1 00:00:11,541 --> 00:00:15,125 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,000 --> 00:00:22,375 ‫فتشت غرفة "كالوم" ومكتبه.‬ 3 00:00:24,083 --> 00:00:26,083 ‫وجدت هذه في أحد الأدراج.‬ 4 00:00:29,250 --> 00:00:30,208 ‫ما هذه؟‬ 5 00:00:30,291 --> 00:00:31,375 ‫حشوة القراص.‬ 6 00:00:31,875 --> 00:00:34,166 ‫- إنها…‬ ‫- مادة مذهلة.‬ 7 00:00:34,833 --> 00:00:39,291 ‫يمكن للزئبق أن يقف في حالتي…‬ 8 00:00:39,375 --> 00:00:40,208 ‫"بن".‬ 9 00:00:42,875 --> 00:00:46,583 ‫إن اكتشف أحدهم فخّك على السرداب السفلي،‬ 10 00:00:46,666 --> 00:00:49,500 ‫فسيفترض تلقائيًا، مع أنه افتراض خطأ،‬ 11 00:00:49,583 --> 00:00:51,375 ‫أنها ستساعده على التغلب عليه.‬ 12 00:00:51,458 --> 00:00:54,458 ‫وهل أنت واثقة بأن "كالوم" حاول ولوج الباب؟‬ 13 00:00:54,958 --> 00:00:56,666 ‫أنا واثقة بأن أحدهم فعلها،‬ 14 00:00:56,750 --> 00:00:59,166 ‫ولم ير أحد "كالوم" منذ أيام.‬ 15 00:01:00,000 --> 00:01:01,916 ‫هذا يجعله المشتبه به الرئيسي.‬ 16 00:01:05,458 --> 00:01:09,583 ‫لكن حشوة القراص من معارف الجن القديمة.‬ 17 00:01:10,125 --> 00:01:11,000 ‫إنها غير شائعة.‬ 18 00:01:12,166 --> 00:01:13,958 ‫و"كالوم" لم يكن جنيًا.‬ 19 00:01:14,041 --> 00:01:15,125 ‫تلقّى مساعدة.‬ 20 00:01:16,083 --> 00:01:18,625 ‫إن استُخدم السحر لاختراق السرداب السفلي.‬ 21 00:01:18,708 --> 00:01:20,708 ‫حسنًا، هذا…‬ 22 00:01:21,375 --> 00:01:22,541 ‫سيلتقط…‬ 23 00:01:25,125 --> 00:01:29,458 ‫العناصر المتبقية من نوع السحر المستخدم.‬ 24 00:01:30,500 --> 00:01:32,583 ‫بوسعكما التفكير في الأمر كأنه…‬ 25 00:01:33,625 --> 00:01:34,666 ‫إصبع سحري…‬ 26 00:01:35,625 --> 00:01:37,041 ‫عملية طباعة.‬ 27 00:01:44,833 --> 00:01:45,666 ‫من هذا؟‬ 28 00:01:47,083 --> 00:01:48,000 ‫"كالوم".‬ 29 00:01:49,625 --> 00:01:50,458 ‫نعم.‬ 30 00:01:51,458 --> 00:01:53,041 ‫قُتل بالسحر.‬ 31 00:01:57,500 --> 00:01:59,541 ‫على الأقل نعرف أين ذهب.‬ 32 00:02:00,375 --> 00:02:03,083 ‫وأن في مدرستنا قاتلًا.‬ 33 00:02:07,791 --> 00:02:09,500 ‫ما الذي يستهويك؟‬ 34 00:02:10,500 --> 00:02:13,208 ‫"منشورات، (بلوميرانغ 04)"‬ 35 00:02:17,291 --> 00:02:18,125 ‫"بلوم"؟‬ 36 00:02:18,833 --> 00:02:19,750 ‫أما زلت؟‬ 37 00:02:20,500 --> 00:02:23,458 ‫خطؤك أنك نشرت خبر أنها مستبدلة.‬ 38 00:02:23,541 --> 00:02:26,250 ‫إنها الآن أكثر شخص مثير للاهتمام‬ ‫في المدرسة.‬ 39 00:02:26,833 --> 00:02:29,666 ‫سيتجاوزونها خلال أيام. سينسون.‬ 40 00:02:29,750 --> 00:02:30,791 ‫لن أفعل.‬ 41 00:02:32,833 --> 00:02:35,708 ‫هل هذا مثل أحد أفلام الهوس الغريبة‬ 42 00:02:35,791 --> 00:02:38,750 ‫حيث تصبغين شعرك وتقتلينها،‬ 43 00:02:38,833 --> 00:02:40,916 ‫ثم ترتدين بشرتها أو ما شابه؟‬ 44 00:02:41,000 --> 00:02:42,541 ‫لا تكن مقرفًا.‬ 45 00:02:43,208 --> 00:02:44,625 ‫بشرتي أفضل بكثير.‬ 46 00:02:46,000 --> 00:02:46,875 ‫حسنًا…‬ 47 00:02:47,541 --> 00:02:51,916 ‫أظن أن عليّ المكافحة كي أنال انتباهك.‬ 48 00:02:57,416 --> 00:02:58,375 ‫واصل الكفاح.‬ 49 00:02:59,125 --> 00:03:00,791 ‫إلى اليسار قليلًا.‬ 50 00:03:46,583 --> 00:03:48,208 ‫ألم تعثري على شيء؟‬ 51 00:03:48,291 --> 00:03:50,458 ‫أنا في مكتب "كالوم" منذ يومين فقط.‬ 52 00:03:51,083 --> 00:03:54,666 ‫وأنا أقدّم إليك خدمة،‬ ‫فهلّا تحاولين إظهار الامتنان.‬ 53 00:03:54,750 --> 00:03:57,166 ‫بحقك. لم تأخذي وظيفة "كالوم" من أجلي.‬ 54 00:03:57,250 --> 00:03:59,041 ‫هذا غريب، لأني أذكر أنك…‬ 55 00:03:59,125 --> 00:04:00,791 ‫قدمت اقتراحًا مفيدًا؟‬ 56 00:04:01,375 --> 00:04:04,041 ‫توسلت إليّ لأتطوّع للبحث عن معلومات‬ ‫بشأن ماضيك.‬ 57 00:04:04,125 --> 00:04:05,916 ‫يبدو هذا كشيء قد أفعله،‬ 58 00:04:06,000 --> 00:04:10,541 ‫لكنك أيضًا قد تنتهزين أي فرصة‬ ‫لنيل رضا السيدة "داولينغ".‬ 59 00:04:11,666 --> 00:04:12,666 ‫متملقة.‬ 60 00:04:12,750 --> 00:04:14,500 ‫متملقة؟ حقًا؟‬ 61 00:04:15,166 --> 00:04:17,458 ‫فجأة، فقدت القدرة على قراءة الملفات.‬ 62 00:04:18,291 --> 00:04:20,666 ‫مهلًا، هل قلت "متملقة"؟‬ 63 00:04:20,750 --> 00:04:24,083 ‫قصدت صديقة وفية ذكية.‬ 64 00:04:24,791 --> 00:04:27,416 ‫- وجميلة و…‬ ‫- …ليست متأكدة من قدرتها على المساعدة؟‬ 65 00:04:30,291 --> 00:04:34,166 ‫يبدو أن هذه الملفات تعود‬ ‫إلى بداية عمل السيدة "داولينغ" مديرةً.‬ 66 00:04:34,250 --> 00:04:36,291 ‫لا بد أن بقية الأشياء محفوظة بمكان ما.‬ 67 00:04:36,375 --> 00:04:39,125 ‫أو مُزّقت لأن "داولينغ" تحب إخفاء المعلومات.‬ 68 00:04:40,375 --> 00:04:42,625 ‫حتى إن استطعت إيجاد القليل‬ ‫عن "ألفيا" حينئذ،‬ 69 00:04:42,708 --> 00:04:44,916 ‫فسيمكنني أن أعرف ‬ ‫لأي سبب تركتني "روزاليند"…‬ 70 00:04:45,000 --> 00:04:46,625 ‫سأواصل البحث. أعدك.‬ 71 00:04:47,625 --> 00:04:50,125 ‫يجب أن أقرأ كل الملفات في هذا المكان‬ ‫على أي حال.‬ 72 00:04:51,125 --> 00:04:52,000 ‫شكرًا على هذا.‬ 73 00:04:53,083 --> 00:04:56,166 ‫نظرًا إلى أنك تستخدمينه عذرًا‬ ‫لعدم تناول الطعام في المقصف،‬ 74 00:04:56,250 --> 00:04:57,416 ‫فهذا أقل ما يمكنك فعله.‬ 75 00:04:58,083 --> 00:05:00,750 ‫يتحدث الناس عن كوني مستبدلة. وإن يكن؟‬ 76 00:05:01,083 --> 00:05:03,916 ‫- هذا ليس أغرب شيء فيّ.‬ ‫- صحيح.‬ 77 00:05:04,000 --> 00:05:05,250 ‫لا يعرفون مدى سوء شخيرك.‬ 78 00:05:06,333 --> 00:05:07,458 ‫كيف الحال؟‬ 79 00:05:07,541 --> 00:05:09,875 ‫أما زالت "بلوم" تتظاهر‬ ‫بأن النميمة لا تزعجها؟‬ 80 00:05:09,958 --> 00:05:12,208 ‫أما زلت تتظاهرين‬ ‫بعدم مواعدة شقيق زميلة السكن؟‬ 81 00:05:12,291 --> 00:05:13,416 ‫من تتظاهر بماذا؟‬ 82 00:05:14,708 --> 00:05:16,916 ‫بخلاف تظاهر "ستيلا" طوال اليوم‬ ‫بأنها لا تخشى‬ 83 00:05:17,000 --> 00:05:18,625 ‫أن تسلب أمها الأضواء منها.‬ 84 00:05:18,708 --> 00:05:20,875 ‫يمكنك الاستمتاع بذلك أقل.‬ 85 00:05:21,541 --> 00:05:23,666 ‫حقًا؟ سنرى في الاجتماع.‬ 86 00:05:28,708 --> 00:05:29,750 ‫ليس عليكن فعل هذا.‬ 87 00:05:29,833 --> 00:05:33,125 ‫ليس عليكن إعادة ترتيب خطط الإفطار لكي…‬ 88 00:05:33,916 --> 00:05:36,500 ‫تجلسن معي كأني فاشلة منهارة.‬ 89 00:05:36,583 --> 00:05:37,791 ‫أنا بخير.‬ 90 00:05:37,875 --> 00:05:39,291 ‫أنا بخير!‬ 91 00:05:42,458 --> 00:05:45,625 ‫سأذهب لإنهاء تقريري عن السم قبل الاجتماع،‬ 92 00:05:45,708 --> 00:05:47,833 ‫لذا… سأراكن لاحقًا.‬ 93 00:05:54,500 --> 00:05:56,791 ‫للعلم، ليست بخير.‬ 94 00:05:58,666 --> 00:06:01,291 ‫هل هذا صحيح؟ بشأن المستبدلين؟‬ 95 00:06:01,791 --> 00:06:03,291 ‫100 بالمئة.‬ 96 00:06:04,083 --> 00:06:07,916 ‫كان المستبدلون من الأساليب التي يتخذها ‬ ‫الجن الغاضبون للانتقام من عالم البشر.‬ 97 00:06:08,000 --> 00:06:11,583 ‫يستبدلون جنيًا بطفل بشري،‬ ‫وينتظرون منه أن يحدث الدمار.‬ 98 00:06:12,166 --> 00:06:15,041 ‫من المرجح أن يسبب المستبدلون المتاعب،‬ ‫لهذا نحاول إرضاءهم.‬ 99 00:06:15,125 --> 00:06:17,000 ‫أو نحاول، على الأقل.‬ 100 00:06:20,666 --> 00:06:22,666 ‫سأراكما في الاجتماع.‬ 101 00:06:29,166 --> 00:06:30,833 ‫لا أعرف ما الأمر الأشد مأساوية،‬ 102 00:06:30,916 --> 00:06:33,250 ‫أنه يظن أن "تيرا" ستسامحه على ذلك الفيديو،‬ 103 00:06:33,333 --> 00:06:36,458 ‫أم أنه صدّق الكلام الفارغ‬ ‫الذي أخبرته عن المستبدلين.‬ 104 00:06:36,541 --> 00:06:37,916 ‫ليس كلامًا فارغًا.‬ 105 00:06:38,000 --> 00:06:40,750 ‫المستبدلون قد يكونون خطرين.‬ ‫أنت قدّمت خدمة إلى الكل.‬ 106 00:06:40,833 --> 00:06:43,541 ‫في الواقع، "ستيلا" هي من أذاعت الخبر.‬ 107 00:06:43,625 --> 00:06:48,041 ‫غالبًا من الجيد‬ ‫ألّا أحد يستطيع تقفّي أثره إلينا.‬ 108 00:07:00,875 --> 00:07:02,041 ‫إنه يوم واحد يا "ستيل".‬ 109 00:07:03,000 --> 00:07:03,833 ‫نصف يوم.‬ 110 00:07:04,333 --> 00:07:08,250 ‫نصف يوم يعبّر فيه الجميع عن عشقهم لها‬ ‫وكأنها الشمس حرفيًا.‬ 111 00:07:08,833 --> 00:07:10,833 ‫إنها ملكة النور بالفعل.‬ 112 00:07:14,000 --> 00:07:16,416 ‫الاجتماع الذي ستقيمه بشأن المحترقة،‬ 113 00:07:17,333 --> 00:07:19,875 ‫أعلم أنها هنا لتتفقّد تطوري وحسب.‬ 114 00:07:20,958 --> 00:07:23,375 ‫أأخبرت زميلات الجناح‬ ‫أنك بحاجة إلى من يخفف موقفك؟‬ 115 00:07:23,458 --> 00:07:25,583 ‫تحتاج "بلوم" إلى إلهاء الآن.‬ 116 00:07:26,166 --> 00:07:27,166 ‫لا أحتاج إليهن.‬ 117 00:07:27,666 --> 00:07:28,541 ‫أنت معي.‬ 118 00:07:30,625 --> 00:07:32,125 ‫اسمع، سأتصل بك لاحقًا.‬ 119 00:07:32,750 --> 00:07:33,708 ‫راسليني وسآتي.‬ 120 00:07:35,041 --> 00:07:36,416 ‫ويمكنك التعامل مع هذا،‬ 121 00:07:36,500 --> 00:07:38,041 ‫ويمكنك التعامل معها.‬ 122 00:08:00,416 --> 00:08:01,541 ‫"ستيلا".‬ 123 00:08:08,500 --> 00:08:09,791 ‫تبدين مذهلة.‬ 124 00:08:09,875 --> 00:08:10,916 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 125 00:08:35,500 --> 00:08:39,000 ‫- هل تحتاج إلى أي مساعدة؟‬ ‫- لا، هذا مشروع خاص.‬ 126 00:08:39,666 --> 00:08:42,833 ‫يسهل عليّ أن… أتصرف وحدي.‬ 127 00:08:44,250 --> 00:08:47,125 ‫لكن إن أردت تقطيع جذور الكوبية من أجلي…‬ 128 00:08:49,916 --> 00:08:53,416 ‫في الواقع، يجب عليّ إنجاز واجباتي المنزلية.‬ 129 00:08:53,500 --> 00:08:54,583 ‫حقًا؟‬ 130 00:08:56,083 --> 00:08:57,791 ‫إذ يبدو لي أنها منجزة بالفعل.‬ 131 00:08:59,500 --> 00:09:00,916 ‫يا "تيرا". أيمكننا…‬ 132 00:09:04,875 --> 00:09:05,958 ‫صحيح أني أقدّر‬ 133 00:09:06,041 --> 00:09:08,291 ‫أن المنظور التاريخي للسلطة الأبوية يقتضي‬ 134 00:09:08,375 --> 00:09:12,125 ‫إنقاذ النساء من المواقف المزعجة،‬ ‫لكني سأتولى هذا.‬ 135 00:09:20,500 --> 00:09:22,208 ‫لم تردّي على رسائلي.‬ 136 00:09:22,291 --> 00:09:23,125 ‫كنت منشغلة.‬ 137 00:09:25,666 --> 00:09:27,416 ‫أردت فقط أن أعتذر.‬ 138 00:09:28,041 --> 00:09:30,125 ‫- لقد أحسنت معاملتي…‬ ‫- نعم، فعلت.‬ 139 00:09:30,708 --> 00:09:31,958 ‫أنا شخص صالح يا "داين".‬ 140 00:09:33,416 --> 00:09:35,291 ‫أظنك كذلك أيضًا، لكني…‬ 141 00:09:35,791 --> 00:09:38,000 ‫لست متأكدة من أني ما زلت أريد أن أعرف.‬ 142 00:09:40,291 --> 00:09:41,791 ‫مجرد نصيحة.‬ 143 00:09:43,833 --> 00:09:45,208 ‫احذر في اختيار من تثق بهم.‬ 144 00:09:48,833 --> 00:09:50,375 ‫ما زلت أرغب في لكمه.‬ 145 00:09:57,000 --> 00:09:58,583 ‫"لقد وصلت."‬ 146 00:09:58,666 --> 00:10:02,208 ‫حسنًا. سأراكما يا ولديّ في الاجتماع.‬ 147 00:10:26,250 --> 00:10:27,208 ‫الملكة "لونا".‬ 148 00:10:27,708 --> 00:10:29,291 ‫إن احتجت إلى أي شيء…‬ 149 00:10:29,375 --> 00:10:30,791 ‫أنت لطيفة يا "عائشة"،‬ 150 00:10:30,875 --> 00:10:33,625 ‫لكن متطلباتي أقل مما تتخيلين بكثير.‬ 151 00:11:02,416 --> 00:11:04,083 ‫مات مساعدك.‬ 152 00:11:04,875 --> 00:11:06,041 ‫في هذا المكتب.‬ 153 00:11:06,583 --> 00:11:09,083 ‫لا بد أن لديك نظرية عمّا حدث.‬ 154 00:11:10,250 --> 00:11:11,875 ‫"كالوم" مات؟‬ 155 00:11:11,958 --> 00:11:15,333 ‫وقالت "داولينغ" إنه غادر‬ ‫لحالة عائلية طارئة، لذا فهم…‬ 156 00:11:15,416 --> 00:11:16,583 ‫يكذبون.‬ 157 00:11:16,666 --> 00:11:17,708 ‫نعم. يا للصدمة!‬ 158 00:11:18,458 --> 00:11:20,708 ‫أأنت متأكدة‬ ‫من أنها لم تمزق السجلات القديمة؟‬ 159 00:11:21,208 --> 00:11:23,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- سجلات "ألفيا" التي سبقتها.‬ 160 00:11:23,291 --> 00:11:24,833 ‫أأنت متأكدة من أنها لم تدمرها؟‬ 161 00:11:24,916 --> 00:11:25,958 ‫هل تمزحين؟‬ 162 00:11:26,041 --> 00:11:27,625 ‫تلك المرأة تحب الورق.‬ 163 00:11:27,708 --> 00:11:30,541 ‫عرضت أن أبدأ بمسح الملفات‬ ‫إلى نظام الحاسوب،‬ 164 00:11:30,625 --> 00:11:33,125 ‫فنظرت إليّ كأني برأسين.‬ 165 00:11:33,208 --> 00:11:35,750 ‫- السجلات في مكان ما.‬ ‫- ربما في الجناح الشرقي.‬ 166 00:11:37,041 --> 00:11:38,000 ‫"بلوم"؟‬ 167 00:11:38,083 --> 00:11:39,583 ‫حضور الاجتماع إلزاميّ.‬ 168 00:11:39,666 --> 00:11:42,208 ‫- أي إن الجميع مشتتون.‬ ‫- "بلوم".‬ 169 00:11:43,125 --> 00:11:44,750 ‫أنا لا أطلب منك المجيء معي.‬ 170 00:11:44,833 --> 00:11:46,166 ‫إنها فكرة سيئة.‬ 171 00:11:46,250 --> 00:11:49,875 ‫الفكرة السيئة هي حضور ذلك الاجتماع‬ ‫حيث سيحدق إليّ الجميع كأني مسخ.‬ 172 00:11:49,958 --> 00:11:52,791 ‫لا يمكنني الجلوس‬ ‫والاستماع إلى أناس يختلقون أشياء عني،‬ 173 00:11:52,875 --> 00:11:56,958 ‫خصوصًا حين لا أعرف الحقيقة.‬ ‫يجب أن أجد إجابات.‬ 174 00:11:57,666 --> 00:11:58,500 ‫حسنًا.‬ 175 00:11:59,333 --> 00:12:00,750 ‫أنت أُصبت بصداع نصفي فظيع،‬ 176 00:12:00,833 --> 00:12:03,208 ‫ولا تكادين تستطيعين الوقوف. جيد؟‬ 177 00:12:41,666 --> 00:12:42,625 ‫يا إلهي!‬ 178 00:12:43,583 --> 00:12:45,250 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 179 00:12:54,583 --> 00:12:55,666 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 180 00:12:56,375 --> 00:12:58,541 ‫انظر إلى حالك. متعلّق.‬ 181 00:13:00,500 --> 00:13:03,000 ‫حين يكون حضور الاجتماع إلزاميًا‬ ‫يلزم عليّ التغيب عنه.‬ 182 00:13:04,958 --> 00:13:06,583 ‫هل ستأتي أم ماذا؟‬ 183 00:13:08,166 --> 00:13:09,000 ‫نعم.‬ 184 00:13:10,583 --> 00:13:14,750 ‫"منطقة محظورة، ابتعد"‬ 185 00:13:45,666 --> 00:13:48,375 ‫- ما زلت لا أصدق أنها والدة "ستيلا".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 186 00:13:49,208 --> 00:13:53,583 ‫جنية فائقة القوة، بلا غرور؟ زعيمة قدوة.‬ ‫أراهن أن هذا يثير جنون "ستيلا".‬ 187 00:13:55,416 --> 00:13:56,250 ‫ها نحن أولاء.‬ 188 00:13:57,208 --> 00:14:01,041 ‫لطالما جمعت بيني وبين الاجتماعات‬ ‫علاقة حب وكراهية‬ 189 00:14:01,125 --> 00:14:02,708 ‫حين كنت في "ألفيا".‬ 190 00:14:03,333 --> 00:14:04,791 ‫أحببت التغيب عن الصف.‬ 191 00:14:05,666 --> 00:14:07,083 ‫كرهت تلقّي المحاضرات.‬ 192 00:14:08,708 --> 00:14:10,625 ‫لكني لست هنا لألقي محاضرة.‬ 193 00:14:12,166 --> 00:14:16,000 ‫أنا هنا لأعاملكم بصفتكم راشدين.‬ 194 00:14:17,625 --> 00:14:19,250 ‫لأتحدث عن المحترقات.‬ 195 00:14:19,833 --> 00:14:21,375 ‫من الطبيعي أن بعضكم‬ 196 00:14:21,458 --> 00:14:23,958 ‫ليس مهتمًا بما يحدث لمملكتنا.‬ 197 00:14:24,458 --> 00:14:27,000 ‫مرّت سنوات على رؤية آخر واحدة.‬ 198 00:14:27,083 --> 00:14:28,083 ‫- "ميوزا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 199 00:14:29,250 --> 00:14:32,041 ‫ما الذي تشعر به "ستيلا" الآن؟‬ ‫إنها بائسة، صحيح؟‬ 200 00:14:33,625 --> 00:14:34,583 ‫انتظري من فضلك.‬ 201 00:14:34,666 --> 00:14:36,666 ‫معظمكم سمعتم من آبائكم‬ 202 00:14:36,750 --> 00:14:39,958 ‫كيف كانت الظروف قبل سكان "العالم الآخر"…‬ 203 00:14:40,541 --> 00:14:41,541 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 204 00:14:41,625 --> 00:14:43,708 ‫هذا الاجتماع لا يتعلق بالمحترقات وحسب.‬ 205 00:14:43,791 --> 00:14:44,750 ‫يُوجد شيء آخر.‬ 206 00:14:44,833 --> 00:14:47,083 ‫…الفوضى التي جلبنها إلى مملكتنا.‬ ‫على مدى عقود،‬ 207 00:14:47,166 --> 00:14:51,333 ‫خُرّبت عائلات وقرى فجأةً‬ ‫على يد أحد أولئك الوحوش‬ 208 00:14:51,416 --> 00:14:53,791 ‫اللاتي تركن عالمنا في حالة فوضى.‬ 209 00:14:54,958 --> 00:14:56,583 ‫ما هي السنة السحرية؟‬ 210 00:14:56,666 --> 00:14:57,666 ‫وُلدت سنة 2004.‬ 211 00:14:57,750 --> 00:14:59,833 ‫انتبه لأي شيء من تلك السنة.‬ 212 00:14:59,916 --> 00:15:03,041 ‫لست متأكدًا من أننا سنجد صورًا‬ ‫لجنيات مراهقات حوامل يا "بلوم".‬ 213 00:15:03,125 --> 00:15:07,041 ‫قد تكون تفصيلة أقل ظهورًا،‬ ‫كملابس فضفاضة أو سترات كبيرة‬ 214 00:15:07,125 --> 00:15:09,458 ‫أو فتاة تحمل مجموعة من الكتب فوق بطنها.‬ 215 00:15:10,500 --> 00:15:12,375 ‫اسمع، إن كنت ستنتقدني،‬ 216 00:15:12,458 --> 00:15:16,208 ‫فأرجو أن تنضم إلى بقية الطلاب‬ ‫وتفعل ذلك من دون علمي.‬ 217 00:15:16,291 --> 00:15:17,875 ‫لا أحد ينتقدك.‬ 218 00:15:18,541 --> 00:15:19,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 219 00:15:21,708 --> 00:15:25,083 ‫يصعب أن أحافظ على هدوئي‬ ‫بينما يهمس الناس حين أسير بجوارهم‬ 220 00:15:25,166 --> 00:15:28,500 ‫ولا أصرخ في وجوههم لأنهم يتصرفون بحقارة.‬ 221 00:15:30,000 --> 00:15:31,291 ‫أتريد معرفة الحقيقة؟‬ 222 00:15:31,916 --> 00:15:33,416 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 223 00:15:34,625 --> 00:15:37,166 ‫الناس حقراء يا "بلوم".‬ 224 00:15:38,416 --> 00:15:39,791 ‫عليك فقط إيجاد الطيبين.‬ 225 00:15:52,541 --> 00:15:53,500 ‫لم أعرف بوجود هذه.‬ 226 00:15:55,583 --> 00:15:56,583 ‫هل هذا والدك؟‬ 227 00:15:59,333 --> 00:16:00,500 ‫هل كان يعرف "روزاليند"؟‬ 228 00:16:03,166 --> 00:16:05,291 ‫كنت أعرف أن قائدته كانت امرأة. أنا…‬ 229 00:16:05,791 --> 00:16:06,875 ‫أنت تشبهه.‬ 230 00:16:10,291 --> 00:16:11,583 ‫وأتصرف مثله.‬ 231 00:16:11,666 --> 00:16:14,916 ‫وربما ذات يوم، إن عملت بجهد كاف،‬ 232 00:16:15,541 --> 00:16:17,916 ‫يمكنني أن أصل إلى نصف مستواه الحربي.‬ 233 00:16:20,625 --> 00:16:21,458 ‫آسف.‬ 234 00:16:22,333 --> 00:16:23,166 ‫رد فعل.‬ 235 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 ‫هل الأمر غريب؟‬ 236 00:16:28,916 --> 00:16:32,375 ‫أن تشعر بأن الكل يعرف والدك أكثر منك؟‬ 237 00:16:35,500 --> 00:16:37,916 ‫ربما ليس سيئًا بقدر عدم معرفة من كان أصلًا.‬ 238 00:16:39,916 --> 00:16:40,916 ‫هذا المكان…‬ 239 00:16:42,791 --> 00:16:44,916 ‫كانت "ألفيا" بيتي طوال حياتي.‬ 240 00:16:47,416 --> 00:16:51,250 ‫لا يمكنني… تخيّل ما تشعرين به يا "بلوم"…‬ 241 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 ‫وكم تشعرين بأن كل شيء محال.‬ 242 00:16:59,625 --> 00:17:02,458 ‫يبدو أننا لسنا المشاغبين الوحيدين.‬ 243 00:17:04,500 --> 00:17:07,208 ‫- ماذا استشعرت بالضبط؟‬ ‫- "داولينغ" قلقة.‬ 244 00:17:07,291 --> 00:17:08,958 ‫لقد مات مساعدها.‬ 245 00:17:09,041 --> 00:17:12,625 ‫لكن "سيلفا" في حالة تأهب قصوى أيضًا،‬ ‫كأن من المحتمل وجود تهديد بأي مكان.‬ 246 00:17:13,125 --> 00:17:14,125 ‫وأبي؟‬ 247 00:17:16,958 --> 00:17:18,750 ‫إنه مرتعب.‬ 248 00:17:20,416 --> 00:17:24,166 ‫سابقًا، كان يصنع شيئًا باستخدام الأحجار‬ ‫التي يستخدمونها في الحاوية.‬ 249 00:17:24,250 --> 00:17:26,875 ‫إنه يتتبع السحر، وهو الآن لدى "داولينغ".‬ 250 00:17:28,625 --> 00:17:30,791 ‫الصراع يلوح في الأفق.‬ 251 00:17:30,875 --> 00:17:34,750 ‫نحن نتعقب 5 محترقات على الأقل‬ ‫في "سولاريا".‬ 252 00:17:34,833 --> 00:17:36,166 ‫التهديد خطير.‬ 253 00:17:37,000 --> 00:17:38,208 ‫ويتزايد.‬ 254 00:17:40,791 --> 00:17:41,625 ‫حان الوقت…‬ 255 00:17:42,708 --> 00:17:44,708 ‫لتنتبهوا جميعكم.‬ 256 00:17:47,500 --> 00:17:51,333 ‫هل كنت حقًا هنا بالأسفل‬ ‫تنظرين إلى القمامة المغبرة؟‬ 257 00:17:51,416 --> 00:17:54,458 ‫من يظنون التاريخ قمامة هم القمامة.‬ 258 00:17:54,541 --> 00:17:57,458 ‫لا تكن قمامة. ربما تداعبا وحسب.‬ 259 00:17:57,541 --> 00:17:59,541 ‫إنهما بالتأكيد لا يتضاجعان يا "بي".‬ 260 00:17:59,625 --> 00:18:02,125 ‫هذا سيجعل "سكاي" مثيرًا للاهتمام.‬ 261 00:18:02,208 --> 00:18:05,208 ‫إنه محق. لسنا كذلك.‬ ‫لكننا كنا وحدنا، وكان ذلك لطيفًا.‬ 262 00:18:05,291 --> 00:18:08,583 ‫علاقة عاطفية. هذا أسوأ بكثير.‬ 263 00:18:09,083 --> 00:18:11,416 ‫أحب الأبواب المقفلة!‬ 264 00:18:13,750 --> 00:18:15,208 ‫تُرى ماذا يُوجد بالخلف؟‬ 265 00:18:15,708 --> 00:18:16,541 ‫لا أدري.‬ 266 00:18:16,625 --> 00:18:18,500 ‫لكن "سيلفا" فقط من لديه المفتاح.‬ 267 00:18:18,583 --> 00:18:19,833 ‫إذًا، كيف يمكننا الدخول؟‬ 268 00:18:19,916 --> 00:18:20,833 ‫لن ندخل.‬ 269 00:18:20,916 --> 00:18:23,958 ‫لكن قد تُوجد أشياء هناك.‬ ‫لهذا السبب نزلت إلى هنا.‬ 270 00:18:24,041 --> 00:18:26,583 ‫- حين أراه ثانية، سأسأله.‬ ‫- "سكاي"، نحن…‬ 271 00:18:26,666 --> 00:18:29,708 ‫كلما رفضت، أرادت ذلك أكثر. استسلم.‬ 272 00:18:29,791 --> 00:18:32,000 ‫هل علينا التحدث عن الموافقة؟‬ 273 00:18:32,083 --> 00:18:34,375 ‫لماذا أنتما هنا؟‬ 274 00:18:34,458 --> 00:18:35,916 ‫نحن إلى جانبك.‬ 275 00:18:36,000 --> 00:18:38,750 ‫لا أحتاج إلى مساعدة من شخص نشر فيديو‬ 276 00:18:38,833 --> 00:18:39,916 ‫يسخر فيه من صديقتي.‬ 277 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 ‫اسمعي، أعرف أن الفيديو كان غير ضروري،‬ 278 00:18:42,083 --> 00:18:45,083 ‫لكني لم أقل شيئًا. كنت مشاهدة.‬ 279 00:18:46,041 --> 00:18:47,875 ‫إن كنت تريدين حقًا أن تغضبي من أحدنا،‬ 280 00:18:47,958 --> 00:18:51,166 ‫ففكّري في الحقير‬ ‫الذي كان يقول للجميع إنك مستبدلة.‬ 281 00:18:53,083 --> 00:18:56,708 ‫لم أتوقع أن هذا ما ستفعلينه معي اليوم‬ ‫يا "بي".‬ 282 00:18:57,791 --> 00:18:58,916 ‫هل هذا صحيح؟‬ 283 00:18:59,500 --> 00:19:03,041 ‫اسمع، إن كان القديس "سكاي"‬ ‫على وشك إلقاء محاضرة، فسأخرج.‬ 284 00:19:03,125 --> 00:19:04,125 ‫"سكاي"، لا مشكلة.‬ 285 00:19:05,375 --> 00:19:06,208 ‫لا.‬ 286 00:19:07,000 --> 00:19:08,041 ‫بل تُوجد مشكلة.‬ 287 00:19:11,291 --> 00:19:14,166 ‫انظري إلى هذا! نحن الفتاتان وحسب.‬ 288 00:19:14,250 --> 00:19:15,125 ‫أخيرًا.‬ 289 00:19:16,875 --> 00:19:19,208 ‫حقًا؟ أنت تهرب مني؟‬ 290 00:19:19,833 --> 00:19:20,666 ‫حسنًا.‬ 291 00:19:22,083 --> 00:19:25,750 ‫- أنا مستعد لأسمع كم أنا قذر.‬ ‫- أنت كذلك. لطالما كنت كذلك.‬ 292 00:19:26,250 --> 00:19:28,416 ‫- لكن منذ…‬ ‫- منذ ماذا بالضبط؟‬ 293 00:19:29,166 --> 00:19:30,708 ‫هيا. أنا متلهف لأسمع.‬ 294 00:19:30,791 --> 00:19:33,541 ‫حسنًا. لقد وصلت حقارتك إلى مستوى غير مسبوق‬ 295 00:19:33,625 --> 00:19:35,041 ‫منذ بدأت مضاجعة "بياتريكس".‬ 296 00:19:35,125 --> 00:19:36,000 ‫ليست لديك فكرة.‬ 297 00:19:36,083 --> 00:19:38,583 ‫- تعامل بجدية يا "ريفن".‬ ‫- أنا أفعل يا "سكاي".‬ 298 00:19:39,083 --> 00:19:40,458 ‫تعجبني "بياتريكس".‬ 299 00:19:41,166 --> 00:19:44,250 ‫إنها الوحيدة في هذه المدرسة اللعينة‬ ‫التي تحبني كما أنا.‬ 300 00:19:45,833 --> 00:19:47,291 ‫ماذا يجعلني هذا؟‬ 301 00:19:48,333 --> 00:19:50,291 ‫شخص يظن دائمًا أنه أفضل مني.‬ 302 00:19:51,500 --> 00:19:55,416 ‫ولماذا توبخني بشأن ذلك؟ أنت من لديه حبيبة.‬ 303 00:19:55,916 --> 00:19:59,333 ‫كفّ عن التحرش بطالبات السنة الأولى‬ ‫ما دامت لديك الأميرة الراقية.‬ 304 00:19:59,416 --> 00:20:01,458 ‫- هذا ليس ما يحدث.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 305 00:20:01,541 --> 00:20:03,416 ‫لأن هذا ما يراه الجميع.‬ 306 00:20:03,500 --> 00:20:05,083 ‫بمن فيهم "ستيلا".‬ 307 00:20:06,708 --> 00:20:07,541 ‫وبصراحة،‬ 308 00:20:08,583 --> 00:20:11,583 ‫غالبًا لهذا أخبرتني بأن "بلوم" مستبدلة.‬ 309 00:20:21,875 --> 00:20:24,625 ‫ما زالوا متوترين. أيًا كان ما يفعلونه،‬ ‫فهو لا يسير جيدًا.‬ 310 00:20:24,708 --> 00:20:27,916 ‫يصعب عليّ تصديق أن لديهم دافعًا خفيًا ما.‬ 311 00:20:28,000 --> 00:20:29,458 ‫لا أريد أن أصدّق ذلك أيضًا.‬ 312 00:20:29,541 --> 00:20:33,375 ‫تشغل الناس أمور أكثر مما تظنين.‬ ‫خصوصًا الآباء.‬ 313 00:20:41,541 --> 00:20:43,166 ‫سأراكما في الجناح.‬ 314 00:20:57,166 --> 00:20:58,875 ‫- كادت تقبض علينا.‬ ‫- جيد.‬ 315 00:20:59,750 --> 00:21:00,583 ‫"سام".‬ 316 00:21:03,416 --> 00:21:04,666 ‫بعيدًا عن الرغبات الغريبة،‬ 317 00:21:05,916 --> 00:21:06,791 ‫أنا معجب بك،‬ 318 00:21:08,208 --> 00:21:09,791 ‫وأريد أن نعلن علاقتنا.‬ 319 00:21:13,583 --> 00:21:16,458 ‫ويعجبني أن تجمعنا علاقة خاصة بنا نحن فقط.‬ 320 00:21:17,625 --> 00:21:19,208 ‫اسمع، ليست "تيرا" وحسب.‬ 321 00:21:20,250 --> 00:21:22,666 ‫إن اكتشفت المدرسة بأكملها أننا على علاقة،‬ 322 00:21:22,750 --> 00:21:24,666 ‫فسأشعر بردّ فعل الجميع حيال ذلك.‬ 323 00:21:24,750 --> 00:21:26,666 ‫جيد أو سيئ أو إيجابي أو سلبي.‬ 324 00:21:27,291 --> 00:21:29,708 ‫أعرف أنك تشعرين بها رغمًا عنك.‬ ‫ولكن أيجب أن تشغلك؟‬ 325 00:21:30,208 --> 00:21:31,958 ‫أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة.‬ 326 00:21:33,875 --> 00:21:36,750 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن يبدو أن شعورك بمشاعر الغير أمر بغيض.‬ 327 00:21:36,833 --> 00:21:39,291 ‫ومواعدة من تشعر بغيرها ليست سهلة أيضًا.‬ 328 00:21:39,375 --> 00:21:40,458 ‫إنها تستحق العناء.‬ 329 00:21:44,291 --> 00:21:45,166 ‫إذًا…‬ 330 00:21:45,666 --> 00:21:46,666 ‫"روزاليند".‬ 331 00:21:47,458 --> 00:21:50,666 ‫دعيني أخمن. أتظنين أنها هي من استبدلتك‬ ‫في عالم البشر؟‬ 332 00:21:53,666 --> 00:21:55,291 ‫كانت ساقطة شرسة.‬ 333 00:21:56,625 --> 00:21:58,958 ‫في الحفل، قلت إنك لا تعرفين من هي.‬ 334 00:22:00,000 --> 00:22:03,125 ‫كنت حذرة بشأن الكشف عن السبب،‬ ‫فحذرت من الكشف عمّن أعرف.‬ 335 00:22:06,208 --> 00:22:10,041 ‫لا يهم على أي حال،‬ ‫فكل الطرق التي وجدتها مسدودة.‬ 336 00:22:12,333 --> 00:22:13,541 ‫ما عدا هذا.‬ 337 00:22:15,041 --> 00:22:16,916 ‫- لندخل.‬ ‫- إنه مقفل.‬ 338 00:22:18,166 --> 00:22:20,000 ‫وأنت جنية نار يا "بلوم".‬ 339 00:22:20,500 --> 00:22:22,875 ‫رأيتك في الصف. أعلم أنك قوية.‬ 340 00:22:22,958 --> 00:22:23,958 ‫السؤال هو،‬ 341 00:22:24,708 --> 00:22:25,708 ‫ما مدى قوّتك؟‬ 342 00:22:25,791 --> 00:22:26,708 ‫إن أردت،‬ 343 00:22:27,291 --> 00:22:28,750 ‫فسأستطيع عبور الباب.‬ 344 00:22:28,833 --> 00:22:31,666 ‫سأحرق المدرسة كلها في أثناء العملية،‬ ‫لكن القوة؟‬ 345 00:22:32,166 --> 00:22:33,291 ‫ليست هي المشكلة.‬ 346 00:22:34,916 --> 00:22:35,875 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 347 00:22:37,125 --> 00:22:40,250 ‫لا أريد أن أورط "سكاي" في مشكلة.‬ 348 00:22:40,750 --> 00:22:43,000 ‫لكنك تريدين إجابات.‬ 349 00:22:46,916 --> 00:22:50,333 ‫"لا. أزمات في الجناح. سندردش لاحقًا."‬ 350 00:22:51,916 --> 00:22:52,750 ‫يمكنني…‬ 351 00:22:54,041 --> 00:22:55,041 ‫إذابة المفصلات.‬ 352 00:22:56,375 --> 00:22:58,458 ‫أو يمكنني فتح القفل.‬ 353 00:23:00,375 --> 00:23:02,166 ‫نعم، هذا أنظف بكثير.‬ 354 00:23:03,333 --> 00:23:04,833 ‫"منطقة محظورة، ممنوع الدخول"‬ 355 00:23:24,958 --> 00:23:28,083 ‫كنت أعرف أن "ألفيا" ‬ ‫لديها ماض عسكري، لكنها…‬ 356 00:23:28,958 --> 00:23:32,000 ‫لا تزال مدرسة. هذه تبدو كغرفة حرب.‬ 357 00:23:32,083 --> 00:23:35,125 ‫لا تبدو كغرفة حرب، بل هي غرفة حرب فعلًا.‬ 358 00:23:36,041 --> 00:23:40,000 ‫مكان يقرر فيه أناس خطرون ومريبون‬ ‫من يعيش ومن يموت.‬ 359 00:23:57,416 --> 00:23:59,083 ‫ماذا تريدين أن يفعل النور؟‬ 360 00:24:03,500 --> 00:24:04,958 ‫تذكّري نيتك.‬ 361 00:24:07,291 --> 00:24:08,916 ‫أنت تتحكمين في النور.‬ 362 00:24:10,166 --> 00:24:11,625 ‫لا يتحكم فيك.‬ 363 00:24:18,791 --> 00:24:19,791 ‫أحسنت صنعًا.‬ 364 00:24:23,666 --> 00:24:25,583 ‫أرجوك، أخبريني أن هذه كانت مزحة.‬ 365 00:24:27,791 --> 00:24:29,750 ‫هل علّمتها أن تصنع قوس قزح‬ 366 00:24:30,666 --> 00:24:31,916 ‫لتظهر قوّتها؟‬ 367 00:24:34,500 --> 00:24:37,041 ‫ناقشنا هذا في نهاية الفصل الدراسي الماضي.‬ 368 00:24:37,833 --> 00:24:39,708 ‫إعادة تأهيل السحر عملية.‬ 369 00:24:39,791 --> 00:24:42,375 ‫لم أعد ابنتي إلى "ألفيا" من أجل عملية.‬ 370 00:24:43,291 --> 00:24:45,833 ‫بل أعدتها لأنك وعدت بإصلاحها‬ 371 00:24:45,916 --> 00:24:47,291 ‫بعد حادثة "ريكي".‬ 372 00:24:47,375 --> 00:24:51,041 ‫حادثة وقعت‬ ‫لأن تدريبها السابق ركز فقط على النتائج.‬ 373 00:24:56,541 --> 00:24:58,875 ‫حين تكون جاهزة، سننتقل إلى سحر أقوى.‬ 374 00:24:58,958 --> 00:25:00,375 ‫سيستغرق الأمر وقتًا.‬ 375 00:25:00,458 --> 00:25:02,916 ‫أتريدين أن أتلو عليك قائمة التهديدات‬ ‫التي نواجهها‬ 376 00:25:03,000 --> 00:25:04,458 ‫بينما تأخذين ما يلزمك من وقت؟‬ 377 00:25:04,541 --> 00:25:06,458 ‫- أمي…‬ ‫- لا تتحدثي وأنا أتحدث.‬ 378 00:25:09,333 --> 00:25:11,916 ‫"سولاريا" أقوى مملكة في "العالم الآخر".‬ 379 00:25:12,000 --> 00:25:13,416 ‫وهي وريثتها.‬ 380 00:25:14,083 --> 00:25:15,708 ‫امتداد لتلك القوة.‬ 381 00:25:15,791 --> 00:25:19,083 ‫ما تفعله ينجح. ازدادت قوّتي كثيرًا…‬ 382 00:25:19,166 --> 00:25:21,416 ‫لا تتحدثي وأنا أتحدث!‬ 383 00:25:21,500 --> 00:25:23,083 ‫أعميت محترقة.‬ 384 00:25:23,166 --> 00:25:25,208 ‫وقد أضيف أنها فعلت ذلك بدقة ومهارة.‬ 385 00:25:27,791 --> 00:25:29,458 ‫أوتظنين أن هذه قوة؟‬ 386 00:25:43,375 --> 00:25:44,375 ‫توقّفي، أرجوك.‬ 387 00:25:46,500 --> 00:25:48,208 ‫حين تتحكمين في النور،‬ 388 00:25:50,000 --> 00:25:51,916 ‫تتحكمين في ما يراه الناس.‬ 389 00:25:53,041 --> 00:25:55,833 ‫وعلى الرغم ممّا يقوله أي شخص‬ ‫عمّا يهم في هذا العالم…‬ 390 00:25:58,166 --> 00:26:00,000 ‫فالمظاهر هي كل شيء.‬ 391 00:26:02,125 --> 00:26:04,041 ‫تعرفين هذا أكثر من غيرك يا "فرح".‬ 392 00:26:05,833 --> 00:26:08,458 ‫خصوصًا مع جهودي لمساعدتك في الحفاظ عليها.‬ 393 00:26:11,291 --> 00:26:15,000 ‫نعم، كلانا فعلنا الكثير‬ ‫للحفاظ على سمعة "سولاريا".‬ 394 00:26:19,375 --> 00:26:21,833 ‫"ستيلا"، أنجزت عملًا ممتازًا.‬ ‫بوسعك الانصراف.‬ 395 00:26:33,500 --> 00:26:34,333 ‫"ستيلا"؟‬ 396 00:26:36,375 --> 00:26:37,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 397 00:26:37,291 --> 00:26:38,958 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 398 00:26:47,958 --> 00:26:51,208 ‫أرى أنك ما زلت تؤمنين‬ ‫بأن الخوف هو المحفز الأسمى.‬ 399 00:26:51,708 --> 00:26:54,041 ‫لا تعتبري نفسك محصنة ضد ذلك.‬ 400 00:26:54,541 --> 00:26:56,708 ‫أنت هنا لخدمتي يا "فرح".‬ 401 00:26:57,625 --> 00:26:59,125 ‫ويمكن أن يتغير المزاج.‬ 402 00:27:12,166 --> 00:27:14,166 ‫"إنها وحش. أين أنت؟"‬ 403 00:27:14,250 --> 00:27:15,791 ‫أريد معرفة آخر الأخبار.‬ 404 00:27:17,375 --> 00:27:18,208 ‫الآن.‬ 405 00:27:27,375 --> 00:27:28,458 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 406 00:27:28,541 --> 00:27:29,500 ‫ليس الآن يا "تيرا".‬ 407 00:27:31,708 --> 00:27:33,916 ‫هل حدث خطأ في مشروعك؟ لأن…‬ 408 00:27:34,000 --> 00:27:35,416 ‫قلت ليس الآن!‬ 409 00:27:39,916 --> 00:27:41,375 ‫أنا آسف يا حبيبتي.‬ 410 00:27:43,958 --> 00:27:45,875 ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 411 00:27:51,166 --> 00:27:53,916 ‫إن حدثت مشكلة، فستخبرني، صحيح؟‬ 412 00:27:54,541 --> 00:27:55,833 ‫بالطبع سأفعل.‬ 413 00:27:59,291 --> 00:28:02,541 ‫لقد كذب في وجهي. لم يكذبون علينا كلهم؟‬ 414 00:28:03,458 --> 00:28:04,708 ‫ربما كان عليهم ذلك.‬ 415 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 ‫الملكة "لونا"…‬ 416 00:28:06,750 --> 00:28:08,625 ‫يبدو أنها تهتم كثيرًا بالأسرار.‬ 417 00:28:09,166 --> 00:28:12,250 ‫أيًا كان ما يجري،‬ ‫أثق بأنهم يظنون أن ما يفعلونه هو الصواب.‬ 418 00:28:12,333 --> 00:28:13,291 ‫هكذا الحال دائمًا.‬ 419 00:28:13,375 --> 00:28:16,458 ‫فليقل: "(تيرا)، لا أستطيع إخبارك،"‬ ‫بدلًا من الكذب عليّ.‬ 420 00:28:17,666 --> 00:28:21,208 ‫صنع للسيدة "داولينغ" شيئًا ‬ ‫بأحجار الحاوية، صحيح؟‬ 421 00:28:21,875 --> 00:28:23,875 ‫الهدف من أحجار الحاوية قراءة السحر،‬ 422 00:28:23,958 --> 00:28:25,750 ‫وهو ما كانوا يفعلونه في الاجتماع.‬ 423 00:28:25,833 --> 00:28:29,750 ‫إذًا، تُوجد جثة وبالغون قلقون.‬ 424 00:28:29,833 --> 00:28:33,416 ‫- ماذا لو أنهم يظنون أن جنيًا قتل "كالوم"؟‬ ‫- جني في ذلك الاجتماع.‬ 425 00:28:34,125 --> 00:28:36,458 ‫كانوا متوترين بعدها، فواضح أنهم لم يجدوه.‬ 426 00:28:38,250 --> 00:28:39,750 ‫يا جماعة، هل "بلوم" هنا؟‬ 427 00:28:40,541 --> 00:28:42,500 ‫هل أخبرك "سيلفا" بما كان يحدث اليوم؟‬ 428 00:28:42,583 --> 00:28:43,666 ‫لا بد أنه فعل.‬ 429 00:28:43,750 --> 00:28:45,916 ‫أهذه أزمات الجناح التي ذكرتها "بلوم"؟‬ 430 00:28:46,000 --> 00:28:47,416 ‫لا تُوجد أزمات في الجناح.‬ 431 00:28:47,500 --> 00:28:49,416 ‫أنا حائر جدًا الآن.‬ 432 00:28:49,500 --> 00:28:51,750 ‫مات مساعد "داولينغ"،‬ ‫ويظن المدرسون أن جنيًا فعلها،‬ 433 00:28:51,833 --> 00:28:53,500 ‫لذا عقدوا الاجتماع لمعرفة أي جني،‬ 434 00:28:53,583 --> 00:28:55,666 ‫لكنهم لم يعرفوه لأنه لم يحضر أو لم تحضر،‬ 435 00:28:55,750 --> 00:28:58,041 ‫لذا فنحن الآن لا نصدّق أو نثق بأحد إطلاقًا.‬ 436 00:28:59,041 --> 00:28:59,875 ‫تبًا.‬ 437 00:29:01,208 --> 00:29:02,041 ‫"بياتريكس".‬ 438 00:29:03,833 --> 00:29:07,791 ‫هذا غريب. يبدو أن "روزاليند"‬ ‫لم تكد تكون في المدرسة عام 2004.‬ 439 00:29:08,416 --> 00:29:09,291 ‫بالتأكيد.‬ 440 00:29:09,375 --> 00:29:12,416 ‫كانت تقود الحملة ضد المحترقات.‬ 441 00:29:14,875 --> 00:29:18,708 ‫عليّ فقط أن أجد أين كانت في ديسمبر‬ ‫لأن هذا شهر ميلادي.‬ 442 00:29:19,208 --> 00:29:21,125 ‫هل وُلدت في ديسمبر 2004؟‬ 443 00:29:21,708 --> 00:29:25,333 ‫نعم. مكتوب في شهادة ميلادي من عالم البشر‬ ‫أني وُلدت في 12 ديسمبر،‬ 444 00:29:25,416 --> 00:29:27,583 ‫لكني أظن أني وُلدت قبلها ببضعة أيام.‬ 445 00:29:27,666 --> 00:29:28,833 ‫هذا منطقيّ.‬ 446 00:29:28,916 --> 00:29:30,500 ‫"مجموعة جناح (وينكس)، 3 إشعارات"‬ 447 00:29:32,666 --> 00:29:35,041 ‫أظن أن هذا جدولها من ذلك العام.‬ 448 00:29:36,041 --> 00:29:38,041 ‫هذا مزعج قليلًا.‬ 449 00:29:40,625 --> 00:29:42,833 ‫رسائل مجموعة الجناح لا تنتهي.‬ 450 00:29:42,916 --> 00:29:44,000 ‫سأتعامل معها لاحقًا.‬ 451 00:29:45,625 --> 00:29:46,458 ‫إذًا…‬ 452 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 ‫يبدو أن…‬ 453 00:29:50,541 --> 00:29:52,916 ‫"روزاليند" كانت في مكان يُدعى "آستر ديل".‬ 454 00:29:53,000 --> 00:29:55,625 ‫ربما لم يكن والداي الحقيقيان طالبين.‬ 455 00:29:55,708 --> 00:29:58,125 ‫ربما كانا من ذلك المكان المدعو "آستر ديل".‬ 456 00:29:59,083 --> 00:30:00,666 ‫هل قلت "آستر ديل"؟‬ 457 00:30:00,750 --> 00:30:01,583 ‫نعم.‬ 458 00:30:03,708 --> 00:30:06,916 ‫أيمكنك أن تجعلي الخريطة تعمل مجددًا؟‬ 459 00:30:07,000 --> 00:30:09,583 ‫- ربما يمكنني إيجاده.‬ ‫- لا داعي لذلك. أعرف مكانه.‬ 460 00:30:10,791 --> 00:30:11,750 ‫أتريدين الذهاب؟‬ 461 00:30:11,833 --> 00:30:15,291 ‫ماذا؟ أتقصدين الآن؟‬ 462 00:30:15,375 --> 00:30:17,208 ‫إنه على بعد بضع ساعات من هنا.‬ 463 00:30:20,333 --> 00:30:22,875 ‫تغيبت عن الاجتماع، وكذبت على "سكاي"،‬ 464 00:30:23,833 --> 00:30:25,250 ‫واقتحمت غرفة حرب سرية.‬ 465 00:30:25,333 --> 00:30:26,750 ‫والآن تريدين الاستسلام؟‬ 466 00:30:27,375 --> 00:30:29,500 ‫أقصد أن الوقت متأخر،‬ 467 00:30:29,583 --> 00:30:32,625 ‫وربما لا أريد ترك المدرسة‬ ‫مع شخص بالكاد أعرفه.‬ 468 00:30:32,708 --> 00:30:35,208 ‫تعرفين أني أوصلتك إلى نقطة أبعد‬ ‫ممّا فعل أي شخص آخر.‬ 469 00:30:35,291 --> 00:30:37,958 ‫وأني أيضًا سأترك المدرسة‬ ‫مع شخص بالكاد أعرفه.‬ 470 00:30:39,500 --> 00:30:41,875 ‫لكن ربما ستقول "داولينغ" الحقيقة‬ 471 00:30:41,958 --> 00:30:45,333 ‫بعدما وجدت غرفة الحرب السرية‬ ‫التي تبقيها موصدة.‬ 472 00:30:48,291 --> 00:30:49,500 ‫كيف سنصل إلى هناك؟‬ 473 00:30:50,125 --> 00:30:51,291 ‫دعي الأمر لي.‬ 474 00:30:57,500 --> 00:30:59,458 ‫- أين هي؟‬ ‫- من؟‬ 475 00:30:59,541 --> 00:31:01,916 ‫مدمنة الجنس غير المستقرة‬ ‫التي تسحبك من قضيبك.‬ 476 00:31:02,000 --> 00:31:03,875 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 477 00:31:03,958 --> 00:31:06,333 ‫"بياتريكس" ليست مرتبطة جراحيًا بي.‬ 478 00:31:06,833 --> 00:31:08,208 ‫- لماذا؟‬ ‫- أبحث عن "بلوم".‬ 479 00:31:08,291 --> 00:31:10,416 ‫"بياتريكس" آخر شخص كان معها…‬ 480 00:31:10,500 --> 00:31:11,833 ‫حقًا؟‬ 481 00:31:12,333 --> 00:31:13,458 ‫أرسلت إليك 20 رسالة،‬ 482 00:31:13,541 --> 00:31:15,375 ‫وتتجول بحثًا عن "بلوم"؟‬ 483 00:31:16,500 --> 00:31:18,750 ‫نعم. استمتع بوقتك.‬ 484 00:31:19,708 --> 00:31:21,833 ‫- أنا منشغل.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 485 00:31:21,916 --> 00:31:23,208 ‫أحتاج إليك.‬ 486 00:31:23,291 --> 00:31:24,500 ‫"بلوم" مفقودة.‬ 487 00:31:24,583 --> 00:31:27,083 ‫لا أعرف ما إذا كانت في خطر أم مختبئة.‬ 488 00:31:28,166 --> 00:31:31,666 ‫لكن غالبًا يمكن إرجاع الأمر‬ ‫إلى أن الجميع يعرف أنها مستبدلة بسببك.‬ 489 00:31:33,416 --> 00:31:34,625 ‫لم أقصد إيذاءها.‬ 490 00:31:34,708 --> 00:31:36,875 ‫تقولين إنك لا تريدين أن تكوني مثل أمك.‬ 491 00:31:37,500 --> 00:31:41,416 ‫لكني لا أرى إلا شخصًا يعامل الكل‬ ‫كما تعاملك "لونا" بالضبط.‬ 492 00:31:44,625 --> 00:31:46,041 ‫لقد سئمت يا "ستيلا".‬ 493 00:31:48,375 --> 00:31:49,458 ‫سئمت تمامًا.‬ 494 00:32:07,083 --> 00:32:08,583 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 495 00:32:13,125 --> 00:32:14,666 ‫هل سرقت سيارة؟‬ 496 00:32:15,958 --> 00:32:18,125 ‫كيف تعرفين كيفية سرقة سيارة؟‬ 497 00:32:18,750 --> 00:32:20,291 ‫أعرف كيف أفعل أشياء كثيرة.‬ 498 00:32:21,875 --> 00:32:24,166 ‫كانت بالجناح الشرقي مع "بلوم"‬ ‫في أثناء الاجتماع.‬ 499 00:32:24,250 --> 00:32:26,666 ‫- لماذا كانت "بلوم" في الأسفل؟‬ ‫- أهذا ما يهمك؟‬ 500 00:32:26,750 --> 00:32:28,875 ‫المهم أن "بياتريكس" لم تكن في الاجتماع.‬ 501 00:32:30,416 --> 00:32:33,125 ‫يا إلهي، نحن نعرف!‬ ‫نعرف أن أحدهم قتل "كالوم"،‬ 502 00:32:33,208 --> 00:32:35,375 ‫وأنه جني، وأن هدف الاجتماع كان اكتشافه.‬ 503 00:32:35,458 --> 00:32:37,416 ‫- فهلّا نكفّ عن الكلام الفارغ.‬ ‫- "تيرا"!‬ 504 00:32:37,500 --> 00:32:39,375 ‫لا، لا يحق لك إسكاتي.‬ 505 00:32:39,458 --> 00:32:41,750 ‫إن حدث شيء لـ"بلوم" لأنك لم تخبرنا…‬ 506 00:32:41,833 --> 00:32:44,916 ‫لم يردنا أي خبر من "بلوم" منذ ساعات،‬ ‫ولم ير أحد "بياتريكس".‬ 507 00:32:46,125 --> 00:32:47,083 ‫لا بأس. إنهن يعرفن.‬ 508 00:32:47,166 --> 00:32:49,916 ‫أحد حراس الملكة مغشيّ عليه. سيارته اختفت.‬ 509 00:32:52,041 --> 00:32:53,750 ‫سنجدها. أعدكن.‬ 510 00:33:20,250 --> 00:33:23,833 ‫كانت "آستر ديل" بلدة، صحيح؟‬ ‫أأنت متأكدة من أن هذا هو المكان الصحيح؟‬ 511 00:33:23,916 --> 00:33:25,083 ‫أنا متأكدة.‬ 512 00:33:27,708 --> 00:33:31,083 ‫كيف تُوضع بلدة على خريطة‬ ‫إن كانت على جانب جبل؟‬ 513 00:33:39,125 --> 00:33:40,458 ‫ما هذا المكان بحق الجحيم؟‬ 514 00:33:44,458 --> 00:33:47,000 ‫أنت لست الجنية القوية الوحيدة في "ألفيا".‬ 515 00:33:48,291 --> 00:33:49,958 ‫"بياتريكس"، ماذا تفعلين؟‬ 516 00:34:00,125 --> 00:34:01,500 ‫أهلًا بك في "آستر ديل".‬ 517 00:34:07,708 --> 00:34:09,250 ‫كان مكانًا جميلًا.‬ 518 00:34:12,458 --> 00:34:14,875 ‫مليء بأناس يحاولون عيش حيواتهم وحسب.‬ 519 00:34:15,541 --> 00:34:19,083 ‫حتى حاصرت محترقة المستوطنة ذات شتاء،‬ 520 00:34:19,708 --> 00:34:23,041 ‫وقررت وحدة عسكرية من "ألفيا"‬ ‫أن تدمير الكائنات‬ 521 00:34:23,125 --> 00:34:25,708 ‫أهم من حيوات الناس هنا.‬ 522 00:34:26,375 --> 00:34:28,666 ‫هذا ليس حقيقيًا. أنت تزيّفين هذا بطريقة ما.‬ 523 00:34:28,750 --> 00:34:31,416 ‫أنا أخترق الحجاب السحري‬ ‫الذي وضعته الملكة "لونا"‬ 524 00:34:31,500 --> 00:34:34,750 ‫لإخفاء الفظائع التي وقعت هنا. فكّري في ذلك.‬ 525 00:34:35,333 --> 00:34:38,125 ‫قائدة مملكتنا حاولت محو جريمة حرب.‬ 526 00:34:41,291 --> 00:34:42,250 ‫وُلدت هنا،‬ 527 00:34:43,333 --> 00:34:44,791 ‫وماتت عائلتي هنا.‬ 528 00:34:46,708 --> 00:34:49,250 ‫قبل يومين من عيد ميلادك في عالم البشر.‬ 529 00:34:49,333 --> 00:34:50,500 ‫إذًا أتظنين أن…‬ 530 00:34:53,791 --> 00:34:55,125 ‫عائلتي قُتلت هنا؟‬ 531 00:34:56,458 --> 00:34:58,208 ‫لا أظن، بل أعرف.‬ 532 00:34:59,125 --> 00:35:00,708 ‫لأن الجميع هنا ماتوا.‬ 533 00:35:00,791 --> 00:35:01,833 ‫ما عداي…‬ 534 00:35:02,583 --> 00:35:03,416 ‫وأنت.‬ 535 00:35:04,750 --> 00:35:06,875 ‫- ما أدراك بذلك؟‬ ‫- لأنني رأيته.‬ 536 00:35:08,041 --> 00:35:09,541 ‫رأيت الجثث، الموت.‬ 537 00:35:10,875 --> 00:35:12,541 ‫ثم التقطني أحدهم.‬ 538 00:35:14,041 --> 00:35:15,041 ‫وأخذني بعيدًا.‬ 539 00:35:16,458 --> 00:35:17,708 ‫بينما كنا نركض، رأيتهم،‬ 540 00:35:17,791 --> 00:35:20,333 ‫يسيرون في المذبحة كالأبطال المغاوير.‬ 541 00:35:20,416 --> 00:35:21,916 ‫من رأيت؟‬ 542 00:35:22,666 --> 00:35:23,500 ‫"داولينغ".‬ 543 00:35:24,208 --> 00:35:25,125 ‫"سيلفا".‬ 544 00:35:25,625 --> 00:35:26,500 ‫"هارفي".‬ 545 00:35:27,458 --> 00:35:29,833 ‫كنت طفلة رضيعة.‬ ‫كيف تعرفين أن هذا كان حقيقيًا؟‬ 546 00:35:29,916 --> 00:35:30,791 ‫كيف…‬ 547 00:35:30,875 --> 00:35:31,958 ‫المرأة التي أنقذتني‬ 548 00:35:32,041 --> 00:35:34,833 ‫استخدمت سحرها لتطبع الذكرى في عقلي.‬ 549 00:35:35,500 --> 00:35:36,833 ‫أيبدو هذا مألوفًا؟‬ 550 00:35:38,916 --> 00:35:39,750 ‫"روزاليند"؟‬ 551 00:35:41,375 --> 00:35:42,625 ‫هل أنقذتك؟‬ 552 00:35:42,708 --> 00:35:43,708 ‫لقد أنقذتنا.‬ 553 00:35:44,833 --> 00:35:46,666 ‫كانت تعاني تأنيب الضمير،‬ 554 00:35:46,750 --> 00:35:49,166 ‫لم تستطع قتل أبرياء،‬ 555 00:35:49,250 --> 00:35:52,041 ‫مهما كان عدد المحترقات‬ ‫اللاتي سيُقتلن في العملية.‬ 556 00:35:52,125 --> 00:35:54,791 ‫لكن "داولينغ" و"سيلفا" و"هارفي"‬ ‫لم يوافقوها الرأي.‬ 557 00:35:54,875 --> 00:35:57,375 ‫نظموا انقلابًا، ونفذوا المهمة.‬ 558 00:35:57,458 --> 00:36:00,833 ‫لا. أعلم أنهم كذبوا عليّ يا "بياتريكس"،‬ ‫لكنهم ليسوا وحوشًا.‬ 559 00:36:00,916 --> 00:36:02,916 ‫فلماذا يخفون الأمر؟‬ 560 00:36:23,833 --> 00:36:25,791 ‫بعد أن سألت عن "روزاليند" في الحفل،‬ 561 00:36:25,875 --> 00:36:27,458 ‫لم أكن متأكدة من رأيي فيك.‬ 562 00:36:28,750 --> 00:36:31,291 ‫ثم اكتشفت أنك مستبدلة، وأجريت بعض الحسابات‬ 563 00:36:31,375 --> 00:36:33,500 ‫وبدأت توصيل النقاط.‬ 564 00:36:34,791 --> 00:36:36,375 ‫لكني لم أكن متأكدة حتى اليوم.‬ 565 00:36:37,458 --> 00:36:39,291 ‫أيعني هذا أنك أيضًا كذلك؟‬ 566 00:36:41,458 --> 00:36:42,500 ‫مستبدلة؟‬ 567 00:36:44,166 --> 00:36:48,291 ‫تركتني "روزاليند" في رعاية صديقة‬ ‫بينما كانت تخبئك في عالم البشر.‬ 568 00:36:50,125 --> 00:36:52,625 ‫لأن والديّ الحقيقيين كانا…‬ 569 00:36:54,791 --> 00:36:55,750 ‫لقد ماتا.‬ 570 00:36:57,083 --> 00:36:57,958 ‫هذا كثير.‬ 571 00:36:59,333 --> 00:37:00,625 ‫حملت تلك الذكرى سنوات‬ 572 00:37:00,708 --> 00:37:03,166 ‫قبل أن أتمكن من فهم معناها.‬ 573 00:37:03,875 --> 00:37:07,166 ‫لم قد تحضرني "داولينغ" إلى "العالم الآخر"‬ ‫إن كانت قد قتلت عائلتي؟‬ 574 00:37:07,250 --> 00:37:09,583 ‫لست متأكدة من أنها أدركت الأمر بعد،‬ 575 00:37:09,666 --> 00:37:11,833 ‫ولو كنت مكانك، لأبقيته هكذا.‬ 576 00:37:11,916 --> 00:37:14,541 ‫وهو بالضبط ما ستقولينه إن كنت تختلقين هذا.‬ 577 00:37:15,041 --> 00:37:16,416 ‫لمنعي من تبادل الأفكار.‬ 578 00:37:16,500 --> 00:37:19,458 ‫لم عساي أختلق قصة عن كون معلمينا قتلة؟‬ 579 00:37:19,541 --> 00:37:20,708 ‫أين المكسب في ذلك؟‬ 580 00:37:20,791 --> 00:37:22,958 ‫أيُفترض بي أن أثق بك ببساطة؟‬ 581 00:37:23,041 --> 00:37:25,750 ‫لا يجب أن تثقي بي‬ ‫حتى أثبت أني جديرة بالثقة.‬ 582 00:37:26,625 --> 00:37:29,416 ‫هذا ما يتوقعه المعلمون، وأنا لست مثلهم.‬ 583 00:37:30,333 --> 00:37:31,708 ‫ما تحتاجين إليه هي الأجوبة.‬ 584 00:37:31,791 --> 00:37:33,250 ‫نعم، من امرأة ماتت‬ 585 00:37:33,333 --> 00:37:36,458 ‫ولم تترك إلا رسائل مشفرة وأنصاف حقائق.‬ 586 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 ‫- نحتاج إلى المزيد.‬ ‫- وسنحصل عليه.‬ 587 00:37:40,541 --> 00:37:42,083 ‫لأن "روزاليند" على قيد الحياة.‬ 588 00:37:44,208 --> 00:37:47,083 ‫- أخبرتني "داولينغ" أنها ماتت.‬ ‫- "داولينغ" سجنتها.‬ 589 00:37:48,416 --> 00:37:49,833 ‫أنا في "ألفيا" لأخرجها.‬ 590 00:37:51,000 --> 00:37:51,833 ‫تبًا!‬ 591 00:38:01,125 --> 00:38:01,958 ‫ليس اليوم.‬ 592 00:38:02,583 --> 00:38:03,916 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 593 00:38:06,375 --> 00:38:08,458 ‫توقّفا!‬ 594 00:38:08,541 --> 00:38:10,041 ‫خذ "بلوم". سنتولى الأمر.‬ 595 00:38:11,208 --> 00:38:12,208 ‫اهدئي.‬ 596 00:38:46,250 --> 00:38:48,541 ‫- قلقنا جدًا عليك.‬ ‫- كنا في ذعر حقيقي.‬ 597 00:38:48,625 --> 00:38:51,541 ‫- ماذا فعلت تلك الساقطة؟‬ ‫- لا شيء. إنها ليست وحشًا.‬ 598 00:38:51,625 --> 00:38:53,125 ‫"بلوم"، لقد قتلت "كالوم".‬ 599 00:38:54,125 --> 00:38:56,500 ‫- من أخبركن بذلك؟‬ ‫- "داولينغ" و"سيلفا" و"هارفي".‬ 600 00:38:56,583 --> 00:38:59,208 ‫- هل لديكن دليل؟‬ ‫- لم قد يقولون هذا إن لم يكن حقيقيًا؟‬ 601 00:38:59,291 --> 00:39:01,500 ‫لا يعرف المرء أبدًا‬ ‫ما يبغيه الناس من أفعالهم.‬ 602 00:39:08,125 --> 00:39:09,875 ‫ربما يجب أن نذهب ‬‫كي نستريح‬‫.‬ 603 00:39:09,958 --> 00:39:11,958 ‫اذهبن. سأقابلكن هناك.‬ 604 00:39:13,500 --> 00:39:16,375 ‫أنا آسف لأني تركتك وحدك معها. كان عليها…‬ 605 00:39:16,458 --> 00:39:18,333 ‫لم تخطفني يا "سكاي". أنا بخير.‬ 606 00:39:18,833 --> 00:39:19,666 ‫أعدك.‬ 607 00:39:20,291 --> 00:39:21,208 ‫أنا فقط…‬ 608 00:39:21,750 --> 00:39:22,666 ‫سعيد بعودتك.‬ 609 00:39:26,333 --> 00:39:27,166 ‫"سكاي"؟‬ 610 00:39:38,625 --> 00:39:41,208 ‫"تيرا"، هلّا تتكلمين وحسب. أنت تقتلينني.‬ 611 00:39:41,291 --> 00:39:42,791 ‫كذب أبي عليّ اليوم.‬ 612 00:39:42,875 --> 00:39:46,583 ‫كذبًا بيّنًا. وحين واجهته بالأمر،‬ ‫تصرّف كأنه لمصلحتي. جميعهم فعلوا ذلك.‬ 613 00:39:47,875 --> 00:39:49,416 ‫لا يهمني كيف يبررون ذلك.‬ 614 00:39:49,500 --> 00:39:52,125 ‫لا يكذب المرء على من يهتم لأمرهم.‬ 615 00:39:52,708 --> 00:39:53,833 ‫ما داموا مهمين.‬ 616 00:39:55,833 --> 00:39:57,375 ‫لديّ ما أخبرك به.‬ 617 00:40:00,625 --> 00:40:02,541 ‫قابلت شابًا، وأنا معجبة به جدًا.‬ 618 00:40:02,625 --> 00:40:06,583 ‫لكني لم أعرف كيف ستكون ردة فعلك،‬ ‫لذا لم أخبرك، ومرّت أسابيع.‬ 619 00:40:10,375 --> 00:40:11,875 ‫أنا أواعد أخاك.‬ 620 00:40:23,666 --> 00:40:25,916 ‫شكرًا لإخباري. يا إلهي، كنت بحاجة إلى ذلك!‬ 621 00:40:26,000 --> 00:40:28,833 ‫- ولو كان ذوقك سيئًا. "سام"…‬ ‫- جذاب من وجهة نظر موضوعية؟‬ 622 00:40:28,916 --> 00:40:31,958 ‫في الواقع، صورة أبي الشبيهة‬ ‫حين كان في تلك السن.‬ 623 00:40:32,041 --> 00:40:34,708 ‫فقد شعره في سن الـ18 أو ربما الـ19.‬ 624 00:40:35,291 --> 00:40:38,083 ‫مراهقون صلع. رائعون جدًا.‬ 625 00:40:38,166 --> 00:40:39,583 ‫استمتعي بذلك.‬ 626 00:40:43,583 --> 00:40:45,666 ‫مهلًا. هذه حقائب "ستيلا".‬ 627 00:41:06,583 --> 00:41:09,375 ‫أحوال المدرسة ساءت منذ كنت أدرس فيها.‬ 628 00:41:11,500 --> 00:41:14,041 ‫في الديار،‬ ‫يمكنني تعليمك كل ما تحتاجين إلى معرفته.‬ 629 00:41:16,125 --> 00:41:18,291 ‫كان بإمكانك أن تتركيني أودّع أصدقائي.‬ 630 00:41:19,291 --> 00:41:20,916 ‫ليسوا أصدقاءك يا "ستيلا".‬ 631 00:41:29,125 --> 00:41:29,958 ‫"سكاي"؟‬ 632 00:41:33,458 --> 00:41:37,250 ‫- كان بإمكانك إخباري بما كان يجري.‬ ‫- أخبرتك بما احتجت إلى معرفته.‬ 633 00:41:37,333 --> 00:41:40,250 ‫لا، قلت: "ابق قريبًا من (بلوم).‬ ‫نريد معرفة المزيد عنها."‬ 634 00:41:40,333 --> 00:41:43,208 ‫هذا ليس مثل قول:‬ ‫"(بلوم) قد تكون في خطر يشكّله قاتل."‬ 635 00:41:43,291 --> 00:41:44,916 ‫ما تفعله مهم،‬ 636 00:41:45,000 --> 00:41:46,958 ‫لكن عليك أن تثق بي.‬ 637 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 ‫أثق بك.‬ 638 00:41:50,000 --> 00:41:50,833 ‫تعرف ذلك.‬ 639 00:41:50,916 --> 00:41:53,500 ‫لكني أحتاج إلى معرفة الحقيقة الكاملة.‬ 640 00:41:53,583 --> 00:41:55,583 ‫أحد الدروس التي تتعلمها في هذه المدرسة‬ 641 00:41:55,666 --> 00:41:58,958 ‫أن على الجندي أحيانًا أن يتلقى الأوامر.‬ 642 00:41:59,041 --> 00:42:00,666 ‫لذا دعني أعيد الصياغة.‬ 643 00:42:01,166 --> 00:42:04,750 ‫يجب أن تكتسب ثقة "بلوم"،‬ ‫وتعرف كل ما يمكنك معرفته،‬ 644 00:42:04,833 --> 00:42:08,291 ‫بما في ذلك ما حدث في تلك الرحلة،‬ ‫وسوف تخبرني.‬ 645 00:42:08,375 --> 00:42:11,333 ‫هنا يكمن ولاؤك يا "سكاي". لي.‬ 646 00:42:12,041 --> 00:42:13,000 ‫لـ"ألفيا".‬ 647 00:42:13,750 --> 00:42:14,875 ‫لا لشخص آخر.‬ 648 00:42:24,125 --> 00:42:25,541 ‫لا تتربصي.‬ 649 00:42:30,041 --> 00:42:31,083 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 650 00:42:32,708 --> 00:42:33,958 ‫ماذا كانت تلك الأساور؟‬ 651 00:42:37,416 --> 00:42:38,625 ‫محددات رونية.‬ 652 00:42:40,041 --> 00:42:42,041 ‫تمنع الجن من استخدام سحرهم.‬ 653 00:42:42,125 --> 00:42:43,250 ‫كانت همجية.‬ 654 00:42:45,875 --> 00:42:47,375 ‫أنت مزقت جلدها.‬ 655 00:42:51,000 --> 00:42:52,458 ‫أأنت متأكدة من أنك غير مصابة؟‬ 656 00:42:54,250 --> 00:42:55,958 ‫أنا بخير. لم تؤذني.‬ 657 00:42:57,083 --> 00:42:58,916 ‫كنت مع "بياتريكس" فترة طويلة.‬ 658 00:42:59,000 --> 00:43:01,125 ‫عمّ تكلمتما كل ذلك الوقت؟‬ 659 00:43:09,500 --> 00:43:10,791 ‫الملابس والفتيان.‬ 660 00:43:13,000 --> 00:43:14,375 ‫من تقود أسرع.‬ 661 00:43:15,875 --> 00:43:18,125 ‫كانت نزهة يا سيدة "داولينغ". هذا كل شيء.‬ 662 00:43:22,291 --> 00:43:23,125 ‫حسنًا…‬ 663 00:43:24,416 --> 00:43:27,166 ‫ربما في المرة القادمة،‬ ‫ستختارين رفقتك بحكمة أكثر.‬ 664 00:43:28,375 --> 00:43:29,583 ‫يمكنك الاعتماد على ذلك.‬ 665 00:43:43,500 --> 00:43:44,458 ‫سيدة "بيترز"؟‬ 666 00:43:45,750 --> 00:43:48,958 ‫أنا "فرح داولينغ"‬ ‫من مدرسة "ألفيا" الدولية.‬ 667 00:43:50,458 --> 00:43:53,666 ‫أخشى أنه ربما تكون لدينا مشكلة.‬ 668 00:43:55,000 --> 00:43:57,958 ‫تواجه "بلوم" وقتًا عصيبًا‬ ‫في التأقلم مع الحياة هنا.‬ 669 00:43:58,041 --> 00:43:59,708 ‫هل ذكرت لك أي شيء عن الأمر؟‬ 670 00:44:01,833 --> 00:44:04,791 ‫لا. لا داعي للصعود على متن طائرة.‬ ‫أنا متأكدة من أنها ستستقر.‬ 671 00:44:05,875 --> 00:44:09,291 ‫لكن إن قالت شيئًا خارجًا عن المألوف،‬ 672 00:44:10,333 --> 00:44:12,333 ‫أرجو ألّا تترددي في الاتصال بي.‬ 673 00:44:14,583 --> 00:44:16,583 ‫أنا بارعة في التعامل مع هذه…‬ 674 00:44:18,750 --> 00:44:19,916 ‫المواقف.‬ 675 00:45:22,166 --> 00:45:25,666 ‫ترجمة "عمر خضر"‬