1 00:00:10,122 --> 00:00:20,122 Edited by ahuyblog@hdvietnam.com Source: Original from Netflix 2 00:00:21,146 --> 00:00:24,065 NETFLIX VÀ AWESOMENESS GIỚI THIỆU 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,568 Kính gửi Phòng Tuyển sinh… 4 00:00:26,985 --> 00:00:28,319 tên em là Brooks Rattigan, 5 00:00:28,403 --> 00:00:30,447 nhưng em không chỉ muốn trường biết tên em, 6 00:00:30,739 --> 00:00:32,907 mà em muốn cả thế giới biết tên em, 7 00:00:32,991 --> 00:00:34,826 vì em muốn thay đổi thế giới. 8 00:00:37,579 --> 00:00:38,580 BÁO THỨC 9 00:00:39,873 --> 00:00:41,166 Giống như những người hùng trước kia, 10 00:00:41,249 --> 00:00:42,709 Jobs, Jordan… 11 00:00:43,209 --> 00:00:45,295 Musk, những người thay đổi cuộc chơi… 12 00:00:45,754 --> 00:00:47,088 những người thay đổi thế giới. 13 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Đó là những cuộc đời vĩ đại… 14 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 những cuộc đời thật hấp dẫn. 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,970 Bố em đã sống một cuộc đời khá vĩ đại… 16 00:00:55,346 --> 00:00:56,222 giờ thì… 17 00:00:57,432 --> 00:00:58,266 không. 18 00:00:58,349 --> 00:01:00,477 Ta không thể đơn độc thay đổi thế giới, 19 00:01:00,560 --> 00:01:03,396 mọi ông Jobs đều cần có Watts, mọi ông Jordan đều có Pippen, 20 00:01:03,480 --> 00:01:04,731 mọi ông Musk đều… 21 00:01:05,190 --> 00:01:06,316 thật ra, em nghĩ là 22 00:01:06,399 --> 00:01:08,693 Musk cuối cùng lại tự mình bay lên sao Hỏa. 23 00:01:08,777 --> 00:01:09,652 Em thì có Murph. 24 00:01:10,403 --> 00:01:11,488 Có nhận xét rồi này. 25 00:01:11,571 --> 00:01:13,156 - Và? - Có người viết rằng… 26 00:01:13,239 --> 00:01:15,700 ''Ứng dụng này làm tôi muốn tự chọc mù mắt, cảm ơn, không vì cái gì cả.'' 27 00:01:16,367 --> 00:01:18,912 Nhưng lại có người viết, ''Ứng dụng rất hấp dẫn,'' nên… 28 00:01:19,537 --> 00:01:20,705 Tớ nghĩ là trên internet thì thường trung lập vậy. 29 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 - Cũng may là nó không tệ hoàn toàn. - Đúng. 30 00:01:23,291 --> 00:01:24,250 Làm tiếp cái khác thôi. 31 00:01:24,334 --> 00:01:27,962 Một bài học quan trọng khác em học được từ những người hùng của em và Murph đó là, 32 00:01:28,046 --> 00:01:29,714 ''Phải luôn tự hoàn thiện.'' 33 00:01:30,590 --> 00:01:33,301 Em ứng dụng bài học này hàng ngày và nghề nghiệp hiện tại của em là… 34 00:01:37,180 --> 00:01:40,183 mang tới nghệ thuật ẩm thực. 35 00:01:40,850 --> 00:01:46,606 Không có tầm nhìn sẽ dẫn tới sự mờ nhạt, còn bọn em muốn thứ gì đó thật phi thường 36 00:01:46,689 --> 00:01:48,942 và sự giúp đỡ từ một trường đại học phi... 37 00:01:49,025 --> 00:01:51,194 Rồi. Thế là đủ rồi. 38 00:01:51,277 --> 00:01:54,030 - Nhưng còn tận năm trang nữa cơ ạ. - Nhiều nhỉ. 39 00:01:54,531 --> 00:01:55,365 Vâng. 40 00:01:56,116 --> 00:01:57,200 Vậy cô nghĩ sao ạ? 41 00:01:57,742 --> 00:01:58,785 Cô nghĩ là… 42 00:02:02,497 --> 00:02:04,415 Cô nghĩ là trong đó có đủ mọi từ ngữ nhỉ. 43 00:02:05,875 --> 00:02:06,709 Cô không thích nó. 44 00:02:07,460 --> 00:02:09,879 Em đã phơi bày cả tâm hồn em ra và cô không thích tâm hồn em. 45 00:02:09,963 --> 00:02:11,965 Em không hề phơi bày cả tâm hồn, đó mới là cái cô không thích. 46 00:02:12,048 --> 00:02:14,634 - Cô nói thêm đi ạ. - Em muốn thay đổi thế giới á? 47 00:02:14,717 --> 00:02:15,552 Em nói thêm về nó đi? 48 00:02:16,302 --> 00:02:18,972 Thế giới cần được thay đổi và em chắc là cô cũng đồng ý với điều đó. 49 00:02:21,850 --> 00:02:24,686 Em nói về việc tạo ra một thứ vĩ đại mới nhỉ, thứ gì? 50 00:02:25,603 --> 00:02:27,647 Em muốn là người thay đổi cuộc chơi. 51 00:02:28,189 --> 00:02:29,524 Thế, cuộc chơi đó là gì? 52 00:02:29,941 --> 00:02:31,985 Cô hỏi em cứ như là Shark Tank vậy, 53 00:02:32,068 --> 00:02:33,653 và em phải nói là em rất cảm kích về điều đó. 54 00:02:33,736 --> 00:02:36,573 - Mục tiêu là đại học Yale, đúng không? - Đúng ạ, hơn bất cứ điều gì trên đời. 55 00:02:37,031 --> 00:02:38,283 Điểm của em rất tốt. 56 00:02:38,366 --> 00:02:39,409 Cảm ơn cô đã nhận ra. 57 00:02:39,492 --> 00:02:41,077 Nhưng họ không chỉ tìm kiếm những người có điểm cao. 58 00:02:41,161 --> 00:02:43,955 Nếu em muốn nổi bật, em sẽ phải làm lại bài luận, 59 00:02:44,038 --> 00:02:46,249 em sẽ phải nhìn vào thật sâu bên trong 60 00:02:46,332 --> 00:02:47,667 và tự vấn, 61 00:02:47,750 --> 00:02:49,919 ''Brooks Rattigan là ai?'' 62 00:03:00,388 --> 00:03:02,390 Muốn thử một vòng không, Rattigan? 63 00:03:04,893 --> 00:03:06,477 - Ừ, tất nhiên rồi. - Ừ á? 64 00:03:06,811 --> 00:03:07,645 Ừ? 65 00:03:09,105 --> 00:03:11,024 Không nha. Không. 66 00:03:47,101 --> 00:03:48,937 Ồ, nhóc con về rồi. 67 00:03:49,479 --> 00:03:51,314 Cũng may bố còn một hộp nữa đây. 68 00:03:51,397 --> 00:03:53,399 Không, chắc con sẽ ăn tạm cái gì ở chỗ làm thôi. 69 00:03:53,483 --> 00:03:55,109 Chờ đã, đừng. Đừng đi. 70 00:03:55,318 --> 00:03:57,028 Bố cảm thấy như là bố con mình không còn nói chuyện với nhau nữa. 71 00:03:57,111 --> 00:03:59,739 Thật á? Con tưởng mình chỉ toàn nói chuyện suốt mà. 72 00:03:59,822 --> 00:04:02,116 Hôm nay con đã gặp cố vấn đúng không? Sao rồi? 73 00:04:02,200 --> 00:04:06,371 Tốt ạ. Cô bảo con là Yale rất cạnh tranh. Bố biết chuyện đó chưa? 74 00:04:06,454 --> 00:04:08,081 Bố tưởng ta đồng ý là vào trường Connecticut rồi? 75 00:04:08,164 --> 00:04:10,375 Con của giảng viên chỉ phải trả tiền ăn ở thôi. 76 00:04:10,458 --> 00:04:12,460 Bố, con đã bảo bố đừng lo chuyện tiền nong mà. 77 00:04:12,543 --> 00:04:13,419 Rồi, con nói đúng. 78 00:04:13,503 --> 00:04:15,964 Sao bố lại lo chuyện tiền nong nhỉ? Đại học miễn phí rồi, đúng không? 79 00:04:16,756 --> 00:04:17,924 Con sẽ tự lo liệu. 80 00:04:18,466 --> 00:04:19,425 Bố không hiểu nổi… 81 00:04:20,301 --> 00:04:21,302 Trường đó rất tốt mà. 82 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 Bố à, đại học Connecticut giống kiểu một cô gái ngoài phố kia 83 00:04:23,429 --> 00:04:24,973 ăn uống trên giường rồi có mùi đó luôn. 84 00:04:25,056 --> 00:04:27,350 - Patty Munchwrath? - Con thích Patty, cô ấy rất tuyệt, 85 00:04:27,433 --> 00:04:28,810 nhưng cô ấy không phải Yale. 86 00:04:28,893 --> 00:04:29,727 Yale… 87 00:04:29,978 --> 00:04:30,937 Cô ấy… 88 00:04:31,020 --> 00:04:32,105 cô ấy thông minh, 89 00:04:32,188 --> 00:04:34,691 cô ấy sành điệu nhưng không lòe loẹt, 90 00:04:34,774 --> 00:04:38,236 cô ấy có học thức, nói được nhiều thứ tiếng, có lẽ còn biết chèo thuyền nữa. 91 00:04:38,820 --> 00:04:40,363 Việc được cô ấy chấp nhận… 92 00:04:41,030 --> 00:04:42,615 có nghĩa là con là một người đặc biệt. 93 00:04:42,699 --> 00:04:43,992 CỬA HÀNG THỨC ĂN NHANH 94 00:04:44,075 --> 00:04:46,786 Murph, cậu có muốn viết bài luận xin nhập học hộ tớ không? 95 00:04:46,869 --> 00:04:48,705 Coi như bài luyện tập trí óc đi. 96 00:04:48,788 --> 00:04:51,958 Thôi khỏi, tớ còn phải viết bài của tớ. Ai cũng tự viết cả mà. 97 00:04:52,041 --> 00:04:54,168 Cho tớ ít cảm hứng đi nào. Chủ đề chính của cậu là gì? 98 00:04:54,252 --> 00:04:56,629 Tớ viết về cuộc đấu tranh của tớ với chứng khó đọc… 99 00:04:57,005 --> 00:04:58,715 và tớ viết nó ngược. 100 00:04:59,799 --> 00:05:00,842 Thật là thiên tài. 101 00:05:01,718 --> 00:05:02,844 Cậu muốn biết tớ viết gì không? 102 00:05:03,886 --> 00:05:05,388 ''Tên em là Brooks Rattigan.'' 103 00:05:09,058 --> 00:05:09,892 Tớ thích nó đấy. 104 00:05:10,727 --> 00:05:11,561 Nó rất nguyên sơ. 105 00:05:12,395 --> 00:05:13,229 Chân thực. 106 00:05:13,313 --> 00:05:17,191 Tớ không biết nữa, tớ thấy cuộc đời tớ rất thú vị mà. Tớ chỉ không biết làm sao để… 107 00:05:17,525 --> 00:05:19,110 diễn đạt nó cho mạch lạc thôi, cậu hiểu chứ? 108 00:05:19,193 --> 00:05:21,612 Sao cậu không viết về việc mẹ cậu bỏ đi? 109 00:05:22,030 --> 00:05:24,615 - Nó thú vị mà. - Thế thì nó sẽ rất ngắn đấy, thật luôn. 110 00:05:24,699 --> 00:05:27,869 Bố tớ bị đá bay khỏi ngựa và thay vì trèo lại lên ngựa 111 00:05:27,952 --> 00:05:29,996 và đuổi theo nữ cao bồi của ông ấy thì ông ấy… 112 00:05:30,079 --> 00:05:32,290 quyết định ngồi yên trong đống bùn và nghĩ thế là đủ. 113 00:05:32,373 --> 00:05:34,584 Ừ, nhưng mẹ cậu cũng bỏ lại cậu mà. 114 00:05:34,667 --> 00:05:38,629 Không, tớ nghĩ thực ra bà ấy đã rời thị trấn… và tớ không ngăn bà ấy lại được. 115 00:05:39,964 --> 00:05:41,549 Với cậu thì chả có gì là đủ cả. 116 00:05:42,008 --> 00:05:43,384 Tớ nghĩ là tớ có thể tôn trọng điều đó. 117 00:05:43,551 --> 00:05:46,763 …thế là cô chú cứ nài nỉ tớ, và tớ thì, tớ không nỡ từ chối... 118 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 Cậu từ chối bởi vì cô ấy là họ hàng và việc hẹn hò với em họ thật là kỳ cục. 119 00:05:50,600 --> 00:05:52,769 Này, tớ không hẹn hò với em họ tớ, tớ đang hộ tống con bé 120 00:05:52,852 --> 00:05:54,937 tới một sự kiện hơi trang trọng của trường Greenwich, thế thôi. 121 00:05:55,229 --> 00:05:57,106 Với cả, chú cũng trả công cho tớ, nên… 122 00:05:57,523 --> 00:06:00,485 Chào, Rattigan. Một sandwich Ý, không cà chua đi. 123 00:06:00,902 --> 00:06:02,278 Sandwich Ý cho chàng trai Ý. 124 00:06:02,362 --> 00:06:03,321 Thụy Điển mà. 125 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 À, ừ, tớ biết… 126 00:06:05,740 --> 00:06:08,659 không có chàng trai Ý có lòng tự trọng nào lại quay lưng với cà chua nhỉ. 127 00:06:09,118 --> 00:06:09,994 Chú ý từ ngữ. 128 00:06:11,621 --> 00:06:14,499 Dù sao thì, ý tớ là, anh bạn à chọn thời gian cũng tệ nữa, 129 00:06:14,582 --> 00:06:16,667 bố mẹ Maddison sẽ đi qua đêm 130 00:06:16,751 --> 00:06:18,461 và bọn tớ sẽ có nguyên căn nhà. 131 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 Em họ cậu ngon không? Nếu ngon thì để tớ cho. 132 00:06:21,214 --> 00:06:22,382 Để tớ nè. 133 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 - Hả? - Ừ, hả? 134 00:06:24,384 --> 00:06:25,718 Ừ, hả? 135 00:06:26,177 --> 00:06:28,971 - Để tớ đưa em họ cậu tới buổi khiêu vũ. - Thế á, chàng trai sandwich? 136 00:06:29,055 --> 00:06:31,808 Thật á? Cậu định đeo mấy đôi găng tay nhựa đấy nữa á? 137 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 Vì cô tớ chắc sẽ thích nó đấy. 138 00:06:33,184 --> 00:06:35,436 Không, Greenwich cơ mà, tớ sẽ ăn mặc phù hợp. 139 00:06:35,520 --> 00:06:38,689 - Tại sao? Cậu định kiếm chác gì từ đấy? - Khoản tiền công mà cậu đang nói tới… 140 00:06:39,273 --> 00:06:40,525 và cả xe của cậu nữa. 141 00:06:42,026 --> 00:06:43,319 Không, cậu không lấy xe tớ được đâu. 142 00:06:43,403 --> 00:06:46,489 Thôi mà, anh bạn, cậu định bảo tôi là cậu thực sự định từ bỏ cơ hội 143 00:06:46,572 --> 00:06:50,284 ở cả đêm một mình với Maddison khi bố mẹ cô ấy đi vắng á? 144 00:06:53,204 --> 00:06:54,664 Cậu có vest chưa? 145 00:06:58,960 --> 00:07:02,004 Thật không thể tin nổi là cậu ta nói ''Đồng ý.'' Murph, thật khó tin quá đi. 146 00:07:02,088 --> 00:07:04,882 - Mỗi cái xe mà. - Cậu chả biết trân trọng 147 00:07:04,966 --> 00:07:06,968 - những thứ hào hoa trên đời gì cả. - Nói về những thứ 148 00:07:07,051 --> 00:07:09,095 mà tớ không trân trọng, nhắc tớ nhớ coi, 149 00:07:09,178 --> 00:07:12,098 - sao cậu lại đồng ý làm trò này đi? - Vì tớ cần tiền. 150 00:07:12,181 --> 00:07:14,267 Ai biết được, biết đâu là bằng việc thoát khỏi mai rùa, 151 00:07:14,350 --> 00:07:17,270 biến thành một người khác trong một đêm có khi lại giúp tớ hoàn thành bài luận. 152 00:07:17,353 --> 00:07:19,313 Thế cậu định biến thành ai? 153 00:07:19,397 --> 00:07:21,691 Thành bất cứ thứ gì cô ấy muốn, và tớ khá chắc đó cũng là 154 00:07:21,774 --> 00:07:23,276 thứ cô gái nào khác cũng muốn tớ trở thành. 155 00:07:23,359 --> 00:07:25,069 Một kỵ sĩ trong bộ giáp sáng bóng, 156 00:07:25,153 --> 00:07:28,489 một Hoàng tử Bạch Mã mở cửa cho cô ấy và ca ngợi mái tóc cô ấy. 157 00:07:28,573 --> 00:07:30,908 Cậu đang được trả tiền để hẹn hò với một cô gái. 158 00:07:30,992 --> 00:07:34,078 Thì? Cậu có biết là Michelle Obama cũng được trả tiền để đi hẹn hò với Barack 159 00:07:34,162 --> 00:07:36,372 - và nhìn xem kết thúc có hậu thế nào đi. - Thật á? 160 00:07:36,456 --> 00:07:38,124 Tớ chịu. Tớ có phải nhà sử học tổng thống gì đâu, 161 00:07:38,207 --> 00:07:39,834 nhưng có thể là thật, 162 00:07:39,917 --> 00:07:41,335 và ý tớ là vậy. 163 00:08:00,146 --> 00:08:03,024 - Chào chú. Cháu là Brooks Rattigan ạ. - Brooks Rattigan. 164 00:08:03,774 --> 00:08:05,443 Reece đã kể hết về cháu rồi. 165 00:08:05,651 --> 00:08:09,071 Mỗi tên thôi, nhưng chú cũng chỉ cần thế để kiểm tra lý lịch. 166 00:08:10,448 --> 00:08:12,742 Không, cháu có biết là chú đã kiểm tra lý lịch, 167 00:08:12,825 --> 00:08:14,368 cháu biết điều đó khi cháu kiểm tra lý lịch của chú. 168 00:08:15,620 --> 00:08:17,914 - Jerry Lieberman. Vào đi, Brooks. - Vâng. 169 00:08:17,997 --> 00:08:20,249 Trước khi cháu có cơ hội thay đổi ý định. 170 00:08:22,043 --> 00:08:22,877 Chú đùa đấy. 171 00:08:23,169 --> 00:08:25,171 Chú thích đùa về mọi việc. 172 00:08:25,254 --> 00:08:28,508 - Mừng cháu tới nơi ở khiêm tốn này. - Điều này thật ngớ ngẩn. 173 00:08:29,008 --> 00:08:31,469 - Như cháu thấy, sàn đều là nguyên bản. - Mẹ đi ra đi! 174 00:08:31,552 --> 00:08:33,596 Em thề đấy, Jerry, con bé làm cho da em nhăn nheo 175 00:08:33,679 --> 00:08:35,306 ở cả những chỗ em không biết là nhăn được luôn. 176 00:08:35,389 --> 00:08:37,266 Em à, khách đến rồi. 177 00:08:37,558 --> 00:08:38,434 Chào cô. 178 00:08:38,518 --> 00:08:39,602 Brooks Rattigan ạ. 179 00:08:40,478 --> 00:08:41,562 Lillian Lieberman. 180 00:08:43,898 --> 00:08:45,107 Con bé không đi đôi giày đấy. 181 00:08:45,191 --> 00:08:49,362 Làm gì có ''đôi giày đấy'' nào, chỉ có đôi giày thôi, con bé có đi không? 182 00:08:50,154 --> 00:08:52,365 Thật kỳ diệu là con bé lại đồng ý. 183 00:08:56,452 --> 00:08:57,453 Chào buổi tối. 184 00:08:58,120 --> 00:08:59,163 - Anh là… - Con chó của Reece à? 185 00:08:59,247 --> 00:09:02,291 - Celia! - Bình tĩnh đi, anh ấy biết con đùa mà. 186 00:09:02,375 --> 00:09:03,626 Phải không, con mắm? 187 00:09:04,043 --> 00:09:06,128 Con yêu à, trông con đẹp quá. 188 00:09:06,212 --> 00:09:07,964 Con không đi đôi giày đấy đâu. 189 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 - Nhưng nó hợp mà. - Mẹ tự nói với mình ấy. 190 00:09:09,966 --> 00:09:14,053 Cháu chợt nghĩ là giày cao gót chỉ là một biểu hiện lỗi thời của… 191 00:09:14,720 --> 00:09:16,013 sự áp bức phụ nữ thôi. 192 00:09:18,724 --> 00:09:19,600 Được thôi. 193 00:09:20,268 --> 00:09:21,269 Cảm ơn mẹ. 194 00:09:21,644 --> 00:09:23,729 Đi nào, đánh nhanh diệt gọn. 195 00:09:24,522 --> 00:09:26,023 Hai đứa đi vui vẻ nhé. 196 00:09:27,817 --> 00:09:31,112 - Cảm ơn nãy đã nói đỡ em. - Ừ, không có gì, một phần công việc thôi. 197 00:09:32,655 --> 00:09:34,532 Reece để anh dùng xe anh ấy à. 198 00:09:34,615 --> 00:09:37,118 Anh ấy muốn thoát khỏi vụ này quá nhỉ? 199 00:09:37,201 --> 00:09:40,621 Không, cậu ấy muốn đi với em, chỉ là cậu ấy nghĩ ta đi cùng nhau thì vui hơn. 200 00:09:41,789 --> 00:09:42,832 Mời em. 201 00:09:42,915 --> 00:09:44,166 Ồ, đáng yêu quá nhỉ… 202 00:09:44,667 --> 00:09:46,669 nhưng em có tay, em tự mở được. 203 00:09:47,420 --> 00:09:48,421 Cảm ơn. 204 00:10:02,685 --> 00:10:03,853 Anh bật ít nhạc nhé? 205 00:10:06,480 --> 00:10:08,816 Chà, anh phục vụ tốt nhỉ. 206 00:10:09,400 --> 00:10:11,944 Đừng bảo là anh có cả kẹo Mentos gói thành từng viên 207 00:10:12,028 --> 00:10:14,155 và mấy chai nước con con trong ngăn đựng găng tay đấy. 208 00:10:14,864 --> 00:10:15,781 Ôi mẹ ơi, anh có thật. 209 00:10:16,407 --> 00:10:18,659 Hiện thực hóa giấc mơ hẹn hò với tài xế Lyft của em rồi. 210 00:10:20,244 --> 00:10:22,663 Rẽ trái ở 152 mét nữa. 211 00:10:22,747 --> 00:10:24,457 Không, anh cứ đi thẳng đi. 212 00:10:24,540 --> 00:10:27,752 - Định vị bảo là... - Không, đừng nghe lũ robot, nghe em này. 213 00:10:27,835 --> 00:10:30,713 Tính toán lại, rẽ phải ở 60 mét nữa. 214 00:10:30,796 --> 00:10:32,381 Anh rẽ trái ở đây đi. 215 00:10:33,090 --> 00:10:34,216 Rồi, giờ thì đỗ lại… 216 00:10:36,052 --> 00:10:37,470 và ta đến nơi rồi. 217 00:10:37,845 --> 00:10:39,597 Đây đâu phải trường em. 218 00:10:40,097 --> 00:10:41,849 Nếu đúng thì kỳ cục nhỉ? 219 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Rồi đó, quay lại đây và đón em sau vài tiếng nhé. 220 00:10:44,769 --> 00:10:47,229 Em định bảo là em thà ngồi chơi ở... 221 00:10:47,480 --> 00:10:49,815 quán cà phê sách còn hơn là tới buổi khiêu vũ ở trường á? 222 00:10:49,899 --> 00:10:50,733 Đúng. 223 00:10:51,609 --> 00:10:52,610 Ôi Chúa ơi. Đúng. 224 00:10:52,693 --> 00:10:53,819 Đúng, em thích thế. 225 00:10:53,944 --> 00:10:55,571 - Celia. - Gigolo. 226 00:10:56,405 --> 00:10:57,490 Brooks, tên anh là Brooks. 227 00:10:57,573 --> 00:10:59,659 - Ừ. - Này, anh phải chịu trách nhiệm về em, 228 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 và anh không thể cho em ra khỏi xe được. 229 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 Thôi được, ta định nghĩa lại nhé. 230 00:11:03,287 --> 00:11:06,999 Anh không phải chịu trách nhiệm về em, vì Eisenhower không làm ở văn phòng nữa. 231 00:11:07,083 --> 00:11:10,544 Thứ hai, anh được trả công để đi chơi với em. 232 00:11:10,961 --> 00:11:15,174 Tưởng tượng xem em thấy thế nào đi. Vận nội công mà tưởng tượng xem. 233 00:11:16,008 --> 00:11:17,259 Giờ thì làm như em bảo đi. 234 00:11:17,343 --> 00:11:21,013 Bỏ qua vụ tiền công đi, anh nghĩ là ta có thể có một buổi tối tuyệt vời mà. 235 00:11:21,681 --> 00:11:24,100 Đúng là anh chưa từng đến trường em bao giờ mà. 236 00:11:28,813 --> 00:11:29,939 Được thôi. 237 00:11:34,193 --> 00:11:35,194 Chà. 238 00:11:35,277 --> 00:11:36,237 Gì? 239 00:11:37,488 --> 00:11:39,990 Tóc em trông đẹp quá. 240 00:11:54,004 --> 00:11:58,134 - Chà, đây là căng tin trường em á? - Trung tâm của sự kiện ẩm thực. 241 00:11:58,551 --> 00:12:00,803 Anh đừng để cái hào quang đấy lừa, 242 00:12:00,886 --> 00:12:02,346 thức ăn dở tệ thôi. 243 00:12:02,722 --> 00:12:06,267 Anh ngưỡng mộ khả năng làm tụt hứng của em đấy. Em làm thế với đầy sự tự tin. 244 00:12:07,977 --> 00:12:11,105 Sao chả ai nhảy vậy? Đã đến thời đại chỉ có người nghèo mới khiêu vũ rồi à? 245 00:12:11,188 --> 00:12:13,524 Anh nghĩ người ta tới buổi khiêu vũ để nhảy thật á? 246 00:12:13,607 --> 00:12:15,693 Không, họ tới đây để chụp ảnh đăng lên Instagram. 247 00:12:15,776 --> 00:12:18,154 Em cũng khá chắc đây chính là lý do vì sao người ta có em bé đấy. 248 00:12:18,487 --> 00:12:20,114 Ừ, ta ra kia quẩy thôi. 249 00:12:20,197 --> 00:12:22,700 - Không đâu. - Có đấy. 250 00:12:34,003 --> 00:12:34,879 Được đó. 251 00:12:38,007 --> 00:12:39,592 Em đang nhảy điệu gì đấy? 252 00:12:39,967 --> 00:12:42,845 Anh không biết em đang nhảy Chandler Bing hay Napoleon Dynamite nữa. 253 00:12:43,679 --> 00:12:44,722 Rõ ràng là Bing rồi. 254 00:12:45,181 --> 00:12:46,348 Lựa chọn tốt đấy. 255 00:13:00,946 --> 00:13:01,781 Không. 256 00:13:02,448 --> 00:13:06,660 - Lại đây nào. - Không. 257 00:13:15,669 --> 00:13:16,504 Chào nhé. 258 00:13:25,679 --> 00:13:27,598 - Ui, đau! Đừng! - Chuyện gì vậy, em ổn không? 259 00:13:27,681 --> 00:13:29,683 Không, anh vừa làm em trẹo cổ chân đấy, đồ ngáo ngơ. 260 00:13:30,100 --> 00:13:33,103 Xin lỗi, anh vừa bị mờ mắt bởi một ánh sáng… thiên thần. 261 00:13:33,187 --> 00:13:35,314 Ổn rồi, sao cũng được, đến lúc em nghỉ dưỡng thương rồi. 262 00:13:35,731 --> 00:13:39,193 - Thôi mà, để anh giúp em. - Đừng động vào em. Cảm ơn. 263 00:13:56,126 --> 00:13:57,378 - Cảm ơn anh. - Ừ. 264 00:13:58,295 --> 00:13:59,797 Cậu ổn không, Celia? 265 00:14:00,214 --> 00:14:01,882 Ừ, tớ ổn. 266 00:14:01,966 --> 00:14:06,387 Nhưng cuối tuần này tớ không thể chạy 5km vì những chú chó bị tiểu đường nữa rồi. 267 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 Ôi. 268 00:14:07,805 --> 00:14:08,681 Hài hước đó. 269 00:14:08,764 --> 00:14:12,935 Tớ có tổ chức buổi tiệc thân mật ở nhà tớ. Hai người đến đi nhé. 270 00:14:13,352 --> 00:14:14,645 Ừ, ý anh là nó… 271 00:14:16,689 --> 00:14:18,774 Cô ấy, em biết đấy, phải kiểm tra xem có mưa không đã? 272 00:14:19,233 --> 00:14:20,109 Đáng tiếc quá. 273 00:14:21,986 --> 00:14:24,321 - Nhân tiện thì, em là Shelby. - Brooks. 274 00:14:25,114 --> 00:14:26,282 - Chào anh. - Chào em. 275 00:14:27,366 --> 00:14:28,284 Rồi đó. 276 00:14:28,367 --> 00:14:31,412 Anh nói gì đấy, Brooksie, người yêu em, 277 00:14:31,495 --> 00:14:35,207 hộ vệ của em, tình yêu của em, ta biến khỏi đây thôi chứ nhỉ? 278 00:14:35,624 --> 00:14:37,668 - Ừ. Rất vui được gặp em. - Vâng, em cũng vậy. 279 00:14:38,085 --> 00:14:38,919 Chào anh. 280 00:14:47,595 --> 00:14:50,180 Ý em là, một đứa trẻ đeo mặt nạ phòng độc á? 281 00:14:50,764 --> 00:14:53,517 Nghệ thuật đường phố đúng là một thảm họa nơi công cộng. 282 00:14:53,601 --> 00:14:56,061 Giống như kiểu trần trùng trục chạy vào sân bóng ấy. 283 00:14:56,145 --> 00:14:57,396 - Trashbug á? - Ừ. 284 00:14:57,479 --> 00:14:59,064 Anh thấy mấy tác phẩm của cậu ta khắp nơi. 285 00:14:59,440 --> 00:15:02,526 Anh khá chắc là tác phẩm tiếp theo của cậu ta là Mona Lisa, nhưng có răng nanh. 286 00:15:02,610 --> 00:15:06,572 Trashbug, đúng là mấy gã da trắng chán đời và có quyền, em biết mà. 287 00:15:07,031 --> 00:15:09,199 Em thấy sao, nhiệt độ ấy? Em thấy thoải mái không? 288 00:15:09,283 --> 00:15:11,243 Anh đúng là chuyên nghiệp thật đấy. 289 00:15:11,327 --> 00:15:13,787 - Anh kinh doanh cái này đấy à? - Không, không. 290 00:15:13,871 --> 00:15:16,624 Anh nên kinh doanh nó. Em nói thật đấy, anh rất giỏi cái này. 291 00:15:16,707 --> 00:15:21,211 Những cô gái giàu có và rắc rối cần người đi cùng, anh có thể kiếm đậm đấy. 292 00:15:21,670 --> 00:15:22,588 Em thực sự nghĩ thế á? 293 00:15:23,672 --> 00:15:25,716 Không, em đùa đấy. Nhưng, chà, 294 00:15:25,799 --> 00:15:27,635 anh thực sự nghiêm túc về nó đấy, nhỉ? 295 00:15:27,718 --> 00:15:29,553 Được thôi, em có thể… 296 00:15:30,346 --> 00:15:32,640 em có thể nhận xét cho trang web của anh. 297 00:15:33,307 --> 00:15:37,603 ''Celia Lieberman nói rằng, 'Brooks Rattigan dẫm vào cổ chân tôi… 298 00:15:38,562 --> 00:15:39,396 nhưng… 299 00:15:40,022 --> 00:15:41,190 anh ấy đã lấy đá cho tôi.'" 300 00:15:41,273 --> 00:15:43,025 Anh cảm kích đấy, cảm ơn em. 301 00:15:55,454 --> 00:15:57,206 Này, thôi nào. Chờ đã, để anh giúp em. 302 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Thực sự đấy, anh không cần làm thế đâu. 303 00:16:00,376 --> 00:16:01,710 Chờ đã, thôi mà. Chờ đã. 304 00:16:03,295 --> 00:16:05,756 Anh muốn thế đấy. Em không cần phải tự đi bộ vào đến cửa, 305 00:16:05,839 --> 00:16:07,800 nhất là với cái mắt cá chân đó, 306 00:16:07,883 --> 00:16:11,053 và chỗ đau, bằng một phép màu nào đó đã chuyển sang chân bên kia. 307 00:16:11,136 --> 00:16:11,971 Ha. 308 00:16:12,471 --> 00:16:13,806 Phép màu là chuyện thường ngày ở huyện. 309 00:16:14,556 --> 00:16:17,726 Anh đã phải đột nhập vào bếp để lấy đá cho em đấy. 310 00:16:18,519 --> 00:16:21,105 - Em thật ác. - Phẩm chất dễ thương của em đấy. 311 00:16:21,188 --> 00:16:23,440 Thật không thể tin nổi là anh đã phải bỏ lỡ bữa tiệc của Shelby 312 00:16:23,524 --> 00:16:25,776 vì cái chấn thương cổ chân ngớ ngẩn và giả tạo của em đấy. 313 00:16:25,859 --> 00:16:27,444 Chấn thương giả của em không ngớ ngẩn. 314 00:16:27,528 --> 00:16:29,989 Chấn thương giả của em là có chiến thuật và rất dễ thương. 315 00:16:30,072 --> 00:16:33,075 Anh nên cảm ơn em mới đúng. Anh không hợp với bữa tiệc của Shelby đâu. 316 00:16:33,158 --> 00:16:36,704 Ồ, thật á? Con nhà nghèo từ Bridgeport không hợp tiệc hậu khiêu vũ ở Greenwich á? 317 00:16:36,787 --> 00:16:37,621 Chà. 318 00:16:37,746 --> 00:16:40,207 Em còn không có ý nói đến vậy. 319 00:16:40,290 --> 00:16:43,627 Ta mới gặp nhau bốn tiếng trước thôi, anh nhớ chứ? Em còn không biết anh từ đâu. 320 00:16:43,711 --> 00:16:44,712 Em… 321 00:16:44,795 --> 00:16:47,172 ý em là anh không hợp vì anh… 322 00:16:47,673 --> 00:16:48,841 trông bình thường quá. 323 00:16:50,342 --> 00:16:52,386 Lời khen cao quý nhất một người có thể nhận được đấy. 324 00:16:54,054 --> 00:16:55,764 A, các con về rồi. 325 00:16:57,182 --> 00:16:58,017 Và sắp biến mất ạ. 326 00:17:03,522 --> 00:17:06,066 - Thế, buổi khiêu vũ sao rồi? - Tốt lắm chú ạ. 327 00:17:06,817 --> 00:17:08,152 - Cảm ơn chú đã hỏi. - Tốt quá. 328 00:17:08,527 --> 00:17:10,654 Con gái chú đúng là một… 329 00:17:10,738 --> 00:17:14,324 Đừng cố định nghĩa con bé, Brooks, nó sẽ đảo lộn những năm cậu bốn mươi tuổi đấy. 330 00:17:17,578 --> 00:17:19,705 Ừm, vẫn còn chút vấn đề về… 331 00:17:20,664 --> 00:17:21,498 Tiền thưởng. 332 00:17:22,416 --> 00:17:23,709 Ừ nhỉ. 333 00:17:24,376 --> 00:17:25,836 Cháu này, thôi cầm hết đi. 334 00:17:25,919 --> 00:17:28,130 - Chú chắc không ạ? Nhiều tiền quá. - Ừ. 335 00:17:28,672 --> 00:17:31,300 Cháu trụ được nhiều hơn ba tiếng so với vợ chồng chú dự đoán. 336 00:17:32,134 --> 00:17:33,469 Cháu xứng đáng từng xu luôn. 337 00:17:34,428 --> 00:17:37,431 Rồi, ngoại thất trông ổn, 338 00:17:37,514 --> 00:17:40,392 Ý là, có vài vết bẩn ngay đây, nhưng… 339 00:17:41,310 --> 00:17:42,603 cũng không phải vấn đề lớn lắm. 340 00:17:42,936 --> 00:17:44,063 Tớ không hiểu được. 341 00:17:44,146 --> 00:17:46,607 Reece, ta học cùng trường, bố mẹ cậu không giàu, 342 00:17:46,690 --> 00:17:48,442 - cậu mua xe này kiểu gì? - Này, anh bạn… 343 00:17:49,735 --> 00:17:52,071 Có những câu không nên hỏi, hiểu chứ? 344 00:17:54,490 --> 00:17:57,826 - Ừ, xin lỗi. - Tớ đùa đấy, anh bạn, tớ đùa đấy. 345 00:17:58,452 --> 00:17:59,495 Hạ hỏa nào. 346 00:18:00,913 --> 00:18:03,332 Thực ra là, tớ đang rất bận… 347 00:18:04,833 --> 00:18:05,959 Tớ đang rất bận. 348 00:18:23,435 --> 00:18:26,396 Thôi mà, đôi bên cùng có lợi mà. 349 00:18:26,480 --> 00:18:28,899 Tớ có ứng dụng tớ cần, và số tiền đủ để học ở Yale, 350 00:18:28,982 --> 00:18:31,485 còn cậu được thực hành nghệ thuật lập trình của mình. 351 00:18:31,568 --> 00:18:32,861 Cậu còn chưa được nhận vào mà. 352 00:18:32,945 --> 00:18:34,029 Chưa thôi. 353 00:18:34,113 --> 00:18:36,156 Này, tệ nhất thì, tớ có tiền, 354 00:18:36,240 --> 00:18:39,451 và nắm quyền sở hữu cơ sở đẹp đẽ này, 355 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 tớ cuối cùng có thể hiện thực hóa nguyện vọng thứ tám của cuộc đời tớ 356 00:18:41,578 --> 00:18:43,205 là làm chủ một nhà hàng thức ăn nhanh. 357 00:18:44,331 --> 00:18:45,833 Chính xác thì cậu cần gì? 358 00:18:45,916 --> 00:18:47,793 Đây, tớ đã nghĩ rất nhiều và tớ nghĩ 359 00:18:47,876 --> 00:18:50,462 là mọi buổi hẹn hò sẽ do người dùng tùy chỉnh, 360 00:18:50,546 --> 00:18:52,881 nghĩa là họ có thể chọn tính cách, sở thích của tớ, 361 00:18:52,965 --> 00:18:55,717 muốn tớ nói nhiều hay nghe nhiều hơn, muốn tớ nên vui tính hay nghiêm túc. 362 00:18:55,801 --> 00:18:59,138 Về cơ bản thì tớ là người thế thân cho bất cứ thứ gì họ muốn. 363 00:18:59,721 --> 00:19:00,848 Giấc mơ thành hiện thực. 364 00:19:01,723 --> 00:19:05,644 Nếu nó thành công thì nó sẽ làm đẹp hồ sơ đại học của tớ đấy. 365 00:19:05,727 --> 00:19:08,272 Vậy nghĩa là cậu đồng ý rồi? 366 00:19:11,441 --> 00:19:12,401 Tuyệt! 367 00:19:13,443 --> 00:19:14,570 Tớ yêu cậu quá đỗi, Murph à. 368 00:19:14,653 --> 00:19:16,029 Từ từ, mấy giờ, mấy giờ rồi? 369 00:19:17,030 --> 00:19:18,365 Bánh mỳ kẹp cá ngừ phô mai 370 00:19:18,866 --> 00:19:20,033 Cậu nghe thấy tiếng gì không? 371 00:19:20,117 --> 00:19:22,369 Tớ nghĩ là người giao phô mai đến rồi, cậu ra xem đi nhé? 372 00:19:22,452 --> 00:19:24,830 - Tớ có nghe tiếng gì đâu. - Không, tớ thì có. Ừ, tớ có nghe thấy. 373 00:19:24,997 --> 00:19:28,250 - Rõ ràng là tớ nghe thấy mà. Đi đi. Nào. - Sao cậu cứ giục tớ vậy? 374 00:19:31,086 --> 00:19:32,087 Chào. 375 00:19:32,838 --> 00:19:34,631 Cho tớ một bánh mỳ kẹp cá ngừ phô mai đi. 376 00:19:36,091 --> 00:19:37,384 Tất nhiên rồi. 377 00:19:42,389 --> 00:19:43,265 Xong chưa? 378 00:19:43,599 --> 00:19:47,394 Cậu đã từng thử lập trình một ứng dụng bằng nền tảng Objective-C tùy chỉnh chưa? 379 00:19:47,686 --> 00:19:51,190 Ờ, may cho cậu là tớ có thể chôm vài cái mã từ một dự án khác. 380 00:19:53,275 --> 00:19:54,651 NGƯỜI THẾ THÂN HOÀN THÀNH TẢI LÊN 381 00:19:55,235 --> 00:19:56,069 Thế thôi à? 382 00:19:57,988 --> 00:19:58,822 Xong rồi đấy. 383 00:20:01,491 --> 00:20:02,534 ''Người thế thân.'' 384 00:20:02,618 --> 00:20:03,827 Murph, thật là... 385 00:20:04,620 --> 00:20:05,454 Thật là hoàn hảo. 386 00:20:06,079 --> 00:20:09,041 Về chức năng thì, giống GrubHub, 387 00:20:09,124 --> 00:20:11,501 nhưng thay vì đặt món Pad Thai, 388 00:20:11,585 --> 00:20:12,586 họ sẽ đặt cậu. 389 00:20:13,086 --> 00:20:16,089 Và xem đi này. Tớ đã tạo ra một ứng dụng thứ hai để theo dõi tiến độ của cậu. 390 00:20:16,548 --> 00:20:19,384 Cậu càng kiếm được nhiều tiền, nhân vật của cậu càng tới gần đích. 391 00:20:19,468 --> 00:20:21,136 Tới gọi nó là, MyTrakz. 392 00:20:21,428 --> 00:20:22,763 MyTrackz. 393 00:20:23,096 --> 00:20:25,557 Có một Brooks Rattigan tí hon ở kia nữa, trông ngây thơ quá đi. 394 00:20:25,641 --> 00:20:28,143 Ờ, nhưng đó là quá khứ thôi vì giờ cậu là trai bao rồi. 395 00:20:29,102 --> 00:20:31,813 - Gì cơ? Không, không phải. Tớ là... - Thế thì tớ lại thành ma cô của cậu à. 396 00:20:31,897 --> 00:20:34,733 - Ma cô công nghệ cao, nhưng vẫn là ma cô. - Không. 397 00:20:34,816 --> 00:20:36,360 Tớ là một ma cô gay thiếu niên, 398 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 mặc một cái hoodie cũ, cuộc sống như tớ đã hình dung. 399 00:20:38,946 --> 00:20:40,864 Tớ không có định ngủ... 400 00:20:40,948 --> 00:20:43,325 Ừ, tớ biết, vì nếu thế thì cả hai đều sẽ vào xà lim ăn kẹo 401 00:20:43,408 --> 00:20:45,535 không phải là Yale đâu... 402 00:20:45,619 --> 00:20:46,495 khác hẳn đó, 403 00:20:46,578 --> 00:20:48,789 nhưng cậu sẽ có thêm bạn đại gia mới để bảo lãnh cậu ra. 404 00:20:48,872 --> 00:20:51,333 Này, Murph, thứ nhất, tớ không có bạn mới nào cả. 405 00:20:51,416 --> 00:20:54,461 Hiểu chưa? Hai là, tớ cung cấp dịch vụ người đi cùng, 406 00:20:56,672 --> 00:20:58,548 Sao cũng được. Giờ ta làm gì? 407 00:20:58,966 --> 00:21:01,760 Mọi người làm gì khi muốn đưa sản phẩm mới ra thị trường? 408 00:21:01,843 --> 00:21:04,680 Nói liên tục về nó trên Reddit tới khi nó nghe thật quan trọng. 409 00:21:05,847 --> 00:21:06,807 Reddit là gì? 410 00:21:14,064 --> 00:21:16,316 - Chuyện gì đây bố? - Bữa sáng cho bố con mình. 411 00:21:16,942 --> 00:21:17,859 Tại sao? 412 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 Vì gia đình thì ăn sáng cùng nhau, dù là một bữa sáng nhỏ thôi. 413 00:21:21,196 --> 00:21:23,115 Năm sau, khi con rời nhà đi học đại học… 414 00:21:23,198 --> 00:21:25,534 bố sẽ chỉ còn một mình, nên giờ… 415 00:21:25,617 --> 00:21:27,035 ta ăn bánh kếp nhé. 416 00:21:29,413 --> 00:21:30,664 Bánh kếp ạ. 417 00:21:31,832 --> 00:21:32,708 Cảm ơn bố. 418 00:21:36,586 --> 00:21:37,421 Chuyện gì vậy? 419 00:21:37,504 --> 00:21:40,424 Con chưa từng thấy biểu cảm này của bố từ khi mẹ để bố mua xe mô tô. 420 00:21:40,507 --> 00:21:42,217 Bố xin lỗi. Bố không kìm chế được. 421 00:21:42,301 --> 00:21:44,636 Sáng nay bố thấy cái này trong hòm thư và bố phải mở nó luôn. 422 00:21:44,720 --> 00:21:47,723 ĐH Connecticut, con đã đỗ, học bổng toàn phần. 423 00:21:47,806 --> 00:21:50,309 Bố biết, con nghĩ là con đỗ vì bố dạy ở đó. 424 00:21:50,392 --> 00:21:52,894 Bố à, bố dạy một lớp giáo dục thường xuyên hai tối thứ Tư mỗi tháng, 425 00:21:52,978 --> 00:21:54,855 con không nghĩ là nó có liên quan gì tới… 426 00:21:56,023 --> 00:21:57,983 Bố này, con xin lỗi, con chỉ… 427 00:21:58,066 --> 00:22:00,610 Con vẫn chưa nhấc mông lên suốt ba năm rưỡi vừa rồi 428 00:22:00,694 --> 00:22:01,945 để vào được đại học công lập đâu bố. 429 00:22:05,449 --> 00:22:06,783 Thôi, con phải đi làm đây. 430 00:22:07,576 --> 00:22:10,454 Bố không biết con làm trò gì nhưng con phá hỏng món bánh kếp rồi đấy. 431 00:22:11,121 --> 00:22:12,164 Ấn tượng đấy. 432 00:22:22,966 --> 00:22:25,802 SHELBY PACE 433 00:22:28,722 --> 00:22:30,974 SHELBY PACE 434 00:22:35,270 --> 00:22:37,022 Kính gửi Phòng Tuyển sinh, 435 00:22:37,647 --> 00:22:40,525 Tên em là Brooks… 436 00:22:41,360 --> 00:22:44,946 Rattigan từ nhà Rattigan… 437 00:22:48,200 --> 00:22:51,995 CẦN 1 NGƯỜI CHO TRIỂN LÃM MỸ THUẬT CHẤP NHẬN TỪ CHỐI 438 00:22:52,079 --> 00:22:55,624 Murph, hoàng tử của Connecticut, ông hoàng của Reddit. 439 00:22:57,250 --> 00:22:58,085 CHẤP NHẬN 440 00:23:04,925 --> 00:23:08,470 Và đương nhiên là, toàn bộ những chiến dịch biểu hiện trừu tượng 441 00:23:08,553 --> 00:23:10,514 chịu rất nhiều tai tiếng từ Jackson Pollock, 442 00:23:10,597 --> 00:23:13,558 người có ảnh hưởng rất đậm nét ở đây. 443 00:23:19,773 --> 00:23:20,982 POLLOCK HỌA SĨ ẤN TƯỢNG - TRỪU TƯỢNG 444 00:23:24,611 --> 00:23:27,239 BẠN ĐÁNH CẶP THI ĐẤU TENNIS CHẤP NHẬN TỪ CHỐI 445 00:23:35,831 --> 00:23:37,374 Đúng đấy, thua đi, Bill và Claire! 446 00:23:40,544 --> 00:23:42,504 LUYỆN TẬP HẸN HÒ CHẤP NHẬN TỪ CHỐI 447 00:23:42,587 --> 00:23:44,172 Thế, thể thao nhỉ? 448 00:23:44,256 --> 00:23:46,258 Thật thú vị khi có rất nhiều môn phải không? 449 00:23:46,550 --> 00:23:50,470 Và có môn thì dùng bóng, có môn không. 450 00:23:50,554 --> 00:23:52,722 Và khúc côn cầu trên băng nữa. Có môn đó. 451 00:23:53,723 --> 00:23:55,183 Thôi, tôi rất kém khoản này, 452 00:23:55,267 --> 00:23:57,519 có lẽ tôi không bao giờ nên đi hẹn hò thực sự cả. 453 00:23:57,602 --> 00:23:59,354 Không, cô đang làm rất tốt. 454 00:24:03,608 --> 00:24:05,777 CUỘC THI TRANG PHỤC CHẤP NHẬN TỪ CHỐI 455 00:24:10,157 --> 00:24:12,492 Đây là bước đi nhỏ của một con người. 456 00:24:15,662 --> 00:24:19,082 Hãy nói về những gì cô muốn nói, không phải những gì cô nghĩ tôi muốn nói. 457 00:24:19,166 --> 00:24:21,084 Ừ, được thôi, nghe có lý đấy. 458 00:24:21,418 --> 00:24:23,170 Vậy cô muốn nói về cái gì? 459 00:24:23,378 --> 00:24:28,425 Ừm… À, sáng nay tôi có thấy một người đàn ông rất bự con dắt một con chó bé xíu. 460 00:24:29,217 --> 00:24:30,260 Ôi Chúa ơi, tôi… 461 00:24:30,719 --> 00:24:33,138 - Tôi rất thích chuyện đó. - Tôi cũng vậy. 462 00:24:35,682 --> 00:24:37,476 NHẢY SALSA CHẤP NHẬN TỪ CHỐI 463 00:24:45,358 --> 00:24:47,110 TRẬN RODEO!!! CHẤP NHẬN TỪ CHỐI 464 00:24:49,362 --> 00:24:51,156 BỮA TIỆC THẬP NIÊN 80 CHẤP NHẬN TỪ CHỐI 465 00:24:56,828 --> 00:24:57,829 Xin chào. 466 00:24:58,371 --> 00:24:59,206 Hola. 467 00:25:00,790 --> 00:25:01,708 Này. 468 00:25:04,920 --> 00:25:08,006 MYTRAKZ… 469 00:25:25,607 --> 00:25:27,150 +1 (203) 555-0143 470 00:25:27,776 --> 00:25:29,653 - Brooks đây. - Nghe này, em không giỏi xin lỗi, 471 00:25:29,736 --> 00:25:31,905 nhưng em cảm thấy là em nợ anh một lời xin lỗi, vì anh thật lịch thiệp, 472 00:25:31,988 --> 00:25:33,990 ở bên cạnh anh rất vui, và anh cũng chỉ làm việc của mình thôi, 473 00:25:34,074 --> 00:25:35,575 nhưng thật ra mà nói thì anh cũng hơi tự phụ, 474 00:25:35,659 --> 00:25:38,286 nên em nghĩ là em không nên xin lỗi toàn phần, mà xin lỗi một nửa thôi, 475 00:25:38,370 --> 00:25:40,205 nên em xin lỗi một nửa nhé, ổn không? 476 00:25:40,288 --> 00:25:41,623 Ừ, xin lỗi, ai đấy nhỉ? 477 00:25:41,706 --> 00:25:44,751 Ôi, quên, xin lỗi, Celia đây. Anh nhận lời xin lỗi một nửa của em hay không? 478 00:25:45,293 --> 00:25:48,004 Ừ, em được tha thứ một nửa, nhưng được ngưỡng mộ toàn phần cho nỗ lực đó. 479 00:25:48,088 --> 00:25:48,922 Ừ tốt, 480 00:25:49,005 --> 00:25:51,341 vì em đang cực kỳ cần dịch vụ của anh. 481 00:25:51,424 --> 00:25:53,635 Ôi Chúa ơi, lần này mẹ em bắt em đi đâu? 482 00:25:53,718 --> 00:25:56,805 Dạ tiệc trưởng thành? Tiệc kem? Từ từ, để anh đoán. 483 00:25:57,305 --> 00:25:58,473 Một buổi đấu giá ngựa à? 484 00:25:58,557 --> 00:26:00,725 Ừ hứ. Đúng đó, cũng chuẩn đấy. 485 00:26:00,809 --> 00:26:03,061 Không, em có thích một chàng trai, tên Franklin. 486 00:26:03,144 --> 00:26:04,396 Chờ đã, Celia… 487 00:26:04,729 --> 00:26:05,605 em có thích ai cơ á? 488 00:26:06,481 --> 00:26:07,983 Khó tin đến thế cơ á? 489 00:26:08,066 --> 00:26:11,236 Đúng, rõ ràng rồi. Thế nên em mới nghe thấy giọng anh hoài nghi vậy. 490 00:26:11,319 --> 00:26:13,738 Em có hơi kỳ quặc thì cũng vẫn là người đấy nhé, 491 00:26:13,822 --> 00:26:15,282 thậm chí còn người hơn. 492 00:26:15,365 --> 00:26:17,534 Tối nay có một bữa tiệc ở nhà Shelby... 493 00:26:17,617 --> 00:26:18,451 Đồng ý. 494 00:26:18,577 --> 00:26:19,411 Ôi Chúa ơi, đồng ý luôn. 495 00:26:19,494 --> 00:26:20,370 Đồng ý một trăm lần luôn. 496 00:26:20,453 --> 00:26:23,039 - Chà, bình tĩnh đã, chàng cao bồi. - Ý anh là… 497 00:26:23,123 --> 00:26:23,999 Anh… 498 00:26:24,082 --> 00:26:25,333 chỉ là muốn đi thôi. 499 00:26:25,417 --> 00:26:28,086 Ờ, em đang nghĩ là, nghe này, ta sẽ đóng giả một cặp tới đó, 500 00:26:28,336 --> 00:26:30,130 làm cho Franklin ghen một tí, 501 00:26:30,213 --> 00:26:33,049 anh có thể gây sự chú ý của Shelby cũng được. 502 00:26:33,133 --> 00:26:34,593 Thế đón em lúc bảy giờ nhé. 503 00:26:34,676 --> 00:26:35,719 Một buổi hẹn hò. 504 00:26:35,802 --> 00:26:37,429 Celia này, lần tới 505 00:26:37,512 --> 00:26:39,055 nếu em muốn dùng dịch vụ của anh… 506 00:26:39,639 --> 00:26:41,016 thì em đặt qua ứng dụng của anh được không? 507 00:26:41,099 --> 00:26:42,309 Ôi Chúa ơi, thật á? 508 00:26:42,851 --> 00:26:43,727 Ồ… 509 00:26:44,019 --> 00:26:44,894 nhưng thật đấy. 510 00:26:51,526 --> 00:26:55,363 Thôi được rồi, còn hơn cả kẹo bạc hà và mấy cái chai nước bé xíu rồi đấy. 511 00:26:55,447 --> 00:26:58,450 - Thành hẳn dịch vụ người đi cùng luôn. - Đúng, thưa quý cô. 512 00:26:58,533 --> 00:27:01,995 Thế Brooks Rattigan kỳ quặc nhất anh từng trở thành là gì? 513 00:27:02,078 --> 00:27:05,040 Tối hôm trước anh có một buổi hẹn, anh chỉ ngồi trên ghế nhà một cô gái 514 00:27:05,123 --> 00:27:09,336 và nghe cô ta nói suốt bốn tiếng đồng hồ và anh chỉ được phép nói, 515 00:27:09,419 --> 00:27:10,420 ''Ừ,'' 516 00:27:10,503 --> 00:27:11,546 ''Anh đồng ý,'' 517 00:27:11,630 --> 00:27:13,506 và, ''Đâu có thể hiểu khác được.'' 518 00:27:13,590 --> 00:27:16,217 - Ôi Chúa ơi, buổi hẹn hò hoàn hảo đó. - Đâu có thể hiểu khác được. 519 00:27:18,011 --> 00:27:19,596 Chào, cảm ơn anh. 520 00:27:19,679 --> 00:27:22,807 Có vài điều này, cần số hơi cấn 521 00:27:22,891 --> 00:27:25,769 và cửa sổ bên phải không đóng được hết, nên hãy cẩn thận nhé, 522 00:27:25,852 --> 00:27:29,648 và có một cái lò xo trong đệm ngồi, nên đừng ngả hết xuống đấy. 523 00:27:33,193 --> 00:27:35,612 Chà. Bruce Wayne sống ở đây hay gì vậy? 524 00:27:36,154 --> 00:27:38,239 Bố của Shelby về cơ bản sẽ là Người dơi 525 00:27:38,323 --> 00:27:40,492 nếu Bruce Wayne là một ông quản lý quỹ đầu cơ bô nhếch 526 00:27:40,575 --> 00:27:42,285 cùng một khả năng luật tài chính đáng nghi vấn. 527 00:27:56,424 --> 00:27:57,384 Hai người tới rồi. 528 00:27:57,926 --> 00:27:59,010 Chào. 529 00:27:59,552 --> 00:28:02,222 - Nhà em thật tuyệt quá. - Ôi, cảm ơn anh. 530 00:28:02,305 --> 00:28:04,057 Nó làm anh phải nghĩ lại về sức hấp dẫn 531 00:28:04,140 --> 00:28:06,226 của việc sống trong một căn nhà ba phòng nhìn ra Target. 532 00:28:07,519 --> 00:28:11,231 À, anh ấy đùa đấy, rõ ràng rồi. Brooks đến từ Darien. 533 00:28:11,731 --> 00:28:13,108 Ôi Chúa ơi, em thích chỗ đó lắm. 534 00:28:13,191 --> 00:28:15,068 Chỗ đó thật đẹp, 535 00:28:15,151 --> 00:28:17,612 đủ sức biến nơi này trông như một khu ổ chuột. 536 00:28:18,446 --> 00:28:21,199 Hai người chờ tớ một chút nhé? 537 00:28:21,282 --> 00:28:23,243 Hình như con chó nhà tớ trốn ra khỏi phòng rồi. 538 00:28:23,326 --> 00:28:24,285 Đừng đi đâu đấy. 539 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 Anh không muốn bị lạc đâu. 540 00:28:26,913 --> 00:28:27,747 Bố. 541 00:28:31,376 --> 00:28:32,502 Darien? Thật á? 542 00:28:33,128 --> 00:28:35,922 Này, ta đang cố gây ấn tượng với Shelby Pace đấy. 543 00:28:36,464 --> 00:28:38,133 Hoặc là chém gió, hoặc là cưỡi gió về nhà. 544 00:28:41,469 --> 00:28:43,388 Ôi Chúa ơi, Franklin kia rồi. Bỏ đi, chuồn thôi. 545 00:28:43,471 --> 00:28:45,306 Chờ đã, đây là lý do ta tới đây mà. 546 00:28:45,390 --> 00:28:48,059 Em biết, nhưng em chỉ không nghĩ là sẽ thấy cậu ấy sớm thế này đâu, 547 00:28:48,143 --> 00:28:51,354 Em đã tưởng sẽ có chút thời gian để… Em không biết nữa, tút tát nhan sắc chăng. 548 00:28:51,438 --> 00:28:53,148 Bình tĩnh nào, được chứ, cậu ấy là cậu nào? 549 00:28:53,815 --> 00:28:56,526 - Cái cậu áo vàng kia á? - Ừ, ngừng lộ liễu thế đi. 550 00:28:56,609 --> 00:28:58,319 - Cậu ấy dễ thương nhỉ. - Ngừng đi. 551 00:28:58,403 --> 00:29:00,071 Giả vờ như đang nói chuyện với em đi. 552 00:29:04,451 --> 00:29:07,871 Ta có thể nói chuyện thật mà, thế sẽ đỡ dở hơi hơn. 553 00:29:07,954 --> 00:29:09,497 Ờ, sao cũng được, anh bắt đầu đi. 554 00:29:11,040 --> 00:29:12,876 Em định chọn trường đại học nào? 555 00:29:13,543 --> 00:29:14,753 Đại học Michigan. 556 00:29:14,836 --> 00:29:16,045 Em không vào trường nào trong Ivy League sao? 557 00:29:16,129 --> 00:29:19,257 - Không phải là em bị bắt buộc sao? - Thôi đi, anh thấy cái này không? 558 00:29:20,258 --> 00:29:23,470 Đây là con số chính xác về mức độ quan tâm em dành cho Ivy League. 559 00:29:23,803 --> 00:29:25,764 Ừ, anh thì quan tâm nhiều hơn thế đấy. 560 00:29:27,891 --> 00:29:29,642 Em biết không, nếu muốn nói chuyện với cậu ấy, 561 00:29:29,726 --> 00:29:31,102 thì em cứ ra đấy nói chuyện với cậu ấy thôi. 562 00:29:31,186 --> 00:29:33,521 Em biết mà, em đang cố đây. 563 00:29:34,522 --> 00:29:36,608 - Ngớ ngẩn thật, đi nào. - Ngừng lại đi. 564 00:29:36,691 --> 00:29:38,693 Càng gây sự ở đây thì càng khiến mọi thứ tồi tệ hơn đấy. 565 00:29:39,152 --> 00:29:42,280 - Đồ vũ phu. - Một phẩm chất dễ thương hơn của anh đấy. 566 00:29:42,822 --> 00:29:45,116 Cậu thấy bộ sưu tập này chưa, cô ấy là một quái vật âm nhạc đấy, 567 00:29:45,200 --> 00:29:46,785 suốt ngày nói về các ban nhạc. 568 00:29:46,868 --> 00:29:49,370 Mấy cái ban nhạc mà tôi chưa nghe bao giờ, em biết là họ ngầu, đúng không? 569 00:29:49,454 --> 00:29:51,956 Không phải ngầu kiểu thịnh hành, mà kiểu ngấm ngầm lật đổ… 570 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 Nói cho cậu ấy đi. 571 00:29:54,709 --> 00:29:56,002 Tớ thích âm nhạc… 572 00:29:56,085 --> 00:29:57,754 - và các đĩa than. - Tớ cũng thế. 573 00:29:57,837 --> 00:30:00,340 Ý tớ là, đĩa than là phương thức truyền đạt thuần khiết duy nhất nhỉ? 574 00:30:02,675 --> 00:30:05,470 Ừ, tớ vẫn luôn nói thế. 575 00:30:06,012 --> 00:30:08,765 Âm nhạc chỉ nên được lắng nghe 576 00:30:08,848 --> 00:30:11,935 trên những đĩa than được làm nóng chảy rồi in lên đó thôi. 577 00:30:12,018 --> 00:30:15,021 Có những đứa tầm tuổi bọn mình còn chưa từng được nghe đĩa than. 578 00:30:15,438 --> 00:30:17,357 Họ không biết họ đang bỏ lỡ gì đâu… 579 00:30:18,191 --> 00:30:19,484 hoặc tệ hơn là, 580 00:30:19,567 --> 00:30:20,568 họ có biết. 581 00:30:26,157 --> 00:30:28,660 Anh có biết là bạn gái anh đang đứng kia nói chuyện với Franklin Volley không? 582 00:30:28,743 --> 00:30:30,245 Định dạng kỹ thuật số thì mọi thứ đều bị nén cả. 583 00:30:30,328 --> 00:30:33,331 Giống như kiểu uống nước cam đá thay vì uống nước cam tươi vắt ra vậy. 584 00:30:34,290 --> 00:30:38,127 Ừ, không sao đâu, bọn anh tin nhau mà. Anh không phải kiểu người hay ghen. 585 00:30:38,211 --> 00:30:41,297 - Mới mẻ nhỉ. - Ừ, anh sinh ra là để làm mới. 586 00:30:44,384 --> 00:30:46,135 - Anh hài hước quá. - Anh á? 587 00:30:46,219 --> 00:30:49,138 Những chàng trai em biết đều không nhận ra là họ có thể vừa giàu vừa hài hước. 588 00:30:49,222 --> 00:30:51,766 Có thể chứ, anh là bằng chứng sống đây. 589 00:30:59,566 --> 00:31:00,400 Này. 590 00:31:01,192 --> 00:31:03,278 Họ có tủ đá riêng để đựng kem. 591 00:31:03,361 --> 00:31:05,738 Anh đã ở một mình trong bếp và bắt đầu ca tụng nó. 592 00:31:05,947 --> 00:31:09,409 Ta có, Boom Chocolatta! 593 00:31:09,492 --> 00:31:11,703 - và vani không. - Ồ, cảm ơn anh. 594 00:31:13,079 --> 00:31:14,455 - Thật á? - Ờ. 595 00:31:14,539 --> 00:31:16,708 Đừng nói xấu vani chứ? Nó… 596 00:31:17,292 --> 00:31:19,085 Nó trông có vẻ hơi nhàm chán, công nhận là vậy, 597 00:31:19,168 --> 00:31:21,671 nhưng ẩn trong đó là rất nhiều hương vị, sắc thái khác nhau. 598 00:31:23,381 --> 00:31:24,424 Giống như anh vậy. 599 00:31:25,758 --> 00:31:28,386 - Chà, vậy anh là vani. - Ừ. 600 00:31:28,469 --> 00:31:31,556 Bằng cách nào đó em luôn có thể khen và sỉ nhục anh cùng một lúc. 601 00:31:31,639 --> 00:31:34,058 Đó là một khả năng di truyền, từ mẹ em. 602 00:31:35,727 --> 00:31:36,686 Franklin đâu rồi? 603 00:31:37,729 --> 00:31:40,273 À, cậu ấy đang đâu đó. Em thực sự không muốn gặp cậu ấy nhiều thế đâu. 604 00:31:40,356 --> 00:31:42,191 - Hả? - Trước khi tụi em hẹn hò. 605 00:31:42,859 --> 00:31:44,777 Há? Franklin rủ em đi chơi á? Tuyệt quá. 606 00:31:44,861 --> 00:31:46,362 Không, thực ra là em rủ, 607 00:31:46,446 --> 00:31:49,866 vì em là bà hoàng trong vũ trụ của em, và ừ, khá là tuyệt thật. 608 00:31:51,242 --> 00:31:54,495 Không liên quan nhưng lại rất liên quan. Thật là một lý do hay ho để ta chia tay. 609 00:31:55,538 --> 00:31:58,791 - Anh hiểu trò của em, em gặp người mới. - Tình một đêm thôi anh yêu. 610 00:31:59,751 --> 00:32:03,171 Em sẽ có một buổi tiệc sinh nhật rất lớn dự định tổ chức trong vài tuần tới, 611 00:32:03,254 --> 00:32:05,632 và mọi người đều sẽ tới đó, có cả nàng thơ Shelby của anh đấy. 612 00:32:06,466 --> 00:32:09,552 Chỉ là vụ chia tay cần phải được công khai, rất, rất công khai. 613 00:32:09,636 --> 00:32:12,138 Em có tưởng tượng ra cảnh anh hẹn hò với Shelby và vào Yale không? 614 00:32:12,221 --> 00:32:14,766 Thế thì tuyệt cú mèo luôn, giấc mơ thành hiện thực. 615 00:32:14,849 --> 00:32:16,017 Chúa ơi, tội anh thật. 616 00:32:16,100 --> 00:32:18,978 Anh chỉ dựa vào những nhân tố bên ngoài để thấy hạnh phúc, 617 00:32:19,062 --> 00:32:22,315 chờ được ai đó chấp nhận thay vì tự chấp nhận chính mình. 618 00:32:22,398 --> 00:32:23,983 Ý em là, chết sao được cơ chứ? 619 00:32:24,067 --> 00:32:26,653 Không phải đó chính là những gì em làm với Franklin sao? 620 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 - Anh chỉ ghen thôi. - Ghen gì? 621 00:32:31,032 --> 00:32:33,576 Quan hệ của em với Franklin. Nó… 622 00:32:33,660 --> 00:32:35,370 - Nó liên quan nhiều đến não hơn. - Thôi đi. 623 00:32:36,120 --> 00:32:38,623 Cứ như là em không mê cậu ấy vì cậu ấy quyến rũ vậy. 624 00:32:38,706 --> 00:32:40,375 Này, não cậu ấy quyến rũ, được chưa? 625 00:32:40,458 --> 00:32:43,252 Em có thể tưởng tượng ra cái thùy trán đẹp tuyệt của cậu ấy. 626 00:32:46,464 --> 00:32:48,925 - Kinh quá. - Ừ, em không cố ý nhưng kinh thật. 627 00:32:49,634 --> 00:32:52,595 Rồi, em thích cậu ấy vì trí não 628 00:32:52,679 --> 00:32:55,473 và, cái… khuôn mặt đẹp vô tình được gắn vào đó. 629 00:32:55,556 --> 00:32:57,850 Đó, vậy ta đều là những thiếu niên nông cạn. 630 00:32:57,934 --> 00:32:59,018 Có vẻ như vậy. 631 00:33:00,103 --> 00:33:01,270 - Em ngọt ngào thật. - Ừ. 632 00:33:01,354 --> 00:33:03,898 - Anh xin ít được không? - Này! Không! Đừng mơ nhé. 633 00:33:09,112 --> 00:33:11,906 Có khi em giúp được đấy, bố em quen tổng thống. 634 00:33:11,990 --> 00:33:14,117 - Nước nào? - Yale. 635 00:33:14,283 --> 00:33:16,619 Họ chơi poker với nhau từ, lâu lắm rồi, 636 00:33:16,703 --> 00:33:19,414 và em nghĩ là bố em đã thua ông ấy suốt mười năm rồi, 637 00:33:19,497 --> 00:33:20,748 phòng trường hợp em muốn vào, 638 00:33:20,832 --> 00:33:23,126 nên việc em không muốn vào đó thật như cục mụn nhọt. 639 00:33:23,209 --> 00:33:26,254 Anh không hiểu nổi. Người giàu đều biết nhau, anh thì chả biết ông thợ cắt tóc. 640 00:33:26,337 --> 00:33:29,048 - Rồi, này, anh cần em giúp hay không? - Có. Có một trăm lần luôn. 641 00:33:29,132 --> 00:33:31,509 Không hứa trước được, nhưng em sẽ hỏi thử. 642 00:33:32,051 --> 00:33:33,761 Hả? Em nghiêm túc á? Wow. 643 00:33:34,137 --> 00:33:36,222 Cảm ơn em. Anh chỉ có thể nói được thế… 644 00:33:36,723 --> 00:33:38,683 - wow. - Em là cô gái được nhiều wow mà. 645 00:33:38,766 --> 00:33:41,227 Này anh bạn, tôi cho anh 50 đô sửa xe nhé. 646 00:33:44,022 --> 00:33:46,232 - Em thấy chuyện này buồn cười á? - Ừ, buồn cười đấy. 647 00:33:49,068 --> 00:33:50,778 - Chào con. - Chào bố. 648 00:33:51,904 --> 00:33:53,072 Sao bố lại tỉnh vậy? 649 00:33:54,323 --> 00:33:57,368 Con chợt nghĩ là nếu con muốn vào Yale, con nên bắt đầu hành động luôn. 650 00:33:57,827 --> 00:34:00,246 Này, dạo gần đây sao con hay về muộn thế? 651 00:34:00,747 --> 00:34:05,877 Bố biết đấy, mấy thứ bọn thiếu niên làm, bài ở trường, nhảy nhót, tiệc tùng 24 giờ. 652 00:34:06,711 --> 00:34:07,545 Được đấy. 653 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Bố có lúc nào dọn dẹp được không? Chỗ này bắt đầu trông hơi… 654 00:34:11,466 --> 00:34:13,134 không sống nổi rồi. 655 00:34:13,217 --> 00:34:14,385 Bố sẽ dọn ngay. 656 00:34:14,469 --> 00:34:16,262 Con có thể giúp bố, nếu bố cần. 657 00:34:16,345 --> 00:34:17,388 Bố nghĩ là cần đấy. 658 00:34:18,389 --> 00:34:20,099 Và thực ra là con đã giúp rồi đấy. 659 00:34:20,183 --> 00:34:22,810 Bố đã nộp một tập truyện ngắn của bố về tình bằng hữu, 660 00:34:22,894 --> 00:34:25,938 vì con đã cực kỳ xấu tính, xấu tính ra mặt với bố. 661 00:34:26,439 --> 00:34:28,775 Nên là, cảm ơn con đã là một… 662 00:34:29,108 --> 00:34:30,109 tên khốn có ích. 663 00:34:31,110 --> 00:34:31,944 Bất cứ lúc nào. 664 00:34:33,988 --> 00:34:35,698 - Ngủ ngon nhé, bố già. - Ngủ ngon nhé, anh bạn. 665 00:34:41,329 --> 00:34:43,331 CỬA HÀNG THỨC ĂN NHANH 666 00:34:43,414 --> 00:34:46,501 Nhìn này, Brooks nhỏ đã đi được gần một phần ba quãng đường tới đích rồi. 667 00:34:46,584 --> 00:34:48,044 Nếu tớ vẫn có những phi vụ thế này, 668 00:34:48,127 --> 00:34:50,254 hè này tớ sẽ thành một cậu Yale nhỏ. 669 00:34:50,630 --> 00:34:52,673 Tuyệt đấy, anh bạn. Tuyệt thật. 670 00:34:53,216 --> 00:34:54,300 Thế là sao? Cái… 671 00:34:55,468 --> 00:34:56,385 Sao trông xa cách vậy. 672 00:34:57,261 --> 00:34:58,262 À, tớ… 673 00:34:58,679 --> 00:34:59,722 tớ nghĩ là đúng thế đấy. 674 00:35:00,139 --> 00:35:03,726 Ta thường có chuyện để nói với nhau vì ta thường hay chơi với nhau 675 00:35:03,810 --> 00:35:05,186 hoặc là ta đã từng, 676 00:35:05,269 --> 00:35:08,856 khoảng cách đang khiến ta xa cách, tớ thấy điều đó hợp lý đấy. 677 00:35:11,818 --> 00:35:14,570 Nhưng không sao đâu. Thật đấy. Ta sẽ phải tách nhau ra khi lên đại học 678 00:35:14,654 --> 00:35:16,697 nên ta cũng có thể bắt đầu quá trình đấy luôn. 679 00:35:18,449 --> 00:35:19,367 Này… 680 00:35:19,700 --> 00:35:20,701 thế này thì sao? 681 00:35:20,785 --> 00:35:22,328 tớ đã kín lịch tối nay và ngày mai, 682 00:35:22,411 --> 00:35:25,957 nhưng tớ hoàn toàn rảnh vào thứ Bảy và tớ sẽ đảm bảo là mình vẫn sẽ rảnh, 683 00:35:26,040 --> 00:35:27,792 nếu cậu hứa là tới Tino's với tớ. 684 00:35:29,001 --> 00:35:29,919 Đi luôn. 685 00:35:30,545 --> 00:35:33,047 Sau đó ta đi chơi cái trò Escape room chủ đề zombie mới được không? 686 00:35:33,131 --> 00:35:34,257 Ừ, đi luôn. 687 00:35:34,340 --> 00:35:35,174 Được thôi. 688 00:35:36,300 --> 00:35:37,844 - Xin chào lần nữa. - Chào. 689 00:35:38,553 --> 00:35:40,054 - Cho tớ... - Bánh mì kẹp cá ngừ phô mai. 690 00:35:40,138 --> 00:35:40,972 Ừ. 691 00:35:41,681 --> 00:35:44,350 - Cảm ơn. - Murph, tên tớ đấy. 692 00:35:45,768 --> 00:35:46,936 Có lẽ tớ phải cho cậu cái này. 693 00:35:47,019 --> 00:35:49,564 Tớ chỉ nhớ thế vì cậu qua đây thường xuyên thôi. 694 00:35:49,647 --> 00:35:52,441 - Ừ. - Bọn tớ nhận hơn $1 so với mức tối thiểu, 695 00:35:52,525 --> 00:35:55,111 nên bọn tớ được khuyến khích phải cung cấp dịch vụ tốt nhất. 696 00:35:56,654 --> 00:35:58,489 Ừm, cảm ơn Murph. 697 00:36:03,119 --> 00:36:04,871 - Cái gì? - Cậu vừa đỏ mặt đấy. 698 00:36:04,954 --> 00:36:06,998 Ai thế? Hử? 699 00:36:07,081 --> 00:36:10,042 Yo, tôi làm ở White Castle, okê? Cô chú biết thế có nghĩa là gì không, 700 00:36:10,126 --> 00:36:12,879 mỗi ngày trôi qua là tôi lại thấy những cô ả ngon nhất hành tinh, 701 00:36:12,962 --> 00:36:17,049 và ông bô ạ, bằng tất cả sự tôn trọng, tôi phải nói cho chú biết là, 702 00:36:17,508 --> 00:36:18,467 con gái chú, 703 00:36:18,551 --> 00:36:22,597 cô ấy hẳn phải là cô ả ngon nhất tôi từng thấy suốt cả cuộc đời, 704 00:36:22,680 --> 00:36:26,309 và tôi cũng đã từng tới Wesminter Dog Show, okê? Rồi. 705 00:36:27,351 --> 00:36:29,103 CELIA 706 00:36:30,688 --> 00:36:32,398 Tôi phải đi làm lợi cho cây đây 707 00:36:32,481 --> 00:36:34,775 và nói thế có nghĩa là tôi phải đi trút bỏ nỗi buồn. 708 00:36:34,859 --> 00:36:36,402 Ông bô, nhà vệ sinh ở đâu? 709 00:36:36,777 --> 00:36:38,821 Nó ở cuối hành lang, phía bên trái ấy. 710 00:36:41,574 --> 00:36:42,700 Yêu em lắm, cục cưng à. 711 00:36:47,121 --> 00:36:48,206 Chào Celia. 712 00:36:48,289 --> 00:36:50,166 Sao rồi Vani? Anh định làm gì đấy? 713 00:36:50,249 --> 00:36:52,835 Anh đang được trả công để làm một thằng đểu trước mặt bố mẹ một cô gái, 714 00:36:52,919 --> 00:36:56,047 để họ dễ chấp nhận bạn trai thật của cô ấy khi họ gặp thực sự hơn. 715 00:36:56,964 --> 00:36:58,090 Bố mẹ khó chiều thật. 716 00:36:58,674 --> 00:37:00,927 Mai anh định làm gì? Tầm đầu giờ chiều ấy? 717 00:37:01,010 --> 00:37:03,971 Sao, vì khách hàng thân thiết nhất hả? Anh hoàn toàn rảnh. Sao, có chuyện gì? 718 00:37:04,096 --> 00:37:05,556 Có vẻ em đã giúp anh có một buổi phỏng vấn 719 00:37:05,640 --> 00:37:08,643 với Trưởng phòng Tuyển sinh bậc Đại học của Yale. 720 00:37:08,726 --> 00:37:10,394 Ôi Chúa ơi, Celia, anh không biết phải nói gì. 721 00:37:10,811 --> 00:37:13,105 - Ừm, sao anh không thử nhỉ? - Celia Lieberman, 722 00:37:13,189 --> 00:37:15,191 em khiến hoa phải bung nở. 723 00:37:15,274 --> 00:37:18,194 Em là lý do để cây có lá… 724 00:37:18,903 --> 00:37:20,321 em là một nữ thần. 725 00:37:21,447 --> 00:37:24,367 - Điều đó đúng trăm phần trăm đấy. - Anh nên đến đón em lúc mấy giờ? 726 00:37:24,825 --> 00:37:25,785 Anh không nên đón. 727 00:37:25,868 --> 00:37:28,704 Đó là ngày của anh, nhưng là luật của em, nên em sẽ tới đón anh lúc một giờ. 728 00:37:29,622 --> 00:37:31,082 Anh sẽ nhắn em địa chỉ của anh. 729 00:37:31,666 --> 00:37:32,750 Chào nhé. 730 00:37:46,222 --> 00:37:48,683 Yo man, cái đi nặng đó biến thành đi siêu siêu nặng nhanh thật, 731 00:37:48,766 --> 00:37:49,976 cái thông cống đâu nhỉ? 732 00:38:00,361 --> 00:38:02,989 Sao? Anh đang cố tỏ vẻ thông minh, trông anh có thông minh quá không? 733 00:38:03,656 --> 00:38:05,783 Anh trông như kiểu có ai cho cả cửa hàng J. Crew, 734 00:38:05,866 --> 00:38:07,952 nhét vào đại bác rồi bắn vào mặt anh vậy. 735 00:38:08,035 --> 00:38:10,162 Cảm ơn em, rất nhiều. Thế anh phải làm gì? 736 00:38:10,246 --> 00:38:11,330 Anh không am hiểu về quần áo. 737 00:38:11,414 --> 00:38:13,499 Nó hoàn toàn không liên quan nhưng bằng một cách nào đó lại rất quan trọng. 738 00:38:13,582 --> 00:38:14,709 Bỏ kính ra đi. 739 00:38:14,792 --> 00:38:16,919 Bỏ ra, đưa cho em. Ừ, trông ổn hơn rồi đấy. 740 00:38:17,003 --> 00:38:17,878 Anh có cần cái cardigan không? 741 00:38:17,962 --> 00:38:19,630 Để em trả lời cho, anh không cần. 742 00:38:19,714 --> 00:38:21,257 - Anh thích cái cardigan mà. - Không ai thích cả. 743 00:38:21,340 --> 00:38:24,552 - Hả? Người trí thức mặc cardigan mà. - Anh trông không trí thức đâu. 744 00:38:24,635 --> 00:38:26,345 Vì tình yêu với Chúa, bỏ ra. 745 00:38:28,055 --> 00:38:30,641 Anh này, anh biết anh cần gì không, anh cần được làm móng. 746 00:38:31,017 --> 00:38:33,060 Cãi nhau ngày khác nha, anh bạn. 747 00:38:33,144 --> 00:38:36,564 Wow, ai có thể nghĩ được là Celia Lieberman lại có thể dễ chịu thế này? 748 00:38:36,647 --> 00:38:39,900 Kiểu như là dưới những lớp vỏ bọc sợ hãi và mỉa mai kia, 749 00:38:39,984 --> 00:38:41,902 có khi lại có một con người thực sự đấy. 750 00:38:48,451 --> 00:38:49,410 Cảm ơn em. 751 00:38:52,204 --> 00:38:53,164 Không có gì. 752 00:39:40,211 --> 00:39:41,337 Bình tĩnh nào. 753 00:39:41,420 --> 00:39:43,089 Anh chỉ phải là chính mình thôi. 754 00:39:43,923 --> 00:39:47,218 Ý em là, không phải phiên bản khó chịu, lo lắng này… 755 00:39:47,760 --> 00:39:48,719 mà là phiên bản tốt hơn. 756 00:39:50,179 --> 00:39:53,599 Anh đã từng là một phi hành gia, một cao bồi, và một thằng đểu 757 00:39:53,682 --> 00:39:55,184 trong vòng ba ngày qua, 758 00:39:55,267 --> 00:39:57,937 nên giờ anh không biết anh nên là phiên bản nào của chính mình nữa. 759 00:39:58,020 --> 00:39:58,896 Brooks Rattigan. 760 00:39:59,647 --> 00:40:01,023 Trưởng phòng đã sẵn sàng phỏng vấn cậu. 761 00:40:04,985 --> 00:40:05,820 Chào cô. 762 00:40:06,529 --> 00:40:07,655 - Ê. - Sao? 763 00:40:08,197 --> 00:40:09,448 Anh sẽ làm được thôi. 764 00:40:10,699 --> 00:40:11,534 Anh biết mà… 765 00:40:12,201 --> 00:40:13,411 trừ khi anh không làm được. 766 00:40:21,627 --> 00:40:23,421 Cậu Rattigan, rất vui được gặp cậu. 767 00:40:23,504 --> 00:40:25,214 - Mời ngồi. - Vâng. 768 00:40:29,468 --> 00:40:30,886 Cậu giới thiệu bản thân đi. 769 00:40:30,970 --> 00:40:32,304 Vâng, em rất sẵn lòng. 770 00:40:32,388 --> 00:40:35,141 Không có gì mô tả một con người chuẩn hơn những con số, đúng không ạ? 771 00:40:35,724 --> 00:40:38,227 Lần đầu em thi SAT em được 1510 điểm 772 00:40:38,310 --> 00:40:40,980 và đó là do, em đã làm hỏng phần thi toán, nhưng 773 00:40:41,063 --> 00:40:44,108 em đã học chăm chỉ hơn, và em chọn học thay vì tiệc tùng, 774 00:40:44,692 --> 00:40:48,487 và em đã có thể nâng lên thành 1570 điểm ở lần thi thứ hai. 775 00:40:48,571 --> 00:40:49,864 Tiếc cho cậu quá. 776 00:40:50,781 --> 00:40:52,074 Sao ạ? 777 00:40:52,408 --> 00:40:55,286 Cậu đã bỏ lỡ các buổi tiệc. Tiệc tùng rất vui mà. 778 00:40:55,870 --> 00:40:58,789 Cậu rất cần tận hưởng cuộc sống, nhất là ở tuổi cậu. 779 00:40:58,873 --> 00:41:03,502 Thưa thầy, đó không hẳn là lời khuyên bọn em nhận được từ bố mẹ và giáo viên ạ. 780 00:41:03,586 --> 00:41:05,045 Thế để tôi khuyên cậu vậy, ừ. 781 00:41:05,921 --> 00:41:06,755 Ừm… 782 00:41:07,047 --> 00:41:08,799 Cậu Rattigan, về mặt học thuật, 783 00:41:08,883 --> 00:41:11,218 cậu trông có vẻ là một ứng viên hoàn hảo của Yale. 784 00:41:11,302 --> 00:41:13,220 Cảm ơn thầy, lời nói đó của thầy rất có ý nghĩa. 785 00:41:13,304 --> 00:41:15,890 Nhưng tôi muốn biết một chút gì đó về cậu. 786 00:41:15,973 --> 00:41:18,601 Hãy nói cho tôi biết vài thứ về cậu, hoạt động, sở thích. 787 00:41:18,684 --> 00:41:20,603 Vâng, em tham gia CLB tiếng Pháp, 788 00:41:20,686 --> 00:41:23,439 - và Hiệp hội Danh dự Quốc gia, và... - Không. 789 00:41:24,398 --> 00:41:26,692 Không, ý tôi không phải là những thứ cậu làm 790 00:41:26,775 --> 00:41:28,986 chỉ vì cậu nghĩ nó sẽ làm đẹp hồ sơ. 791 00:41:29,069 --> 00:41:32,239 Cho tôi biết những sở thích bên ngoài trường học của cậu đi. 792 00:41:32,740 --> 00:41:33,866 Bên ngoài trường học? 793 00:41:33,949 --> 00:41:37,536 Ví dụ nhé, hôm qua có một cậu nhóc đến, ngồi ngay chỗ đó, 794 00:41:38,078 --> 00:41:41,499 và cậu ta nuôi vi khuẩn ăn rác những lúc rảnh rỗi. 795 00:41:42,291 --> 00:41:43,834 Một thú vui tao nhã. 796 00:41:44,627 --> 00:41:46,837 Em không… Em không nuôi… 797 00:41:46,962 --> 00:41:48,380 vi khuẩn ăn rác. 798 00:41:48,464 --> 00:41:51,592 Thực ra là em không nuôi vi khuẩn, nhưng em có những sở thích… 799 00:41:52,218 --> 00:41:55,095 và mối quan tâm, rất là nhiều. 800 00:41:58,432 --> 00:41:59,642 Em có cái này… 801 00:42:00,309 --> 00:42:04,897 - nhưng em sợ thầy sẽ thấy nó ngớ ngẩn. - Không đâu, cái gì? Cái gì nào? 802 00:42:04,980 --> 00:42:06,982 Dạo gần đây, em có đam mê với… 803 00:42:08,692 --> 00:42:09,860 ong mật. 804 00:42:11,403 --> 00:42:12,279 Tôi không… 805 00:42:13,155 --> 00:42:14,073 Tôi xin lỗi, 806 00:42:14,198 --> 00:42:16,534 cậu vừa nói là, ''Ong mật'' à? 807 00:42:16,617 --> 00:42:17,535 Vâng. 808 00:42:17,618 --> 00:42:20,120 Vâng, em kiểu là một người nuôi ong nghiệp dư. 809 00:42:20,204 --> 00:42:23,749 - Em biết, nó nghe rất ngớ ngẩn mà. - Không, tôi không thấy ngớ ngẩn chút nào. 810 00:42:24,959 --> 00:42:26,919 Bản thân tôi cũng kiểu là một người nuôi ong. 811 00:42:27,503 --> 00:42:30,005 - Thầy không đùa chứ. - Ừ. 812 00:42:30,589 --> 00:42:32,633 Wow, thế giới nhỏ bé thật. 813 00:42:32,967 --> 00:42:36,053 - Cho tôi biết xem, cậu nuôi loại ong gì? - Trước em từng chỉ nuôi toàn ong Nga, 814 00:42:36,470 --> 00:42:40,099 nhưng rồi em phát hiện ra là đàn của chúng hơi có xu hướng hơi bị... 815 00:42:40,182 --> 00:42:41,183 Khó đoán. 816 00:42:41,267 --> 00:42:44,562 Khó đoán, đúng vậy ạ. Nên giờ em là trùm ong Buckfast. 817 00:42:45,020 --> 00:42:47,398 - Chúng có ham muốn kiếm ăn hơn nhiều. - Tuyệt. 818 00:42:48,899 --> 00:42:53,696 Và, đừng để em bắt đầu nói về khả năng kháng lại ký sinh đường thở của chúng. 819 00:42:56,198 --> 00:42:57,658 Ký sinh đường thở. 820 00:42:58,784 --> 00:43:01,912 Khi nào cậu xong cái hồ sơ đó thì mang trực tiếp đến cho tôi nhé? 821 00:43:01,996 --> 00:43:03,414 - Đừng đưa cho thư ký. - Vâng, thưa thầy. 822 00:43:03,497 --> 00:43:05,207 - Cứ gọi tôi là Delbert. - Vâng. 823 00:43:05,291 --> 00:43:07,876 Và khi nào qua đây, cậu đừng quên mang theo một hũ mật ong nhà cậu. 824 00:43:07,960 --> 00:43:09,587 Nếu thầy cũng mang theo hũ mật nhà thầy, 825 00:43:09,670 --> 00:43:11,297 ta có thể trao đổi mật với nhau một chút nhỉ. 826 00:43:11,672 --> 00:43:13,007 Trao đổi mật. 827 00:43:13,090 --> 00:43:14,425 Tôi thích thế đấy. 828 00:43:14,508 --> 00:43:17,219 Rất hân hạnh được gặp cậu, Rattingan, thật đấy. 829 00:43:17,303 --> 00:43:18,887 Em mới là người thấy hân hạnh, thầy Delbert. 830 00:43:24,435 --> 00:43:25,311 Cảm ơn em… 831 00:43:25,394 --> 00:43:28,314 rất nhiều vì dàn xếp vụ này. Nó tốt hơn nhiều so với những gì anh tưởng tượng. 832 00:43:28,397 --> 00:43:30,232 À, rất vui được giúp anh, chỉ là… 833 00:43:30,983 --> 00:43:32,568 em có câu hỏi nhỏ này. 834 00:43:33,444 --> 00:43:36,030 Tại sao hai người lại trao đổi mật ong? 835 00:43:38,157 --> 00:43:39,366 Sao, bất thường lắm à? 836 00:43:40,576 --> 00:43:41,535 Không thể tin nổi. 837 00:43:41,619 --> 00:43:43,662 Sao? Anh đã tìm hiểu một chút trước buổi phỏng vấn, được chưa? 838 00:43:43,746 --> 00:43:46,957 Chờ đã nào. Có gì khác biệt giữa việc anh thao thao về vài kinh nghiệm nuôi ong 839 00:43:47,041 --> 00:43:49,710 và những cái buổi hẹn thế thân mà anh đã đi chứ? Hả? 840 00:43:49,793 --> 00:43:52,463 Em biết thừa anh không phải một nhà sử học nghệ thuật hay một thằng đểu còn gì? 841 00:43:52,546 --> 00:43:55,883 Không, thật ra em không biết chuyện đó, và nó hoàn toàn khác nhau. 842 00:43:55,966 --> 00:43:59,386 Các cô gái đó trả tiền cho anh để được anh nói dối, còn lần này anh tự nói dối đấy. 843 00:43:59,470 --> 00:44:02,056 Nghe này, nỗ lực thôi em à, nỗ lực thuần túy thôi. 844 00:44:02,139 --> 00:44:04,224 Ôi Chúa ơi, đừng có nói câu đấy nữa đi. 845 00:44:04,308 --> 00:44:06,602 Câu đấy nghe từ miệng Reece chắc sẽ thuyết phục hơn. 846 00:44:06,685 --> 00:44:09,647 Reece? Anh họ Reece của em á? Anh ta thì biết gì về nỗ lực? 847 00:44:09,730 --> 00:44:10,898 Nhờ nó mà cậu ấy mới có được con BMW. 848 00:44:10,981 --> 00:44:14,068 Brooks này, Reece có cái xe đó vì bố anh ta ngoại tình 849 00:44:14,151 --> 00:44:16,820 với huấn luyện viên đội tennis của trường chị gái anh ta, và mẹ anh ta phát hiện ra, 850 00:44:16,904 --> 00:44:19,740 thế rồi mẹ anh ta bắt đầu ngủ với một gã sở hữu cả đống đại lý BMW, 851 00:44:20,240 --> 00:44:21,533 rồi mới có cái BMW. 852 00:44:22,785 --> 00:44:24,620 - Ơ, vậy là không có nỗ lực nào? - Không. 853 00:44:24,703 --> 00:44:25,954 Em đang nói là… 854 00:44:26,288 --> 00:44:29,041 Reece có một con BMW i8 mới cóng là nhờ... 855 00:44:29,958 --> 00:44:31,460 bố mẹ cậu ta là người đểu? 856 00:44:31,543 --> 00:44:34,672 Đúng. Chắc anh nên nghĩ lại về hình mẫu của mình đi. 857 00:44:37,591 --> 00:44:40,344 - Shelby và Franklin thì sao? - Shelby và Franklin thì sao? 858 00:44:40,427 --> 00:44:44,348 Ban đầu em không hề biết vụ đĩa than, còn anh chắc chắn là không đến từ Darien. 859 00:44:44,515 --> 00:44:48,352 Được chứ? Đó là những lời nói dối mà ta dựng lên để đạt được thứ mình muốn. 860 00:44:54,566 --> 00:44:56,151 Giận dữ bỏ đi, hay đấy, 861 00:44:56,235 --> 00:44:58,612 vì đó là việc những người thành thật và không đạo đức giả làm. 862 00:44:58,696 --> 00:45:00,781 Nói thêm nữa là em đánh anh đấy. 863 00:45:12,126 --> 00:45:14,837 - Có lẽ là anh đúng. - Về cái gì? Anh nói nhiều thứ mà. 864 00:45:14,920 --> 00:45:17,005 Có lẽ em là kẻ đạo đức giả, được chưa? 865 00:45:20,342 --> 00:45:22,761 Bố mẹ em bảo là em toàn hằm hằm 866 00:45:23,137 --> 00:45:24,596 đi xung quanh, điệu bộ khó ở, 867 00:45:26,140 --> 00:45:27,349 để đẩy mọi người ra xa… 868 00:45:28,016 --> 00:45:29,017 vì… 869 00:45:30,436 --> 00:45:34,356 em quá sợ phải phơi bày con người thật của em với người khác. 870 00:45:37,860 --> 00:45:40,904 Ôi Chúa ơi, nếu mà có ai nghe thấy em vừa nói ra câu đó. 871 00:45:45,325 --> 00:45:48,120 - Ờ, anh hiểu ý em mà. - Em sẽ ổn thôi mà, hiểu không? 872 00:45:48,203 --> 00:45:49,872 Em là Celia Lieberman. 873 00:45:49,955 --> 00:45:53,625 Trong cuộc sống, lập dị và tự tin không phải lúc nào cũng loại trừ nhau, 874 00:45:53,709 --> 00:45:55,586 chỉ là em vô tình giỏi cả hai thôi. 875 00:45:56,170 --> 00:45:57,880 - Anh thực sự cho là thế sao? - Ừ. 876 00:46:01,008 --> 00:46:02,801 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 877 00:46:04,470 --> 00:46:06,805 Anh có thể thấy nhà Brooks từ phía bên kia đường. 878 00:46:07,556 --> 00:46:09,349 Bên cạnh cái hòm thư để gửi đi, 879 00:46:09,433 --> 00:46:11,351 là một cái thùng các tông mỏng rất to, 880 00:46:11,435 --> 00:46:16,023 với tầm 20 con tem dán bên trên và trên thùng chỉ viết đúng một từ, 881 00:46:16,106 --> 00:46:17,149 Idaho. 882 00:46:17,232 --> 00:46:20,736 Thế là, người đưa thư cầm cái thùng lên, rồi ngay lập tức, cái thùng bị thủng, 883 00:46:20,819 --> 00:46:24,239 và Brooks sáu tuổi bé nhỏ trượt ra khỏi đáy thùng, 884 00:46:24,323 --> 00:46:25,866 và đập vào vệ đường kiểu, ''Bốp!'' 885 00:46:26,325 --> 00:46:28,410 Anh trốn phía bên kia đường xem được hết, rồi kiểu… 886 00:46:30,037 --> 00:46:34,374 - Cười như được mùa. - Từ từ đã, thế anh làm gì nữa? 887 00:46:34,458 --> 00:46:37,628 Anh chỉ làm được mỗi một việc là ''Chào buổi chiều, chú đưa thư,'' 888 00:46:37,711 --> 00:46:40,047 rồi tóm lấy cái ba lô và quay trở vào nhà. 889 00:46:40,672 --> 00:46:43,467 Không thể tin nổi là anh từng cố tự gửi mình đến Idaho. 890 00:46:43,926 --> 00:46:45,928 Cảm ơn anh. Để anh trả. 891 00:46:46,011 --> 00:46:47,429 - Cảm ơn anh nhé. - Ừ, sao đâu. 892 00:46:47,513 --> 00:46:49,431 - Tốt ghê. - Tuyệt cú mèo. 893 00:46:51,809 --> 00:46:54,770 Có nhiều nơi vậy mà sao lại chọn Idaho? 894 00:46:55,854 --> 00:46:57,439 Đó là nơi mẹ cậu ấy sống. 895 00:46:57,523 --> 00:47:00,901 Ừ, bà ấy cưới một ông bác sĩ nhi khoa giàu có 896 00:47:00,984 --> 00:47:04,655 hoặc là bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ, bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ nhi khoa nào đó. 897 00:47:05,322 --> 00:47:07,074 Rồi họ có hai con với nhau… 898 00:47:08,492 --> 00:47:10,953 mỗi năm họ đều gửi cho bố con Brooks một tấm thiệp Giáng sinh... 899 00:47:11,578 --> 00:47:13,956 với ảnh của gia đình mới… 900 00:47:14,873 --> 00:47:17,543 mà anh thì thấy cực kỳ khó chịu. 901 00:47:24,216 --> 00:47:25,175 Hẹn sau nhé, Tino! 902 00:47:31,265 --> 00:47:33,475 - Bánh mì kẹp cá ngừ phô mai đấy hả? - Được vậy đã tốt. 903 00:47:34,768 --> 00:47:37,187 - Bánh mì kẹp cá ngừ phô mai? - Không có gì đâu. 904 00:47:37,271 --> 00:47:40,816 Murph đây thích một khách hàng thân quen ở cửa hàng thức ăn nhanh. 905 00:47:40,899 --> 00:47:42,985 Bọn anh không biết tên cậu ta nên toàn gọi bằng món cậu ta hay gọi. 906 00:47:43,068 --> 00:47:44,570 Cậu ấy chưa đến quán đã một tuần rồi. 907 00:47:44,653 --> 00:47:47,322 Tớ nghĩ là tớ đã làm cậu ấy sợ vì đã làm sẵn bánh cho cậu ấy. 908 00:47:47,906 --> 00:47:49,449 Anh làm sẵn bánh cho anh ấy á? 909 00:47:49,533 --> 00:47:51,785 - Đáng yêu quá. - Nghe nè, cậu sẽ ổn thôi. 910 00:47:51,869 --> 00:47:53,370 Cậu ta sẽ tới, còn nếu không thì… 911 00:47:53,704 --> 00:47:54,872 ai quan tâm chứ, nhỉ? 912 00:47:54,955 --> 00:47:58,750 Lúc nào đó cậu sẽ tìm thấy sandwich của đời cậu thôi, anh bạn ạ. 913 00:47:58,834 --> 00:48:00,460 Câu nhạt nhẽo nhất anh từng nói đấy. 914 00:48:00,544 --> 00:48:03,755 - Ừ, nhưng em cười rồi mà, đúng không? - Tránh xa em ra, tránh ra đi. 915 00:48:03,839 --> 00:48:06,341 Tớ mừng là có người hưởng lợi từ tình sử của tớ đấy. 916 00:48:06,425 --> 00:48:07,342 Ờ. 917 00:48:08,343 --> 00:48:12,389 Chúc em may mắn với buổi hẹn tối nay nhé. 918 00:48:13,599 --> 00:48:14,474 Cậu đã sẵn sàng… 919 00:48:15,142 --> 00:48:16,351 hạ lũ zombie chưa? 920 00:48:17,936 --> 00:48:18,812 Đương nhiên. 921 00:48:20,689 --> 00:48:22,190 Nhưng trông cậu không hào hứng lắm. 922 00:48:22,649 --> 00:48:25,360 Không, không. Tớ nhận được một yêu cầu lúc ta đang ăn, 923 00:48:25,444 --> 00:48:26,361 - và… - Nhận đi. 924 00:48:26,445 --> 00:48:27,613 Hả? Thật á? 925 00:48:27,696 --> 00:48:28,572 Ừ. 926 00:48:29,364 --> 00:48:31,533 Ừ, cảm ơn cậu. Cậu đúng là bạn tốt. 927 00:48:31,617 --> 00:48:33,118 Rất vui được gặp anh. 928 00:48:33,201 --> 00:48:34,286 Ừ, anh cũng thế. 929 00:48:41,668 --> 00:48:43,587 - Nó là gì cơ? - Nó là, nó là một… 930 00:48:49,885 --> 00:48:52,596 - Bảo hiểm của em chắc cao lắm. - Ừ. 931 00:48:52,679 --> 00:48:56,475 Rồi, anh biết sao không? 932 00:48:56,558 --> 00:48:59,728 Giáo sư có lời khuyên nào cho em, về buổi hẹn hò trọng đại của em không? 933 00:48:59,811 --> 00:49:01,313 Ừ, anh có. Thật ra… 934 00:49:01,396 --> 00:49:02,898 - Tốt. - Đừng có nhảy. 935 00:49:03,523 --> 00:49:07,527 - Công kích nhau quá. Biến khỏi xe em đi. - Anh chỉ muốn giúp em thôi mà. 936 00:49:07,611 --> 00:49:09,655 Anh biết không, hôm nay đã rất tệ… 937 00:49:10,447 --> 00:49:11,531 tới khi nó hết tệ. 938 00:49:12,824 --> 00:49:13,700 Anh đồng ý. 939 00:49:15,035 --> 00:49:19,039 Giúp anh, tối nay em phải thật vui nhé? Thật đấy, em phải làm lóa mắt cậu ta… 940 00:49:21,375 --> 00:49:22,376 trừ khi em không. 941 00:49:23,126 --> 00:49:24,878 Biến khỏi xe em đi. 942 00:49:25,420 --> 00:49:27,214 - Em lái đi đấy. - Được thôi. 943 00:49:27,673 --> 00:49:29,758 - Luôn và ngay. - Anh ra đây. Buổi tối vui vẻ nhé. 944 00:49:33,220 --> 00:49:34,554 Bí mật của cà phê… 945 00:49:35,722 --> 00:49:37,099 nằm hết trong cách xay. 946 00:49:37,808 --> 00:49:40,268 Xay phải thật chuẩn, không thì nước 947 00:49:40,352 --> 00:49:43,772 sẽ chảy qua phin quá nhanh rồi cậu sẽ chỉ có một thứ nhạt toẹt. 948 00:49:45,065 --> 00:49:47,734 Chà, cậu biết nhiều về cà phê nhỉ. 949 00:49:47,818 --> 00:49:49,695 Cà phê phin là một nghệ thuật. 950 00:49:49,778 --> 00:49:52,364 Không giống cái thứ bị xử lý quá đà mà cậu gọi. 951 00:49:53,198 --> 00:49:56,118 Tớ không biết nữa, tớ khá thích cái thứ bị xử lý quá đà của tớ mà. 952 00:49:56,576 --> 00:49:57,786 Tớ xin lỗi. 953 00:49:59,454 --> 00:50:02,082 Tớ không có ý sỉ nhục cậu. Tớ hay bị nói linh tinh khi tớ lo lắng. 954 00:50:02,749 --> 00:50:04,543 Từ từ, cậu vừa bảo là cậu lo lắng á? 955 00:50:04,626 --> 00:50:06,169 - Đương nhiên rồi. - Tại sao? 956 00:50:06,253 --> 00:50:10,007 Vì tớ không biết đây có phải hẹn hò hay không, vì cậu có bạn trai rồi mà. 957 00:50:10,090 --> 00:50:11,758 À, Brooks không phải… 958 00:50:12,926 --> 00:50:15,512 Anh ấy là bạn trai tớ và bọn tớ đang hẹn hò mạnh lắm. 959 00:50:15,595 --> 00:50:18,724 Bọn tớ đang hẹn hò mạnh, nhưng, cậu biết đấy, bọn tớ có… 960 00:50:20,058 --> 00:50:23,895 một mối quan hệ tân tiến và hiện đại. 961 00:50:23,979 --> 00:50:25,564 Bọn tớ chả thuộc về ai cả. 962 00:50:25,647 --> 00:50:28,191 Tớ có xem một tập National Geographic về loài bọ hung, 963 00:50:28,275 --> 00:50:32,070 cách chúng tìm bạn tình nhờ phân tích chuyển động cánh của bạn tình tiềm năng, 964 00:50:32,571 --> 00:50:36,992 và nếu chúng chuyển động giống nhau, chúng biết là chúng đã tìm được bạn tình. 965 00:50:38,035 --> 00:50:40,912 Nhìn cậu và Brooks, hai người hành động giống nhau, 966 00:50:41,246 --> 00:50:43,749 giống một cặp bọ hung đáng yêu vậy. 967 00:50:46,168 --> 00:50:47,127 À… 968 00:50:48,086 --> 00:50:50,464 bọn tớ không phải bọn bọ hung ăn phân. 969 00:50:52,299 --> 00:50:55,052 Thực ra thì bọn tớ chuẩn bị chia tay sớm thôi, 970 00:50:55,135 --> 00:50:56,595 - sớm thôi. - Ừ. 971 00:50:57,929 --> 00:50:59,056 Vậy là, tớ được động viên rồi. 972 00:50:59,973 --> 00:51:01,892 - Chào cậu. - Chào cậu. 973 00:51:03,018 --> 00:51:06,146 Vậy là, cậu thích đĩa than… 974 00:51:07,105 --> 00:51:09,816 và rõ ràng là cậu cũng cực kỳ đam mê cà phê, 975 00:51:09,900 --> 00:51:11,401 ngoài ra cậu còn thích gì nữa? 976 00:51:12,027 --> 00:51:15,530 Tớ đam mê rất nhiều thứ, và nhất là, nghệ thuật của tớ. 977 00:51:16,114 --> 00:51:18,033 Hay phết nhỉ, tớ rất thích nghệ thuật. 978 00:51:18,116 --> 00:51:20,285 - Chất liệu của cậu là gì? - Đường phố. 979 00:51:21,620 --> 00:51:23,121 - Không. - Thực ra… 980 00:51:23,663 --> 00:51:26,291 có khi cậu đã thấy các tác phẩm của tớ quanh thành phố rồi đấy. 981 00:51:27,167 --> 00:51:28,085 Hả? 982 00:51:31,213 --> 00:51:32,631 - Tớ là... - Đừng nói ra. 983 00:51:33,173 --> 00:51:34,508 Tớ là Trashbug. 984 00:51:36,051 --> 00:51:37,052 Cậu nói ra rồi. 985 00:51:37,260 --> 00:51:39,221 Cậu nói ra cậu là ai rồi. 986 00:51:39,304 --> 00:51:40,806 - Cậu biết các tác phẩm của tớ không? - Có. 987 00:51:40,889 --> 00:51:43,558 Ừ, tớ đã vẽ một em bé đeo mặt nạ phòng độc 988 00:51:43,642 --> 00:51:46,478 - và một ông già đeo mặt nạ phòng độc. - À, ừ. 989 00:51:46,561 --> 00:51:50,148 Giờ tớ đang làm một tác phẩm sẽ làm lu mờ hết những bức đó. 990 00:51:50,857 --> 00:51:52,442 Một con mèo đeo mặt nạ phòng độc. 991 00:51:53,860 --> 00:51:57,531 Đó chính là một sự phê bình chính nó và TS. Seuss, ý tớ là, mèo đâu có đội mũ. 992 00:51:59,199 --> 00:52:00,325 Thật là… 993 00:52:01,910 --> 00:52:03,829 một ý tưởng sáng tạo. 994 00:52:14,172 --> 00:52:15,090 Này, 995 00:52:15,173 --> 00:52:18,343 tối thứ Bảy vừa rồi thật điên rồ. Tớ không biết là theo nghĩa tốt hay xấu nữa. 996 00:52:18,426 --> 00:52:22,556 Ta nghĩ tiệc cấp ba đã điên rồ nhưng thế vẫn chưa là gì so với tiệc công ty. 997 00:52:22,639 --> 00:52:25,350 Tớ đã thấy một lão say khướt khịt mũi ra một dòng mực in luôn. 998 00:52:28,103 --> 00:52:30,188 Cảm ơn cậu đã để tớ đi. 999 00:52:31,606 --> 00:52:34,276 Wow, một bức tranh đẹp về tình bạn của chúng ta nhỉ. 1000 00:52:34,359 --> 00:52:35,735 Tớ là một ngư dân, 1001 00:52:35,819 --> 00:52:38,238 cậu đã làm trái ý muốn của mình và tiến gần tới chỗ chết rồi đấy. 1002 00:52:38,321 --> 00:52:40,782 Tớ không có ý đó. Tối đó của cậu thế nào? 1003 00:52:40,866 --> 00:52:44,536 Tớ có một mình, nên bị ghép chung với một nhóm người Đức say xỉn. 1004 00:52:44,828 --> 00:52:46,454 Họ còn chả nói một từ tiếng Anh nào, 1005 00:52:46,705 --> 00:52:49,583 nên tớ không được tham gia vào bất cứ trò giải đố nào cả, và trên hết là, 1006 00:52:49,833 --> 00:52:52,586 zombie đã tóm được tớ ngay mười phút đầu. 1007 00:52:52,669 --> 00:52:54,880 - Con zombie cắn cậu thật á? - Không. 1008 00:52:55,547 --> 00:52:56,882 Mà là một gã người Đức. 1009 00:53:01,595 --> 00:53:04,472 Nó không buồn cười, xin lỗi, chỉ là… 1010 00:53:06,725 --> 00:53:09,686 Nó hơi buồn cười mà. Nó sẽ buồn cười nếu cậu nghĩ là nó buồn cười. 1011 00:53:09,769 --> 00:53:10,729 Chỉ khi cậu… 1012 00:53:11,146 --> 00:53:13,398 - Buồn cười mà. Thôi nào. - Tớ phải vào lớp đây. 1013 00:53:13,481 --> 00:53:14,316 Murph. 1014 00:53:17,527 --> 00:53:18,403 Murph. 1015 00:53:24,034 --> 00:53:26,411 - Chào. - Không, em đừng nói gì, để anh nói. 1016 00:53:26,494 --> 00:53:28,371 - Cái gì cơ? - Anh đã tin tưởng em, 1017 00:53:28,455 --> 00:53:31,625 Celia, và em nhai nát lòng tin của anh rồi nhổ nó vào mặt anh. 1018 00:53:31,708 --> 00:53:36,296 - Này, chuyện quái gì đang xảy ra vậy? - Anh đang tập cho màn kịch quan trọng. 1019 00:53:36,379 --> 00:53:39,549 - Thôi nào, em quên rồi à? - À, ờ, màn chia tay. 1020 00:53:40,008 --> 00:53:43,386 Nên anh nghĩ là Shelby và Franklin nhất định phải tới đó 1021 00:53:43,470 --> 00:53:45,472 khi ta diễn cảnh đường ai nấy đi, 1022 00:53:45,555 --> 00:53:47,098 họ sẽ chạy theo an ủi chúng ta. 1023 00:53:47,182 --> 00:53:50,310 À, anh suýt quên hỏi, buổi hẹn hò của em sao rồi? 1024 00:53:53,939 --> 00:53:54,814 À… 1025 00:53:55,482 --> 00:53:56,900 nó là… 1026 00:53:57,108 --> 00:54:00,153 - khởi đầu của một thứ gì đó tuyệt vời. - Ví dụ như anh, 1027 00:54:00,237 --> 00:54:01,780 đang rất mừng cho em. 1028 00:54:01,863 --> 00:54:03,823 Em cũng rất mừng... 1029 00:54:04,157 --> 00:54:05,033 cho em. 1030 00:54:05,533 --> 00:54:07,369 - Yay. - Ừ. 1031 00:54:07,452 --> 00:54:09,246 Tốt, hẹn em sau. 1032 00:54:09,788 --> 00:54:11,081 Ừ, hẹn anh sau nhé. 1033 00:54:25,804 --> 00:54:27,013 Con không biết nữa. 1034 00:54:27,097 --> 00:54:28,181 Con không biết cái gì? 1035 00:54:29,182 --> 00:54:31,393 Cảm giác không giống con gì cả. 1036 00:54:32,936 --> 00:54:33,979 Con trông tuyệt lắm. 1037 00:54:52,914 --> 00:54:53,873 - Chào anh. - Chào em. 1038 00:54:54,416 --> 00:54:55,583 - Xong hết chưa? - Rồi. 1039 00:54:58,420 --> 00:54:59,379 Đã lên đồ để phá hoại. 1040 00:55:02,424 --> 00:55:03,550 Tốt. 1041 00:55:03,675 --> 00:55:05,760 Anh biết đấy, phá hoại tình yêu giả của chúng ta. 1042 00:55:05,844 --> 00:55:07,095 Tốt, tốt đấy. 1043 00:55:09,014 --> 00:55:10,181 Váy bó. 1044 00:55:11,433 --> 00:55:13,518 - Giày cao gót. - Hay đấy. 1045 00:55:16,146 --> 00:55:18,064 Một con trăn sống quấn quanh cổ. 1046 00:55:18,148 --> 00:55:20,650 Xin lỗi, anh chỉ đang cố nghĩ xem anh nên nói gì tối nay. 1047 00:55:20,734 --> 00:55:22,402 Anh đang viết kịch bản chia tay đấy à? 1048 00:55:22,485 --> 00:55:25,280 Không phải kịch bản chia tay, giống gạch đầu dòng chia tay hơn. 1049 00:55:25,864 --> 00:55:26,823 Ôi, wow. 1050 00:55:27,574 --> 00:55:28,908 Celia, em trông đẹp quá. 1051 00:55:29,367 --> 00:55:30,285 Cảm ơn anh. 1052 00:55:31,578 --> 00:55:32,579 Con rắn đâu? 1053 00:55:33,955 --> 00:55:35,582 - Kế hoạch là gì? - À. 1054 00:55:36,458 --> 00:55:37,751 Anh đang nghĩ là… 1055 00:55:39,002 --> 00:55:40,378 em sẽ vào đó trước. 1056 00:55:41,755 --> 00:55:44,507 Em đi loanh quanh, hòa nhập một lúc, làm việc của em. 1057 00:55:45,967 --> 00:55:50,055 Rồi đúng tám giờ, em bắt đầu nói chuyện với Franklin. 1058 00:55:50,472 --> 00:55:53,224 Sẽ thật hơn nếu trông như kiểu anh bắt quả tang em tại trận. 1059 00:55:53,308 --> 00:55:56,853 Cậu đeo mặt nạ phòng độc cho mọi thứ và gây ảnh hưởng rất lớn lên mọi người, 1060 00:55:56,936 --> 00:55:59,689 như là Thomas Jefferson, Mr. Rogers… 1061 00:56:00,148 --> 00:56:00,982 Giáo hoàng. 1062 00:56:03,068 --> 00:56:03,902 Giáo hoàng… 1063 00:56:04,277 --> 00:56:07,280 thật là ý tưởng hay. Tớ phải ghi lại đây. 1064 00:56:07,489 --> 00:56:11,451 Cậu biết câu chuyện về một chàng trai phải đẩy một tảng đá lên trên đồi không? 1065 00:56:11,826 --> 00:56:13,703 Mỗi khi lên được tới đỉnh, nó lại lăn xuống dưới 1066 00:56:13,787 --> 00:56:15,663 và anh ta phải đẩy lại từ đầu. 1067 00:56:16,456 --> 00:56:18,375 Giống hệt như việc nói chuyện với cậu vậy. 1068 00:56:19,376 --> 00:56:20,293 Cảm ơn cậu. 1069 00:56:20,377 --> 00:56:22,504 Thế ý cậu là tớ giống Sisyphus à? 1070 00:56:23,213 --> 00:56:24,547 Ôi Chúa ơi! 1071 00:56:24,631 --> 00:56:27,217 Em thật can đảm khi xuất hiện ở đây với cậu ta đấy! 1072 00:56:27,759 --> 00:56:28,635 Được rồi. 1073 00:56:30,303 --> 00:56:33,723 - Anh đang nói gì đấy? - Em biết chính xác anh đang nói gì mà. 1074 00:56:33,807 --> 00:56:36,518 - Anh nghe về buổi hẹn nho nhỏ của em rồi. - Chỉ là đi cà phê thôi mà. 1075 00:56:36,601 --> 00:56:40,313 Thôi đi, George Costanza có câu, ''Cà phê không phải là cà phê, 1076 00:56:40,397 --> 00:56:41,356 cà phê… 1077 00:56:41,439 --> 00:56:42,524 là tình dục.'' 1078 00:56:42,732 --> 00:56:44,150 Cà phê còn hơn cả tình dục… 1079 00:56:44,567 --> 00:56:46,611 nhất là loại cà phê chồn quý hiếm. 1080 00:56:47,779 --> 00:56:49,864 Em nghĩ là em hơn anh nhiều hả, Celia? 1081 00:56:49,948 --> 00:56:51,741 Hơn tất cả những người ở đây, nhưng anh biết sự thật, 1082 00:56:51,825 --> 00:56:53,576 em chỉ là một kẻ đạo đức giả. 1083 00:56:54,035 --> 00:56:54,994 Một kẻ giả tạo. 1084 00:56:55,078 --> 00:56:58,415 - Chờ chút đã. - Em hằm hằm đi xung quanh, 1085 00:56:58,498 --> 00:57:01,084 với cái điệu bộ khó ở, nhưng chỉ có thế thôi. 1086 00:57:01,709 --> 00:57:04,003 - Chỉ toàn là diễn. - Brooks, đừng làm thế. 1087 00:57:04,087 --> 00:57:06,840 Một cơ chế phòng vệ, một nỗ lực nghèo nàn… 1088 00:57:07,215 --> 00:57:08,591 để đẩy mọi người ra xa. 1089 00:57:08,675 --> 00:57:10,969 Em sợ nếu có ai đó đến quá gần em, 1090 00:57:11,052 --> 00:57:12,637 họ sẽ tìm ra sự thật. 1091 00:57:12,720 --> 00:57:14,305 Rằng Celia Lieberman… 1092 00:57:14,389 --> 00:57:15,849 thật nhạt nhẽo. 1093 00:57:17,225 --> 00:57:20,520 Em muốn đẩy anh đi hả? Xin mời, vì ta chấm dứt rồi, em yêu. 1094 00:57:20,603 --> 00:57:22,021 Ta chấm dứt rồi, ta… 1095 00:57:25,358 --> 00:57:27,110 Cơ chế phòng vệ thế được chưa? 1096 00:57:29,612 --> 00:57:31,573 Chúa ơi, tôi ghét đôi giày này. 1097 00:57:32,449 --> 00:57:33,450 Celia. 1098 00:57:37,203 --> 00:57:39,664 Celia! Bọ hung của tớ. 1099 00:57:55,472 --> 00:57:59,517 MÀN TRÌNH DIỄN ĐỈNH ĐẤY. ANH CÒN NGHĨ NÓ LÀ THẬT CƠ. LÀM TỐT LẮM! 1100 00:57:59,851 --> 00:58:00,768 Brooks. 1101 00:58:03,521 --> 00:58:06,191 - Chào anh, anh ổn không? - Ừ, anh ổn. 1102 00:58:07,817 --> 00:58:10,320 Ổn về mặt thể chất, nhưng về mặt tinh thần thì anh… 1103 00:58:10,695 --> 00:58:11,529 sụp đổ rồi. 1104 00:58:11,613 --> 00:58:14,908 Em ghét phải thừa nhận nó nhưng em đã nhìn trước thấy viễn cảnh này rồi. 1105 00:58:15,033 --> 00:58:17,368 Ý em là, hai người đó đã rất thân mật ở bữa tiệc của em. 1106 00:58:17,452 --> 00:58:20,121 Ừ, đôi khi anh cũng hơi ngáo ngơ. 1107 00:58:20,205 --> 00:58:22,081 Cảm ơn em đã xát muối lên nỗi đau của anh. 1108 00:58:43,937 --> 00:58:44,854 Vậy… 1109 00:58:45,563 --> 00:58:47,982 - em có một câu hỏi. - Ừ, câu gì cũng được, ừ. 1110 00:58:49,943 --> 00:58:51,569 Anh đi dạ hội với em nhé? 1111 00:58:54,197 --> 00:58:58,743 Anh cần phải nói không hay em đã đọc được nhịp tim nhanh phát khiếp này rồi? Có chứ. 1112 00:59:04,499 --> 00:59:07,585 Chờ đã, bọn em lại có dạ hội nữa á? Trường em có bao nhiêu dạ hội vậy? 1113 00:59:07,710 --> 00:59:10,046 Đủ nhiều để gây quỹ xây chuồng mới. 1114 00:59:12,090 --> 00:59:15,385 Murph, cậu không tin được chuyện gì đã xảy ra đâu. Shelby hôn tớ rồi. 1115 00:59:16,678 --> 00:59:20,014 Chúc mừng anh bạn. Tôi luôn biết là cậu làm được mà. 1116 00:59:20,765 --> 00:59:21,766 Shelby là ai vậy? 1117 00:59:21,849 --> 00:59:23,434 Toby, ông làm gì ở đây vậy? Murph đâu? 1118 00:59:23,518 --> 00:59:25,645 - Bọn tôi đổi ca. - Sao lại thế? Cậu ấy ốm à? 1119 00:59:25,770 --> 00:59:28,439 Tôi không nghĩ thế, vì không phải mỗi hôm nay. 1120 00:59:28,523 --> 00:59:30,858 Mà là hết năm nay luôn. 1121 00:59:30,942 --> 00:59:33,570 - Cậu ấy có nói tại sao không? - Không. 1122 00:59:35,154 --> 00:59:39,951 À, có, cậu biết không, cậu ấy có bảo rằng cậu là một gã khốn ích kỷ 1123 00:59:40,034 --> 00:59:43,037 và cậu chỉ nghĩ cho mình thôi. 1124 00:59:44,831 --> 00:59:48,293 Cậu không nghĩ là việc đó có liên quan gì đến việc cậu ấy đổi ca đấy chứ? 1125 00:59:51,170 --> 00:59:53,673 Bà đoán là cháu đang thấy rất thảm hại… 1126 00:59:54,632 --> 00:59:56,634 khi phải đi dạo với một bà già. 1127 00:59:57,343 --> 01:00:00,513 Không, cháu cảm thấy thực sự cần làm việc này. 1128 01:00:01,472 --> 01:00:04,934 Cháu gái bà sắp xếp vụ này, bà thì biết gì về ứng dụng đâu, 1129 01:00:05,810 --> 01:00:08,813 trừ khi đó là món Blooming Onion ở Outback Steakhouse… 1130 01:00:09,856 --> 01:00:11,024 thế sẽ là một ứng dụng hay đấy. 1131 01:00:13,401 --> 01:00:17,739 Vợ chồng bà đã làm thế này hàng ngày, suốt 20 năm nay. 1132 01:00:18,740 --> 01:00:22,118 - Ông ấy mất vào tháng Sáu. - Cháu rất tiếc về việc đó. 1133 01:00:22,201 --> 01:00:23,286 Oliver. 1134 01:00:23,786 --> 01:00:24,996 Tên ông ấy đấy. 1135 01:00:26,581 --> 01:00:28,583 Ông ấy xấu như ma vậy. 1136 01:00:29,834 --> 01:00:31,252 Mặt ông ấy rất kỳ dị. 1137 01:00:32,795 --> 01:00:36,966 Ông ấy có một khuôn mặt đúng cỡ trên một cái đầu sai cỡ. 1138 01:00:38,384 --> 01:00:40,303 Ol mặt bô nhếch, 1139 01:00:40,678 --> 01:00:41,971 bà gọi ông ấy thế đó. 1140 01:00:42,722 --> 01:00:43,848 Hay đấy chứ ạ. 1141 01:00:44,974 --> 01:00:46,684 Bà không quan tâm ngoại hình ông ấy. 1142 01:00:47,727 --> 01:00:50,855 Ông ấy làm cho bà cười, và bà thích ở bên ông ấy. 1143 01:00:52,523 --> 01:00:55,610 Cháu có biết làm sao để biết được ai đó có dành cho cháu hay không không? 1144 01:00:56,569 --> 01:00:58,488 - Bà nói đi ạ. - Đơn giản thôi. 1145 01:00:59,155 --> 01:01:01,324 Cứ ngồi xuống và nói chuyện. 1146 01:01:02,492 --> 01:01:06,746 Có một số người thì, nói chuyện với họ giống như cố gắng nghe nhạc cổ điển 1147 01:01:06,954 --> 01:01:08,414 trên đài mà không có ăng ten vậy. 1148 01:01:09,040 --> 01:01:11,626 Ta cứ gạt lên gạt xuống tùy thích, 1149 01:01:11,709 --> 01:01:13,252 nhưng chỉ thu được tiếng sóng nhiều. 1150 01:01:14,796 --> 01:01:17,215 Nhưng khi ai đó là dành cho cháu… 1151 01:01:18,091 --> 01:01:19,884 và đúng thực là như vậy, 1152 01:01:20,760 --> 01:01:22,220 cháu chỉ cần ngồi, 1153 01:01:22,303 --> 01:01:23,763 nói chuyện… 1154 01:01:24,639 --> 01:01:27,350 rồi một bản sonata của Beethoven sẽ vang lên. 1155 01:01:35,400 --> 01:01:38,986 MỌI CHUYỆN ỔN CHỨ? 1156 01:01:43,199 --> 01:01:44,784 TIN NHẮN VANI MỌI CHUYỆN ỔN CHỨ? 1157 01:02:00,383 --> 01:02:03,302 Con vẫn chưa nói gì về dạ hội đâu, Cel, tối mai rồi đấy. 1158 01:02:04,053 --> 01:02:06,013 Mẹ ăn hoa hồng bán vé hay gì vậy? 1159 01:02:07,056 --> 01:02:09,767 - Con có đi, đúng không? - Thực ra là có. 1160 01:02:09,851 --> 01:02:11,227 - Với ai? - Chả ai cả. 1161 01:02:11,561 --> 01:02:12,854 Con sẽ đi với ma. 1162 01:02:12,937 --> 01:02:14,230 Brooks thì sao? 1163 01:02:14,313 --> 01:02:17,316 Bố tưởng dạo này hai đứa vẫn đi chơi với nhau, 1164 01:02:17,525 --> 01:02:19,193 theo kiểu nói của thời nay. 1165 01:02:19,277 --> 01:02:21,946 Bố à, không. Con không muốn đi với ai cả. 1166 01:02:22,280 --> 01:02:25,158 Không Brooks Rattigan, không Franklin Volley, không ai cả. 1167 01:02:25,533 --> 01:02:27,118 - Được chưa? - Con à, nghe này... 1168 01:02:27,201 --> 01:02:28,578 Không đâu mẹ, mẹ nghe con được không? 1169 01:02:28,661 --> 01:02:32,415 Con vẫn còn cả đời để lo nghĩ về các mối quan hệ hay hẹn hò, 1170 01:02:32,498 --> 01:02:34,876 hay là ''Anh ấy có thích mình không?'', hay là ''câu này nghĩa là sao nhỉ?'', 1171 01:02:34,959 --> 01:02:36,461 - và mấy thứ vớ vẩn đó. - Celia. 1172 01:02:36,544 --> 01:02:38,713 Tại sao cấp ba lại là quãng thời gian 1173 01:02:38,796 --> 01:02:40,715 con bị kỳ vọng phải giỏi hết mọi thứ? 1174 01:02:41,716 --> 01:02:44,093 Con chỉ muốn được là chính mình, dù là cái gì. 1175 01:02:45,219 --> 01:02:46,262 Và con tự hào về điều đó. 1176 01:02:47,180 --> 01:02:49,849 Mẹ chỉ muốn con có một kỷ niệm thời cấp ba đẹp hơn mẹ thôi mà. 1177 01:02:51,642 --> 01:02:53,019 Lại đây nào, 1178 01:02:53,102 --> 01:02:55,396 - cả nhà ôm nhau nào. - Không, thôi khỏi ạ. 1179 01:02:55,480 --> 01:02:56,731 - Cả nhà ôm nhau. - Xin bố đấy. 1180 01:02:56,814 --> 01:03:00,067 - Ừ. - Trời ạ, phải ôm thật sao? Ngừng lại đi. 1181 01:03:23,883 --> 01:03:24,717 Wow. 1182 01:03:24,801 --> 01:03:27,220 Em trông thật tuyệt mỹ. 1183 01:03:27,512 --> 01:03:28,387 Cảm ơn anh. 1184 01:03:28,471 --> 01:03:31,933 Chỉ cần ba nhà tạo mẫu, hai thợ làm tóc, một thợ trang điểm, 1185 01:03:32,016 --> 01:03:35,186 một miếng quấn Bioslimming, hai tiếng tập Pilates, 1186 01:03:35,269 --> 01:03:38,064 và tầm 5 kí kem dưỡng ẩm để được thế này thôi. 1187 01:03:38,147 --> 01:03:40,191 Ồ. Anh thì chỉ tắm. 1188 01:03:41,275 --> 01:03:43,945 Từ từ, chờ đã, các hiệp sĩ vẫn chưa chết. 1189 01:03:44,904 --> 01:03:46,989 - Rồi đó. - Cảm ơn anh. 1190 01:03:47,490 --> 01:03:48,449 Không có gì. 1191 01:03:50,117 --> 01:03:51,118 Mùi gì vậy? 1192 01:04:09,887 --> 01:04:12,390 Ta gọi gỏi cá ngừ từ mười phút trước rồi đấy. 1193 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Ừ, cũng lâu rồi nhỉ. 1194 01:04:19,772 --> 01:04:23,109 À, Shelby này, em có dự định gì sau khi học xong cấp ba chưa? 1195 01:04:24,193 --> 01:04:25,611 Em không biết, cũng khó nhỉ. 1196 01:04:25,778 --> 01:04:28,406 Em không thích cuộc đời em bị lên kế hoạch trước hay gì. 1197 01:04:28,489 --> 01:04:30,658 - Ừ, chả ai muốn. - Đúng đó. 1198 01:04:31,534 --> 01:04:33,536 Vậy là, mùa thu này em sẽ tới Columbia, 1199 01:04:33,619 --> 01:04:37,206 học chuyên ngành Kinh tế Ứng dụng trong Quản lý, tập trung vào mảng tài chính 1200 01:04:37,290 --> 01:04:40,626 và tất nhiên là, em sẽ thực tập ở quỹ đầu tư của bố vào mùa hè, 1201 01:04:41,043 --> 01:04:43,629 rồi sẽ vào Trường Kinh doanh Harvard để học MBA. 1202 01:04:43,713 --> 01:04:46,757 - Hay đó. - Em sẽ tốt nghiệp, kiếm tiền khởi nghiệp 1203 01:04:46,841 --> 01:04:49,135 rồi mở một công ty đầu tư của riêng mình, nhưng... 1204 01:04:50,177 --> 01:04:52,179 sau đó thì mọi thứ vẫn còn mông lung lắm. 1205 01:04:52,972 --> 01:04:55,016 Đúng là em phải thu xếp thêm nhỉ? 1206 01:04:55,099 --> 01:04:56,434 Ừ, đúng. 1207 01:04:58,102 --> 01:04:58,936 Ừ. 1208 01:05:00,521 --> 01:05:01,397 Anh thì sao? 1209 01:05:01,814 --> 01:05:03,274 - Anh á? - Ừ. 1210 01:05:04,358 --> 01:05:05,818 À, anh đang ứng tuyển vào Yale… 1211 01:05:06,611 --> 01:05:07,653 rồi anh sẽ… 1212 01:05:12,491 --> 01:05:14,035 Trời ạ, anh đã bị ám ảnh… 1213 01:05:14,660 --> 01:05:15,494 với việc… 1214 01:05:16,162 --> 01:05:19,832 ứng tuyển lâu đến nỗi anh còn chưa nghĩ mình sẽ làm gì sau khi trúng tuyển vào đó. 1215 01:05:19,916 --> 01:05:22,209 - Thật á? - Ừ. 1216 01:05:24,420 --> 01:05:25,546 Ừ, nhưng anh mới 18. 1217 01:05:26,130 --> 01:05:27,048 Anh có thời gian… 1218 01:05:27,673 --> 01:05:30,259 để biết anh là ai, anh muốn làm gì và… 1219 01:05:31,761 --> 01:05:32,803 Em hiểu ý anh không? 1220 01:05:34,388 --> 01:05:35,222 Không. 1221 01:05:52,114 --> 01:05:53,574 - Ôi không. - Sao thế? 1222 01:05:54,367 --> 01:05:55,326 Tình cũ của anh kìa. 1223 01:05:56,994 --> 01:06:00,122 Anh có thấy khó xử quá không? Ý em là, em thì không quan tâm chút nào, 1224 01:06:00,206 --> 01:06:03,334 - nhưng có khi anh nên? - Không, không sao đâu. 1225 01:06:05,252 --> 01:06:07,838 Trời ạ, cậu ấy nhảy xấu thật. 1226 01:06:15,221 --> 01:06:16,847 Ừ, xấu thảm hại luôn. 1227 01:06:20,267 --> 01:06:21,852 Anh có muốn đi lấy bàn không hay? 1228 01:06:21,936 --> 01:06:23,771 - Ừ, tất nhiên rồi. - Brooks à? 1229 01:06:24,981 --> 01:06:25,940 Đúng là anh rồi. 1230 01:06:26,023 --> 01:06:27,817 Leah à, chào. Cô làm gì ở đây vậy? 1231 01:06:27,900 --> 01:06:30,695 Tôi học ở đây. Này, tôi chỉ rất muốn cảm ơn anh, 1232 01:06:30,778 --> 01:06:33,406 anh đã giúp tôi rất nhiều, nếu không dùng dịch vụ của anh, 1233 01:06:33,489 --> 01:06:35,449 tôi đã không thể đến với Larry đây được rồi. 1234 01:06:35,533 --> 01:06:38,744 - Chào, tôi là Larry. - Rất vui được gặp anh, Larry. 1235 01:06:38,828 --> 01:06:40,329 Em có muốn lấy cái bàn kia không? 1236 01:06:40,663 --> 01:06:43,666 Từ từ, ý cậu là sao, cậu dùng dịch vụ của anh ấy á? 1237 01:06:43,749 --> 01:06:47,378 - Cái bàn ngay đây. - Ứng dụng người thế thân, thuê Brooks. 1238 01:06:47,962 --> 01:06:49,547 Không phải cậu đang làm thế sao, Shelby? 1239 01:06:51,132 --> 01:06:52,049 Tớ có… 1240 01:06:52,425 --> 01:06:55,011 trả tiền cho ai để đi chơi với tớ không á? 1241 01:06:55,386 --> 01:06:57,304 Trời ơi, không. Kinh quá. 1242 01:06:58,139 --> 01:06:59,348 - Brooks? - Ừ. 1243 01:07:00,224 --> 01:07:01,892 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 1244 01:07:05,604 --> 01:07:06,564 Anh có một… 1245 01:07:07,189 --> 01:07:09,525 nghề tay trái, chuyên đi hẹn hò với các cô gái. 1246 01:07:11,235 --> 01:07:12,153 Tại sao? 1247 01:07:14,238 --> 01:07:15,823 Chờ đã. 1248 01:07:15,906 --> 01:07:19,118 Anh không phải trai điếm hay gì đấy chứ? 1249 01:07:19,201 --> 01:07:20,578 Kiểu, gì ấy nhỉ? 1250 01:07:21,120 --> 01:07:23,456 - Trai bao? - Mọi trai bao đều là đàn ông, 1251 01:07:23,539 --> 01:07:24,832 nhưng không phải mọi đàn ông đều là trai bao. 1252 01:07:25,541 --> 01:07:29,336 Không, nó rất trong sáng và lành mạnh. Anh thề đấy, nó… 1253 01:07:31,172 --> 01:07:35,217 Anh làm thế vì anh cần tiền. Shelby, anh không giàu. Anh không tới từ Darien. 1254 01:07:36,427 --> 01:07:37,845 Anh chỉ là chàng trai nghèo 1255 01:07:37,928 --> 01:07:40,181 tới từ Bridgeport muốn gây ấn tượng với em. 1256 01:07:41,390 --> 01:07:43,267 Nhìn em đi, em thật thông minh… 1257 01:07:43,517 --> 01:07:47,021 mạnh mẽ và xinh đẹp, em quá xa tầm với của anh. 1258 01:07:48,814 --> 01:07:49,648 Anh nói đúng. 1259 01:07:50,649 --> 01:07:51,942 Em quá xa tầm với của anh… 1260 01:07:52,485 --> 01:07:54,695 không phải vì em có nhiều tiền hơn anh... 1261 01:07:55,446 --> 01:07:56,989 mà là vì em không phải kẻ nói dối. 1262 01:08:26,519 --> 01:08:27,353 Chào em. 1263 01:08:29,563 --> 01:08:30,564 Chào anh. 1264 01:08:33,275 --> 01:08:34,443 Đôi của anh đâu rồi? 1265 01:08:35,111 --> 01:08:37,780 Cô ấy ở chỗ khác rồi. 1266 01:08:38,697 --> 01:08:39,698 Anh đã nói với cô ấy… 1267 01:08:40,783 --> 01:08:41,784 mọi thứ. 1268 01:08:43,953 --> 01:08:44,995 Franklin đâu rồi? 1269 01:08:46,497 --> 01:08:48,082 À, anh biết đấy, ở đâu đó… 1270 01:08:48,791 --> 01:08:51,794 có khi là đang cố gắng để không ai muốn trở thành họa sĩ nữa. 1271 01:08:54,672 --> 01:08:56,841 - Hai người không thành đôi à? - Không. 1272 01:08:57,466 --> 01:09:00,344 Không, bọn em không thành. Đó không phải kiểu của em lắm. 1273 01:09:01,428 --> 01:09:04,348 Cuối cùng là em lại thích mấy gã khốn… 1274 01:09:04,807 --> 01:09:07,518 ngáo ngơ, chỉ quan tâm đến mình hơn. 1275 01:09:10,646 --> 01:09:11,564 Ừ. 1276 01:09:14,650 --> 01:09:15,818 Vậy thì… 1277 01:09:17,903 --> 01:09:19,155 em có muốn nhảy không? 1278 01:09:27,371 --> 01:09:28,205 Không. 1279 01:09:28,873 --> 01:09:29,790 Không, không đâu nhé. 1280 01:09:30,374 --> 01:09:31,250 Sao lại không? 1281 01:09:32,751 --> 01:09:34,170 Vì em không phải phương án dự phòng của anh đâu. 1282 01:09:50,269 --> 01:09:51,562 Con về sớm nhỉ. 1283 01:09:53,480 --> 01:09:54,315 Vâng. 1284 01:09:57,234 --> 01:09:58,068 Vâng. 1285 01:09:58,360 --> 01:09:59,236 Tối nay… 1286 01:09:59,945 --> 01:10:02,072 không được như con mong đợi. 1287 01:10:02,156 --> 01:10:03,115 Bố rất tiếc. 1288 01:10:07,369 --> 01:10:08,704 Con muốn kể bố nghe không? 1289 01:10:17,713 --> 01:10:18,881 Con đã làm người thế thân. 1290 01:10:20,090 --> 01:10:20,925 Ừ. 1291 01:10:21,550 --> 01:10:24,637 Ba cái từ đó có nghĩa gì trong văn cảnh này? 1292 01:10:26,138 --> 01:10:28,557 Con đã bắt đầu một ứng dụng dịch vụ hẹn hò. 1293 01:10:28,641 --> 01:10:29,850 - Hả? - Vâng. 1294 01:10:30,226 --> 01:10:31,101 Con làm đối tác hẹn hò… 1295 01:10:31,477 --> 01:10:32,311 người thế thân. 1296 01:10:32,394 --> 01:10:37,066 - Con của bố thành doanh nhân rồi đấy nhỉ? - Ý con là, không chỉ là… 1297 01:10:38,317 --> 01:10:39,902 dạ hội ở trường… 1298 01:10:40,778 --> 01:10:44,907 - khai mạc triển lãm mỹ thuật. Cả rodeo. - À, ừ, bộ đồ cao bồi. 1299 01:10:44,990 --> 01:10:46,992 - Bố thấy rồi à? - Đương nhiên rồi, bằng hữu. 1300 01:10:48,619 --> 01:10:51,705 Trời ạ, Brooks… con làm mấy thứ đó chỉ để kiếm tiền vào Yale đó à? 1301 01:10:53,791 --> 01:10:57,253 Bố đã bán một nội tạng không cần thiết lắm nếu bố biết việc đó ý nghĩa với con vậy. 1302 01:10:57,628 --> 01:10:59,797 Chúa cho ta hai quả thận là có lý do, 1303 01:10:59,880 --> 01:11:03,175 cái quả thận thừa thãi cứ yên vị trong người đó chỉ là món hời cho lúc khó khăn . 1304 01:11:05,219 --> 01:11:07,096 Cũng không hẳn chỉ là vì tiền. 1305 01:11:07,179 --> 01:11:09,890 Con tới những buổi hẹn đó 1306 01:11:10,057 --> 01:11:13,394 và đóng giả thành bất cứ cái gì mà các cô gái muốn con… 1307 01:11:13,686 --> 01:11:16,063 biến thành, vì, con không biết nữa, con đã nghĩ là... 1308 01:11:16,772 --> 01:11:21,277 con đã nghĩ là có thể con sẽ khám phá ra con là ai và cô Strack... 1309 01:11:22,069 --> 01:11:24,947 đã tàn nhẫn chỉ ra rằng con hoàn toàn không biết con là ai cả. 1310 01:11:25,030 --> 01:11:26,282 Dù sao thì, nó cũng không có tác dụng. 1311 01:11:26,365 --> 01:11:28,993 Ừ, có ai mà biết được họ là ai đâu. 1312 01:11:29,076 --> 01:11:32,037 Ta đều vừa sống vừa khám phá dần thôi. 1313 01:11:32,621 --> 01:11:34,290 - Thật á? - Thật. 1314 01:11:34,373 --> 01:11:35,958 Nên, điều tốt nhất con có thể làm là… 1315 01:11:36,333 --> 01:11:38,711 suy nghĩ lại về con trong quá khứ 1316 01:11:38,794 --> 01:11:41,547 và đối chiếu nó với người con muốn trở thành trong tương lai... 1317 01:11:41,922 --> 01:11:44,967 và phân tách điểm khác biệt. Đó chính là con của hiện tại. 1318 01:11:45,718 --> 01:11:47,511 Ví dụ, bố từng rất thành đạt… 1319 01:11:48,012 --> 01:11:50,014 và bố muốn lại được thành đạt nữa. 1320 01:11:51,265 --> 01:11:52,933 Và bố từng là một người chồng tốt… 1321 01:11:53,976 --> 01:11:55,227 cho tới khi mẹ con bỏ đi. 1322 01:11:55,936 --> 01:11:56,979 Bà ấy bỏ bố đi… 1323 01:11:57,896 --> 01:12:00,816 nhưng con biết bố chưa thất bại trong việc gì không? Làm một người bố tốt… 1324 01:12:01,984 --> 01:12:03,861 vì con đã thành được như thế này đây. 1325 01:12:04,903 --> 01:12:07,740 Bố biết có đôi lúc con nghĩ là bố đã từ bỏ và... 1326 01:12:09,533 --> 01:12:11,243 có lẽ cũng có một phần sự thật. 1327 01:12:13,829 --> 01:12:15,247 Nhưng bố chưa bao giờ từ bỏ con. 1328 01:12:16,915 --> 01:12:17,791 Bố yêu con, anh bạn nhỏ ạ. 1329 01:12:21,170 --> 01:12:23,172 - Con cũng yêu bố. - Bố biết. 1330 01:12:34,308 --> 01:12:36,101 MURPH CHỈ THỬ CẬU THÔI MÀ 1331 01:12:36,185 --> 01:12:37,770 THÔI MÀ MURPH. NÓI CHUYỆN VỚI TỚ ĐI. 1332 01:12:45,027 --> 01:12:46,904 GIÚP LÀM BẠN TRAI CŨ GHEN TỪ CHỐI 1333 01:13:09,968 --> 01:13:10,969 Tớ sẽ quay lại ngay. 1334 01:13:16,517 --> 01:13:18,519 Thật lạ lùng khi thấy cậu một mình thế này đấy. 1335 01:13:18,602 --> 01:13:21,772 À, ừ, tớ đã đẩy hết những người khác ra, nên là. 1336 01:13:23,816 --> 01:13:26,568 Tớ chợt nhớ ra là tớ sẽ không bao giờ có thể 1337 01:13:26,652 --> 01:13:29,029 bắt đầu trò thế thân này nếu không nhờ có cậu. 1338 01:13:29,738 --> 01:13:31,532 Và khi tớ cuối cùng cũng làm máy bay cất cánh được 1339 01:13:31,615 --> 01:13:34,410 thì tớ lại đá cậu ra ngoài, nên tớ rất xin lỗi. 1340 01:13:34,493 --> 01:13:35,994 Không phải vấn đề lớn thế đâu. 1341 01:13:37,830 --> 01:13:40,499 Tớ có tự dệt một cái dù cảm xúc 1342 01:13:40,582 --> 01:13:42,126 mỗi ngày còn sống trên đời rồi. 1343 01:13:43,252 --> 01:13:44,628 Nhưng vụ luận văn vào Yale sao rồi? 1344 01:13:44,711 --> 01:13:46,046 Tạm hoãn rồi. 1345 01:13:46,296 --> 01:13:49,299 Giờ tớ cũng không thể đánh giá đúng lời nói hay hành động của tớ nữa. 1346 01:13:50,884 --> 01:13:53,262 - Cá ngừ phô mai sao rồi? - Cậu ấy đã quay lại quán, 1347 01:13:54,012 --> 01:13:57,433 nên là cũng ổn, có lẽ vậy? Hoặc ít nhất là, cũng không quá tệ. 1348 01:13:57,516 --> 01:14:01,019 Cậu ta sẽ không vào quán chỉ vì món sandwich ở giữa đường đâu. 1349 01:14:01,103 --> 01:14:02,521 Tớ hiểu rồi, cậu lo sợ, 1350 01:14:02,604 --> 01:14:05,649 cậu ta cao hơn, khỏe hơn, rõ ràng là trông ưa nhìn hơn cậu. 1351 01:14:06,233 --> 01:14:09,403 Nhưng cậu thì thông minh, nên cậu phải chủ động ra tay trước. 1352 01:14:13,615 --> 01:14:16,910 Vậy có lẽ là, cả hai đều nên làm tốt hơn những việc ta cần làm nhỉ. 1353 01:14:18,203 --> 01:14:19,037 Ờ. 1354 01:14:21,248 --> 01:14:22,916 - Được rồi. - Được rồi. 1355 01:14:29,923 --> 01:14:30,757 Nhìn này. 1356 01:14:30,841 --> 01:14:33,969 Ê, Rattigan, người anh em, tớ đã nghe về chuyện giữa cậu với em họ tớ 1357 01:14:34,052 --> 01:14:36,096 và nếu việc này có giúp cậu thấy khá hơn thì… 1358 01:14:36,722 --> 01:14:38,432 cuối tuần lấy xe tớ mà dùng. 1359 01:14:39,308 --> 01:14:41,310 - Không, không cần đâu. - Tớ đùa đấy, tớ không… 1360 01:14:41,685 --> 01:14:44,188 - Hả? - Tớ bảo, ''Không cần,'' cảm ơn nhé. 1361 01:14:45,439 --> 01:14:47,232 - Thật á? - Ừ. 1362 01:14:47,816 --> 01:14:48,859 Chỉ là cái xe thôi mà. 1363 01:14:50,194 --> 01:14:52,404 Này, nếu cậu có cần người nói chuyện cùng thì có tớ ở đây nhé... 1364 01:14:53,071 --> 01:14:56,074 tớ biết việc bố mẹ ly dị hẳn là rất khó khăn với cậu… 1365 01:14:56,241 --> 01:14:57,826 nó khiến cậu hành xử khác đi, nên là. 1366 01:14:59,578 --> 01:15:01,163 Hả? 1367 01:15:10,714 --> 01:15:13,342 MYTRAKZ… 1368 01:15:22,643 --> 01:15:26,021 KÍNH GỬI PHÒNG TUYỂN SINH 1369 01:15:55,801 --> 01:15:56,843 Chào Celia. 1370 01:15:57,886 --> 01:15:58,720 Chào anh. 1371 01:16:00,722 --> 01:16:02,599 Cảm ơn em đã chấp nhận đề nghị này. 1372 01:16:02,683 --> 01:16:04,601 Anh gọi cho em gì nhé, cà phê hay? 1373 01:16:04,977 --> 01:16:06,728 Anh không biết nữa, anh uống cà phê phin. 1374 01:16:06,812 --> 01:16:08,855 Franklin nói đúng thật, đúng kiểu nước thánh. 1375 01:16:08,939 --> 01:16:10,691 Chúa ơi, không. Thôi khỏi, cảm ơn anh. 1376 01:16:13,402 --> 01:16:14,778 Thế, em thế nào rồi? 1377 01:16:16,196 --> 01:16:17,030 Ổn. 1378 01:16:17,281 --> 01:16:18,824 Em ổn. Em rất ổn. 1379 01:16:19,866 --> 01:16:20,742 Tốt quá. 1380 01:16:25,622 --> 01:16:26,873 À, anh đã đóng ứng dụng. 1381 01:16:27,457 --> 01:16:28,667 Ồ, cái đó á? 1382 01:16:29,501 --> 01:16:32,337 Ừm, bằng sự thành thực mà anh mới có mà nói thì, 1383 01:16:32,421 --> 01:16:35,132 anh vẫn chưa đủ dũng khí để xóa nó đi, 1384 01:16:35,215 --> 01:16:37,551 nhưng anh đã từ chối mọi yêu cầu. 1385 01:16:37,634 --> 01:16:40,053 Phụ nữ khắp nơi khóc thét mất. 1386 01:16:40,554 --> 01:16:43,974 Không hẳn. Cũng có vài ứng dụng nhái xuất hiện, 1387 01:16:44,099 --> 01:16:46,977 thị trường bão hòa rồi, thực ra là anh thoát ra đúng lúc đấy. 1388 01:16:47,060 --> 01:16:47,978 Tốt. 1389 01:16:48,770 --> 01:16:49,688 Ừ. 1390 01:16:53,775 --> 01:16:56,528 - Gặp em anh mừng lắm. Anh nhớ em. - Brooks. 1391 01:16:57,446 --> 01:17:00,282 Xin anh đấy… đừng, được không? 1392 01:17:02,534 --> 01:17:04,494 Em sẽ đọc hồ sơ ứng tuyển hay gì? 1393 01:17:04,995 --> 01:17:06,163 Ừ, xin lỗi. 1394 01:17:06,246 --> 01:17:08,081 Này. Em hy vọng là anh không phí quá nhiều thời gian vào đó, 1395 01:17:08,165 --> 01:17:10,542 vì dựa trên cuộc gặp của anh với Trưởng phòng Tuyển sinh, 1396 01:17:10,626 --> 01:17:13,253 anh có vẽ tranh con ong thì cũng được nhận đấy. 1397 01:17:14,046 --> 01:17:15,672 Thực ra anh không ứng tuyển vào Yale. 1398 01:17:16,465 --> 01:17:19,134 - Từ từ, gì cơ? - Ừ, anh đã nhận lời của ĐH Connecticut. 1399 01:17:23,055 --> 01:17:24,848 Từ từ, em tưởng… 1400 01:17:25,807 --> 01:17:28,185 - Yale là tất cả đối với anh. - Đã từng là vậy. 1401 01:17:29,269 --> 01:17:30,520 Đã từng là vậy rồi anh nhận ra 1402 01:17:30,604 --> 01:17:32,981 rằng nếu mình phải giả vờ là một người khác để được vào đó, 1403 01:17:33,065 --> 01:17:35,525 thì có lẽ là anh không thuộc về nơi đó… 1404 01:17:35,984 --> 01:17:36,943 em hiểu mà. 1405 01:17:43,408 --> 01:17:44,534 Brooks, cái gì đây? 1406 01:17:51,249 --> 01:17:54,628 Kính gửi Phòng Tuyển sinh, trường Đại học Celia Lieberman, 1407 01:17:54,711 --> 01:17:56,713 đầu tiên, anh chỉ muốn nói rằng anh thật vinh dự, 1408 01:17:56,797 --> 01:18:00,217 khi được coi là một ứng viên tiềm năng ở học viện danh giá của em. 1409 01:18:00,342 --> 01:18:03,553 Thứ hai, em chắc sẽ thấy rất kỳ dị 1410 01:18:03,637 --> 01:18:06,723 khi bị coi là một trường đại học thay vì một con người, nên anh sẽ dừng trò đấy. 1411 01:18:07,140 --> 01:18:10,519 Vài tháng trước, anh là một chàng trai mang trong mình một cảm giác trống rỗng. 1412 01:18:10,852 --> 01:18:12,938 Anh đã nghĩ anh có thể lấp đầy nó bằng cách 1413 01:18:13,021 --> 01:18:14,815 lái chiếc xe đẹp nhất… 1414 01:18:15,357 --> 01:18:19,319 hẹn hò cô gái nổi tiếng nhất, hoặc là học trường danh giá nhất. 1415 01:18:20,112 --> 01:18:22,114 Nhưng càng gần tới những mục tiêu đó, 1416 01:18:22,197 --> 01:18:23,907 anh càng cảm thấy trống rỗng. 1417 01:18:24,616 --> 01:18:27,160 Những tháng vừa qua, anh đã biến thành rất nhiều người. 1418 01:18:28,286 --> 01:18:31,456 Cao bồi, chuyên gia mỹ thuật, người nuôi ong nghiệp dư, 1419 01:18:31,540 --> 01:18:33,875 kẻ học đòi ở trường dự bị đại học, người bạn tồi, 1420 01:18:33,959 --> 01:18:36,878 đứa con đáng ghét và gã khốn ích kỷ. 1421 01:18:37,295 --> 01:18:39,506 Nhưng song song với đó vẫn có những khoảng trống nho nhỏ 1422 01:18:39,589 --> 01:18:41,925 nơi anh thực sự cảm thấy là chính mình… 1423 01:18:42,426 --> 01:18:44,302 và đó chính là lúc được ở bên em. 1424 01:18:52,602 --> 01:18:55,147 Anh không biết liệu bây giờ em có nhận đơn ứng tuyển không, 1425 01:18:55,230 --> 01:18:58,400 nhưng nếu không thì, anh rất mong được vào danh sách chờ. 1426 01:19:04,740 --> 01:19:05,741 Này. 1427 01:19:06,616 --> 01:19:08,702 Bố đang định làm bít tết, con ăn không? 1428 01:19:08,869 --> 01:19:10,370 - Không cần đâu bố. - Con chắc không? 1429 01:19:10,454 --> 01:19:12,456 - Vâng, không cần đâu. - Được thôi. 1430 01:19:15,333 --> 01:19:16,334 Bố này, 1431 01:19:16,835 --> 01:19:19,337 bố có mấy lá thư đấy. Con để trên bàn rồi. 1432 01:19:20,714 --> 01:19:21,548 Trời ạ. 1433 01:19:22,132 --> 01:19:25,051 Đúng thứ bố cần. Chắc lại là một thư từ chối nữa. 1434 01:19:26,762 --> 01:19:28,013 Đây là… 1435 01:19:28,096 --> 01:19:29,931 Đây hẳn là một chương trình tài trợ bố đã ứng tuyển, 1436 01:19:30,015 --> 01:19:31,641 giải thưởng viết sách viễn tưởng đây. 1437 01:19:31,725 --> 01:19:35,437 ''Kính gửi ông Rattigan, để ghi nhận tài năng văn học xuất chúng của ông, 1438 01:19:35,520 --> 01:19:37,105 chúng tôi xin tài trợ cho ông để 1439 01:19:37,189 --> 01:19:39,483 phát triển sự nghiệp văn học viễn tưởng hơn nữa.'' 1440 01:19:39,566 --> 01:19:43,069 - Bố giỏi quá. - Ừ! Ta phải làm như thế chứ! 1441 01:19:43,612 --> 01:19:46,156 Đêm bít tết. Boom! 1442 01:19:50,911 --> 01:19:53,288 CẦN BẠN NHẢY CHẤP NHẬN TỪ CHỐI 1443 01:19:53,371 --> 01:19:54,206 TỪ CHỐI 1444 01:19:56,833 --> 01:19:58,502 THẬT ĐẤY. KHẨN CẤP TỪ CHỐI 1445 01:20:03,548 --> 01:20:06,510 ANH KHÔNG THOÁT ĐƯỢC ĐÂU CHẤP NHẬN TỪ CHỐI 1446 01:20:23,151 --> 01:20:24,736 Lẽ ra em không nên tát anh. 1447 01:20:25,070 --> 01:20:26,279 Ý em là tát anh cũng rất vui… 1448 01:20:26,863 --> 01:20:27,697 với em... 1449 01:20:28,240 --> 01:20:29,699 nhưng lẽ ra em không nên tát anh. 1450 01:20:30,200 --> 01:20:31,701 Không, anh nghĩ là anh… 1451 01:20:32,661 --> 01:20:34,996 - đáng bị tát. - Ừ. Đúng đó, anh đáng bị tát. 1452 01:20:35,121 --> 01:20:36,331 Anh biết đấy, em sẽ tát lại lần nữa. 1453 01:20:38,041 --> 01:20:39,835 Nhưng em rất muốn không phải làm vậy. 1454 01:20:41,378 --> 01:20:43,046 Thế, anh sẵn sàng đi chưa? 1455 01:20:44,339 --> 01:20:45,173 Đi đâu? 1456 01:20:45,632 --> 01:20:47,634 Hẹn hò. Em sẽ đưa anh đi dạ hội. 1457 01:20:47,717 --> 01:20:50,595 Lại dạ hội á? Cái chuồng ngựa đắt đỏ cỡ nào vậy? 1458 01:20:50,679 --> 01:20:52,097 Chỉ là cái mái trên đầu nó thôi mà. 1459 01:20:52,180 --> 01:20:55,267 Không, anh sẽ không đi tới một cái dạ hội nào nữa chừng nào anh còn sống. 1460 01:20:55,350 --> 01:20:59,271 Thôi mà, em không chấp nhận bị từ chối đâu và anh biết em cứng đầu cỡ nào mà. 1461 01:21:00,522 --> 01:21:01,898 Anh có biết điều đó. 1462 01:21:04,359 --> 01:21:05,735 - Được thôi. - Khôn ngoan đấy. 1463 01:21:05,819 --> 01:21:09,197 Nhưng chờ đã, em để trống hết mọi ô trên ứng dụng, thế... 1464 01:21:09,281 --> 01:21:12,325 em muốn tính cách nào cho buổi hẹn này đây? 1465 01:21:12,409 --> 01:21:14,244 Có nhiều tính cách hay lắm. 1466 01:21:14,911 --> 01:21:17,998 Nhưng em nghĩ là em sẽ chọn một Brooks Rattigan 1467 01:21:18,081 --> 01:21:21,209 bình thường, cổ điển, không diêm dúa, giống kem vani. 1468 01:21:23,920 --> 01:21:25,380 Anh nghĩ anh có thể làm được. 1469 01:21:39,477 --> 01:21:40,437 Cảm ơn, để em cầm cho. 1470 01:21:40,604 --> 01:21:42,898 - Ông ăn diện bảnh đấy. - Ừ. 1471 01:21:43,398 --> 01:21:45,734 Tôi chỉ làm theo những gì cô ấy bảo thôi. 1472 01:21:46,484 --> 01:21:47,569 Chào, khỏe không? 1473 01:21:48,862 --> 01:21:49,696 Murph. 1474 01:21:50,780 --> 01:21:52,365 - Chỗ này đẹp quá. - Tớ biết. 1475 01:21:53,033 --> 01:21:55,619 Tớ không nhận hết công được đâu, toàn bộ chỗ này là ý tưởng của Celia đấy 1476 01:21:55,702 --> 01:21:57,996 và cá ngừ phô mai đúng là một thần đồng trang trí. 1477 01:21:59,247 --> 01:22:00,123 Tên thật cậu ta là gì? 1478 01:22:02,375 --> 01:22:03,835 Ôi Chúa ơi, cậu không biết. 1479 01:22:03,919 --> 01:22:05,629 Sao cậu lại không biết tên cậu ta? 1480 01:22:05,712 --> 01:22:08,089 Tớ cứ hy vọng là cậu ấy sẽ tự nói 1481 01:22:08,173 --> 01:22:11,551 và rất tiếc là không hề. Giờ tớ chưa hỏi được, tớ đã dấn sâu quá rồi. 1482 01:22:13,136 --> 01:22:17,557 Này, tớ biết là hơi sớm, nhưng nếu năm sau cậu có cần bạn cùng phòng... 1483 01:22:18,141 --> 01:22:18,975 Không. 1484 01:22:19,309 --> 01:22:21,227 - Từ từ, cậu vào ĐH Connecticut á? - Đúng rồi. 1485 01:22:21,311 --> 01:22:24,189 Tớ không hề nghĩ là họ sẽ nhận tớ, vì điểm của tớ khá phọt phẹt, 1486 01:22:24,272 --> 01:22:26,566 nhưng tớ đã cho họ xem vài ứng dụng tớ làm và họ đã rất ấn tượng. 1487 01:22:26,650 --> 01:22:28,944 Ai đã nói là cái Người thế thân sẽ lợi cho cả hai nào? 1488 01:22:29,027 --> 01:22:30,654 Không phải cái Người thế thân, họ ghét nó. 1489 01:22:30,737 --> 01:22:31,571 - Gì cơ? - Họ ghét nó. 1490 01:22:31,655 --> 01:22:33,031 Họ thích MyTrakz, 1491 01:22:33,114 --> 01:22:35,951 tớ đã chỉnh nó đi để phù hợp với vay vốn sinh viên... 1492 01:22:36,034 --> 01:22:36,910 cậu biết đấy… 1493 01:22:37,535 --> 01:22:38,745 nó biến tớ thành một thiên tài. 1494 01:22:38,828 --> 01:22:41,790 - Chúc mừng cậu nhé. - Murph, giúp tớ kê cái bàn này đi. 1495 01:22:42,540 --> 01:22:43,375 Đã rõ… 1496 01:22:43,875 --> 01:22:44,709 anh bạn. 1497 01:22:46,503 --> 01:22:47,337 Này, 1498 01:22:47,420 --> 01:22:50,465 anh không chờ nổi nữa rồi, em phải cho anh biết… 1499 01:22:51,424 --> 01:22:52,592 anh có được nhận không? 1500 01:22:54,386 --> 01:22:55,595 Việc xét duyệt rất khó khăn. 1501 01:22:56,262 --> 01:22:59,933 Ý em là, bài luận của anh đầy những câu thiếu chủ vị, thiếu chấm phẩy, 1502 01:23:00,016 --> 01:23:02,143 em nói thật đấy, nhưng… 1503 01:23:02,227 --> 01:23:04,562 sau khi đã xem xét cẩn thận thì… 1504 01:23:05,605 --> 01:23:09,651 Ban Tuyển sinh của trường Đại học Celia Lieberman 1505 01:23:09,734 --> 01:23:12,487 rất hân hạnh được thông báo rằng, vâng, anh đã được chấp nhận. 1506 01:23:14,656 --> 01:23:16,908 - Tuyệt! - Này, đừng có phấn khích quá. 1507 01:23:16,992 --> 01:23:21,162 Anh sẽ bị thử thách nữa, rõ chưa? Suốt một học kỳ liền. 1508 01:23:21,246 --> 01:23:23,164 Ừ. Rồi, anh sẽ chấp nhận mọi điều kiện. 1509 01:23:23,248 --> 01:23:26,876 Thế, anh định làm gì để ăn mừng việc trúng tuyển này? 1510 01:23:26,960 --> 01:23:29,087 Có một vài việc mà anh muốn làm. 1511 01:23:29,170 --> 01:23:30,797 Ồ, nói cho em đi. Việc gì? 1512 01:23:31,881 --> 01:23:32,841 Một là… 1513 01:23:33,466 --> 01:23:35,093 anh rất muốn làm việc này. 1514 01:23:43,893 --> 01:23:45,145 Và hai là… 1515 01:23:46,104 --> 01:23:47,605 anh muốn làm việc đấy lần nữa. 1516 01:24:00,535 --> 01:24:01,494 Và ba là… 1517 01:24:02,829 --> 01:24:04,039 anh muốn nhảy. 1518 01:24:04,748 --> 01:24:07,751 Ồ, anh nghĩ là anh theo kịp được em sao? 1519 01:24:07,959 --> 01:24:09,502 Ừm, anh rất muốn thử đấy. 1520 01:24:17,927 --> 01:24:19,054 Whoa! 1521 01:24:23,850 --> 01:24:24,684 Được đó, Murph. 1522 01:24:25,643 --> 01:24:27,645 Quẩy lên, Celia. 1523 01:29:44,587 --> 01:29:49,384 Chuyển ngữ phụ đề bởi An Nguyen