1 00:00:12,125 --> 00:00:15,458 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,083 --> 00:00:20,166 ‫يُوجد شخص هناك.‬ 3 00:00:22,708 --> 00:00:23,916 ‫خراف لعينة!‬ 4 00:00:26,750 --> 00:00:29,333 ‫17، 18، 19، 20…‬ 5 00:00:31,583 --> 00:00:32,916 ‫خراف لعينة.‬ 6 00:00:34,083 --> 00:00:35,416 ‫ماذا بك؟‬ 7 00:00:37,500 --> 00:00:38,625 ‫أين رفيقك؟‬ 8 00:00:43,083 --> 00:00:43,958 ‫في الخارج؟‬ 9 00:01:05,875 --> 00:01:06,750 ‫حسنًا.‬ 10 00:01:21,958 --> 00:01:22,833 ‫تبًا!‬ 11 00:03:04,916 --> 00:03:06,750 ‫"9:15، قابلي (ستيلا) عند بوابات (ألفيا)"‬ 12 00:03:30,333 --> 00:03:32,875 ‫عجبًا! أنت تائهة جدًا.‬ 13 00:03:33,666 --> 00:03:37,291 ‫أنا منبهر بثقتك في وجه الجهل الكامل.‬ 14 00:03:37,375 --> 00:03:39,000 ‫المشكلة أنك مفرطة في الالتزام.‬ 15 00:03:39,083 --> 00:03:40,541 ‫تكادين تركضين.‬ 16 00:03:40,625 --> 00:03:43,791 ‫والآن وأنا هنا، لا تستطيعين إرضائي إطلاقًا‬ ‫بأن تستديري…‬ 17 00:03:43,875 --> 00:03:46,416 ‫لا أحتاج إلى المساعدة، لكن شكرًا.‬ 18 00:03:47,333 --> 00:03:48,458 ‫لا أذكر أني عرضتها.‬ 19 00:03:49,666 --> 00:03:50,791 ‫أنت متعجرفة جدًا.‬ 20 00:03:50,875 --> 00:03:52,041 ‫لا بد أنك جنية.‬ 21 00:03:52,125 --> 00:03:53,416 ‫أنا جنية فعلًا.‬ 22 00:03:55,625 --> 00:03:58,125 ‫آسفة، هذا شيء لم أظن قط أني سأقوله.‬ 23 00:03:59,166 --> 00:04:02,583 ‫هذا أمر غريب،‬ ‫بالنظر إلى أنك تقفين في ساحة كلية للجنيات.‬ 24 00:04:02,666 --> 00:04:05,125 ‫ليس لدينا الكثير منها في دياري.‬ 25 00:04:06,333 --> 00:04:08,000 ‫ومن أي مملكة أنت؟‬ 26 00:04:08,958 --> 00:04:10,000 ‫"كاليفورنيا".‬ 27 00:04:11,416 --> 00:04:13,750 ‫- ألست من "العالم الآخر"؟‬ ‫- لست كذلك.‬ 28 00:04:14,458 --> 00:04:16,708 ‫وإن أردت أن تُذهل، فاعلم أني قبل 3 أشهر‬ 29 00:04:16,791 --> 00:04:18,791 ‫لم أعرف أصلًا بوجود "العالم الآخر".‬ 30 00:04:21,375 --> 00:04:23,416 ‫إن كنت تائهة، ولا أقول إنك كذلك،‬ 31 00:04:24,041 --> 00:04:26,416 ‫واحتجت إلى المساعدة، ولا أقول إني أعرضها…‬ 32 00:04:28,625 --> 00:04:29,750 ‫فهذه قاعة المختصين.‬ 33 00:04:31,500 --> 00:04:32,833 ‫وقاعة الجنيات هناك.‬ 34 00:04:33,666 --> 00:04:36,250 ‫قاعة المختصين، بالطبع.‬ 35 00:04:39,375 --> 00:04:41,250 ‫بالتأكيد أعرف ما هو المختص!‬ 36 00:04:42,375 --> 00:04:43,750 ‫آسف، سيسعدني…‬ 37 00:04:43,833 --> 00:04:44,791 ‫أن تشرح لي بتعال؟‬ 38 00:04:45,291 --> 00:04:46,666 ‫- لا‬ ‫- بالتأكيد.‬ 39 00:04:47,750 --> 00:04:49,416 ‫يبدو أن هذا أسلوبك.‬ 40 00:04:50,791 --> 00:04:53,208 ‫كفّ عن التحديق بشهوانية‬ ‫إلى طالبات السنة الأولى.‬ 41 00:04:53,291 --> 00:04:55,875 ‫- "ريف"، هلّا تمهلني لحظة.‬ ‫- لماذا؟ هل ستطاردها؟‬ 42 00:04:57,500 --> 00:04:58,333 ‫لا.‬ 43 00:05:01,000 --> 00:05:01,958 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 44 00:05:03,375 --> 00:05:05,500 ‫- "بلوم".‬ ‫- نعم. لا بد أنك "ستيلا".‬ 45 00:05:05,583 --> 00:05:06,500 ‫مرحبًا.‬ 46 00:05:06,583 --> 00:05:10,250 ‫كنت… أنتظر. لقد نفد صبري.‬ 47 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 ‫هذه سمة أمريكية جدًا. هيا بنا؟‬ 48 00:05:14,875 --> 00:05:19,000 ‫تقول السيدة "داولينغ" إن هذه أول مرة لك ‬ ‫في "العالم الآخر". آمل أن رحلتك كانت سهلة.‬ 49 00:05:19,083 --> 00:05:21,916 ‫أعطتني السيدة "داولينغ" وقتًا وموقعًا‬ ‫حيث ستُوجد بوابة.‬ 50 00:05:22,000 --> 00:05:24,541 ‫كانت في مكان ناء، لذا لم يكن ذلك مريحًا.‬ 51 00:05:24,625 --> 00:05:26,458 ‫المديرة تلتزم بالقواعد‬ 52 00:05:26,541 --> 00:05:29,708 ‫وأولى هذه القواعد إبقاء عالمك سرًا‬ ‫عن عالمنا، ‬ 53 00:05:29,791 --> 00:05:32,000 ‫مهما كان ذلك غير مريح.‬ 54 00:05:32,500 --> 00:05:34,333 ‫لكن إن أردت العودة…‬ 55 00:05:36,250 --> 00:05:37,416 ‫هذا خاتم كبير جدًا.‬ 56 00:05:38,500 --> 00:05:40,458 ‫إنه إرث عائلي. خاتم البوابة.‬ 57 00:05:40,541 --> 00:05:44,333 ‫الشيء الوحيد الذي يبقيك عاقلة‬ ‫في هذا المكان هي القدرة على تركه.‬ 58 00:05:44,958 --> 00:05:48,083 ‫قد لا يكون عالمك مثيرًا دائمًا،‬ ‫لكنه يتفوق على هذا.‬ 59 00:05:48,166 --> 00:05:52,625 ‫في "العالم الآخر" 7 ممالك،‬ ‫كل منها مملة على نحو مختلف.‬ 60 00:05:58,375 --> 00:06:00,375 ‫اعتبري "ألفيا" وطنك الجديد.‬ 61 00:06:00,875 --> 00:06:03,541 ‫"(سولاريا)، (ألفيا)"‬ 62 00:06:05,458 --> 00:06:08,416 ‫أثق بأن هذا أمر يصعب استيعابه،‬ ‫عالم جديد تمامًا.‬ 63 00:06:09,958 --> 00:06:14,291 ‫ومع ذلك، رأيت ما لا يقل عن 3 أشخاص‬ ‫يحدّثون قصصهم على "إنستغرام".‬ 64 00:06:15,166 --> 00:06:18,458 ‫نوعًا ما، كنت أتوقع مدرسة ‬ ‫مليئة بالجنيات المجنحة مثل "تينكربل".‬ 65 00:06:18,541 --> 00:06:19,833 ‫هل خاب أملك؟‬ 66 00:06:19,916 --> 00:06:22,708 ‫أنا محبطة قليلًا لأني لم أر أي أجنحة.‬ 67 00:06:23,666 --> 00:06:25,208 ‫كانت لدينا أجنحة في الماضي.‬ 68 00:06:26,750 --> 00:06:29,875 ‫ومع تطورنا، فُقد سحر التحول.‬ 69 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 ‫وكانت "تينك" جنية هواء.‬ 70 00:06:33,750 --> 00:06:34,958 ‫أنت جنية نار.‬ 71 00:06:36,375 --> 00:06:37,500 ‫نعم، أعرف هذا.‬ 72 00:06:40,375 --> 00:06:42,250 ‫إذًا، متى نبدأ؟‬ 73 00:06:42,333 --> 00:06:43,833 ‫الصفوف تبدأ غدًا.‬ 74 00:06:43,916 --> 00:06:45,333 ‫ستبدئين بالأساسيات.‬ 75 00:06:45,416 --> 00:06:47,625 ‫تعلّم استخدام سحرك ببطء وأمان.‬ 76 00:06:47,708 --> 00:06:50,208 ‫حين تقولين… ببطء…‬ 77 00:06:50,291 --> 00:06:51,208 ‫أعنيها.‬ 78 00:06:51,833 --> 00:06:53,291 ‫السحر قد يكون خطيرًا،‬ 79 00:06:53,833 --> 00:06:55,041 ‫كما تعلمين جيدًا.‬ 80 00:06:56,041 --> 00:06:58,083 ‫منهجنا مصمم مع أخذ ذلك بعين الاعتبار.‬ 81 00:07:00,125 --> 00:07:01,208 ‫ثقي بالعملية.‬ 82 00:07:02,291 --> 00:07:03,625 ‫العملية البطيئة.‬ 83 00:07:05,041 --> 00:07:08,791 ‫خريجو "ألفيا" حكموا ممالك وقادوا جيوشًا.‬ 84 00:07:10,166 --> 00:07:11,791 ‫صنعوا آثارًا قوية…‬ 85 00:07:13,458 --> 00:07:15,583 ‫وأعادوا اكتشاف السحر المفقود منذ زمن بعيد.‬ 86 00:07:17,458 --> 00:07:19,041 ‫إنهم يشكّلون "العالم الآخر".‬ 87 00:07:21,375 --> 00:07:22,708 ‫إن نجحت هنا،‬ 88 00:07:24,083 --> 00:07:25,291 ‫فستفعلين مثلهم أيضًا.‬ 89 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 ‫هذا المكان، "العالم الآخر"، "ألفيا"…‬ 90 00:07:31,291 --> 00:07:32,458 ‫يبدو مذهلًا.‬ 91 00:07:33,875 --> 00:07:35,375 ‫هذا ليس وطني.‬ 92 00:07:36,125 --> 00:07:38,333 ‫لست بحاجة إلى حكم مملكة أو قيادة جيش و…‬ 93 00:07:39,208 --> 00:07:41,416 ‫أنا هنا لأنك وعدت بتعليمي السيطرة.‬ 94 00:07:42,666 --> 00:07:43,541 ‫لا يا "بلوم".‬ 95 00:07:44,208 --> 00:07:46,583 ‫أنت هنا لأنك عرفت أنه ليس لديك خيار آخر.‬ 96 00:08:03,500 --> 00:08:04,916 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 97 00:08:05,000 --> 00:08:07,208 ‫جيدة. طويلة.‬ 98 00:08:07,708 --> 00:08:10,041 ‫- تبدو الغرفة جميلة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 99 00:08:10,916 --> 00:08:13,000 ‫- إنها كبيرة.‬ ‫- هل لديك رفقاء سكن؟‬ 100 00:08:13,083 --> 00:08:14,333 ‫أصدقاء؟‬ 101 00:08:14,875 --> 00:08:17,250 ‫أنا في أول ساعة من أول يوم يا أمي.‬ 102 00:08:17,333 --> 00:08:18,291 ‫لا تحدّق.‬ 103 00:08:18,375 --> 00:08:21,333 ‫يمكنك تعلّم الكثير عن الناس في يومهم الأول.‬ 104 00:08:24,208 --> 00:08:26,083 ‫أظن أن الجميع يبدون لطفاء.‬ 105 00:08:26,166 --> 00:08:28,666 ‫نحن 5 فتيات في مساحة مغلقة،‬ 106 00:08:28,750 --> 00:08:32,750 ‫لذا فهي مسألة وقت قبل أن نتحول‬ ‫إلى موقف يشبه رواية "أمير الذباب"…‬ 107 00:08:33,333 --> 00:08:34,250 ‫ويقتل بعضنا بعضًا.‬ 108 00:08:34,333 --> 00:08:36,500 ‫"أميرة الذباب" يا حبيبتي. لا تكوني متحيزة.‬ 109 00:08:37,458 --> 00:08:40,083 ‫هلّا تحاولين أن تكوني اجتماعية يا "بلوم".‬ 110 00:08:40,583 --> 00:08:43,125 ‫أعرف طبعك. هذه بداية جديدة.‬ 111 00:08:43,583 --> 00:08:46,791 ‫- لا تجلسي في غرفتك…‬ ‫- فهمت يا أمي. شكرًا.‬ 112 00:08:49,958 --> 00:08:52,791 ‫أرى نافذة. هل تطل على منظر جميل؟‬ 113 00:08:53,458 --> 00:08:55,791 ‫لا، لدى طالبات السنة الأولى مناظر بشعة.‬ 114 00:08:55,875 --> 00:09:00,333 ‫أراهن أن أسوأ منظر لجبال "الألب"‬ ‫خير من أفضل منظر لـ"غاردينيا".‬ 115 00:09:00,416 --> 00:09:02,458 ‫كم الساعة هناك؟ يبدو المكان ساطعًا.‬ 116 00:09:05,500 --> 00:09:06,833 ‫نعم، في الواقع…‬ 117 00:09:06,916 --> 00:09:08,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها…‬ 118 00:09:09,875 --> 00:09:12,458 ‫- وقت إطفاء الأضواء وإغلاق الهواتف.‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 119 00:09:13,125 --> 00:09:15,208 ‫- أحبكما.‬ ‫- نحن نحبّك أيضًا يا عزيزتي.‬ 120 00:09:17,958 --> 00:09:19,208 ‫أنت منقذتي.‬ 121 00:09:19,708 --> 00:09:20,750 ‫يمكنك مناداتي بهذا.‬ 122 00:09:21,291 --> 00:09:22,458 ‫أو "عائشة".‬ 123 00:09:23,583 --> 00:09:27,000 ‫أردت أن ترضي عني حتى لا تعامليني‬ ‫مثل "أميرة الذباب".‬ 124 00:09:28,875 --> 00:09:31,333 ‫هل تريدين إخباري لما يظنون أنك في "الألب"؟‬ 125 00:09:32,541 --> 00:09:35,000 ‫والداي… كلاهما بشريان.‬ 126 00:09:35,708 --> 00:09:39,875 ‫لذا يظنان أن "ألفيا" مدرسة داخلية عالمية‬ ‫في "سويسرا".‬ 127 00:09:40,750 --> 00:09:42,625 ‫والدان بشريان، وابنة جنية؟‬ 128 00:09:44,083 --> 00:09:47,750 ‫قالت السيدة "داولينغ"‬ ‫إن في شجرة عائلتي جنية ما،‬ 129 00:09:47,833 --> 00:09:50,125 ‫كأنني من سلالة خاملة منذ زمن بعيد.‬ 130 00:09:54,416 --> 00:09:58,958 ‫يومًا ما، سأعتاد مدى سخافة كل هذا.‬ 131 00:09:59,458 --> 00:10:00,458 ‫يا إلهي.‬ 132 00:10:00,541 --> 00:10:03,750 ‫هل أنت الشخص الوحيد في الكون‬ ‫الذي لم يقرأ "هاري بوتر" قط؟‬ 133 00:10:03,833 --> 00:10:08,333 ‫أرجوك. إن عرفت كم ساعة ضيعت‬ ‫في حل اختبارات "قبعة الفرز" على الإنترنت…‬ 134 00:10:08,416 --> 00:10:09,375 ‫"رافنكلو"؟‬ 135 00:10:10,791 --> 00:10:12,125 ‫أحيانًا "سليذرين"، نعم.‬ 136 00:10:12,208 --> 00:10:13,791 ‫هذا يفسر الأكاذيب.‬ 137 00:10:14,750 --> 00:10:16,250 ‫دعيني أخمن. "غريفندور".‬ 138 00:10:17,416 --> 00:10:18,833 ‫هذا يفسر إطلاق الأحكام.‬ 139 00:10:32,000 --> 00:10:32,916 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 140 00:10:33,500 --> 00:10:34,500 ‫هل تغيرين ملابسك؟‬ 141 00:10:34,583 --> 00:10:35,625 ‫نعم.‬ 142 00:10:35,708 --> 00:10:38,583 ‫ظننت أن حفلة التوجيه مناسبة عادية.‬ 143 00:10:39,083 --> 00:10:41,791 ‫- هي كذلك.‬ ‫- إذًا، هل سترتدين ملابس عادية؟‬ 144 00:10:41,875 --> 00:10:43,833 ‫رآني الناس في هذه الملابس بالفعل.‬ 145 00:10:43,916 --> 00:10:45,333 ‫سيتوقعون شيئًا مختلفًا.‬ 146 00:10:45,416 --> 00:10:48,583 ‫يتوقع الناس منك ارتداء ملابس مختلفة ‬ ‫في اليوم الواحد؟‬ 147 00:10:48,666 --> 00:10:50,791 ‫يتوقع الناس مني أن أهتم بمظهري.‬ 148 00:10:56,916 --> 00:10:57,875 ‫أمن شيء آخر؟‬ 149 00:10:59,541 --> 00:11:01,541 ‫ذلك الضوء، إنه… سحر.‬ 150 00:11:01,625 --> 00:11:03,125 ‫كيف بالضبط…‬ 151 00:11:03,208 --> 00:11:05,125 ‫أنا مرشدة، ولست مدرّسة.‬ 152 00:11:08,708 --> 00:11:10,958 ‫ستتعلمين هذا في أول يوم لك في الصف،‬ 153 00:11:11,041 --> 00:11:13,958 ‫لكن سحر الجنيات مرتبط بالعواطف.‬ 154 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 ‫قد تكون أفكارًا جيدة أو سيئة.‬ 155 00:11:17,291 --> 00:11:19,750 ‫الحب والكراهية والخوف.‬ 156 00:11:20,500 --> 00:11:22,916 ‫لكن كلما كان الشعور أقوى، كان السحر أقوى.‬ 157 00:11:23,666 --> 00:11:24,583 ‫إذًا، هل…‬ 158 00:11:25,083 --> 00:11:26,416 ‫هل تكرهينني أم تخافين مني؟‬ 159 00:11:28,750 --> 00:11:31,833 ‫كنت تنظرين إليّ حين فعلت… التعويذة.‬ 160 00:11:32,375 --> 00:11:34,000 ‫أنا واثقة بأنك لا تحبينني، لذا…‬ 161 00:11:34,083 --> 00:11:35,166 ‫أنا لا أعرفك.‬ 162 00:11:36,750 --> 00:11:38,750 ‫لكني أثق بأني حين أفعل، سأجد…‬ 163 00:11:39,416 --> 00:11:40,583 ‫شيئًا أحبه.‬ 164 00:11:40,666 --> 00:11:41,500 ‫نعم.‬ 165 00:11:45,500 --> 00:11:47,250 ‫هذه مساحة مشتركة يا "تيرا".‬ 166 00:11:48,250 --> 00:11:50,791 ‫أحب الكل "الحديقة السرية" لأنها كانت سرية.‬ 167 00:11:50,875 --> 00:11:53,583 ‫في الواقع، هذا ليس مغزى ‬ ‫رواية "الحديقة السرية".‬ 168 00:11:53,666 --> 00:11:57,291 ‫المغزى هو أنه عند الاستئثار بالأغراض،‬ ‫لا تُقدّر مميزاتها تقديرًا تامًا.‬ 169 00:12:00,500 --> 00:12:01,583 ‫حسنًا.‬ 170 00:12:09,541 --> 00:12:11,083 ‫تبدو ظريفة.‬ 171 00:12:11,750 --> 00:12:13,125 ‫إنها تمزح وحسب.‬ 172 00:12:13,208 --> 00:12:16,666 ‫أعلم أن هذا كثير. شيء صادم.‬ ‫جنية أرض تُدعى "تيرا" تحب النباتات.‬ 173 00:12:17,166 --> 00:12:19,416 ‫إنه أمر عائلي.  لديّ قريبة تُدعى "فلورا"،‬ 174 00:12:19,500 --> 00:12:21,750 ‫وأمي اسمها "روز" وأبي يعمل في الدفيئة هنا.‬ 175 00:12:21,833 --> 00:12:25,541 ‫لهذا أعرف عددًا كبيرًا من طالبات ‬ ‫السنة الثانية. ترعرعت في "ألفيا"، لذا…‬ 176 00:12:25,625 --> 00:12:28,083 ‫"ستيلا" في الثانية؟‬ ‫لم هي مع طالبات السنة الأولى؟‬ 177 00:12:29,125 --> 00:12:29,958 ‫نعم!‬ 178 00:12:32,000 --> 00:12:33,958 ‫لا أعرف، حقًا.‬ 179 00:12:34,041 --> 00:12:35,666 ‫أمر إداري…‬ 180 00:12:39,541 --> 00:12:42,000 ‫وأنصحك بألّا تتكلمي معها عن الموضوع.‬ 181 00:12:43,125 --> 00:12:46,458 ‫أتفهمينني؟ لنظهر كلنا عدم الاهتمام.‬ 182 00:12:49,083 --> 00:12:50,375 ‫أتريدين نباتًا عصاريًا؟‬ 183 00:12:51,041 --> 00:12:53,375 ‫إنها رائعة، ولا تلزمها عناية كثيرة،‬ ‫مثلك تمامًا.‬ 184 00:12:53,458 --> 00:12:56,125 ‫- لا أقصد أني أعرفك.‬ ‫- هل ستكفّين عن الكلام إن أخذتها؟‬ 185 00:12:58,458 --> 00:13:00,833 ‫- "تيرا"، أنا أمزح وحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 186 00:13:01,458 --> 00:13:02,291 ‫أشكرك.‬ 187 00:13:08,083 --> 00:13:09,291 ‫في الواقع، هذه قد…‬ 188 00:13:10,416 --> 00:13:11,291 ‫"ميوزا"؟‬ 189 00:13:16,875 --> 00:13:17,958 ‫هل ترعرعت في "ألفيا"؟‬ 190 00:13:18,041 --> 00:13:21,166 ‫نعم. طفولة غريبة، أؤكد لك. لكن…‬ 191 00:13:21,250 --> 00:13:24,708 ‫ذهبت للسباحة في النهر، لكن لا أظن‬ ‫أن هذا المكان به حوض سباحة؟‬ 192 00:13:24,791 --> 00:13:26,083 ‫هل قلت إنك ذهبت للسباحة؟‬ 193 00:13:26,791 --> 00:13:28,083 ‫أذهب مرتين يوميًا.‬ 194 00:13:28,166 --> 00:13:29,083 ‫لكنك جئت هنا للتو.‬ 195 00:13:29,166 --> 00:13:30,791 ‫أتعرفين معنى "كل يوم"؟‬ 196 00:13:32,916 --> 00:13:36,166 ‫أقرب شيء هي البركة ‬ ‫التي يتدرب عندها المختصون. ‬ 197 00:13:36,250 --> 00:13:38,291 ‫لا أحد يسبح هناك، على الأقل ليس عمدًا.‬ 198 00:13:47,833 --> 00:13:49,125 ‫يُوجد شيء يميّزها.‬ 199 00:13:49,208 --> 00:13:50,916 ‫أحببتها بعد محادثة واحدة؟‬ 200 00:13:57,500 --> 00:13:59,416 ‫ما سر إعجابك بالمجنونات؟‬ 201 00:14:02,375 --> 00:14:05,083 ‫كيف تعرف أنها مجنونة؟ لم تقابلها حتى.‬ 202 00:14:05,166 --> 00:14:07,750 ‫إنها صهباء. كلهن مجنونات.‬ 203 00:14:07,833 --> 00:14:09,125 ‫لكن مضاجعتهن مذهلة.‬ 204 00:14:09,208 --> 00:14:12,583 ‫أتتحدث عن تجربة؟ لم أدرك أن يدك صهباء.‬ 205 00:14:21,000 --> 00:14:22,250 ‫صرت بطيئًا هذا الصيف.‬ 206 00:14:23,000 --> 00:14:23,958 ‫تصحيح.‬ 207 00:14:25,708 --> 00:14:26,750 ‫انتشيت هذا الصيف.‬ 208 00:14:27,375 --> 00:14:28,500 ‫حقًا؟‬ 209 00:14:29,500 --> 00:14:31,666 ‫أيًا كان خطاب الأخ الأكبر الذي ستلقيه عليّ…‬ 210 00:14:31,750 --> 00:14:33,375 ‫- لا خطاب.‬ ‫- …فلا أريد سماعه.‬ 211 00:14:33,458 --> 00:14:35,041 ‫استفد أكثر من وقتك‬ 212 00:14:35,125 --> 00:14:37,208 ‫بأن تشتت رمزك الأبوي العنيف.‬ 213 00:14:37,291 --> 00:14:39,708 ‫كي لا أُطرد.‬ 214 00:14:42,208 --> 00:14:44,500 ‫إذًا، بعد صفوفكم،‬ 215 00:14:44,583 --> 00:14:46,416 ‫أنتم جميعًا ملكي.‬ 216 00:14:47,041 --> 00:14:52,416 ‫وأحب أن تعمل الأشياء التي أملكها جيدًا،‬ ‫لذا ستتدربون كل يوم.‬ 217 00:14:52,500 --> 00:14:53,833 ‫اعثروا على مهاراتكم.‬ 218 00:14:54,708 --> 00:14:55,958 ‫اصقلوا مهاراتكم.‬ 219 00:14:56,791 --> 00:14:58,541 ‫وفي النهاية، حتى أنت…‬ 220 00:14:59,750 --> 00:15:00,750 ‫يسعك القتال مثله.‬ 221 00:15:10,625 --> 00:15:12,750 ‫يقاتل أفضل حين يتلقى تحذيرًا مسبقًا.‬ 222 00:15:12,833 --> 00:15:15,625 ‫أبلى حسنًا. مال إلى استخدام جانبه الأيسر،‬ ‫لكن ما الجديد؟‬ 223 00:15:17,166 --> 00:15:20,250 ‫والد "سكاي" كان "أندرياس" من "إيراكليون".‬ 224 00:15:20,875 --> 00:15:22,708 ‫وقد قُبل لكونه ابنه،‬ 225 00:15:22,791 --> 00:15:25,625 ‫لكنه حضر في اليوم الأول وأدى عمله.‬ 226 00:15:26,250 --> 00:15:27,208 ‫أحسنت.‬ 227 00:15:29,208 --> 00:15:32,000 ‫لا أتوقع شيئًا أقل من بقيتكم،‬ 228 00:15:32,083 --> 00:15:35,791 ‫سواء أكنتم من الجيل الثالث‬ ‫وطلب منكم آباؤكم القدوم،‬ 229 00:15:36,458 --> 00:15:40,208 ‫أم كنت قد اخترتكم بنفسي من ممالككم للخدمة.‬ 230 00:15:40,291 --> 00:15:41,750 ‫اتُخذ ذلك القرار‬ 231 00:15:41,833 --> 00:15:45,875 ‫بناءً على مواهبكم الطبيعية في القتال‬ ‫واستخدام الأسلحة،‬ 232 00:15:45,958 --> 00:15:49,500 ‫وأتوقع رؤية تلك المهارة بوضوح يوميًا.‬ 233 00:15:49,583 --> 00:15:51,583 ‫سيبدو هذا المكان كالجحيم…‬ 234 00:15:53,375 --> 00:15:55,500 ‫حتى يأتي الجحيم الحقيقي.‬ 235 00:15:56,625 --> 00:15:59,875 ‫نحن خط الدفاع الأول،‬ 236 00:15:59,958 --> 00:16:03,000 ‫شيء مؤكد حين يكون المستقبل غير مؤكد.‬ 237 00:16:03,083 --> 00:16:04,000 ‫هل هذا مضحك؟‬ 238 00:16:05,500 --> 00:16:08,000 ‫كل ما في الأمر أنك تتحدث‬ ‫عن الاستعداد للمستقبل‬ 239 00:16:08,083 --> 00:16:10,166 ‫في قلعة مع صبية يستخدمون السيوف.‬ 240 00:16:12,541 --> 00:16:15,541 ‫لا بد أن من اللطيف العيش في عالم‬ ‫يمكنك أن تكون فيه رقيقًا جدًا.‬ 241 00:16:15,625 --> 00:16:18,500 ‫حيث تخشى القليل جدًا،‬ ‫ويبدو عدم الاحترام خيارًا.‬ 242 00:16:19,458 --> 00:16:21,458 ‫هل تعرف سبب وجود الحاجز؟‬ 243 00:16:21,958 --> 00:16:24,125 ‫لحماية المدرسة من المحترقات.‬ 244 00:16:28,625 --> 00:16:30,250 ‫هل سبق لك أن رأيت محترقة؟‬ 245 00:16:30,916 --> 00:16:32,208 ‫لا أحد في سني رآها.‬ 246 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 ‫لكن هذا ما أقصده.‬ 247 00:16:35,041 --> 00:16:35,958 ‫ألم ينته الأمر؟‬ 248 00:16:36,625 --> 00:16:37,458 ‫ماذا لو لم ينته؟‬ 249 00:16:41,833 --> 00:16:43,750 ‫هل تظن أنك تعرف ما عليك فعله؟‬ 250 00:16:45,791 --> 00:16:48,416 ‫كنت في الـ10 حين رأيت إحداهن لأول مرة.‬ 251 00:16:49,166 --> 00:16:52,041 ‫كنت أجمع الحطب مع أبي، وسمعناها.‬ 252 00:16:54,083 --> 00:16:55,250 ‫كان صوتًا خشنًا.‬ 253 00:16:56,583 --> 00:16:57,500 ‫طقطقة.‬ 254 00:16:59,958 --> 00:17:03,916 ‫أطلق أبي عليها النار مرتين.‬ ‫مرة في صدرها ومرة في رأسها.‬ 255 00:17:04,000 --> 00:17:05,083 ‫لم ينفع ذلك.‬ 256 00:17:06,291 --> 00:17:09,166 ‫تتمتع المحترقات بسرعة وقوة غير بشريتين،‬ 257 00:17:09,250 --> 00:17:10,666 ‫وإن جرحنك،‬ 258 00:17:11,291 --> 00:17:15,000 ‫تكن العدوى سريعة وحادة.‬ 259 00:17:15,666 --> 00:17:17,041 ‫شاهدت ذلك يحدث.‬ 260 00:17:17,875 --> 00:17:20,000 ‫شاهدت النور يخفت في عيني أبي،‬ 261 00:17:20,083 --> 00:17:23,375 ‫وحين أوقع بندقيته، عرفت ما عليّ فعله.‬ 262 00:17:25,625 --> 00:17:28,125 ‫كن شاكرًا لأنك لم تر محترقة قط.‬ 263 00:17:28,208 --> 00:17:29,333 ‫لكن إن فعلت،‬ 264 00:17:29,833 --> 00:17:33,541 ‫فلتصلّ لكي تقتلك‬ ‫حتى لا يُضطر أحباؤك إلى فعلها.‬ 265 00:17:41,375 --> 00:17:42,416 ‫إنها جثة جديدة.‬ 266 00:17:44,041 --> 00:17:44,916 ‫ربما يكون ذئبًا؟‬ 267 00:17:45,416 --> 00:17:46,458 ‫أو دبًا.‬ 268 00:17:48,166 --> 00:17:51,750 ‫ربما خرج لحماية قطيعه، ثم فُوجئ.‬ 269 00:17:51,833 --> 00:17:53,791 ‫تسعدني مواصلة لعبة التخمين، لكن…‬ 270 00:17:59,000 --> 00:18:00,583 ‫هذه بقايا تفحّم.‬ 271 00:18:03,958 --> 00:18:05,833 ‫متى شُوهد ذلك آخر مرة؟‬ 272 00:18:05,916 --> 00:18:07,875 ‫- منذ عقدين تقريبًا.‬ ‫- 16 سنة.‬ 273 00:18:07,958 --> 00:18:09,125 ‫كانت "روزاليند" صارمة.‬ 274 00:18:09,208 --> 00:18:11,750 ‫- ربما كانت مختبئة…‬ ‫- لقد قتلت كل المحترقات.‬ 275 00:18:11,833 --> 00:18:12,833 ‫ظننّا أنها فعلت.‬ 276 00:18:12,916 --> 00:18:16,250 ‫"بن"، ما نظنه لا يهم. الحاجز يؤدي عمله.‬ 277 00:18:17,791 --> 00:18:21,083 ‫إلى أن نتأكد،‬ ‫لننظف هذا قبل أن تبدأ النميمة.‬ 278 00:18:25,458 --> 00:18:27,500 ‫من رأى جثة الراعي؟‬ 279 00:18:28,291 --> 00:18:31,166 ‫ربما كان مسنًا وحسب.‬ ‫الناس يكبرون ويموتون. سنموت كلنا.‬ 280 00:18:31,250 --> 00:18:34,541 ‫فكرة موت المسنين تلك تأثر فيك حقًا.‬ 281 00:18:34,625 --> 00:18:37,083 ‫حدث ذلك لجدتي في وسط لعبة "بينغو". فقط…‬ 282 00:18:38,250 --> 00:18:39,458 ‫تحت الطاولة.‬ 283 00:18:42,041 --> 00:18:44,875 ‫- لا أنتقدك، لكن…‬ ‫- آكل مليون سعرة في اليوم.‬ 284 00:18:45,625 --> 00:18:46,833 ‫لو لم أسبح، لصرت ضخمة.‬ 285 00:18:48,208 --> 00:18:50,625 ‫- كنت أرقص. أفهمك.‬ ‫- على ذكر ذلك…‬ 286 00:18:51,166 --> 00:18:54,291 ‫جرعة ثانية. عجبًا! مرتين في اليوم، كل يوم.‬ ‫لم تكوني تمزحين.‬ 287 00:18:59,583 --> 00:19:00,916 ‫إذًا سمعتها سابقًا؟‬ 288 00:19:01,708 --> 00:19:02,708 ‫ماذا؟‬ 289 00:19:02,791 --> 00:19:03,625 ‫في الغرفة.‬ 290 00:19:04,375 --> 00:19:07,666 ‫كنت ترتدين السماعة وتجاهلتني‬ ‫كأنك لم تسمعيني،‬ 291 00:19:07,750 --> 00:19:08,833 ‫لكنك سمعت "عائشة".‬ 292 00:19:10,791 --> 00:19:13,416 ‫أحيانًا أرتديها حين لا أرغب في التحدث.‬ 293 00:19:13,500 --> 00:19:15,250 ‫يبدو أن هذا يحدث كثيرًا…‬ 294 00:19:15,958 --> 00:19:16,791 ‫معي.‬ 295 00:19:18,750 --> 00:19:20,708 ‫الأمر متعلق بي، وليس بك.‬ 296 00:19:20,791 --> 00:19:22,666 ‫قلت ما يكفي. قلت أكثر مما ينبغي.‬ 297 00:19:31,208 --> 00:19:33,291 ‫أبي؟ إلى أين ستذهب؟ الدفيئة؟‬ 298 00:19:33,375 --> 00:19:36,291 ‫- هل تحتاج إلى أي مساعدة؟‬ ‫- لن يحدث ذلك يا حبيبتي.‬ 299 00:19:36,375 --> 00:19:39,125 ‫إنه يومك الأول. ممنوع الاختباء في الدفيئة.‬ 300 00:19:39,958 --> 00:19:42,375 ‫أردت الذهاب إلى "ألفيا" طوال حياتك.‬ 301 00:19:42,458 --> 00:19:45,458 ‫اختلطي بالناس. كوني على طبيعتك.‬ 302 00:19:45,541 --> 00:19:46,375 ‫حسنًا.‬ 303 00:20:02,958 --> 00:20:05,708 ‫المديرة منشغلة. عليك حجز موعد.‬ 304 00:20:07,666 --> 00:20:09,791 ‫- المعذرة؟‬ ‫- سأكتفي بشرب الماء، فاترًا.‬ 305 00:20:09,875 --> 00:20:10,708 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 306 00:20:12,208 --> 00:20:14,791 ‫إن كان الباب مغلقًا،‬ ‫فهذا يعني أنها لا تريد…‬ 307 00:20:16,083 --> 00:20:17,416 ‫المديرة "داولينغ"!‬ 308 00:20:17,500 --> 00:20:21,583 ‫أنا "بياتريكس"،‬ ‫وعلى الأرجح سأبدو خرقاء الآن،‬ 309 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 ‫لكني حرفيًا من أكبر معجبيك.‬ 310 00:20:24,083 --> 00:20:27,458 ‫غالبًا ما كان يجب أن أقول "خرقاء"‬ ‫أمام المديرة!‬ 311 00:20:27,541 --> 00:20:28,416 ‫اللعنة. تبًا!‬ 312 00:20:28,500 --> 00:20:30,708 ‫- أرى أنك بارعة في ذلك.‬ ‫- آسفة.‬ 313 00:20:30,791 --> 00:20:31,625 ‫على كل شيء.‬ 314 00:20:32,416 --> 00:20:35,750 ‫لكني انتظرت طوال حياتي من أجل هذا.‬ ‫أن أكون هنا.‬ 315 00:20:36,541 --> 00:20:39,291 ‫أنا مهووسة بهذا المكان وتاريخه،‬ 316 00:20:39,375 --> 00:20:40,583 ‫وتاريخك.‬ 317 00:20:41,125 --> 00:20:42,041 ‫عُلم.‬ 318 00:20:45,625 --> 00:20:49,000 ‫ربما تودين دراسة ذلك التاريخ في المكتبة؟‬ ‫لديّ عمل لأنجزه.‬ 319 00:20:55,125 --> 00:20:57,125 ‫"الحب. الخوف؟ الكراهية؟ جنية نار"‬ 320 00:20:57,208 --> 00:20:58,916 ‫"سحر الجنيات، القوى = المشاعر"‬ 321 00:21:03,375 --> 00:21:05,583 ‫"جنية نار، السيطرة؟"‬ 322 00:21:05,666 --> 00:21:08,583 ‫- لا يمكنك إجباري على الخروج.‬ ‫- إنه يوم السبت. اتركي غرفتك.‬ 323 00:21:08,666 --> 00:21:09,833 ‫اخرجي من البيت.‬ 324 00:21:09,916 --> 00:21:11,875 ‫خرجت حرفيًا في وقت سابق من اليوم.‬ 325 00:21:12,500 --> 00:21:14,166 ‫اذهبي إلى السينما. اذهبي إلى حفل.‬ 326 00:21:14,250 --> 00:21:17,250 ‫اذهبي إلى أي مكان ‬ ‫غير أماكن بيع النثريات أو التحف.‬ 327 00:21:17,333 --> 00:21:19,291 ‫فهمت. لا يكفي أن أخرج.‬ 328 00:21:19,375 --> 00:21:21,333 ‫يجب أن أكون ساقطة عادية كما كانت أمي.‬ 329 00:21:21,416 --> 00:21:23,000 ‫أفضل من وحيدة غريبة الأطوار.‬ 330 00:21:23,083 --> 00:21:25,583 ‫عجبًا! نعت ابنتك للتو ‬ ‫بأنها وحيدة غريبة الأطوار.‬ 331 00:21:25,666 --> 00:21:27,083 ‫خذي صفًا لدراسة التربية!‬ 332 00:21:30,333 --> 00:21:32,166 ‫أنا قلقة عليك يا "بلوم".‬ 333 00:21:36,083 --> 00:21:40,000 ‫ربما عليك أن تقلقي بشأن سبب قلة ما يحدث‬ ‫في حياتك الحزينة‬ 334 00:21:40,083 --> 00:21:43,125 ‫إلى درجة أنك مهووسة بالتفاصيل الدقيقة‬ ‫في حياتي.‬ 335 00:21:59,875 --> 00:22:01,333 ‫يُوجد أناس كثيرون.‬ 336 00:22:03,375 --> 00:22:04,416 ‫ماذا؟‬ 337 00:22:04,916 --> 00:22:07,333 ‫أليس لديكم حفلات في… "كاليفورنيا"؟‬ 338 00:22:07,416 --> 00:22:08,666 ‫إنه يتذكر!‬ 339 00:22:08,750 --> 00:22:09,875 ‫هل أثرت إعجابك؟‬ 340 00:22:13,750 --> 00:22:17,083 ‫أين يمكنني أن أذهب إلى… عكس ذلك؟‬ 341 00:22:17,166 --> 00:22:18,333 ‫ماذا يُوجد في الخارج؟‬ 342 00:22:19,166 --> 00:22:20,291 ‫وراء الحاجز؟‬ 343 00:22:21,166 --> 00:22:22,208 ‫بحسب الشائعات،‬ 344 00:22:23,333 --> 00:22:25,666 ‫الذئاب أو الدببة أو شيء مخيف أكثر.‬ 345 00:22:25,750 --> 00:22:27,041 ‫لكن لا أناس؟‬ 346 00:22:28,583 --> 00:22:29,875 ‫ممتاز، شكرًا.‬ 347 00:22:29,958 --> 00:22:32,416 ‫سأخاطر بأن أبدو كأني… أشرح لك بتعال،‬ 348 00:22:33,041 --> 00:22:36,541 ‫المكان خطر في الخارج الآن.‬ ‫ربما لا ينبغي لك الذهاب وحدك.‬ 349 00:22:37,375 --> 00:22:39,208 ‫هل تعرض أن ترافقني؟‬ 350 00:22:40,625 --> 00:22:42,541 ‫أهذا غرضك؟ ليست أسوأ طريقة للمغازلة.‬ 351 00:22:42,625 --> 00:22:45,500 ‫لم تكن مغازلة. أتثقين بي؟‬ 352 00:22:46,208 --> 00:22:48,625 ‫التقيتك للتو، لكن ربما سأثق بك يومًا ما.‬ 353 00:22:53,125 --> 00:22:55,208 ‫مرحبًا يا "سكاي". أيمكننا التحدث؟‬ 354 00:23:05,250 --> 00:23:06,583 ‫لم أرك طوال اليوم.‬ 355 00:23:07,291 --> 00:23:09,083 ‫الصيف يا "ستيلا". طوال الصيف.‬ 356 00:23:10,541 --> 00:23:13,208 ‫أتعرف تلك الفتاة ‬ ‫التي كنت تتحدث إليها، "بلوم"؟‬ 357 00:23:14,166 --> 00:23:15,250 ‫إنها رفيقتي في السكن.‬ 358 00:23:16,083 --> 00:23:17,375 ‫فماذا يعني ذلك يا "ستيل"؟‬ 359 00:23:17,458 --> 00:23:19,500 ‫- أني لا أستطيع التحدث إليها؟‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 360 00:23:19,583 --> 00:23:21,375 ‫فما الذي تقولينه تحديدًا؟‬ 361 00:23:21,458 --> 00:23:24,958 ‫أكره أن أغضبك. أعلم ما يحدث حين تغضبين.‬ 362 00:23:28,291 --> 00:23:30,958 ‫- أنا واثقة بأنك ستفعل الصواب.‬ ‫- أفعل هذا دائمًا.‬ 363 00:23:38,458 --> 00:23:39,625 ‫هل يعجبكم العرض؟‬ 364 00:24:33,000 --> 00:24:34,583 ‫صحيح. أفكار جيدة.‬ 365 00:25:15,875 --> 00:25:18,583 ‫صور لسنوات مراهقتي الحزينة،‬ ‫وليست أفكارًا سعيدة.‬ 366 00:25:19,083 --> 00:25:20,000 ‫عُلم.‬ 367 00:27:23,916 --> 00:27:24,958 ‫لا!‬ 368 00:27:28,916 --> 00:27:30,000 ‫"بلوم".‬ 369 00:27:33,458 --> 00:27:35,958 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- لا بأس يا "بلوم".‬ 370 00:27:37,125 --> 00:27:39,250 ‫- لا بأس.‬ ‫- "عائشة"، لا يجب أن تكوني هنا.‬ 371 00:27:39,333 --> 00:27:41,500 ‫ولا أنت. أنت تفقدين السيطرة.‬ 372 00:27:41,583 --> 00:27:42,708 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 373 00:27:42,791 --> 00:27:44,000 ‫اهدئي.‬ 374 00:27:44,083 --> 00:27:45,208 ‫إن غضبت مني…‬ 375 00:27:45,291 --> 00:27:47,333 ‫فقط اذهبي… بعيدًا!‬ 376 00:27:51,916 --> 00:27:53,083 ‫"عائشة"، اركضي!‬ 377 00:28:16,125 --> 00:28:18,000 ‫لا، ما كان يجب أن تكوني هناك.‬ 378 00:28:18,083 --> 00:28:20,750 ‫هل هذه طريقة الأمريكان لقول:‬ ‫"آسفة لأني كدت أحرقك؟"‬ 379 00:28:20,833 --> 00:28:23,000 ‫كنت مندفعة ولم تعرفي ما كنت تفعلين.‬ 380 00:28:23,083 --> 00:28:25,583 ‫لهذا كنت هناك وحدي، أحاول فهم الأمر.‬ 381 00:28:25,666 --> 00:28:26,500 ‫فكرة عبقرية.‬ 382 00:28:27,083 --> 00:28:28,583 ‫لست مثل بقيتكم.‬ 383 00:28:28,666 --> 00:28:32,125 ‫لم أترعرع هنا. والداي ليسا من الجن.‬ 384 00:28:32,208 --> 00:28:35,083 ‫مارست السحر مرة في حياتي وكان…‬ 385 00:28:35,166 --> 00:28:37,208 ‫ماذا؟ فظيع؟ أنا مصدومة.‬ 386 00:28:38,500 --> 00:28:40,166 ‫أغرقت مدرستي الثانوية بأكملها‬ 387 00:28:40,250 --> 00:28:41,916 ‫بعد أن رسبت في اختبار رياضيات.‬ 388 00:28:42,416 --> 00:28:44,875 ‫الصنابير والمرشات والمراحيض…‬ 389 00:28:45,625 --> 00:28:47,708 ‫هل خضت في براز بشري من قبل؟‬ 390 00:28:47,791 --> 00:28:48,791 ‫أنا فعلت.‬ 391 00:28:49,458 --> 00:28:50,333 ‫ليست تجربة ممتعة.‬ 392 00:28:51,500 --> 00:28:54,791 ‫أحيانًا، أن تكوني جنية‬ ‫يعني أن تتعاملي مع أشياء مقززة.‬ 393 00:29:00,458 --> 00:29:01,916 ‫إذًا…‬ 394 00:29:02,916 --> 00:29:05,250 ‫أنا وأمي لا ننسجم معًا حقًا.‬ 395 00:29:10,291 --> 00:29:12,208 ‫أعرف. كلام صادم. لست…‬ 396 00:29:13,208 --> 00:29:15,541 ‫الابنة المثالية لها.‬ 397 00:29:15,625 --> 00:29:17,291 ‫تود أن تكون ابنتها مشجعة، وأنا…‬ 398 00:29:18,250 --> 00:29:20,833 ‫أيًا كان عكس المشجعة.‬ 399 00:29:29,458 --> 00:29:30,791 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 400 00:29:30,875 --> 00:29:32,833 ‫إن أوصدت بابك، فستفقدينه.‬ 401 00:29:32,916 --> 00:29:35,083 ‫أبي، إنها مجنونة. أنت تعرف ذلك.‬ 402 00:29:35,166 --> 00:29:36,916 ‫عليك أن تكوني أكثر انفتاحًا معنا.‬ 403 00:29:37,000 --> 00:29:40,375 ‫أهذه بداية جيدة؟ تعليم ابنتكما‬ ‫أنها لا تتمتع بأي خصوصية‬ 404 00:29:40,458 --> 00:29:42,666 ‫أو حدود أو إرادة؟‬ 405 00:29:42,750 --> 00:29:45,625 ‫لا تتكلمي معي كالنسويات.‬ ‫الساقطة العادية سيعلو صوتها‬ 406 00:29:45,708 --> 00:29:47,916 ‫وتأتي بأطروحتها وتأخذك إلى مدرستها لتعلّمك.‬ 407 00:29:48,000 --> 00:29:51,250 ‫كلما رددت ردًا، ‬ ‫حُرمت من بابك أسبوعًا إضافيًا. تكلمي.‬ 408 00:29:57,333 --> 00:29:58,500 ‫هذا ما حسبته.‬ 409 00:30:12,583 --> 00:30:15,791 ‫تلك الليلة، لم أستطع النوم.‬ 410 00:30:17,250 --> 00:30:20,625 ‫كلما أغمضت عينيّ، استمر الغضب في التراكم.‬ 411 00:30:26,625 --> 00:30:27,708 ‫ثم حدث الأمر…‬ 412 00:30:37,083 --> 00:30:40,000 ‫كأن النار كانت لها حياة خاصة بها.‬ 413 00:30:42,583 --> 00:30:46,541 ‫لا أذكر كم من الوقت تركتها تحترق.‬ ‫أذكر فقط… صراخهما.‬ 414 00:30:46,625 --> 00:30:48,666 ‫"بلوم"!‬ 415 00:30:49,291 --> 00:30:50,791 ‫ليساعدنا أحد!‬ 416 00:30:50,875 --> 00:30:52,041 ‫أرجوكم!‬ 417 00:30:56,666 --> 00:30:58,708 ‫أمي؟ هل هي بخير؟‬ 418 00:30:59,958 --> 00:31:01,208 ‫أخرجيها من هنا!‬ 419 00:31:15,166 --> 00:31:16,458 ‫كانت أمي…‬ 420 00:31:17,750 --> 00:31:19,833 ‫مغطاة بحروق من الدرجة الثالثة.‬ 421 00:31:23,375 --> 00:31:24,375 ‫بسببي.‬ 422 00:31:27,166 --> 00:31:29,750 ‫في كل ليلة بعد ذلك، كنت أتسلل إلى الخارج.‬ 423 00:31:29,833 --> 00:31:30,708 ‫كنت…‬ 424 00:31:31,583 --> 00:31:33,541 ‫خائفة جدًا من أن أوذيهما مجددًا…‬ 425 00:31:34,458 --> 00:31:39,583 ‫كنت أنام في مستودع مريب بالقرب من بيتي…‬ 426 00:31:40,833 --> 00:31:42,500 ‫حتى وجدتني السيدة "داولينغ".‬ 427 00:31:44,166 --> 00:31:45,000 ‫حسنًا.‬ 428 00:31:45,750 --> 00:31:47,250 ‫قصة النار تفوق قصة البراز.‬ 429 00:31:48,208 --> 00:31:49,083 ‫أنت الفائزة.‬ 430 00:31:51,625 --> 00:31:54,333 ‫ولم يعرف والداك أنك الفاعلة؟‬ 431 00:31:55,375 --> 00:31:58,750 ‫لا أعرف مدى بعد أسلافي من الجن، لكن…‬ 432 00:31:59,666 --> 00:32:03,291 ‫أكثر شيء خرافي يؤمن به والداي‬ ‫هو قرع الخشب.‬ 433 00:32:06,541 --> 00:32:07,375 ‫ماذا؟‬ 434 00:32:09,750 --> 00:32:10,750 ‫الأمر غريب وحسب.‬ 435 00:32:11,833 --> 00:32:14,750 ‫مارست الكثير من السحر دون أن تحاولي حتى.‬ 436 00:32:15,250 --> 00:32:18,000 ‫من الصعب تصديق أنك من سلالة خاملة.‬ 437 00:32:18,083 --> 00:32:20,458 ‫هل يُحتمل أنك متبنّاة؟‬ 438 00:32:20,541 --> 00:32:21,375 ‫لا.‬ 439 00:32:21,916 --> 00:32:25,000 ‫لا، سمعت قصة ولادتي مليون مرة.‬ 440 00:32:25,083 --> 00:32:26,083 ‫"الطفلة المعجزة."‬ 441 00:32:26,958 --> 00:32:30,416 ‫أُصبت بتشوه في القلب وأنا في الرحم،‬ ‫لكن بعد يوم من ولادتي، اختفى.‬ 442 00:32:33,458 --> 00:32:34,583 ‫يا إلهي. أنت…‬ 443 00:32:35,083 --> 00:32:36,208 ‫أنت مستبدلة.‬ 444 00:32:36,875 --> 00:32:37,791 ‫ما هذا؟‬ 445 00:32:39,500 --> 00:32:40,875 ‫"عائشة"، ما معنى مستبدلة؟‬ 446 00:32:42,875 --> 00:32:46,875 ‫المستبدل طفل جني استُبدل بطفل بشري‬ ‫عند الولادة.‬ 447 00:32:46,958 --> 00:32:49,541 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- إنه أمر همجي. لم يعد يحدث تقريبًا.‬ 448 00:32:49,625 --> 00:32:50,833 ‫هذا غير ممكن.‬ 449 00:32:50,916 --> 00:32:53,458 ‫من الواضح أنك قوية جدًا.‬ ‫لا بد أنك من سلالة نقية.‬ 450 00:32:53,541 --> 00:32:56,791 ‫لو أن والديّ ليسا والديّ لعرفت يا "عائشة".‬ 451 00:32:59,041 --> 00:33:01,208 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 452 00:33:01,291 --> 00:33:02,916 ‫أحاول المساعدة وحسب.‬ 453 00:33:03,000 --> 00:33:04,083 ‫لست كذلك.‬ 454 00:33:10,541 --> 00:33:12,375 ‫ماذا قلت لها بحق الجحيم؟‬ 455 00:33:12,916 --> 00:33:15,708 ‫الحقيقة. لأن أحدهم كان يكذب عليها.‬ 456 00:33:56,791 --> 00:33:57,666 ‫أتريد القليل منه؟‬ 457 00:33:58,416 --> 00:34:01,166 ‫- لا. أنا فقط…‬ ‫- طلاب السنة الأولى نوعان.‬ 458 00:34:01,250 --> 00:34:03,500 ‫جبناء وجبناء سابقون طامحون.‬ 459 00:34:06,000 --> 00:34:08,625 ‫يبدو أن الخيار ليس ثنائيًا،‬ ‫بل أقرب إلى طيف، لكن…‬ 460 00:34:13,916 --> 00:34:15,208 ‫- في صحتك.‬ ‫- لا.‬ 461 00:34:16,041 --> 00:34:17,125 ‫تقول ذلك حين تنتهي.‬ 462 00:34:21,625 --> 00:34:23,958 ‫هل تتنمر على طلاب السنة الأولى؟‬ ‫كن عاديًا أكثر.‬ 463 00:34:24,041 --> 00:34:27,583 ‫- لا يسعني التنمر على شخص وهو موافق، صحيح؟‬ ‫- لا أعرف معنى ذلك.‬ 464 00:34:27,666 --> 00:34:30,000 ‫تجاهله وحسب. يظن نفسه قويًا،‬ 465 00:34:30,083 --> 00:34:32,791 ‫لكنه مجرد أحمق حزين متنكر.‬ 466 00:34:32,875 --> 00:34:34,458 ‫وهي مجرد 3 أشخاص متنكرين.‬ 467 00:34:36,083 --> 00:34:37,583 ‫- بحقك يا رجل.‬ ‫- لا، سأتولى هذا.‬ 468 00:34:39,291 --> 00:34:42,625 ‫يظن الناس دائمًا أن بوسعهم‬ ‫أن يسيئوا معاملة الفتاة الضخمة‬ 469 00:34:42,708 --> 00:34:44,125 ‫لأننا لطيفات،‬ 470 00:34:44,708 --> 00:34:48,166 ‫وغير مؤذيات،‬ ‫وسنسعد بأنكم تتحدثون إلينا أصلًا.‬ 471 00:34:48,250 --> 00:34:51,500 ‫لكن أحيانًا نكون قد عشنا يومًا سيئًا جدًا،‬ 472 00:34:51,583 --> 00:34:54,375 ‫ثم يتفوه نحيل سافل ببذاءات مغلوطة‬ ‫في وقت غير مناسب،‬ 473 00:34:54,458 --> 00:34:57,833 ‫فلا نسعد بأنكم تتحدثون إلينا،‬ ‫ولا نكون لطيفات، والأهم،‬ 474 00:34:57,916 --> 00:35:00,083 ‫لا نكون غير مؤذيات.‬ 475 00:35:09,708 --> 00:35:10,791 ‫آسفة؟‬ 476 00:35:12,958 --> 00:35:13,958 ‫ماذا قلت يا "ريف"؟‬ 477 00:35:14,041 --> 00:35:16,791 ‫أنا متأكدة من أنه شيء مضحك حقًا،‬ ‫لكني لا أستطيع سماعه.‬ 478 00:35:23,083 --> 00:35:25,666 ‫- كدت تقتلينني أيتها المسخ.‬ ‫- اشتقت إليك أيضًا.‬ 479 00:35:31,375 --> 00:35:34,666 ‫آسفة، أنا "تيرا".‬ ‫لم يكن هذا انطباعي الأول المثالي.‬ 480 00:35:36,541 --> 00:35:39,583 ‫أهو أفضل أم أسوأ من التقيؤ‬ ‫بعد تناول شراب واحد؟‬ 481 00:35:40,125 --> 00:35:41,541 ‫لا، هيا، بسرعة.‬ 482 00:35:42,125 --> 00:35:47,791 ‫"مستبدل"‬ 483 00:35:49,583 --> 00:35:54,416 ‫"رعب أطفال الجن"‬ 484 00:36:10,250 --> 00:36:11,458 ‫هل هذه عائلتك؟‬ 485 00:36:16,166 --> 00:36:17,958 ‫أشعر بالحنين إلى الوطن أحيانًا أيضًا.‬ 486 00:36:22,083 --> 00:36:23,166 ‫لكن أمي…‬ 487 00:36:24,041 --> 00:36:26,250 ‫بصراحة، لو لم تجبرني على الذهاب إلى هنا،‬ 488 00:36:26,750 --> 00:36:27,583 ‫لما فعلت.‬ 489 00:36:28,708 --> 00:36:29,750 ‫كنت لأعيش في البيت،‬ 490 00:36:30,583 --> 00:36:33,041 ‫وأذهب إلى المدرسة، وأعيش حياة طبيعية.‬ 491 00:36:34,500 --> 00:36:36,875 ‫أتعرفين أنه لا عار في ذلك؟‬ 492 00:36:39,291 --> 00:36:41,208 ‫لا عار في رغبتي في العودة إلى البيت.‬ 493 00:36:45,958 --> 00:36:47,083 ‫إنها تتجاهل رسائلي.‬ 494 00:36:47,166 --> 00:36:50,666 ‫غريب. هل هذا لأنها كشفت لك أعمق مشاعرها ‬ ‫لكنك وصفتها بغريبة الأطوار؟‬ 495 00:36:52,291 --> 00:36:54,208 ‫- هل رأيت "بلوم"؟‬ ‫- ليس مؤخرًا.‬ 496 00:36:58,333 --> 00:36:59,166 ‫نعم؟‬ 497 00:36:59,250 --> 00:37:02,291 ‫يبدو وجهك هادئًا جدًا،‬ ‫لكن الشعور بالذنب يغمرك.‬ 498 00:37:02,833 --> 00:37:04,041 ‫أنت جنية عقل.‬ 499 00:37:04,541 --> 00:37:05,833 ‫جنية عقل؟‬ 500 00:37:05,916 --> 00:37:08,250 ‫- ما صلتك؟ الذاكرة…‬ ‫- الوقت غير مناسب.‬ 501 00:37:08,333 --> 00:37:10,541 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- ليس حقًا.‬ 502 00:37:10,625 --> 00:37:13,541 ‫أبحث عن "بلوم"،‬ ‫و"ستيلا" تشعر بالذنب حيال ذلك.‬ 503 00:37:14,083 --> 00:37:16,708 ‫هلّا توفرن الدراما لنادي الدراما.‬ 504 00:37:17,208 --> 00:37:18,750 ‫ألم تكن تتحدث إلى "سكاي"؟‬ 505 00:37:19,416 --> 00:37:20,250 ‫وبعد؟‬ 506 00:37:20,875 --> 00:37:24,416 ‫وأعرف ما حدث لآخر شخص‬ ‫كان يتحدث إلى "سكاي".‬ 507 00:37:24,500 --> 00:37:26,000 ‫كنت هنا العام الماضي، أتذكرين؟‬ 508 00:37:27,041 --> 00:37:28,458 ‫"ستيلا"، أين "بلوم"؟‬ 509 00:37:31,833 --> 00:37:33,291 ‫كانت تشعر بالحنين إلى الوطن،‬ 510 00:37:33,375 --> 00:37:35,291 ‫لذا فعلت شيئًا لطيفًا وأقرضتها خاتمي،‬ 511 00:37:35,375 --> 00:37:38,000 ‫حتى تعود إلى "العالم الأول".‬ 512 00:37:39,375 --> 00:37:41,458 ‫ألا يعمل خاتمك خارج الحاجز وحسب؟‬ 513 00:37:41,541 --> 00:37:44,708 ‫نعم وتوجد في المقبرة القديمة بوابة.‬ 514 00:37:46,750 --> 00:37:48,458 ‫إنها في أعماق الغابة يا "ستيلا".‬ 515 00:38:02,250 --> 00:38:04,166 ‫تعرفين ما يُوجد هناك، صحيح؟‬ 516 00:38:09,750 --> 00:38:12,333 ‫"مخرج"‬ 517 00:38:31,375 --> 00:38:32,208 ‫إنها "بلوم".‬ 518 00:38:34,083 --> 00:38:36,875 ‫عجبًا! مرتان في يوم واحد.‬ 519 00:38:36,958 --> 00:38:38,500 ‫مهلًا، سأتصل بالأخبار.‬ 520 00:38:39,500 --> 00:38:42,541 ‫صرت تتحدثين كثيرًا.‬ ‫لم تحتاجي إلا إلى السفر عبر العالم.‬ 521 00:38:42,625 --> 00:38:43,458 ‫أعرف، صحيح؟‬ 522 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 ‫حلول سهلة.‬ 523 00:38:45,583 --> 00:38:47,500 ‫- أتريدين التحدث عبر الفيديو؟‬ ‫- لا.‬ 524 00:38:48,916 --> 00:38:50,541 ‫أردت الاطمئنان فقط‬ 525 00:38:50,625 --> 00:38:52,875 ‫لأن مكالمتنا انقطعت قبلًا، و…‬ 526 00:38:53,625 --> 00:38:56,041 ‫- لا بد أنك مصابة بالإعياء من السفر.‬ ‫- غالبًا.‬ 527 00:38:58,166 --> 00:38:59,458 ‫هل كل شيء بخير يا "بلوم"؟‬ 528 00:39:00,833 --> 00:39:01,666 ‫نعم، أنا…‬ 529 00:39:03,666 --> 00:39:04,583 ‫أنا بخير.‬ 530 00:39:05,416 --> 00:39:07,125 ‫ليس عليك أن تكوني بخير.‬ 531 00:39:07,791 --> 00:39:09,041 ‫أنت في الـ16 وحسب.‬ 532 00:39:09,125 --> 00:39:11,375 ‫لم أكن لأفعل ذلك حين كنت في سنك.‬ 533 00:39:12,000 --> 00:39:13,833 ‫كوني شاكرة لأنك تتحلين بشجاعة أمك.‬ 534 00:39:19,333 --> 00:39:20,708 ‫ماذا لو…‬ 535 00:39:22,583 --> 00:39:23,541 ‫ارتكبت غلطة؟‬ 536 00:39:24,541 --> 00:39:26,958 ‫أنت أميز من البقاء هنا. ‬ ‫لا يناسب المكان طبيعتك.‬ 537 00:39:27,625 --> 00:39:29,375 ‫ماذا لو لم تعرفي من أكون؟‬ 538 00:39:30,416 --> 00:39:34,458 ‫نحن والداك يا "بلوم".‬ ‫إن لم نعرفك، فلن يعرفك أحد.‬ 539 00:39:37,541 --> 00:39:39,000 ‫هل من شيء آخر؟‬ 540 00:39:40,791 --> 00:39:42,083 ‫أتريدين إخبارنا بشيء ما؟‬ 541 00:39:53,125 --> 00:39:54,208 ‫لا، أنتما محقان.‬ 542 00:39:55,416 --> 00:39:57,125 ‫"ألفيا" هي مكاني الآن.‬ 543 00:39:58,083 --> 00:39:59,291 ‫"بلوم"، استمعي إليّ.‬ 544 00:40:00,250 --> 00:40:02,041 ‫أيًا كان ما تمرين به، أعلم أنه سيئ،‬ 545 00:40:02,125 --> 00:40:04,083 ‫لكني أعلم أيضًا أن بوسعك التعامل معه.‬ 546 00:40:05,083 --> 00:40:07,791 ‫لطالما علمت أن طريقك لن يكون مثل طريق‬ ‫أي شخص آخر.‬ 547 00:40:09,041 --> 00:40:10,958 ‫ليس مثل طريقي ولا طريق أبيك.‬ 548 00:40:12,083 --> 00:40:12,916 ‫هذا صعب.‬ 549 00:40:15,083 --> 00:40:16,041 ‫لكن في النهاية…‬ 550 00:40:18,875 --> 00:40:20,833 ‫أنا متلهفة لرؤية من ستصيرين.‬ 551 00:40:21,958 --> 00:40:23,083 ‫نحن نحبّك يا "بلوم".‬ 552 00:40:24,250 --> 00:40:25,500 ‫أحبكما أيضًا.‬ 553 00:41:12,625 --> 00:41:13,916 ‫"مخرج"‬ 554 00:41:48,083 --> 00:41:49,958 ‫"ماذا يحدث لي بحق الجحيم؟"‬ 555 00:41:50,041 --> 00:41:52,750 ‫"التحكم في النار؟ طفرات؟ قوى خارقة؟‬ ‫مضادة للنار؟"‬ 556 00:43:05,625 --> 00:43:06,500 ‫أرجوك…‬ 557 00:43:15,791 --> 00:43:17,250 ‫لا تتوقفي الآن.‬ 558 00:43:33,541 --> 00:43:34,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 559 00:43:38,375 --> 00:43:40,375 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 560 00:43:41,000 --> 00:43:43,916 ‫- ماذا كان ذلك الشيء؟‬ ‫- ما أعرفه يقينًا هو أنها تُدعى محترقة.‬ 561 00:43:46,625 --> 00:43:47,583 ‫أين "ستيلا"؟‬ 562 00:43:48,166 --> 00:43:49,333 ‫إنها في المدرسة. لماذا؟‬ 563 00:43:51,333 --> 00:43:52,958 ‫ذلك الشيء أخذ خاتمها للتو.‬ 564 00:44:00,541 --> 00:44:02,125 ‫لا يجب أن تكوني هنا يا "ستيل".‬ 565 00:44:03,541 --> 00:44:04,875 ‫إن عرف "سيلفا"…‬ 566 00:44:12,958 --> 00:44:15,041 ‫سأغادر قبل شروق الشمس.‬ 567 00:44:21,791 --> 00:44:23,416 ‫لا يمكنك الإفلات بهذا يا "ستيل".‬ 568 00:44:24,166 --> 00:44:25,125 ‫أنت من انفصلت عني.‬ 569 00:44:26,458 --> 00:44:27,458 ‫لا، أعرف.‬ 570 00:44:29,625 --> 00:44:33,833 ‫لم تتواصلي معي طوال الصيف،‬ ‫ثم تأتيني بعد قول كلمتين لطالبة مستجدة؟‬ 571 00:44:33,916 --> 00:44:35,166 ‫نعم، وأنا أعرف، حسنًا؟‬ 572 00:44:36,125 --> 00:44:37,250 ‫أنا آسفة.‬ 573 00:44:38,750 --> 00:44:39,875 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 574 00:44:41,375 --> 00:44:42,333 ‫شعرت بالغيرة.‬ 575 00:44:43,041 --> 00:44:45,125 ‫نعم، أعلم أنه لا يُسمح لي بذلك، لكني غرت.‬ 576 00:44:46,708 --> 00:44:48,750 ‫وأقدمت على فعل شديد الحماقة.‬ 577 00:44:50,208 --> 00:44:51,833 ‫الآن يظنون جميعًا أني وحش.‬ 578 00:44:51,916 --> 00:44:54,958 ‫- "ستيل"…‬ ‫- أرجوك. لا أستطيع النوم هناك يا "سكاي".‬ 579 00:44:56,291 --> 00:44:58,416 ‫في غرفة يكرهني فيها الجميع.‬ 580 00:45:00,416 --> 00:45:03,166 ‫أرجوك. أيمكنني البقاء معك الليلة؟‬ 581 00:45:04,291 --> 00:45:07,166 ‫إلى جانب شخص لا… يكرهني.‬ 582 00:45:13,666 --> 00:45:16,208 ‫أنت أفضل مما تظنين يا "ستيلا".‬ 583 00:45:17,916 --> 00:45:20,250 ‫لا يمكن للآخرين رؤية ذلك إن لم تفعلي.‬ 584 00:45:41,208 --> 00:45:43,916 ‫ستتولى المديرة أمر المحترقة يا "بلوم".‬ 585 00:45:47,583 --> 00:45:49,000 ‫لن تتركها في "العالم الأول".‬ 586 00:45:51,083 --> 00:45:51,916 ‫لا تقلقي.‬ 587 00:45:53,208 --> 00:45:54,791 ‫والداك بأمان.‬ 588 00:45:57,750 --> 00:45:58,583 ‫شكرًا.‬ 589 00:46:08,916 --> 00:46:10,541 ‫هل تذاكرين في وقت متأخر؟‬ 590 00:46:11,083 --> 00:46:13,458 ‫الأمر أقرب إلى تعاطي دواء "آديرال".‬ 591 00:46:14,166 --> 00:46:16,416 ‫لكني سأحتاج إلى النوم في النهاية.‬ 592 00:46:18,875 --> 00:46:20,125 ‫أنا منشغلة نوعًا ما.‬ 593 00:46:34,166 --> 00:46:35,375 ‫أنت طالبة بالسنة الأولى.‬ 594 00:46:37,583 --> 00:46:39,041 ‫أنا أشياء كثيرة.‬ 595 00:47:03,541 --> 00:47:05,750 ‫أعرف أنك تريدين الاستماع إلى موسيقاك،‬ 596 00:47:05,833 --> 00:47:08,458 ‫وأنا أفهم ذلك تمامًا، لكننا…‬ 597 00:47:09,500 --> 00:47:11,916 ‫عالقات معًا لبعض الوقت.‬ 598 00:47:12,000 --> 00:47:12,833 ‫لذا…‬ 599 00:47:19,500 --> 00:47:22,958 ‫استعرت هذا من أخي. إنه مكبر صوت،‬ ‫لذا ليس علينا التحدث.‬ 600 00:47:23,750 --> 00:47:25,833 ‫يمكنك أن تكوني في عالمك. أنت فقط…‬ 601 00:47:26,541 --> 00:47:27,625 ‫لن تكوني وحدك فيه.‬ 602 00:47:31,666 --> 00:47:33,541 ‫أو لا. ليس بالأمر المهم.‬ 603 00:47:42,250 --> 00:47:44,000 ‫- لا تغضبي.‬ ‫- لست كذلك.‬ 604 00:47:45,541 --> 00:47:47,875 ‫هلّا تتوقفين لحظةً عن التظاهر الفارغ‬ ‫بأنك سعيدة.‬ 605 00:47:47,958 --> 00:47:49,583 ‫أنا شخص سعيد حقًا.‬ 606 00:47:49,666 --> 00:47:50,916 ‫وأنا أشعر بمشاعر الآخرين.‬ 607 00:47:51,500 --> 00:47:53,625 ‫يمكنني أن أشعر بكل ما تشعرين به.‬ 608 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 ‫قلقك معي،‬ 609 00:47:55,958 --> 00:47:57,333 ‫وتوتّرك مع "ستيلا"،‬ 610 00:47:57,416 --> 00:48:00,291 ‫وغضبك الآن، أشعر بكل هذا،‬ ‫إن لم أكن أشعر به أسوأ منك.‬ 611 00:48:01,833 --> 00:48:03,958 ‫هذه موهبتي، إن كان بوسعك تسميتها كذلك.‬ 612 00:48:04,541 --> 00:48:05,875 ‫أضع سماعتي‬ 613 00:48:05,958 --> 00:48:08,708 ‫لآخذ استراحة من مشاعر الآخرين‬ 614 00:48:08,791 --> 00:48:10,500 ‫وأركز فقط على مشاعري.‬ 615 00:48:12,000 --> 00:48:13,958 ‫لكن إن أردت أن تعرفي حقيقة مشاعري…‬ 616 00:48:32,541 --> 00:48:35,166 ‫قيدتها في حظيرة خارج الحاجز.‬ 617 00:48:37,083 --> 00:48:39,791 ‫- كان عليك قتلها.‬ ‫- وتركها في عالم البشر؟‬ 618 00:48:39,875 --> 00:48:42,666 ‫كان عليك إحضارها إلى هنا ثم قتلها.‬ 619 00:48:46,750 --> 00:48:47,833 ‫هل جرحت جلدك؟‬ 620 00:48:48,958 --> 00:48:50,208 ‫لا، لست مصابة بالعدوى.‬ 621 00:48:51,291 --> 00:48:54,541 ‫طلبت من "بن" صنع بعض الزيت‬ ‫من زهور الزنبق في الدفيئة.‬ 622 00:48:54,625 --> 00:48:56,416 ‫أعطيتها جرعة. لن تكون واعية لساعات.‬ 623 00:48:56,500 --> 00:48:58,375 ‫- "فرح"…‬ ‫- أحتاج إلى دخول رأسها.‬ 624 00:48:58,458 --> 00:49:01,416 ‫يجب أن نعرف ما إذا كانت هذه حادثة فردية‬ ‫أم شيئًا أكبر.‬ 625 00:49:01,500 --> 00:49:02,541 ‫شيء أكبر؟‬ 626 00:49:03,166 --> 00:49:04,083 ‫مثل ماذا؟‬ 627 00:49:05,708 --> 00:49:07,875 ‫وجدت مستبدلة في "العالم الأول".‬ 628 00:49:10,000 --> 00:49:10,875 ‫مستبدلة؟‬ 629 00:49:11,375 --> 00:49:13,750 ‫لم أسمع بوجود أحدهم منذ قرون.‬ 630 00:49:13,833 --> 00:49:14,958 ‫ومع ذلك كانت هناك.‬ 631 00:49:16,375 --> 00:49:18,000 ‫تُركت منذ 16 سنة تقريبًا.‬ 632 00:49:19,083 --> 00:49:21,291 ‫في الوقت نفسه تقريبًا، شُوهدت آخر محترقة.‬ 633 00:49:23,208 --> 00:49:25,041 ‫تظنين أن كل شيء مترابط.‬ 634 00:49:27,083 --> 00:49:28,458 ‫أنا أعاني يا "سول".‬ 635 00:49:30,375 --> 00:49:31,958 ‫أخفت "روزاليند" الكثير عنا.‬ 636 00:49:35,083 --> 00:49:36,500 ‫أنا قلقة بشأن الطلاب.‬ 637 00:49:38,458 --> 00:49:41,416 ‫"ألفيا" التي يعرفونها مختلفة جدًا‬ ‫عن التي حضرناها.‬ 638 00:49:41,500 --> 00:49:43,833 ‫"أشكرك على اليوم"‬ 639 00:49:45,583 --> 00:49:47,375 ‫"عفوًا"‬ 640 00:49:47,458 --> 00:49:49,666 ‫لديهم الكثير ليجربوه في الحياة.‬ 641 00:49:54,500 --> 00:49:57,750 ‫"أُعجب (داين) بصورتك للتو"‬ 642 00:49:57,833 --> 00:50:01,291 ‫حتى إن كان هذا العالم آمنًا،‬ ‫فما يمرون به يمكن أن يكون من المحال تحمّله.‬ 643 00:50:07,125 --> 00:50:08,708 ‫لكن هذا العالم ليس آمنًا.‬ 644 00:50:10,875 --> 00:50:13,750 ‫ولا أعرف إلى متى سنستطيع حمايتهم منه.‬ 645 00:50:17,125 --> 00:50:18,416 ‫أعرف أنك تشعر به.‬ 646 00:50:19,666 --> 00:50:21,250 ‫الـ… تغيّر.‬ 647 00:50:23,875 --> 00:50:26,958 ‫تمتعوا بالنظام وقتًا طويلًا،‬ ‫ولا يعرفون كيف هي الفوضى.‬ 648 00:50:27,583 --> 00:50:28,458 ‫قد يعرفون قريبًا.‬ 649 00:51:02,208 --> 00:51:03,666 ‫صباح الخير يا نور حياتي.‬ 650 00:52:03,666 --> 00:52:07,583 ‫ترجمة "عمر خضر"‬