta không thể vào đó ‎vì bọn Trùng Cạo, 45 00:04:02,583 --> 00:04:05,423 ‎nhưng tớ không thể ngồi không ‎khi Flora bị bắt. 46 00:04:05,500 --> 00:04:08,830 ‎Cháu sẵn sàng làm việc này chứ? ‎Từ chối cũng không sao. 47 00:04:09,416 --> 00:04:10,496 ‎Có thật thế không? 48 00:04:11,625 --> 00:04:14,785 ‎Kể cả trước khi trường bị đột nhập, ‎cũng chỉ có cháu đủ sức hạ chú ấy. 49 00:04:18,916 --> 00:04:20,166 ‎Chú ấy muốn Lửa Rồng. 50 00:04:21,958 --> 00:04:25,458 ‎Nếu cháu giao nó ra, ‎chú ấy sẽ không phải cướp phép nữa. 51 00:04:25,541 --> 00:04:27,631 ‎Ừ, mà khi đó cậu ấy sẽ có Lửa Rồng. 52 00:04:29,625 --> 00:04:32,495 ‎Chưa có mà đã làm được thế này. ‎Thử nghĩ xem có thì sao. 53 00:04:33,708 --> 00:04:36,208 ‎Chỉ cháu mới xứng đáng sở hữu sức mạnh đó. 54 00:04:37,708 --> 00:04:38,708 ‎Cháu biết. 55 00:04:40,291 --> 00:04:42,791 ‎- Cháu phải chiến đấu. ‎- Ta phải chiến đấu. 56 00:04:48,208 --> 00:04:51,128 ‎Cháu không thấy Sky đâu. Anh ấy đi với ai? 57 00:04:51,833 --> 00:04:55,713 ‎Khi cháu bị đông cứng, ‎nó cố cứu cháu ra nên bị giam rồi. 58 00:04:56,291 --> 00:04:57,671 ‎Sky vẫn ở trong trường? 59 00:04:57,750 --> 00:05:00,790 ‎Ừ, nhưng trước khi ‎cháu nổi giận, Sky tháo vát lắm. 60 00:05:00,875 --> 00:05:02,285 ‎Tin chú đi. Nó sẽ ổn. 61 00:05:33,208 --> 00:05:37,168 ‎Bọn tớ không thể ngồi yên ‎để cậu tự đối phó với Sebastian. 62 00:05:37,250 --> 00:05:40,330 ‎- Đó là ý chú Silva, không phải tớ. ‎- Nhỡ cậu vô tình đốt ai đó? 63 00:05:40,416 --> 00:05:42,246 ‎Có tớ thì còn dập được. 64 00:05:42,333 --> 00:05:45,333 ‎Tớ sẽ ở nghĩa địa, đợi mọi người ra hết. 65 00:05:45,416 --> 00:05:48,416 ‎- Cậu sẽ cần cứu thương. ‎- Riven sẽ lo sơ cứu. 66 00:05:48,500 --> 00:05:51,580 ‎Ai bị thương nặng ‎sẽ được đưa về đây để cậu chữa. 67 00:05:51,666 --> 00:05:54,496 ‎Chị sẽ biến em tàng hình để lẻn vào trong. 68 00:05:54,583 --> 00:05:57,173 ‎- Để Trùng Cạo tấn công chị à? ‎- Em thì không chắc? 69 00:05:57,250 --> 00:05:59,500 ‎Em sẽ biến hình, nhanh và khỏe hơn. 70 00:05:59,583 --> 00:06:01,383 ‎Dowling dạy cả bọn cách biến hình rồi. 71 00:06:01,458 --> 00:06:04,288 ‎Lấy sức mạnh ‎từ cả cảm xúc tiêu cực và tích cực. 72 00:06:04,375 --> 00:06:06,995 ‎Cậu làm được chưa? Ai làm được chưa? 73 00:06:07,083 --> 00:06:09,003 ‎Bọn tớ chưa thử, có thể thử. 74 00:06:09,083 --> 00:06:10,793 ‎Cậu nghĩ giờ còn thời gian à? 75 00:06:12,000 --> 00:06:14,250 ‎- Cậu không cần làm một mình. ‎- Có đấy. 76 00:06:15,625 --> 00:06:20,205 ‎Vì không ai có cái này. Đây là ‎thứ duy nhất có thể đánh bại Sebastian. 77 00:06:20,291 --> 00:06:22,001 ‎Chỉ mình tớ có nó. 78 00:06:22,500 --> 00:06:24,920 ‎Tớ yêu các cậu. Thật đấy. Tớ chỉ… 79 00:06:27,208 --> 00:06:28,788 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Bloom? 80 00:06:40,208 --> 00:06:41,628 ‎- Sao? ‎- Cậu ấy ngất đi. 81 00:06:41,708 --> 00:06:43,828 ‎Có lẽ tớ cần uống nước. 82 00:06:44,333 --> 00:06:46,833 ‎- Để tớ. ‎- Đỡ cô bé dậy. Đứng lên nào. 83 00:06:48,833 --> 00:06:49,673 ‎Ngồi xuống. 84 00:06:50,708 --> 00:06:52,078 ‎Cháu ổn. Cháu sẵn sàng. 85 00:06:52,166 --> 00:06:53,576 ‎- Cháu chắc chứ? ‎- Vâng. 86 00:06:56,041 --> 00:06:59,881 ‎Khi nào dọn xong Chuyên gia ‎thì mới cần cháu, nên hãy ngồi yên. 87 00:06:59,958 --> 00:07:01,168 ‎- Vâng. ‎- Được. 88 00:07:13,000 --> 00:07:15,630 ‎Xin lỗi vì cắt ngang chuyện này, 89 00:07:15,708 --> 00:07:20,578 ‎nên dù có nguy cơ bị giết vì tò mò, ‎cháu phải hỏi mục đích cuối của chú là gì? 90 00:07:21,333 --> 00:07:24,083 ‎Hai ta đều biết ‎câu trả lời không có trong thỏa thuận. 91 00:07:24,833 --> 00:07:29,083 ‎Được thôi. Nếu làm đúng thỏa thuận, ‎cháu đã xong phần của mình. 92 00:07:29,791 --> 00:07:33,381 ‎Chú đã có trường và các tiên. ‎Chú đã có mọi thứ mình muốn. 93 00:07:40,166 --> 00:07:43,826 ‎Cháu có mọi thứ cháu muốn rồi đấy. ‎Còn gì nữa không? 94 00:07:47,708 --> 00:07:49,168 ‎Tiếp tục tìm thứ để trao đổi đi. 95 00:07:49,833 --> 00:07:52,833 ‎Tôi vào Chính điện đây. ‎Đợi 20 phút, rồi đưa đứa khác đến. 96 00:08:13,625 --> 00:08:16,705 ‎Lâu rồi chưa thấy họ bắt thêm ai. ‎Có lẽ kết thúc rồi. 97 00:08:17,291 --> 00:08:18,791 ‎Chưa đâu. Cứ ngồi yên đi. 98 00:08:19,291 --> 00:08:21,421 ‎Và đợi lên thớt như tôm hùm? 99 00:08:21,500 --> 00:08:24,630 ‎Tôi cũng không muốn làm thức ăn. ‎Nhưng ta không được làm gì ngu ngốc. 100 00:08:26,541 --> 00:08:27,671 ‎Các bạn tôi sẽ đến. 101 00:08:30,041 --> 00:08:31,291 ‎Tôi đi đây. 102 00:08:31,375 --> 00:08:34,535 ‎Đừng dùng phép thuật. ‎Trùng Cạo có thể đánh hơi… 103 00:08:34,625 --> 00:08:36,415 ‎Tôi hiểu rồi, nhưng cảm ơn. 104 00:08:44,708 --> 00:08:46,578 ‎Thấy chưa? Chẳng có gì. 105 00:08:49,791 --> 00:08:52,711 ‎Nick, quay lại chỗ ánh sáng đi. 106 00:08:54,791 --> 00:08:56,421 ‎Nick, đừng ngu ngốc thế! 107 00:09:15,916 --> 00:09:20,206 ‎Huyết Phù Thủy đang điều khiển ‎Chuyên gia đi tuần để khỏi gặp nguy hiểm. 108 00:09:22,000 --> 00:09:25,330 ‎Nếu để lộ việc ta sắp tấn công, ‎lợi thế sẽ mất, 109 00:09:25,416 --> 00:09:27,666 ‎nên ta sẽ tỏa ra, hạ từng người một. 110 00:09:27,750 --> 00:09:28,960 ‎Âm thầm, được chứ? 111 00:09:29,625 --> 00:09:30,625 ‎Đi nào. 112 00:09:56,750 --> 00:09:58,670 ‎Huyết Phù Thủy phát hiện ra rồi. 113 00:09:58,750 --> 00:09:59,790 ‎Cậu chắc chứ? 114 00:09:59,875 --> 00:10:00,705 ‎Đi thôi! 115 00:10:06,291 --> 00:10:08,711 ‎Không, mà nhiều Chuyên gia đang ra ngoài. 116 00:10:08,791 --> 00:10:10,631 ‎Thế thì Silva không vượt qua được đâu. 117 00:10:10,708 --> 00:10:12,918 ‎Phải được, thế tớ mới có thể vào. 118 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 ‎- Cậu không thấy Flora? ‎- Không. Tớ biết Flora bị nhốt ở đâu… 119 00:10:16,083 --> 00:10:18,043 ‎Không có tin gì là tốt. Vẫn còn thời gian. 120 00:10:18,125 --> 00:10:20,455 ‎Nếu các Chuyên gia thất bại, ‎ta tự cứu Flora. 121 00:10:21,125 --> 00:10:23,165 ‎Còn Grey? Thỉnh cầu lần cuối? 122 00:10:23,250 --> 00:10:26,540 ‎Cậu xem video rồi. ‎Cậu nghĩ anh ấy muốn giúp ta thật à? 123 00:10:27,666 --> 00:10:29,416 ‎Để chị thử lại với Beatrix. 124 00:10:29,500 --> 00:10:31,040 ‎Beatrix đi rồi. 125 00:10:32,541 --> 00:10:35,581 ‎Nên Flora coi như tiêu. ‎Ý mọi người là thế. 126 00:10:35,666 --> 00:10:38,036 ‎Nó sẽ mất phép thuật, ta thì bó tay. 127 00:10:38,750 --> 00:10:40,580 ‎Không, không hẳn thế. 128 00:10:41,083 --> 00:10:42,583 ‎Tớ sẽ nhắn sau. 129 00:10:57,958 --> 00:11:01,748 ‎Tớ không chê trị liệu bằng cách vẽ, ‎nhưng nói cho cả bọn cậu đang làm gì đi? 130 00:11:04,375 --> 00:11:05,955 ‎Sáng nay, tớ không… 131 00:11:07,458 --> 00:11:09,328 ‎Tớ không bị ngất vì kiệt sức. 132 00:11:11,708 --> 00:11:14,038 ‎Khi triệu hồi Lửa Rồng, tớ nhìn thấy… 133 00:11:15,041 --> 00:11:15,961 ‎Sebastian. 134 00:11:17,166 --> 00:11:18,746 ‎Và tớ thấy cái này. 135 00:11:19,666 --> 00:11:20,706 ‎Đó là gì? 136 00:11:21,708 --> 00:11:23,328 ‎Tớ không biết. Một dạng… 137 00:11:25,875 --> 00:11:27,455 ‎ảo ảnh hay điềm báo. 138 00:11:29,083 --> 00:11:32,003 ‎Tớ biết chắc chắn nó có liên quan ‎đến phép thuật của tớ, nhưng… 139 00:11:32,083 --> 00:11:33,383 ‎Này Bloom. 140 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 ‎Không sao. 141 00:11:37,750 --> 00:11:41,540 ‎Tớ sợ. Tớ sợ lắm, Aisha. Tớ… 142 00:11:42,458 --> 00:11:46,078 ‎Từ sau vụ Rosalind, tớ rất sợ, ‎tớ biết tớ phải mạnh mẽ, nhưng… 143 00:11:46,166 --> 00:11:47,416 ‎Không cần. 144 00:11:48,041 --> 00:11:52,001 ‎Để bạn bè chăm sóc ‎không làm cậu yếu đuối đi đâu. 145 00:11:52,833 --> 00:11:56,833 ‎Đó là điều khó khăn nhất tớ học được, ‎nhưng sau chuyện với Grey, 146 00:11:57,333 --> 00:11:58,753 ‎nếu tớ không có các cậu… 147 00:12:01,041 --> 00:12:02,921 ‎Đây là việc chung của chúng ta. 148 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 ‎Được chứ? 149 00:12:09,958 --> 00:12:12,078 ‎Chú hạ được bạn trai chứ? 150 00:12:12,166 --> 00:12:13,786 ‎Chả cần. Nhắn rồi. 151 00:12:13,875 --> 00:12:16,785 ‎Là sao? Không hiểu ‎"tấn công bất ngờ" là gì à? 152 00:12:16,875 --> 00:12:18,705 ‎Bình tĩnh. Cậu ấy giỏi lắm. 153 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 ‎Khỉ thật. 154 00:12:23,541 --> 00:12:24,541 ‎Cẩn thận! 155 00:12:26,250 --> 00:12:27,250 ‎Là tớ đây! Dane! 156 00:13:02,041 --> 00:13:05,831 ‎- Đến giúp một tay. ‎- Biến. Hãy mong cậu ta không kể với ai. 157 00:13:06,791 --> 00:13:08,081 ‎Chúng ở dưới này! 158 00:13:08,750 --> 00:13:10,290 ‎Không may rồi. 159 00:13:10,375 --> 00:13:12,625 ‎Rút thôi. Đi nào! 160 00:13:12,708 --> 00:13:13,708 ‎Đi nào. 161 00:13:19,000 --> 00:13:21,290 ‎Thôi nào. Bà phải có vũ khí chứ. 162 00:13:30,000 --> 00:13:31,710 ‎Sebastian muốn một người nữa. 163 00:13:35,958 --> 00:13:38,378 ‎Tôi luôn ghét bị chọn cuối cùng. 164 00:13:44,875 --> 00:13:47,455 ‎Sky, có cháu tham gia tốt quá. 165 00:13:48,666 --> 00:13:50,916 ‎Vâng, cháu phải xử lý vài đứa du côn. 166 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 ‎Kiếm đẹp đấy. 167 00:13:58,458 --> 00:14:01,998 ‎Thứ gần nhất cháu tìm được. ‎Cũng không tồi. 168 00:14:02,708 --> 00:14:04,498 ‎Andreas nói nó hơi mất cân bằng, nhưng… 169 00:14:06,083 --> 00:14:08,633 ‎Không phải đâu. ‎Nó cũ, nhưng không mất cân bằng. 170 00:14:08,708 --> 00:14:12,328 ‎Chú nghĩ Andreas hơi ghen tị ‎vì chú cho cháu kiếm của bố chú 171 00:14:12,416 --> 00:14:13,956 ‎rồi bảo là của anh ấy. 172 00:14:19,583 --> 00:14:20,963 ‎Đây là kiếm của bố chú. 173 00:14:26,375 --> 00:14:28,285 ‎Được rồi. Nghe đây. 174 00:14:29,500 --> 00:14:32,710 ‎Vì bị Huyết Phù Thủy đón lõng sẵn, ‎nên ta phải rút lui. 175 00:14:33,541 --> 00:14:37,211 ‎Ta sẽ ở đây và tập hợp đội ngũ ‎đến khi quân Solaria đến. 176 00:14:37,291 --> 00:14:39,751 ‎Nhưng Musa vẫn trong đó. Cả Flora nữa. 177 00:14:39,833 --> 00:14:43,713 ‎- Cậu ấy nói đúng, ta nên vào ngay… ‎- Không bàn cãi, được chứ? 178 00:14:43,791 --> 00:14:45,831 ‎Hãy kiếm việc làm trong lúc đợi. 179 00:14:50,625 --> 00:14:55,495 ‎- Cháu nên về nhà người gác vườn ngay. ‎- Sao? Chú biết cháu đánh được mà. 180 00:14:55,583 --> 00:14:59,133 ‎Không có thuốc giải của LeRoy, ‎cháu chỉ là con mồi ngon, 181 00:14:59,208 --> 00:15:02,248 ‎và trong trường có đầy Huyết Phù Thủy. 182 00:15:23,583 --> 00:15:24,423 ‎Musa. 183 00:15:25,708 --> 00:15:28,708 ‎Được rồi. 184 00:15:33,583 --> 00:15:34,423 ‎Kỹ năng tốt đấy. 185 00:15:36,208 --> 00:15:40,828 ‎- Không có vết cắn. Vẫn còn phép thuật? ‎- Vâng, em nghĩ có thể lợi dụng nó nếu… 186 00:15:41,583 --> 00:15:42,833 ‎Đi nào! 187 00:15:55,166 --> 00:15:56,786 ‎Anh đây rồi. Anh thế nào? 188 00:15:56,875 --> 00:15:59,075 ‎Anh khỏe. Gặp em sẽ còn khỏe hơn nữa. 189 00:16:00,375 --> 00:16:01,375 ‎Em thế nào? 190 00:16:02,333 --> 00:16:04,963 ‎Với tình cảnh hiện nay, em ổn. 191 00:16:07,250 --> 00:16:10,040 ‎- Musa đã cứu Flora khỏi Trùng Cạo. ‎- Tuyệt lắm. 192 00:16:11,041 --> 00:16:16,081 ‎Trừ việc giờ họ bị kẹt trong đó, ‎nên chắc phải đợi quân Solaria đến thôi. 193 00:16:17,083 --> 00:16:18,883 ‎Có vẻ sắp có chữ "nhưng". 194 00:16:18,958 --> 00:16:21,918 ‎Không, em mừng ‎vì anh và Flora an toàn. Em chỉ… 195 00:16:23,916 --> 00:16:27,036 ‎- Em cảm thấy việc này chưa kết thúc. ‎- Đúng thế mà. 196 00:16:28,708 --> 00:16:30,668 ‎Sebastian sẽ có cái chú ấy muốn, 197 00:16:31,708 --> 00:16:33,248 ‎và em sẽ giúp chú ấy. 198 00:16:35,083 --> 00:16:36,083 ‎Sky? 199 00:16:38,625 --> 00:16:39,625 ‎Có chuyện gì? 200 00:16:40,958 --> 00:16:43,328 ‎Ra ngoài đi. Ngay. 201 00:16:46,958 --> 00:16:47,958 ‎Sebastian. 202 00:16:49,041 --> 00:16:49,961 ‎Lặng lẽ thôi. 203 00:16:59,416 --> 00:17:02,036 ‎- Chú muốn gì? ‎- Cháu biết rồi còn hỏi. 204 00:17:02,875 --> 00:17:05,625 ‎Nhân tiện, nếu cháu nói với ai, ‎Sky mất mạng. 205 00:17:06,125 --> 00:17:09,245 ‎Nếu Grey có mệnh hệ gì, Sky mất mạng. 206 00:17:09,333 --> 00:17:12,423 ‎Nếu cháu định tấn công chú, ‎chắc chú chả cần nói nữa. 207 00:17:16,125 --> 00:17:17,285 ‎Vứt máy đi. 208 00:17:18,333 --> 00:17:19,583 ‎Hẹn sớm gặp cháu. 209 00:17:40,875 --> 00:17:44,785 ‎Chị không giả vờ là hiểu hết ‎kế hoạch đâu, nhưng tìm thấy cái này. 210 00:17:44,875 --> 00:17:47,455 ‎Có kho thảo mộc bí mật nào khác không? 211 00:17:47,541 --> 00:17:50,711 ‎Chị chịu. Ai biết nhỉ? ‎Người vừa bị em lục ngăn kéo. 212 00:17:50,791 --> 00:17:52,541 ‎Không sao. Thế này được rồi. 213 00:17:52,625 --> 00:17:55,915 ‎Sao phải giấu giếm thế? Terra biết ‎ta đang tìm cách diệt lũ Trùng Cạo mà. 214 00:17:56,000 --> 00:17:59,130 ‎- Sao phải giấu chi tiết? ‎- Em không muốn họ phân tâm. 215 00:17:59,208 --> 00:18:00,328 ‎Hơn nữa, em tự làm được. 216 00:18:01,125 --> 00:18:03,625 ‎Terra sẽ hỏi thăm em liên tục đến khi… 217 00:18:07,541 --> 00:18:09,041 ‎Bloom và Sky mất tích. 218 00:18:33,041 --> 00:18:34,041 ‎Bloom? 219 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 ‎Bloom. 220 00:18:38,500 --> 00:18:39,500 ‎Sky? 221 00:18:40,791 --> 00:18:44,331 ‎Nếu hai người ra đây để quấn lấy nhau, ‎chắc chắn chị sẽ… 222 00:18:46,166 --> 00:18:47,786 ‎Thư giãn đi. Là tôi thôi. 223 00:18:49,666 --> 00:18:52,536 ‎Cậu thôi? Cậu thuộc phe xấu đấy. 224 00:18:52,625 --> 00:18:55,575 ‎Chụp mũ kinh thế. ‎Người xấu có làm thế này không? 225 00:18:57,250 --> 00:19:00,170 ‎Tôi đã rình mò ‎và phát hiện Sebastian âm mưu gì. 226 00:19:02,375 --> 00:19:06,325 ‎Chú ấy bị ám ảnh với việc sửa lại ‎sai lầm ở Aster Dell. Và đã tìm ra cách. 227 00:19:07,083 --> 00:19:10,383 ‎Có một thực thể ‎trong Vương quốc Bóng tối. Cái bóng. 228 00:19:12,625 --> 00:19:17,745 ‎Nó có thể hồi sinh người chết. Sebastian ‎muốn hồi sinh những người ở Aster Dell. 229 00:19:17,833 --> 00:19:21,003 ‎Vấn đề là lần trước có chuyện này, ‎cả Tiên Giới suýt bị hủy diệt. 230 00:19:22,125 --> 00:19:24,575 ‎Sebastian không đọc kỹ hoặc mặc kệ. 231 00:19:25,875 --> 00:19:28,205 ‎Bloom đã mơ thấy một cái cổng. 232 00:19:28,791 --> 00:19:33,001 ‎Một đường dẫn đến Vương quốc Bóng tối. ‎Sebastian cần Lửa Rồng để mở nó. 233 00:19:33,500 --> 00:19:36,130 ‎Nên hãy bảo Bloom phải ngồi yên. 234 00:19:39,208 --> 00:19:40,538 ‎Vẻ mặt đó là sao? 235 00:19:41,750 --> 00:19:42,880 ‎Bloom mất tích rồi. 236 00:19:43,875 --> 00:19:44,825 ‎Cả Sky nữa. 237 00:19:46,416 --> 00:19:49,246 ‎Chú ấy muốn dùng Sky làm thứ để trao đổi. 238 00:19:49,333 --> 00:19:51,253 ‎- Cậu phải ngăn Bloom. ‎- Nếu thế… 239 00:19:51,333 --> 00:19:54,293 ‎Đùa chắc? Tất nhiên là thế. ‎Cậu phải ngăn Bloom. 240 00:19:54,375 --> 00:19:57,325 ‎Khi đường dẫn đã mở, ‎chỉ có thể đóng nó từ bên kia. 241 00:19:58,333 --> 00:20:01,923 ‎Mạng sống của Sky ‎không đáng giá hơn cả Tiên Giới đâu. 242 00:20:03,208 --> 00:20:05,788 ‎Tôi đang cố giúp các cậu, ‎nhưng các cậu phải tự giúp mình. 243 00:20:07,458 --> 00:20:09,958 ‎Cậu nghĩ cậu có thể chơi hai mang hả? 244 00:20:11,458 --> 00:20:14,998 ‎Cứu Musa, tuồn tin cho chúng tôi, ‎thế là đủ để bù lại việc phản bội Alfea? 245 00:20:16,333 --> 00:20:18,713 ‎Tôi đã bảo sẽ làm tất cả để sinh tồn. 246 00:20:20,291 --> 00:20:21,291 ‎Chúc mừng. 247 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 ‎Cậu làm được rồi. 248 00:20:25,833 --> 00:20:27,793 ‎Tôi có hai em gái. 249 00:20:30,416 --> 00:20:32,036 ‎Mà trước đó tôi chưa biết. 250 00:20:34,958 --> 00:20:38,918 ‎Tôi không biết gì về quá khứ của mình, ‎nên đã thỏa thuận với chú ấy. 251 00:20:40,250 --> 00:20:43,040 ‎Tôi sẽ giúp chú ấy ‎nếu chú ấy nói lý do tôi lại ở Aster Dell. 252 00:20:45,750 --> 00:20:50,000 ‎Chú ấy không biết toàn bộ câu chuyện, ‎nhưng biết tôi có hai em gái. 253 00:20:52,833 --> 00:20:56,383 ‎Tôi không có người thân nào cả. ‎Không ai trên đời này. 254 00:20:59,791 --> 00:21:01,041 ‎Cậu từng có tôi. 255 00:21:06,291 --> 00:21:07,751 ‎Giờ thì xin phép, 256 00:21:09,000 --> 00:21:10,790 ‎tôi phải đi tìm các bạn. 257 00:21:20,833 --> 00:21:24,633 ‎- Chưa quá muộn để theo lẽ phải đâu. ‎- Cái gì là "lẽ phải" chứ? 258 00:21:24,708 --> 00:21:27,918 ‎Ai bảo em đưa Lửa Rồng ‎cho chú ấy là không đúng? 259 00:21:28,000 --> 00:21:29,670 ‎Chú ấy ăn cắp phép tiên. 260 00:21:29,750 --> 00:21:32,670 ‎Chính tiên là những kẻ ‎đã giết Huyết Phù Thủy ở Aster Dell. 261 00:21:33,166 --> 00:21:34,706 ‎Anh có gia đình ở đó. 262 00:21:36,083 --> 00:21:38,253 ‎Ý anh là chuyện này phức tạp lắm. 263 00:21:39,750 --> 00:21:42,250 ‎Có thể. Nhưng một điều thì không. 264 00:21:42,333 --> 00:21:43,833 ‎Aisha đã mở lòng với anh. 265 00:21:45,291 --> 00:21:46,541 ‎Anh nói dối cậu ấy, 266 00:21:46,625 --> 00:21:48,875 ‎nên đừng tưởng anh cao thượng gì lắm. 267 00:21:51,416 --> 00:21:55,246 ‎- Nếu Sky không bị chú ấy bắt… ‎- May mà điều đó không đúng. 268 00:21:57,916 --> 00:21:59,206 ‎Cháu đợi ở ngoài nhé? 269 00:22:04,125 --> 00:22:05,665 ‎Anh ấy đâu? Cháu muốn gặp. 270 00:22:17,791 --> 00:22:20,291 ‎Hơi màu mè, nhưng để minh họa thì tốt. 271 00:22:20,875 --> 00:22:21,915 ‎Cẩn thận đấy. 272 00:22:28,500 --> 00:22:30,380 ‎Thôi được. 273 00:22:32,958 --> 00:22:36,708 ‎Được. Chú muốn Lửa Rồng? ‎Nó là của chú. Lấy đi. 274 00:22:39,000 --> 00:22:40,880 ‎Chú có cần Trùng Cạo không? 275 00:22:40,958 --> 00:22:43,668 ‎Không, Lửa Rồng sẽ thiêu cháy nó ngay. 276 00:22:45,416 --> 00:22:47,456 ‎May mà chú tìm được cái này. 277 00:22:48,166 --> 00:22:49,786 ‎Cháu biết cách dùng nó nhỉ? 278 00:22:50,791 --> 00:22:54,291 ‎Cháu truyền Lửa Rồng vào khối pha lê, ‎và nó truyền sang chú. 279 00:22:55,208 --> 00:22:58,038 ‎Khi chú có nó, Sky được tự do. 280 00:23:14,416 --> 00:23:16,376 ‎Quân Solaria đang đến. 281 00:23:16,458 --> 00:23:19,378 ‎Để họ đánh ác quỷ cổ vì ta quá sợ à? 282 00:23:19,958 --> 00:23:22,378 ‎- Nếu cần thiết. ‎- Đừng đùa thế chứ. 283 00:23:22,458 --> 00:23:24,668 ‎Ta bị thua thiệt quân số. 284 00:23:24,750 --> 00:23:26,130 ‎Cháu không quan tâm. 285 00:23:27,875 --> 00:23:30,205 ‎Bloom đang đánh cược tất cả để cứu Sky. 286 00:23:30,833 --> 00:23:33,883 ‎Musa mất sức mạnh ‎và gần như không có sức chiến đấu, 287 00:23:33,958 --> 00:23:35,078 ‎mà còn chưa chạy. 288 00:23:35,166 --> 00:23:37,576 ‎Em họ cháu dưới hầm, bị quái vật bao vây. 289 00:23:37,666 --> 00:23:40,876 ‎Thế mà nó đang lên kế hoạch ‎tiêu diệt lũ quái vật đó. 290 00:23:41,375 --> 00:23:45,245 ‎Đó đều là bạn cháu. ‎Bạn chúng ta. Họ cần chúng ta. 291 00:23:45,333 --> 00:23:47,923 ‎Nên cháu không đợi quân Solaria đến đâu. 292 00:23:48,000 --> 00:23:50,670 ‎Cháu sẽ không đứng ngoài nhà mình, ‎đợi người khác đến cứu. 293 00:23:51,583 --> 00:23:53,253 ‎Đây là điều cô Dowling muốn. 294 00:23:55,250 --> 00:23:57,580 ‎Tất cả người Alfea chiến đấu cùng nhau. 295 00:24:05,833 --> 00:24:07,793 ‎Chú là ai mà cãi lại Farah chứ? 296 00:24:08,833 --> 00:24:11,883 ‎Diệt xong lũ Trùng Cạo ‎mới được dùng phép, được chứ? 297 00:24:14,208 --> 00:24:15,828 ‎- Lên đồ thôi! ‎- Vâng! 298 00:24:19,166 --> 00:24:21,746 ‎Này, biết chưa? Ta sắp hành quân đấy. 299 00:24:23,125 --> 00:24:25,535 ‎Nhỡ cậu ấy tỉnh dậy và báo động chúng? 300 00:24:26,041 --> 00:24:28,291 ‎Hay không biết mình ở đâu và hoảng sợ? 301 00:24:31,958 --> 00:24:34,668 ‎Ừ, chú nói đúng. ‎Có lẽ chú nên ở lại với nó. 302 00:24:35,250 --> 00:24:36,210 ‎Bọn anh sẽ ổn. 303 00:24:38,208 --> 00:24:39,538 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 304 00:24:42,500 --> 00:24:43,500 ‎Chào. 305 00:24:44,291 --> 00:24:48,421 ‎Đó là một trong những hành động ‎ấn tượng nhất tớ từng thấy, Terra. 306 00:24:49,333 --> 00:24:50,253 ‎Thật à? 307 00:24:51,083 --> 00:24:54,003 ‎Nhờ tớ xem một bài TED-Talk rất hay ‎về trao quyền đấy. 308 00:24:55,208 --> 00:24:56,788 ‎Nó bị giật ở đoạn giữa, 309 00:24:56,875 --> 00:25:00,125 ‎và phòng rất nhỏ, ‎nên không chuẩn TED-Talk lắm, 310 00:25:00,208 --> 00:25:04,498 ‎nhưng nó có vài ý rất hay ‎về chất endorphin sinh ra khi phát biểu. 311 00:25:04,583 --> 00:25:06,713 ‎Mồm tớ đang đi xa quá rồi nhỉ? 312 00:25:08,458 --> 00:25:09,378 ‎Không. 313 00:25:18,250 --> 00:25:19,750 ‎Quậy tưng bừng lên nào. 314 00:25:33,500 --> 00:25:35,290 ‎- Sắp hết thời gian. ‎- Em biết. 315 00:25:35,958 --> 00:25:38,788 ‎Hết dung môi rồi. ‎Chị biết ở đâu còn không? 316 00:25:38,875 --> 00:25:41,785 ‎Chị sẽ gọi Terra để hỏi. ‎Chị không biết đâu. 317 00:25:46,541 --> 00:25:48,961 ‎Vào được chưa? Xử xong lũ Trùng Cạo chưa? 318 00:25:49,041 --> 00:25:53,461 ‎Em cần thêm dung môi để chưng cất ‎công thức này. Em dùng hết của chị rồi. 319 00:25:53,541 --> 00:25:56,381 ‎Em dùng nó để làm gì? ‎Kế hoạch của em là gì? 320 00:25:58,083 --> 00:26:01,383 ‎Em đang chưng cất pheromone ‎từ phép của em để dụ chúng đến chỗ em. 321 00:26:02,791 --> 00:26:03,631 ‎Rồi sao? 322 00:26:05,000 --> 00:26:07,080 ‎Eldwyn không chỉ độc với con người. 323 00:26:08,833 --> 00:26:10,333 ‎Flora, không. 324 00:26:10,416 --> 00:26:13,206 ‎Trong nhà kính còn dung môi. ‎Em có thể đến đó. 325 00:26:13,291 --> 00:26:16,001 ‎Chị không cho phép em làm thế. 326 00:26:16,083 --> 00:26:18,003 ‎Chị không cho phép em hy sinh. 327 00:26:18,083 --> 00:26:19,753 ‎Giờ đây cũng là nhà của em. 328 00:26:20,583 --> 00:26:24,293 ‎Em sẽ không trốn trong này ‎trong lúc các chị thử biến hình đâu. 329 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 ‎Em biết đây là liều lĩnh kiểu Flora, ‎nhưng em biết nó sẽ có tác dụng. 330 00:26:32,500 --> 00:26:33,500 ‎Được. 331 00:26:35,000 --> 00:26:37,580 ‎Bloom để dầu Gamsol cạnh cọ vẽ. 332 00:26:37,666 --> 00:26:40,166 ‎Đồ tẩy sơn móng tay ‎của Stella là loại xịn. 333 00:26:40,250 --> 00:26:43,130 ‎Musa còn WD-40 từ lúc sửa vòi nước. 334 00:26:43,208 --> 00:26:46,628 ‎Nếu không được, Aisha ‎cất vodka ở ngăn kéo dưới cùng. 335 00:26:46,708 --> 00:26:48,038 ‎Chắc sẽ được thôi. 336 00:26:50,083 --> 00:26:51,543 ‎Tớ tinh mắt lắm mà. 337 00:26:51,625 --> 00:26:52,625 ‎Cảm ơn chị. 338 00:27:12,625 --> 00:27:14,375 ‎Sebastian. 339 00:27:16,041 --> 00:27:17,041 ‎Đợi đã. 340 00:27:21,291 --> 00:27:22,381 ‎Sao? 341 00:27:23,125 --> 00:27:24,785 ‎Làm gì đó đi. 342 00:27:28,666 --> 00:27:31,076 ‎Các bạn cháu đang định giải cứu đấy. 343 00:27:32,833 --> 00:27:35,793 ‎Chú nghĩ họ sẽ ngồi yên không làm gì chắc? 344 00:27:35,875 --> 00:27:38,705 ‎Tất nhiên là không. ‎Nhưng không biết họ còn muốn làm 345 00:27:38,791 --> 00:27:41,211 ‎nếu biết cháu nhẹ nhõm thế nào ‎khi từ bỏ nó không. 346 00:27:41,291 --> 00:27:44,791 ‎- Chú nghĩ nếu có lựa chọn, cháu sẽ… ‎- Đừng xấu hổ, Bloom. 347 00:27:47,166 --> 00:27:48,496 ‎Cháu còn là cô bé. 348 00:27:49,083 --> 00:27:51,423 ‎Cháu nên được sống đúng tuổi mình. 349 00:27:52,541 --> 00:27:54,171 ‎Dành thời gian với các bạn. 350 00:27:55,000 --> 00:27:56,210 ‎Với bạn trai. 351 00:27:57,041 --> 00:28:02,081 ‎Chú hiểu cảm giác bỏ lỡ hết những điều đó ‎vì phải lo chuyện lớn hơn bản thân mình. 352 00:28:02,166 --> 00:28:06,416 ‎Nếu còn Lửa Rồng, ‎sẽ không ai được sống bình thường, 353 00:28:06,500 --> 00:28:09,420 ‎và đó là thứ duy nhất ‎mẹ cháu muốn cho cháu. 354 00:28:09,500 --> 00:28:10,710 ‎Chú chế giễu cháu à? 355 00:28:11,916 --> 00:28:14,036 ‎Chú thắng rồi. Chú có cái chú muốn… 356 00:28:14,125 --> 00:28:15,245 ‎Chú không có ý đó. 357 00:28:15,916 --> 00:28:17,876 ‎- Không. ‎- Vậy nói cho cháu đi. 358 00:28:18,666 --> 00:28:20,456 ‎Về mẹ cháu và cháu từ đâu đến. 359 00:28:20,541 --> 00:28:22,751 ‎- Câu giờ? ‎- Chú đọc được suy nghĩ mà. 360 00:28:22,833 --> 00:28:24,883 ‎Chú nghĩ cháu không muốn biết à? 361 00:28:26,458 --> 00:28:28,628 ‎Đó không phải chuyện vui. 362 00:28:29,375 --> 00:28:31,495 ‎Vui thì mới bất ngờ đấy. 363 00:28:35,875 --> 00:28:37,665 ‎Mẹ cháu sở hữu Lửa Rồng. 364 00:28:40,500 --> 00:28:41,330 ‎Như cháu. 365 00:28:43,083 --> 00:28:47,293 ‎- Cháu tưởng nó tồn tại 1.000 năm trước. ‎- Về cơ bản là đúng. 366 00:28:47,375 --> 00:28:50,375 ‎Nó bị đóng băng suốt 1.000 năm. 367 00:28:53,666 --> 00:28:56,456 ‎Vì cháu bị đóng băng suốt 1.000 năm. 368 00:28:57,416 --> 00:28:58,496 ‎Khi còn là đứa bé. 369 00:29:01,583 --> 00:29:05,253 ‎Tức là cháu được sinh ra 1.000 năm trước? 370 00:29:07,625 --> 00:29:09,165 ‎Giữa cuộc chiến cổ. 371 00:29:10,291 --> 00:29:11,211 ‎Đó… 372 00:29:11,291 --> 00:29:15,381 ‎Mẹ cháu và Lửa Rồng ‎là người hùng của cuộc chiến đó 373 00:29:16,125 --> 00:29:19,955 ‎cho đến khi mẹ cháu mất kiểm soát ‎và khiến hàng ngàn người chết. 374 00:29:21,375 --> 00:29:26,245 ‎Bà bị giày vò vì cảm giác tội lỗi, ‎vì đã truyền lại gánh nặng cho cháu. 375 00:29:26,333 --> 00:29:30,503 ‎Bà ấy không thể chấp nhận ‎việc cháu sẽ đi theo vết xe đổ đó, 376 00:29:30,583 --> 00:29:35,003 ‎nên ngày cháu ra đời, bà ấy đóng băng cháu 377 00:29:35,083 --> 00:29:37,713 ‎và đưa mình sang Thế giới Bóng tối. 378 00:29:41,750 --> 00:29:44,210 ‎- Vậy bố mẹ cháu… ‎- Đã ra đi từ rất lâu. 379 00:29:49,416 --> 00:29:52,746 ‎Mẹ cháu không bao giờ muốn ‎cháu phải chịu gánh nặng đó. 380 00:29:55,958 --> 00:29:57,458 ‎Giao nó cho chú rồi, 381 00:29:58,875 --> 00:30:01,705 ‎cuối cùng cháu sẽ có thể ‎sống cuộc đời mình. 382 00:30:07,083 --> 00:30:08,083 ‎Bây giờ… 383 00:30:11,625 --> 00:30:12,995 ‎hãy làm nốt nào. 384 00:30:19,916 --> 00:30:22,666 ‎Họ bị áp đảo quân số. ‎Họ đang trên thế thua. 385 00:30:29,041 --> 00:30:31,171 ‎- Ta phải dùng phép thuật. ‎- Chưa. 386 00:30:31,250 --> 00:30:34,920 ‎Flora cần dụ lũ Trùng Cạo về chỗ nó. ‎Đó là cách duy nhất để tiêu diệt chúng. 387 00:30:35,500 --> 00:30:37,420 ‎Thứ này sẽ dụ chúng về phía em. 388 00:30:37,500 --> 00:30:41,080 ‎- Sao em biết là có tác dụng? ‎- Em không biết. Phải đợi xem… 389 00:30:42,125 --> 00:30:43,455 ‎Chị đi đi. Ngay. 390 00:30:43,541 --> 00:30:46,581 ‎- Không! Làm sao để em đâm hết chúng? ‎- Em không làm thế đâu. 391 00:30:49,291 --> 00:30:50,421 ‎Flora. 392 00:30:51,208 --> 00:30:52,788 ‎Hút phép của em, chúng sẽ chết. 393 00:30:53,541 --> 00:30:56,081 ‎Vẫn còn các tiên có phép thuật. Cứu họ đi. 394 00:30:56,583 --> 00:30:58,673 ‎Báo cả phòng biết đã xử xong chúng. 395 00:31:02,583 --> 00:31:03,963 ‎Nói thật với em. Có đau không? 396 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 ‎Đau đớn tột cùng. 397 00:31:08,875 --> 00:31:09,875 ‎Đi đi. 398 00:31:33,458 --> 00:31:36,328 ‎Các tiên được thả rồi. ‎Flora đã thành công. 399 00:31:43,625 --> 00:31:44,705 ‎Đi nào. 400 00:31:44,791 --> 00:31:46,831 ‎Cố lên. Ta làm được! 401 00:31:51,083 --> 00:31:52,793 ‎Nhìn em kìa, chứng minh là anh sai. 402 00:31:52,875 --> 00:31:54,915 ‎- Vẫn cần chỉ bảo. ‎- Cẩn thận bên trái. 403 00:32:03,625 --> 00:32:05,745 ‎- Bọn em vào trong đây. ‎- Không được. 404 00:32:09,000 --> 00:32:10,540 ‎Anh trai anh chết ở Aster Dell. 405 00:32:12,208 --> 00:32:15,128 ‎- Dù lý do là gì… ‎- Anh là đứa con thay thế. 406 00:32:15,208 --> 00:32:16,208 ‎Thôi đi. 407 00:32:17,333 --> 00:32:20,133 ‎Sebastian bảo họ có thể hồi sinh anh ấy. 408 00:32:20,208 --> 00:32:21,458 ‎Em nói thôi đi. 409 00:32:24,250 --> 00:32:26,210 ‎Aisha, anh chỉ muốn được tự do. 410 00:32:27,625 --> 00:32:30,825 ‎Khỏi những kỳ vọng, ‎khỏi Huyết Phù Thủy, khỏi mọi thứ, 411 00:32:30,916 --> 00:32:33,456 ‎nếu Sebastian thành công, ‎anh sẽ được tự do. 412 00:32:35,750 --> 00:32:38,170 ‎Em phải hiểu điều đó hơn ai hết. 413 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 ‎Anh nói dối em. 414 00:32:42,083 --> 00:32:44,333 ‎Nếu anh nói thật, mọi thứ sẽ kết thúc. 415 00:32:45,000 --> 00:32:48,920 ‎Ta đã bên nhau hàng tháng trời, ‎mà từng phút đều là dối trá. 416 00:32:49,000 --> 00:32:51,380 ‎Vớ vẩn. Anh chưa bao giờ ‎nói dối chuyện tình cảm. 417 00:32:52,750 --> 00:32:54,130 ‎- Đó là thật. ‎- Với anh. 418 00:32:55,041 --> 00:32:56,331 ‎Đó là thật với anh. 419 00:32:57,125 --> 00:32:58,745 ‎Vì anh biết sự thật. 420 00:32:59,333 --> 00:33:02,713 ‎Và giờ anh có những kỷ niệm đẹp đó. ‎Được lưu giữ chúng. 421 00:33:03,625 --> 00:33:04,995 ‎Còn với em, nó đã bị hủy hoại. 422 00:33:07,333 --> 00:33:10,793 ‎Người bạn trai đầu tiên. Nụ hôn đầu tiên. 423 00:33:13,208 --> 00:33:14,708 ‎Em hối tiếc vì đó là anh. 424 00:33:22,750 --> 00:33:26,830 ‎Anh sẽ phải sống với lựa chọn của mình. ‎Bọn em vào trong đây. 425 00:33:42,208 --> 00:33:44,628 ‎Không lâu nữa đâu. Chú cảm nhận được rồi. 426 00:33:47,500 --> 00:33:49,580 ‎Ghét phải phá đám lúc riêng tư. 427 00:33:50,250 --> 00:33:51,670 ‎Không phải bây giờ. 428 00:33:51,750 --> 00:33:55,040 ‎Có lẽ Bloom muốn biết ‎chú định dùng Lửa Rồng để làm gì. 429 00:33:59,625 --> 00:34:01,245 ‎Có quan trọng không? 430 00:34:05,125 --> 00:34:07,875 ‎Biết ngay mà. Nhớ là cậu nói thế đấy nhé. 431 00:34:11,541 --> 00:34:13,501 ‎- Sky! ‎- Không! 432 00:34:14,500 --> 00:34:15,750 ‎Không, Sky. 433 00:34:15,833 --> 00:34:16,833 ‎Sky. 434 00:34:32,583 --> 00:34:34,633 ‎Có biết cháu vừa làm gì không? 435 00:34:35,666 --> 00:34:37,126 ‎Cháu vừa cứu thế giới. 436 00:34:38,833 --> 00:34:40,333 ‎Công nhận cảm giác khá đã đấy. 437 00:35:12,208 --> 00:35:16,708 ‎Đây chính là chuyện xảy ra với mẹ cháu, ‎và nhiều người đã phải chết. 438 00:35:17,291 --> 00:35:18,751 ‎Cháu không quan tâm. 439 00:35:18,833 --> 00:35:23,173 ‎Được. Cháu định làm gì? Giết chú. ‎Rồi sao? Hủy diệt trường này? 440 00:35:24,791 --> 00:35:27,291 ‎Các bạn đang ở ngoài chiến đấu vì cháu. 441 00:35:30,416 --> 00:35:32,326 ‎Ở bên trong rồi mới đúng. 442 00:35:34,041 --> 00:35:36,581 ‎Bloom, nhìn tớ này. 443 00:35:37,625 --> 00:35:42,205 ‎Về bình thường đi. Bọn tớ đến rồi. ‎Hãy nhớ, cậu không cần làm một mình. 444 00:35:42,291 --> 00:35:43,291 ‎Đi đi. 445 00:35:44,416 --> 00:35:46,536 ‎Đưa mọi người đi xa nhất có thể. 446 00:35:48,541 --> 00:35:49,671 ‎Làm ngay đi! 447 00:35:50,666 --> 00:35:52,496 ‎Không, bọn chị không bỏ em đâu. 448 00:35:57,208 --> 00:36:01,128 ‎Tim cậu ấy ngừng đập. ‎Anh có thể dùng phép để co bóp cơ tim. 449 00:36:01,208 --> 00:36:02,828 ‎- Giữ cậu ấy sống. ‎- Sky! 450 00:36:02,916 --> 00:36:04,326 ‎Cậu nhóc làm được rồi. 451 00:36:04,416 --> 00:36:06,706 ‎Kết thúc rồi. Không đánh nhau nữa. 452 00:36:06,791 --> 00:36:07,711 ‎Thật sao? 453 00:36:10,958 --> 00:36:13,078 ‎Chú định bắt cháu làm thế nữa à? 454 00:36:19,875 --> 00:36:20,705 ‎Ối. 455 00:36:21,375 --> 00:36:23,825 ‎Phép tiên không phải cái giếng vô hạn. 456 00:36:23,916 --> 00:36:26,876 ‎Có vẻ khoảnh khắc nổi giận ‎khiến cháu cạn phép rồi. 457 00:36:27,958 --> 00:36:30,128 ‎Ngay cả Lửa Rồng cũng có giới hạn. 458 00:36:31,041 --> 00:36:34,921 ‎Điều duy nhất thật sự thay đổi 459 00:36:35,000 --> 00:36:37,250 ‎là Beatrix hy sinh tính mạng vô nghĩa. 460 00:36:38,041 --> 00:36:39,001 ‎Tiếc cho con bé. 461 00:36:39,583 --> 00:36:40,753 ‎Hy sinh tính mạng? 462 00:36:52,208 --> 00:36:53,208 ‎Chú là đồ quái vật. 463 00:36:54,083 --> 00:36:59,503 ‎Ừ, và chú cũng mạnh hơn ‎mỗi đứa các cháu rất nhiều đấy, nên… 464 00:37:01,041 --> 00:37:03,541 ‎Nhưng có mạnh hơn bọn cháu hợp lực không? 465 00:38:48,041 --> 00:38:49,041 ‎Luke? 466 00:38:50,958 --> 00:38:51,958 ‎Này. 467 00:39:00,791 --> 00:39:01,791 ‎Họ làm được rồi. 468 00:39:16,166 --> 00:39:16,996 ‎Chào. 469 00:39:25,125 --> 00:39:26,125 ‎Có chuyện gì? 470 00:39:32,666 --> 00:39:35,706 ‎Anh suýt chết đấy. 471 00:39:36,875 --> 00:39:39,495 ‎- Chuyện dài lắm. ‎- Anh rất muốn nghe. 472 00:39:42,125 --> 00:39:43,625 ‎Bloom. 473 00:39:46,166 --> 00:39:47,286 ‎Bloom. 474 00:39:47,375 --> 00:39:48,375 ‎Em ổn chứ? 475 00:39:48,958 --> 00:39:49,958 ‎- Vâng. ‎- Thế à? 476 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 ‎- Vâng, em ổn. ‎- Được. 477 00:39:52,541 --> 00:39:54,541 ‎Phải đưa mọi người về phòng. 478 00:39:57,500 --> 00:40:00,580 ‎- Được. Ai cần thêm gối nào? ‎- Cho tớ. 479 00:40:01,166 --> 00:40:02,456 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 480 00:40:02,541 --> 00:40:04,131 ‎Cái đó của chị à? 481 00:40:04,875 --> 00:40:06,955 ‎Tiêu chuẩn chọn gối của chị cao mà. 482 00:40:08,750 --> 00:40:11,670 ‎Tớ đã lục hết các máy bán hàng tự động… 483 00:40:11,750 --> 00:40:13,250 ‎Sao người tớ đau thế? 484 00:40:14,083 --> 00:40:16,173 ‎Không biết có phải do bay không. 485 00:40:16,250 --> 00:40:19,170 ‎Chắc do bay nhỉ? ‎Ai bị thế không? Bay? Đau nhức? 486 00:40:20,000 --> 00:40:21,500 ‎Không cần nhiều thế đâu. 487 00:40:21,583 --> 00:40:24,793 ‎Tớ lấy lại phép rồi, ‎tớ biết các cậu đang đau thế nào. 488 00:40:25,291 --> 00:40:26,711 ‎Kể cả người trầm tính. 489 00:40:27,916 --> 00:40:30,916 ‎- Em chịu đau giỏi mà. ‎- Cái gì em chả giỏi. 490 00:40:31,000 --> 00:40:32,710 ‎Thêm một đứa đặt mục tiêu cao nữa. 491 00:40:33,916 --> 00:40:36,126 ‎Đang nói bạn cùng phòng chị đấy nhé. 492 00:40:38,416 --> 00:40:39,786 ‎Ngoài đó thế nào rồi? 493 00:40:40,291 --> 00:40:43,171 ‎Đang lắng xuống rồi. ‎Huyết Phù Thủy đã bỏ đi. 494 00:40:45,541 --> 00:40:48,961 ‎- Cậu nghe tin gì của Grey chưa? ‎- Chú Silva để anh ấy về với gia đình. 495 00:40:50,041 --> 00:40:52,751 ‎Chú ấy hứa sẽ không bắt ‎nếu anh ấy không quay lại Alfea nữa. 496 00:40:54,125 --> 00:40:55,325 ‎Chắc thế thì dễ hơn. 497 00:40:57,625 --> 00:40:59,625 ‎Tớ không nói ‎là tớ thôi con trai rồi, nhưng… 498 00:40:59,708 --> 00:41:00,998 ‎Tớ thì thôi rồi đấy. 499 00:41:01,083 --> 00:41:02,883 ‎Còn Beatrix? 500 00:41:02,958 --> 00:41:04,998 ‎Chú Silva sẽ chôn cậu ấy trong nghĩa địa. 501 00:41:05,083 --> 00:41:08,333 ‎Cậu ta làm thế cũng chỉ vì ‎muốn có câu trả lời, như tớ. 502 00:41:09,750 --> 00:41:12,130 ‎Cậu ta cũng có thể ‎vạch mặt tớ với chú Sebastian. 503 00:41:13,750 --> 00:41:18,290 ‎Và có thể giết Sky luôn nếu muốn, ‎nhưng cậu ta không làm thé. 504 00:41:21,208 --> 00:41:23,668 ‎Chị chọn cách tin là cậu ta cố tình thế. 505 00:41:25,250 --> 00:41:27,210 ‎Không biết sẽ thế nào ‎nếu cậu ta không đến. 506 00:41:29,083 --> 00:41:31,043 ‎Chú ấy đã mở cái cổng đó rồi. 507 00:41:33,625 --> 00:41:36,705 ‎Tớ biết cậu cũng cần nghỉ ngơi, nên đi đi. 508 00:41:37,625 --> 00:41:38,625 ‎Để tớ lo. 509 00:41:50,875 --> 00:41:53,285 ‎Cậu ổn chứ? Muốn tớ đút cho cậu không? 510 00:41:53,375 --> 00:41:54,285 ‎- Có. ‎- Được. 511 00:43:06,583 --> 00:43:07,583 ‎Đó là gì? 512 00:43:15,666 --> 00:43:17,706 ‎Đường dẫn đến Vương quốc Bóng tối. 513 00:43:18,333 --> 00:43:21,883 ‎Sebastian hẳn đã lấy đủ phép để mở nó ra. 514 00:43:21,958 --> 00:43:24,128 ‎Anh tưởng chú ấy muốn ‎lấy Lửa Rồng để làm thế. 515 00:43:24,208 --> 00:43:25,628 ‎Ban đầu em cũng tưởng thế. 516 00:43:27,333 --> 00:43:30,923 ‎Em nghĩ chú ấy muốn sở hữu nó ‎để không ai đủ sức đóng nó lại. 517 00:43:32,541 --> 00:43:33,751 ‎Nhưng giờ em có thể. 518 00:43:36,916 --> 00:43:37,746 ‎Còn cái này? 519 00:43:45,583 --> 00:43:46,583 ‎Nói đi, Bloom. 520 00:43:50,750 --> 00:43:51,750 ‎Nói đi. 521 00:43:55,083 --> 00:43:59,083 ‎Cách duy nhất để đóng nó ‎là từ phía bên kia. 522 00:44:01,541 --> 00:44:03,001 ‎Nên em viết thư cho anh? 523 00:44:03,666 --> 00:44:07,166 ‎Em định bước ra khỏi đời anh mãi mãi, ‎nên viết thư cho anh. 524 00:44:07,250 --> 00:44:11,040 ‎- Em nghĩ nếu nói trực tiếp… ‎- Thì anh sẽ ngăn cản? Đúng đấy. 525 00:44:13,583 --> 00:44:15,753 ‎Anh cấm em bước qua thứ đó, Bloom. 526 00:44:17,333 --> 00:44:21,083 ‎- Phải có cách khác để đóng nó. ‎- Không còn thời gian nữa. 527 00:44:21,666 --> 00:44:24,246 ‎Nó còn để mở, Tiên Giới còn lâm nguy. 528 00:44:24,333 --> 00:44:26,173 ‎Anh không nghĩ em muốn thử. 529 00:44:27,125 --> 00:44:29,415 ‎Anh nghĩ em đang tìm một lối thoát. 530 00:44:29,500 --> 00:44:31,920 ‎Hôm nay suýt nữa em đã phá hủy Alfea. 531 00:44:33,875 --> 00:44:36,495 ‎Em là người nguy hiểm. Mẹ em biết điều đó. 532 00:44:37,583 --> 00:44:39,293 ‎Thế nên mẹ mới phong ấn em. 533 00:44:40,958 --> 00:44:42,878 ‎Lửa Rồng không thuộc về nơi này. 534 00:44:46,166 --> 00:44:49,076 ‎- Em cũng không. ‎- Nhưng em thuộc về bên kia? 535 00:44:50,833 --> 00:44:52,383 ‎Mà đó là gì chứ? 536 00:44:57,291 --> 00:44:58,581 ‎Em không biết. 537 00:45:00,500 --> 00:45:01,960 ‎Phía bên kia có gì? 538 00:45:04,125 --> 00:45:05,245 ‎Có nguy hiểm không? 539 00:45:07,000 --> 00:45:07,830 ‎Em không biết. 540 00:45:10,458 --> 00:45:11,538 ‎Em không sợ à? 541 00:45:13,125 --> 00:45:13,955 ‎Không. 542 00:45:16,083 --> 00:45:18,333 ‎Suốt cả năm nay, em đã cố nghĩ xem 543 00:45:18,416 --> 00:45:20,916 ‎nên làm gì với sức mạnh bên trong mình và… 544 00:45:23,500 --> 00:45:24,420 ‎giờ em đã biết. 545 00:45:25,750 --> 00:45:27,920 ‎Đây sẽ là cách để em cứu Tiên Giới. 546 00:45:28,000 --> 00:45:29,040 ‎Ngay đây. 547 00:45:31,916 --> 00:45:36,076 ‎Ngay bây giờ, em có thể cứu nó ‎bằng cách đóng cánh cổng này. 548 00:45:43,208 --> 00:45:45,708 ‎Anh quan trọng với em ‎hơn mọi thứ trên đời, 549 00:45:48,541 --> 00:45:49,881 ‎nhưng việc này lớn hơn ta. 550 00:45:52,250 --> 00:45:53,630 ‎Anh yêu em, Bloom. 551 00:45:56,500 --> 00:45:57,710 ‎Em cũng yêu anh. 552 00:47:13,083 --> 00:47:14,003 ‎Cậu ấy đi rồi. 553 00:47:14,958 --> 00:47:15,918 ‎Sao? 554 00:47:50,375 --> 00:47:51,455 ‎Tớ đến sớm à? 555 00:49:13,125 --> 00:49:14,745 ‎ISOBEL VÀ D'ARCY DANIELS 556 00:50:17,458 --> 00:50:18,748 ‎Mẹ? 557 00:51:19,250 --> 00:51:20,580 ‎Biên dịch: TH