1
00:00:10,122 --> 00:00:20,122
Edited by ahuyblog@hdvietnam.com
Source: Original from Netflix
2
00:00:21,146 --> 00:00:24,065
NETFLIX VÀ AWESOMENESS
GIỚI THIỆU
3
00:00:24,983 --> 00:00:26,568
Kính gửi Phòng Tuyển sinh…
4
00:00:26,985 --> 00:00:28,319
tên em là Brooks Rattigan,
5
00:00:28,403 --> 00:00:30,447
nhưng em không chỉ muốn
trường biết tên em,
6
00:00:30,739 --> 00:00:32,907
mà em muốn cả thế giới biết tên em,
7
00:00:32,991 --> 00:00:34,826
vì em muốn thay đổi thế giới.
8
00:00:37,579 --> 00:00:38,580
BÁO THỨC
9
00:00:39,873 --> 00:00:41,166
Giống như những người hùng trước kia,
10
00:00:41,249 --> 00:00:42,709
Jobs, Jordan…
11
00:00:43,209 --> 00:00:45,295
Musk, những người
thay đổi cuộc chơi…
12
00:00:45,754 --> 00:00:47,088
những người thay đổi thế giới.
13
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Đó là những cuộc đời vĩ đại…
14
00:00:50,133 --> 00:00:51,301
những cuộc đời thật hấp dẫn.
15
00:00:52,302 --> 00:00:53,970
Bố em đã sống một cuộc đời khá vĩ đại…
16
00:00:55,346 --> 00:00:56,222
giờ thì…
17
00:00:57,432 --> 00:00:58,266
không.
18
00:00:58,349 --> 00:01:00,477
Ta không thể đơn độc thay đổi thế giới,
19
00:01:00,560 --> 00:01:03,396
mọi ông Jobs đều cần có Watts,
mọi ông Jordan đều có Pippen,
20
00:01:03,480 --> 00:01:04,731
mọi ông Musk đều…
21
00:01:05,190 --> 00:01:06,316
thật ra, em nghĩ là
22
00:01:06,399 --> 00:01:08,693
Musk cuối cùng lại tự mình
bay lên sao Hỏa.
23
00:01:08,777 --> 00:01:09,652
Em thì có Murph.
24
00:01:10,403 --> 00:01:11,488
Có nhận xét rồi này.
25
00:01:11,571 --> 00:01:13,156
- Và?
- Có người viết rằng…
26
00:01:13,239 --> 00:01:15,700
''Ứng dụng này làm tôi muốn tự
chọc mù mắt, cảm ơn, không vì cái gì cả.''
27
00:01:16,367 --> 00:01:18,912
Nhưng lại có người viết,
''Ứng dụng rất hấp dẫn,'' nên…
28
00:01:19,537 --> 00:01:20,705
Tớ nghĩ là trên internet
thì thường trung lập vậy.
29
00:01:20,789 --> 00:01:23,208
- Cũng may là nó không tệ hoàn toàn.
- Đúng.
30
00:01:23,291 --> 00:01:24,250
Làm tiếp cái khác thôi.
31
00:01:24,334 --> 00:01:27,962
Một bài học quan trọng khác em học được
từ những người hùng của em và Murph đó là,
32
00:01:28,046 --> 00:01:29,714
''Phải luôn tự hoàn thiện.''
33
00:01:30,590 --> 00:01:33,301
Em ứng dụng bài học này hàng ngày
và nghề nghiệp hiện tại của em là…
34
00:01:37,180 --> 00:01:40,183
mang tới nghệ thuật ẩm thực.
35
00:01:40,850 --> 00:01:46,606
Không có tầm nhìn sẽ dẫn tới sự mờ nhạt,
còn bọn em muốn thứ gì đó thật phi thường
36
00:01:46,689 --> 00:01:48,942
và sự giúp đỡ từ một
trường đại học phi...
37
00:01:49,025 --> 00:01:51,194
Rồi. Thế là đủ rồi.
38
00:01:51,277 --> 00:01:54,030
- Nhưng còn tận năm trang nữa cơ ạ.
- Nhiều nhỉ.
39
00:01:54,531 --> 00:01:55,365
Vâng.
40
00:01:56,116 --> 00:01:57,200
Vậy cô nghĩ sao ạ?
41
00:01:57,742 --> 00:01:58,785
Cô nghĩ là…
42
00:02:02,497 --> 00:02:04,415
Cô nghĩ là trong đó
có đủ mọi từ ngữ nhỉ.
43
00:02:05,875 --> 00:02:06,709
Cô không thích nó.
44
00:02:07,460 --> 00:02:09,879
Em đã phơi bày cả tâm hồn em ra
và cô không thích tâm hồn em.
45
00:02:09,963 --> 00:02:11,965
Em không hề phơi bày cả tâm hồn,
đó mới là cái cô không thích.
46
00:02:12,048 --> 00:02:14,634
- Cô nói thêm đi ạ.
- Em muốn thay đổi thế giới á?
47
00:02:14,717 --> 00:02:15,552
Em nói thêm về nó đi?
48
00:02:16,302 --> 00:02:18,972
Thế giới cần được thay đổi
và em chắc là cô cũng đồng ý với điều đó.
49
00:02:21,850 --> 00:02:24,686
Em nói về việc tạo ra một thứ
vĩ đại mới nhỉ, thứ gì?
50
00:02:25,603 --> 00:02:27,647
Em muốn là người thay đổi cuộc chơi.
51
00:02:28,189 --> 00:02:29,524
Thế, cuộc chơi đó là gì?
52
00:02:29,941 --> 00:02:31,985
Cô hỏi em cứ như là
Shark Tank vậy,
53
00:02:32,068 --> 00:02:33,653
và em phải nói là em
rất cảm kích về điều đó.
54
00:02:33,736 --> 00:02:36,573
- Mục tiêu là đại học Yale, đúng không?
- Đúng ạ, hơn bất cứ điều gì trên đời.
55
00:02:37,031 --> 00:02:38,283
Điểm của em rất tốt.
56
00:02:38,366 --> 00:02:39,409
Cảm ơn cô đã nhận ra.
57
00:02:39,492 --> 00:02:41,077
Nhưng họ không chỉ tìm kiếm
những người có điểm cao.
58
00:02:41,161 --> 00:02:43,955
Nếu em muốn nổi bật,
em sẽ phải làm lại bài luận,
59
00:02:44,038 --> 00:02:46,249
em sẽ phải nhìn vào thật sâu bên trong
60
00:02:46,332 --> 00:02:47,667
và tự vấn,
61
00:02:47,750 --> 00:02:49,919
''Brooks Rattigan là ai?''
62
00:03:00,388 --> 00:03:02,390
Muốn thử một vòng không, Rattigan?
63
00:03:04,893 --> 00:03:06,477
- Ừ, tất nhiên rồi.
- Ừ á?
64
00:03:06,811 --> 00:03:07,645
Ừ?
65
00:03:09,105 --> 00:03:11,024
Không nha. Không.
66
00:03:47,101 --> 00:03:48,937
Ồ, nhóc con về rồi.
67
00:03:49,479 --> 00:03:51,314
Cũng may bố còn một hộp nữa đây.
68
00:03:51,397 --> 00:03:53,399
Không, chắc con sẽ ăn tạm
cái gì ở chỗ làm thôi.
69
00:03:53,483 --> 00:03:55,109
Chờ đã, đừng. Đừng đi.
70
00:03:55,318 --> 00:03:57,028
Bố cảm thấy như là bố con mình
không còn nói chuyện với nhau nữa.
71
00:03:57,111 --> 00:03:59,739
Thật á? Con tưởng mình chỉ
toàn nói chuyện suốt mà.
72
00:03:59,822 --> 00:04:02,116
Hôm nay con đã gặp cố vấn đúng không?
Sao rồi?
73
00:04:02,200 --> 00:04:06,371
Tốt ạ. Cô bảo con là Yale rất cạnh tranh.
Bố biết chuyện đó chưa?
74
00:04:06,454 --> 00:04:08,081
Bố tưởng ta đồng ý
là vào trường Connecticut rồi?
75
00:04:08,164 --> 00:04:10,375
Con của giảng viên
chỉ phải trả tiền ăn ở thôi.
76
00:04:10,458 --> 00:04:12,460
Bố, con đã bảo bố đừng lo
chuyện tiền nong mà.
77
00:04:12,543 --> 00:04:13,419
Rồi, con nói đúng.
78
00:04:13,503 --> 00:04:15,964
Sao bố lại lo chuyện tiền nong nhỉ?
Đại học miễn phí rồi, đúng không?
79
00:04:16,756 --> 00:04:17,924
Con sẽ tự lo liệu.
80
00:04:18,466 --> 00:04:19,425
Bố không hiểu nổi…
81
00:04:20,301 --> 00:04:21,302
Trường đó rất tốt mà.
82
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
Bố à, đại học Connecticut giống kiểu
một cô gái ngoài phố kia
83
00:04:23,429 --> 00:04:24,973
ăn uống trên giường rồi có mùi đó luôn.
84
00:04:25,056 --> 00:04:27,350
- Patty Munchwrath?
- Con thích Patty, cô ấy rất tuyệt,
85
00:04:27,433 --> 00:04:28,810
nhưng cô ấy không phải Yale.
86
00:04:28,893 --> 00:04:29,727
Yale…
87
00:04:29,978 --> 00:04:30,937
Cô ấy…
88
00:04:31,020 --> 00:04:32,105
cô ấy thông minh,
89
00:04:32,188 --> 00:04:34,691
cô ấy sành điệu nhưng không lòe loẹt,
90
00:04:34,774 --> 00:04:38,236
cô ấy có học thức, nói được nhiều
thứ tiếng, có lẽ còn biết chèo thuyền nữa.
91
00:04:38,820 --> 00:04:40,363
Việc được cô ấy chấp nhận…
92
00:04:41,030 --> 00:04:42,615
có nghĩa là con là một người đặc biệt.
93
00:04:42,699 --> 00:04:43,992
CỬA HÀNG THỨC ĂN NHANH
94
00:04:44,075 --> 00:04:46,786
Murph, cậu có muốn viết bài luận
xin nhập học hộ tớ không?
95
00:04:46,869 --> 00:04:48,705
Coi như bài luyện tập trí óc đi.
96
00:04:48,788 --> 00:04:51,958
Thôi khỏi, tớ còn phải viết bài của tớ.
Ai cũng tự viết cả mà.
97
00:04:52,041 --> 00:04:54,168
Cho tớ ít cảm hứng đi nào.
Chủ đề chính của cậu là gì?
98
00:04:54,252 --> 00:04:56,629
Tớ viết về cuộc đấu tranh
của tớ với chứng khó đọc…
99
00:04:57,005 --> 00:04:58,715
và tớ viết nó ngược.
100
00:04:59,799 --> 00:05:00,842
Thật là thiên tài.
101
00:05:01,718 --> 00:05:02,844
Cậu muốn biết tớ viết gì không?
102
00:05:03,886 --> 00:05:05,388
''Tên em là Brooks Rattigan.''
103
00:05:09,058 --> 00:05:09,892
Tớ thích nó đấy.
104
00:05:10,727 --> 00:05:11,561
Nó rất nguyên sơ.
105
00:05:12,395 --> 00:05:13,229
Chân thực.
106
00:05:13,313 --> 00:05:17,191
Tớ không biết nữa, tớ thấy cuộc đời tớ rất
thú vị mà. Tớ chỉ không biết làm sao để…
107
00:05:17,525 --> 00:05:19,110
diễn đạt nó cho mạch lạc thôi,
cậu hiểu chứ?
108
00:05:19,193 --> 00:05:21,612
Sao cậu không viết về việc
mẹ cậu bỏ đi?
109
00:05:22,030 --> 00:05:24,615
- Nó thú vị mà.
- Thế thì nó sẽ rất ngắn đấy, thật luôn.
110
00:05:24,699 --> 00:05:27,869
Bố tớ bị đá bay khỏi ngựa
và thay vì trèo lại lên ngựa
111
00:05:27,952 --> 00:05:29,996
và đuổi theo nữ cao bồi của ông ấy
thì ông ấy…
112
00:05:30,079 --> 00:05:32,290
quyết định ngồi yên trong đống bùn
và nghĩ thế là đủ.
113
00:05:32,373 --> 00:05:34,584
Ừ, nhưng mẹ cậu cũng bỏ lại cậu mà.
114
00:05:34,667 --> 00:05:38,629
Không, tớ nghĩ thực ra bà ấy đã rời
thị trấn… và tớ không ngăn bà ấy lại được.
115
00:05:39,964 --> 00:05:41,549
Với cậu thì chả có gì là đủ cả.
116
00:05:42,008 --> 00:05:43,384
Tớ nghĩ là tớ có thể tôn trọng điều đó.
117
00:05:43,551 --> 00:05:46,763
…thế là cô chú cứ nài nỉ tớ,
và tớ thì, tớ không nỡ từ chối...
118
00:05:46,846 --> 00:05:50,516
Cậu từ chối bởi vì cô ấy là họ hàng
và việc hẹn hò với em họ thật là kỳ cục.
119
00:05:50,600 --> 00:05:52,769
Này, tớ không hẹn hò với em họ tớ,
tớ đang hộ tống con bé
120
00:05:52,852 --> 00:05:54,937
tới một sự kiện hơi trang trọng
của trường Greenwich, thế thôi.
121
00:05:55,229 --> 00:05:57,106
Với cả, chú cũng trả công cho tớ, nên…
122
00:05:57,523 --> 00:06:00,485
Chào, Rattigan. Một sandwich Ý,
không cà chua đi.
123
00:06:00,902 --> 00:06:02,278
Sandwich Ý cho chàng trai Ý.
124
00:06:02,362 --> 00:06:03,321
Thụy Điển mà.
125
00:06:04,322 --> 00:06:05,281
À, ừ, tớ biết…
126
00:06:05,740 --> 00:06:08,659
không có chàng trai Ý có lòng tự trọng nào
lại quay lưng với cà chua nhỉ.
127
00:06:09,118 --> 00:06:09,994
Chú ý từ ngữ.
128
00:06:11,621 --> 00:06:14,499
Dù sao thì, ý tớ là, anh bạn à
chọn thời gian cũng tệ nữa,
129
00:06:14,582 --> 00:06:16,667
bố mẹ Maddison
sẽ đi qua đêm
130
00:06:16,751 --> 00:06:18,461
và bọn tớ sẽ có nguyên căn nhà.
131
00:06:18,961 --> 00:06:21,130
Em họ cậu ngon không?
Nếu ngon thì để tớ cho.
132
00:06:21,214 --> 00:06:22,382
Để tớ nè.
133
00:06:22,924 --> 00:06:24,300
- Hả?
- Ừ, hả?
134
00:06:24,384 --> 00:06:25,718
Ừ, hả?
135
00:06:26,177 --> 00:06:28,971
- Để tớ đưa em họ cậu tới buổi khiêu vũ.
- Thế á, chàng trai sandwich?
136
00:06:29,055 --> 00:06:31,808
Thật á? Cậu định đeo mấy
đôi găng tay nhựa đấy nữa á?
137
00:06:31,891 --> 00:06:33,101
Vì cô tớ chắc sẽ thích nó đấy.
138
00:06:33,184 --> 00:06:35,436
Không, Greenwich cơ mà,
tớ sẽ ăn mặc phù hợp.
139
00:06:35,520 --> 00:06:38,689
- Tại sao? Cậu định kiếm chác gì từ đấy?
- Khoản tiền công mà cậu đang nói tới…
140
00:06:39,273 --> 00:06:40,525
và cả xe của cậu nữa.
141
00:06:42,026 --> 00:06:43,319
Không, cậu không lấy xe tớ được đâu.
142
00:06:43,403 --> 00:06:46,489
Thôi mà, anh bạn, cậu định bảo tôi
là cậu thực sự định từ bỏ cơ hội
143
00:06:46,572 --> 00:06:50,284
ở cả đêm một mình với
Maddison khi bố mẹ cô ấy đi vắng á?
144
00:06:53,204 --> 00:06:54,664
Cậu có vest chưa?
145
00:06:58,960 --> 00:07:02,004
Thật không thể tin nổi là cậu ta nói
''Đồng ý.'' Murph, thật khó tin quá đi.
146
00:07:02,088 --> 00:07:04,882
- Mỗi cái xe mà.
- Cậu chả biết trân trọng
147
00:07:04,966 --> 00:07:06,968
- những thứ hào hoa trên đời gì cả.
- Nói về những thứ
148
00:07:07,051 --> 00:07:09,095
mà tớ không trân trọng,
nhắc tớ nhớ coi,
149
00:07:09,178 --> 00:07:12,098
- sao cậu lại đồng ý làm trò này đi?
- Vì tớ cần tiền.
150
00:07:12,181 --> 00:07:14,267
Ai biết được,
biết đâu là bằng việc thoát khỏi mai rùa,
151
00:07:14,350 --> 00:07:17,270
biến thành một người khác trong một đêm
có khi lại giúp tớ hoàn thành bài luận.
152
00:07:17,353 --> 00:07:19,313
Thế cậu định biến thành ai?
153
00:07:19,397 --> 00:07:21,691
Thành bất cứ thứ gì cô ấy muốn,
và tớ khá chắc đó cũng là
154
00:07:21,774 --> 00:07:23,276
thứ cô gái nào khác
cũng muốn tớ trở thành.
155
00:07:23,359 --> 00:07:25,069
Một kỵ sĩ trong bộ giáp sáng bóng,
156
00:07:25,153 --> 00:07:28,489
một Hoàng tử Bạch Mã mở cửa cho cô ấy
và ca ngợi mái tóc cô ấy.
157
00:07:28,573 --> 00:07:30,908
Cậu đang được trả tiền để
hẹn hò với một cô gái.
158
00:07:30,992 --> 00:07:34,078
Thì? Cậu có biết là Michelle Obama
cũng được trả tiền để đi hẹn hò với Barack
159
00:07:34,162 --> 00:07:36,372
- và nhìn xem kết thúc có hậu thế nào đi.
- Thật á?
160
00:07:36,456 --> 00:07:38,124
Tớ chịu. Tớ có phải
nhà sử học tổng thống gì đâu,
161
00:07:38,207 --> 00:07:39,834
nhưng có thể là thật,
162
00:07:39,917 --> 00:07:41,335
và ý tớ là vậy.
163
00:08:00,146 --> 00:08:03,024
- Chào chú. Cháu là Brooks Rattigan ạ.
- Brooks Rattigan.
164
00:08:03,774 --> 00:08:05,443
Reece đã kể hết về cháu rồi.
165
00:08:05,651 --> 00:08:09,071
Mỗi tên thôi, nhưng chú cũng chỉ cần thế
để kiểm tra lý lịch.
166
00:08:10,448 --> 00:08:12,742
Không, cháu có biết
là chú đã kiểm tra lý lịch,
167
00:08:12,825 --> 00:08:14,368
cháu biết điều đó
khi cháu kiểm tra lý lịch của chú.
168
00:08:15,620 --> 00:08:17,914
- Jerry Lieberman. Vào đi, Brooks.
- Vâng.
169
00:08:17,997 --> 00:08:20,249
Trước khi cháu có cơ hội
thay đổi ý định.
170
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
Chú đùa đấy.
171
00:08:23,169 --> 00:08:25,171
Chú thích đùa về mọi việc.
172
00:08:25,254 --> 00:08:28,508
- Mừng cháu tới nơi ở khiêm tốn này.
- Điều này thật ngớ ngẩn.
173
00:08:29,008 --> 00:08:31,469
- Như cháu thấy, sàn đều là nguyên bản.
- Mẹ đi ra đi!
174
00:08:31,552 --> 00:08:33,596
Em thề đấy, Jerry, con bé
làm cho da em nhăn nheo
175
00:08:33,679 --> 00:08:35,306
ở cả những chỗ em không biết
là nhăn được luôn.
176
00:08:35,389 --> 00:08:37,266
Em à, khách đến rồi.
177
00:08:37,558 --> 00:08:38,434
Chào cô.
178
00:08:38,518 --> 00:08:39,602
Brooks Rattigan ạ.
179
00:08:40,478 --> 00:08:41,562
Lillian Lieberman.
180
00:08:43,898 --> 00:08:45,107
Con bé không đi đôi giày đấy.
181
00:08:45,191 --> 00:08:49,362
Làm gì có ''đôi giày đấy'' nào,
chỉ có đôi giày thôi, con bé có đi không?
182
00:08:50,154 --> 00:08:52,365
Thật kỳ diệu là con bé lại đồng ý.
183
00:08:56,452 --> 00:08:57,453
Chào buổi tối.
184
00:08:58,120 --> 00:08:59,163
- Anh là…
- Con chó của Reece à?
185
00:08:59,247 --> 00:09:02,291
- Celia!
- Bình tĩnh đi, anh ấy biết con đùa mà.
186
00:09:02,375 --> 00:09:03,626
Phải không, con mắm?
187
00:09:04,043 --> 00:09:06,128
Con yêu à, trông con đẹp quá.
188
00:09:06,212 --> 00:09:07,964
Con không đi đôi giày đấy đâu.
189
00:09:08,047 --> 00:09:09,882
- Nhưng nó hợp mà.
- Mẹ tự nói với mình ấy.
190
00:09:09,966 --> 00:09:14,053
Cháu chợt nghĩ là giày cao gót
chỉ là một biểu hiện lỗi thời của…
191
00:09:14,720 --> 00:09:16,013
sự áp bức phụ nữ thôi.
192
00:09:18,724 --> 00:09:19,600
Được thôi.
193
00:09:20,268 --> 00:09:21,269
Cảm ơn mẹ.
194
00:09:21,644 --> 00:09:23,729
Đi nào, đánh nhanh diệt gọn.
195
00:09:24,522 --> 00:09:26,023
Hai đứa đi vui vẻ nhé.
196
00:09:27,817 --> 00:09:31,112
- Cảm ơn nãy đã nói đỡ em.
- Ừ, không có gì, một phần công việc thôi.
197
00:09:32,655 --> 00:09:34,532
Reece để anh dùng xe anh ấy à.
198
00:09:34,615 --> 00:09:37,118
Anh ấy muốn thoát khỏi
vụ này quá nhỉ?
199
00:09:37,201 --> 00:09:40,621
Không, cậu ấy muốn đi với em, chỉ là
cậu ấy nghĩ ta đi cùng nhau thì vui hơn.
200
00:09:41,789 --> 00:09:42,832
Mời em.
201
00:09:42,915 --> 00:09:44,166
Ồ, đáng yêu quá nhỉ…
202
00:09:44,667 --> 00:09:46,669
nhưng em có tay, em tự mở được.
203
00:09:47,420 --> 00:09:48,421
Cảm ơn.
204
00:10:02,685 --> 00:10:03,853
Anh bật ít nhạc nhé?
205
00:10:06,480 --> 00:10:08,816
Chà, anh phục vụ tốt nhỉ.
206
00:10:09,400 --> 00:10:11,944
Đừng bảo là anh có cả
kẹo Mentos gói thành từng viên
207
00:10:12,028 --> 00:10:14,155
và mấy chai nước con con
trong ngăn đựng găng tay đấy.
208
00:10:14,864 --> 00:10:15,781
Ôi mẹ ơi, anh có thật.
209
00:10:16,407 --> 00:10:18,659
Hiện thực hóa giấc mơ hẹn hò
với tài xế Lyft của em rồi.
210
00:10:20,244 --> 00:10:22,663
Rẽ trái ở 152 mét nữa.
211
00:10:22,747 --> 00:10:24,457
Không, anh cứ đi thẳng đi.
212
00:10:24,540 --> 00:10:27,752
- Định vị bảo là...
- Không, đừng nghe lũ robot, nghe em này.
213
00:10:27,835 --> 00:10:30,713
Tính toán lại, rẽ phải ở 60 mét nữa.
214
00:10:30,796 --> 00:10:32,381
Anh rẽ trái ở đây đi.
215
00:10:33,090 --> 00:10:34,216
Rồi, giờ thì đỗ lại…
216
00:10:36,052 --> 00:10:37,470
và ta đến nơi rồi.
217
00:10:37,845 --> 00:10:39,597
Đây đâu phải trường em.
218
00:10:40,097 --> 00:10:41,849
Nếu đúng thì kỳ cục nhỉ?
219
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Rồi đó, quay lại đây và
đón em sau vài tiếng nhé.
220
00:10:44,769 --> 00:10:47,229
Em định bảo là
em thà ngồi chơi ở...
221
00:10:47,480 --> 00:10:49,815
quán cà phê sách còn hơn là
tới buổi khiêu vũ ở trường á?
222
00:10:49,899 --> 00:10:50,733
Đúng.
223
00:10:51,609 --> 00:10:52,610
Ôi Chúa ơi. Đúng.
224
00:10:52,693 --> 00:10:53,819
Đúng, em thích thế.
225
00:10:53,944 --> 00:10:55,571
- Celia.
- Gigolo.
226
00:10:56,405 --> 00:10:57,490
Brooks, tên anh là Brooks.
227
00:10:57,573 --> 00:10:59,659
- Ừ.
- Này, anh phải chịu trách nhiệm về em,
228
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
và anh không thể cho em ra khỏi xe được.
229
00:11:01,494 --> 00:11:03,204
Thôi được, ta định nghĩa lại nhé.
230
00:11:03,287 --> 00:11:06,999
Anh không phải chịu trách nhiệm về em,
vì Eisenhower không làm ở văn phòng nữa.
231
00:11:07,083 --> 00:11:10,544
Thứ hai, anh được trả công
để đi chơi với em.
232
00:11:10,961 --> 00:11:15,174
Tưởng tượng xem em thấy thế nào đi.
Vận nội công mà tưởng tượng xem.
233
00:11:16,008 --> 00:11:17,259
Giờ thì làm như em bảo đi.
234
00:11:17,343 --> 00:11:21,013
Bỏ qua vụ tiền công đi, anh nghĩ là
ta có thể có một buổi tối tuyệt vời mà.
235
00:11:21,681 --> 00:11:24,100
Đúng là anh chưa từng đến
trường em bao giờ mà.
236
00:11:28,813 --> 00:11:29,939
Được thôi.
237
00:11:34,193 --> 00:11:35,194
Chà.
238
00:11:35,277 --> 00:11:36,237
Gì?
239
00:11:37,488 --> 00:11:39,990
Tóc em trông đẹp quá.
240
00:11:54,004 --> 00:11:58,134
- Chà, đây là căng tin trường em á?
- Trung tâm của sự kiện ẩm thực.
241
00:11:58,551 --> 00:12:00,803
Anh đừng để cái hào quang đấy lừa,
242
00:12:00,886 --> 00:12:02,346
thức ăn dở tệ thôi.
243
00:12:02,722 --> 00:12:06,267
Anh ngưỡng mộ khả năng làm tụt hứng
của em đấy. Em làm thế với đầy sự tự tin.
244
00:12:07,977 --> 00:12:11,105
Sao chả ai nhảy vậy? Đã đến thời đại
chỉ có người nghèo mới khiêu vũ rồi à?
245
00:12:11,188 --> 00:12:13,524
Anh nghĩ người ta tới
buổi khiêu vũ để nhảy thật á?
246
00:12:13,607 --> 00:12:15,693
Không, họ tới đây để chụp ảnh
đăng lên Instagram.
247
00:12:15,776 --> 00:12:18,154
Em cũng khá chắc đây chính là lý do
vì sao người ta có em bé đấy.
248
00:12:18,487 --> 00:12:20,114
Ừ, ta ra kia quẩy thôi.
249
00:12:20,197 --> 00:12:22,700
- Không đâu.
- Có đấy.
250
00:12:34,003 --> 00:12:34,879
Được đó.
251
00:12:38,007 --> 00:12:39,592
Em đang nhảy điệu gì đấy?
252
00:12:39,967 --> 00:12:42,845
Anh không biết em đang nhảy Chandler Bing
hay Napoleon Dynamite nữa.
253
00:12:43,679 --> 00:12:44,722
Rõ ràng là Bing rồi.
254
00:12:45,181 --> 00:12:46,348
Lựa chọn tốt đấy.
255
00:13:00,946 --> 00:13:01,781
Không.
256
00:13:02,448 --> 00:13:06,660
- Lại đây nào.
- Không.
257
00:13:15,669 --> 00:13:16,504
Chào nhé.
258
00:13:25,679 --> 00:13:27,598
- Ui, đau! Đừng!
- Chuyện gì vậy, em ổn không?
259
00:13:27,681 --> 00:13:29,683
Không, anh vừa làm em trẹo cổ chân đấy,
đồ ngáo ngơ.
260
00:13:30,100 --> 00:13:33,103
Xin lỗi, anh vừa bị mờ mắt
bởi một ánh sáng… thiên thần.
261
00:13:33,187 --> 00:13:35,314
Ổn rồi, sao cũng được,
đến lúc em nghỉ dưỡng thương rồi.
262
00:13:35,731 --> 00:13:39,193
- Thôi mà, để anh giúp em.
- Đừng động vào em. Cảm ơn.
263
00:13:56,126 --> 00:13:57,378
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
264
00:13:58,295 --> 00:13:59,797
Cậu ổn không, Celia?
265
00:14:00,214 --> 00:14:01,882
Ừ, tớ ổn.
266
00:14:01,966 --> 00:14:06,387
Nhưng cuối tuần này tớ không thể chạy 5km
vì những chú chó bị tiểu đường nữa rồi.
267
00:14:06,470 --> 00:14:07,346
Ôi.
268
00:14:07,805 --> 00:14:08,681
Hài hước đó.
269
00:14:08,764 --> 00:14:12,935
Tớ có tổ chức buổi tiệc thân mật
ở nhà tớ. Hai người đến đi nhé.
270
00:14:13,352 --> 00:14:14,645
Ừ, ý anh là nó…
271
00:14:16,689 --> 00:14:18,774
Cô ấy, em biết đấy,
phải kiểm tra xem có mưa không đã?
272
00:14:19,233 --> 00:14:20,109
Đáng tiếc quá.
273
00:14:21,986 --> 00:14:24,321
- Nhân tiện thì, em là Shelby.
- Brooks.
274
00:14:25,114 --> 00:14:26,282
- Chào anh.
- Chào em.
275
00:14:27,366 --> 00:14:28,284
Rồi đó.
276
00:14:28,367 --> 00:14:31,412
Anh nói gì đấy,
Brooksie, người yêu em,
277
00:14:31,495 --> 00:14:35,207
hộ vệ của em, tình yêu của em,
ta biến khỏi đây thôi chứ nhỉ?
278
00:14:35,624 --> 00:14:37,668
- Ừ. Rất vui được gặp em.
- Vâng, em cũng vậy.
279
00:14:38,085 --> 00:14:38,919
Chào anh.
280
00:14:47,595 --> 00:14:50,180
Ý em là, một đứa trẻ
đeo mặt nạ phòng độc á?
281
00:14:50,764 --> 00:14:53,517
Nghệ thuật đường phố đúng là
một thảm họa nơi công cộng.
282
00:14:53,601 --> 00:14:56,061
Giống như kiểu trần trùng trục
chạy vào sân bóng ấy.
283
00:14:56,145 --> 00:14:57,396
- Trashbug á?
- Ừ.
284
00:14:57,479 --> 00:14:59,064
Anh thấy mấy tác phẩm của cậu ta khắp nơi.
285
00:14:59,440 --> 00:15:02,526
Anh khá chắc là tác phẩm tiếp theo của
cậu ta là Mona Lisa, nhưng có răng nanh.
286
00:15:02,610 --> 00:15:06,572
Trashbug, đúng là mấy gã da trắng
chán đời và có quyền, em biết mà.
287
00:15:07,031 --> 00:15:09,199
Em thấy sao, nhiệt độ ấy?
Em thấy thoải mái không?
288
00:15:09,283 --> 00:15:11,243
Anh đúng là chuyên nghiệp thật đấy.
289
00:15:11,327 --> 00:15:13,787
- Anh kinh doanh cái này đấy à?
- Không, không.
290
00:15:13,871 --> 00:15:16,624
Anh nên kinh doanh nó.
Em nói thật đấy, anh rất giỏi cái này.
291
00:15:16,707 --> 00:15:21,211
Những cô gái giàu có và rắc rối cần người
đi cùng, anh có thể kiếm đậm đấy.
292
00:15:21,670 --> 00:15:22,588
Em thực sự nghĩ thế á?
293
00:15:23,672 --> 00:15:25,716
Không, em đùa đấy. Nhưng, chà,
294
00:15:25,799 --> 00:15:27,635
anh thực sự nghiêm túc về nó đấy, nhỉ?
295
00:15:27,718 --> 00:15:29,553
Được thôi, em có thể…
296
00:15:30,346 --> 00:15:32,640
em có thể nhận xét
cho trang web của anh.
297
00:15:33,307 --> 00:15:37,603
''Celia Lieberman nói rằng,
'Brooks Rattigan dẫm vào cổ chân tôi…
298
00:15:38,562 --> 00:15:39,396
nhưng…
299
00:15:40,022 --> 00:15:41,190
anh ấy đã lấy đá cho tôi.'"
300
00:15:41,273 --> 00:15:43,025
Anh cảm kích đấy, cảm ơn em.
301
00:15:55,454 --> 00:15:57,206
Này, thôi nào.
Chờ đã, để anh giúp em.
302
00:15:57,957 --> 00:16:00,292
Thực sự đấy, anh không cần làm thế đâu.
303
00:16:00,376 --> 00:16:01,710
Chờ đã, thôi mà. Chờ đã.
304
00:16:03,295 --> 00:16:05,756
Anh muốn thế đấy. Em không cần
phải tự đi bộ vào đến cửa,
305
00:16:05,839 --> 00:16:07,800
nhất là với cái mắt cá chân đó,
306
00:16:07,883 --> 00:16:11,053
và chỗ đau, bằng một phép màu nào đó
đã chuyển sang chân bên kia.
307
00:16:11,136 --> 00:16:11,971
Ha.
308
00:16:12,471 --> 00:16:13,806
Phép màu là chuyện thường ngày ở huyện.
309
00:16:14,556 --> 00:16:17,726
Anh đã phải đột nhập vào bếp
để lấy đá cho em đấy.
310
00:16:18,519 --> 00:16:21,105
- Em thật ác.
- Phẩm chất dễ thương của em đấy.
311
00:16:21,188 --> 00:16:23,440
Thật không thể tin nổi là
anh đã phải bỏ lỡ bữa tiệc của Shelby
312
00:16:23,524 --> 00:16:25,776
vì cái chấn thương cổ chân
ngớ ngẩn và giả tạo của em đấy.
313
00:16:25,859 --> 00:16:27,444
Chấn thương giả của em không ngớ ngẩn.
314
00:16:27,528 --> 00:16:29,989
Chấn thương giả của em là
có chiến thuật và rất dễ thương.
315
00:16:30,072 --> 00:16:33,075
Anh nên cảm ơn em mới đúng.
Anh không hợp với bữa tiệc của Shelby đâu.
316
00:16:33,158 --> 00:16:36,704
Ồ, thật á? Con nhà nghèo từ Bridgeport
không hợp tiệc hậu khiêu vũ ở Greenwich á?
317
00:16:36,787 --> 00:16:37,621
Chà.
318
00:16:37,746 --> 00:16:40,207
Em còn không có ý
nói đến vậy.
319
00:16:40,290 --> 00:16:43,627
Ta mới gặp nhau bốn tiếng trước thôi,
anh nhớ chứ? Em còn không biết anh từ đâu.
320
00:16:43,711 --> 00:16:44,712
Em…
321
00:16:44,795 --> 00:16:47,172
ý em là anh không hợp
vì anh…
322
00:16:47,673 --> 00:16:48,841
trông bình thường quá.
323
00:16:50,342 --> 00:16:52,386
Lời khen cao quý nhất
một người có thể nhận được đấy.
324
00:16:54,054 --> 00:16:55,764
A, các con về rồi.
325
00:16:57,182 --> 00:16:58,017
Và sắp biến mất ạ.
326
00:17:03,522 --> 00:17:06,066
- Thế, buổi khiêu vũ sao rồi?
- Tốt lắm chú ạ.
327
00:17:06,817 --> 00:17:08,152
- Cảm ơn chú đã hỏi.
- Tốt quá.
328
00:17:08,527 --> 00:17:10,654
Con gái chú đúng là một…
329
00:17:10,738 --> 00:17:14,324
Đừng cố định nghĩa con bé, Brooks, nó sẽ
đảo lộn những năm cậu bốn mươi tuổi đấy.
330
00:17:17,578 --> 00:17:19,705
Ừm, vẫn còn chút vấn đề về…
331
00:17:20,664 --> 00:17:21,498
Tiền thưởng.
332
00:17:22,416 --> 00:17:23,709
Ừ nhỉ.
333
00:17:24,376 --> 00:17:25,836
Cháu này, thôi cầm hết đi.
334
00:17:25,919 --> 00:17:28,130
- Chú chắc không ạ? Nhiều tiền quá.
- Ừ.
335
00:17:28,672 --> 00:17:31,300
Cháu trụ được nhiều hơn ba tiếng
so với vợ chồng chú dự đoán.
336
00:17:32,134 --> 00:17:33,469
Cháu xứng đáng từng xu luôn.
337
00:17:34,428 --> 00:17:37,431
Rồi, ngoại thất trông ổn,
338
00:17:37,514 --> 00:17:40,392
Ý là, có vài vết bẩn ngay đây, nhưng…
339
00:17:41,310 --> 00:17:42,603
cũng không phải vấn đề lớn lắm.
340
00:17:42,936 --> 00:17:44,063
Tớ không hiểu được.
341
00:17:44,146 --> 00:17:46,607
Reece, ta học cùng trường,
bố mẹ cậu không giàu,
342
00:17:46,690 --> 00:17:48,442
- cậu mua xe này kiểu gì?
- Này, anh bạn…
343
00:17:49,735 --> 00:17:52,071
Có những câu không nên hỏi,
hiểu chứ?
344
00:17:54,490 --> 00:17:57,826
- Ừ, xin lỗi.
- Tớ đùa đấy, anh bạn, tớ đùa đấy.
345
00:17:58,452 --> 00:17:59,495
Hạ hỏa nào.
346
00:18:00,913 --> 00:18:03,332
Thực ra là, tớ đang rất bận…
347
00:18:04,833 --> 00:18:05,959
Tớ đang rất bận.
348
00:18:23,435 --> 00:18:26,396
Thôi mà, đôi bên cùng có lợi mà.
349
00:18:26,480 --> 00:18:28,899
Tớ có ứng dụng tớ cần,
và số tiền đủ để học ở Yale,
350
00:18:28,982 --> 00:18:31,485
còn cậu được thực hành
nghệ thuật lập trình của mình.
351
00:18:31,568 --> 00:18:32,861
Cậu còn chưa được nhận vào mà.
352
00:18:32,945 --> 00:18:34,029
Chưa thôi.
353
00:18:34,113 --> 00:18:36,156
Này, tệ nhất thì,
tớ có tiền,
354
00:18:36,240 --> 00:18:39,451
và nắm quyền sở hữu
cơ sở đẹp đẽ này,
355
00:18:39,535 --> 00:18:41,495
tớ cuối cùng có thể hiện thực hóa
nguyện vọng thứ tám của cuộc đời tớ
356
00:18:41,578 --> 00:18:43,205
là làm chủ một nhà hàng thức ăn nhanh.
357
00:18:44,331 --> 00:18:45,833
Chính xác thì cậu cần gì?
358
00:18:45,916 --> 00:18:47,793
Đây, tớ đã nghĩ rất nhiều và tớ nghĩ
359
00:18:47,876 --> 00:18:50,462
là mọi buổi hẹn hò sẽ
do người dùng tùy chỉnh,
360
00:18:50,546 --> 00:18:52,881
nghĩa là họ có thể chọn
tính cách, sở thích của tớ,
361
00:18:52,965 --> 00:18:55,717
muốn tớ nói nhiều hay nghe nhiều hơn,
muốn tớ nên vui tính hay nghiêm túc.
362
00:18:55,801 --> 00:18:59,138
Về cơ bản thì tớ là người thế thân
cho bất cứ thứ gì họ muốn.
363
00:18:59,721 --> 00:19:00,848
Giấc mơ thành hiện thực.
364
00:19:01,723 --> 00:19:05,644
Nếu nó thành công thì nó sẽ
làm đẹp hồ sơ đại học của tớ đấy.
365
00:19:05,727 --> 00:19:08,272
Vậy nghĩa là cậu đồng ý rồi?
366
00:19:11,441 --> 00:19:12,401
Tuyệt!
367
00:19:13,443 --> 00:19:14,570
Tớ yêu cậu quá đỗi, Murph à.
368
00:19:14,653 --> 00:19:16,029
Từ từ, mấy giờ, mấy giờ rồi?
369
00:19:17,030 --> 00:19:18,365
Bánh mỳ kẹp cá ngừ phô mai
370
00:19:18,866 --> 00:19:20,033
Cậu nghe thấy tiếng gì không?
371
00:19:20,117 --> 00:19:22,369
Tớ nghĩ là người giao phô mai đến rồi,
cậu ra xem đi nhé?
372
00:19:22,452 --> 00:19:24,830
- Tớ có nghe tiếng gì đâu.
- Không, tớ thì có. Ừ, tớ có nghe thấy.
373
00:19:24,997 --> 00:19:28,250
- Rõ ràng là tớ nghe thấy mà. Đi đi. Nào.
- Sao cậu cứ giục tớ vậy?
374
00:19:31,086 --> 00:19:32,087
Chào.
375
00:19:32,838 --> 00:19:34,631
Cho tớ một bánh mỳ kẹp cá ngừ phô mai đi.
376
00:19:36,091 --> 00:19:37,384
Tất nhiên rồi.
377
00:19:42,389 --> 00:19:43,265
Xong chưa?
378
00:19:43,599 --> 00:19:47,394
Cậu đã từng thử lập trình một ứng dụng
bằng nền tảng Objective-C tùy chỉnh chưa?
379
00:19:47,686 --> 00:19:51,190
Ờ, may cho cậu là tớ có thể chôm
vài cái mã từ một dự án khác.
380
00:19:53,275 --> 00:19:54,651
NGƯỜI THẾ THÂN
HOÀN THÀNH TẢI LÊN
381
00:19:55,235 --> 00:19:56,069
Thế thôi à?
382
00:19:57,988 --> 00:19:58,822
Xong rồi đấy.
383
00:20:01,491 --> 00:20:02,534
''Người thế thân.''
384
00:20:02,618 --> 00:20:03,827
Murph, thật là...
385
00:20:04,620 --> 00:20:05,454
Thật là hoàn hảo.
386
00:20:06,079 --> 00:20:09,041
Về chức năng thì, giống GrubHub,
387
00:20:09,124 --> 00:20:11,501
nhưng thay vì đặt món Pad Thai,
388
00:20:11,585 --> 00:20:12,586
họ sẽ đặt cậu.
389
00:20:13,086 --> 00:20:16,089
Và xem đi này. Tớ đã tạo ra một ứng dụng
thứ hai để theo dõi tiến độ của cậu.
390
00:20:16,548 --> 00:20:19,384
Cậu càng kiếm được nhiều tiền,
nhân vật của cậu càng tới gần đích.
391
00:20:19,468 --> 00:20:21,136
Tới gọi nó là, MyTrakz.
392
00:20:21,428 --> 00:20:22,763
MyTrackz.
393
00:20:23,096 --> 00:20:25,557
Có một Brooks Rattigan tí hon ở kia nữa,
trông ngây thơ quá đi.
394
00:20:25,641 --> 00:20:28,143
Ờ, nhưng đó là quá khứ thôi
vì giờ cậu là trai bao rồi.
395
00:20:29,102 --> 00:20:31,813
- Gì cơ? Không, không phải. Tớ là...
- Thế thì tớ lại thành ma cô của cậu à.
396
00:20:31,897 --> 00:20:34,733
- Ma cô công nghệ cao, nhưng vẫn là ma cô.
- Không.
397
00:20:34,816 --> 00:20:36,360
Tớ là một ma cô gay thiếu niên,
398
00:20:36,735 --> 00:20:38,862
mặc một cái hoodie cũ,
cuộc sống như tớ đã hình dung.
399
00:20:38,946 --> 00:20:40,864
Tớ không có định ngủ...
400
00:20:40,948 --> 00:20:43,325
Ừ, tớ biết, vì nếu thế thì
cả hai đều sẽ vào xà lim ăn kẹo
401
00:20:43,408 --> 00:20:45,535
không phải là Yale đâu...
402
00:20:45,619 --> 00:20:46,495
khác hẳn đó,
403
00:20:46,578 --> 00:20:48,789
nhưng cậu sẽ có thêm bạn đại gia mới
để bảo lãnh cậu ra.
404
00:20:48,872 --> 00:20:51,333
Này, Murph, thứ nhất,
tớ không có bạn mới nào cả.
405
00:20:51,416 --> 00:20:54,461
Hiểu chưa? Hai là,
tớ cung cấp dịch vụ người đi cùng,
406
00:20:56,672 --> 00:20:58,548
Sao cũng được. Giờ ta làm gì?
407
00:20:58,966 --> 00:21:01,760
Mọi người làm gì khi muốn
đưa sản phẩm mới ra thị trường?
408
00:21:01,843 --> 00:21:04,680
Nói liên tục về nó trên Reddit
tới khi nó nghe thật quan trọng.
409
00:21:05,847 --> 00:21:06,807
Reddit là gì?
410
00:21:14,064 --> 00:21:16,316
- Chuyện gì đây bố?
- Bữa sáng cho bố con mình.
411
00:21:16,942 --> 00:21:17,859
Tại sao?
412
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
Vì gia đình thì ăn sáng cùng nhau,
dù là một bữa sáng nhỏ thôi.
413
00:21:21,196 --> 00:21:23,115
Năm sau, khi con rời nhà đi học đại học…
414
00:21:23,198 --> 00:21:25,534
bố sẽ chỉ còn một mình, nên giờ…
415
00:21:25,617 --> 00:21:27,035
ta ăn bánh kếp nhé.
416
00:21:29,413 --> 00:21:30,664
Bánh kếp ạ.
417
00:21:31,832 --> 00:21:32,708
Cảm ơn bố.
418
00:21:36,586 --> 00:21:37,421
Chuyện gì vậy?
419
00:21:37,504 --> 00:21:40,424
Con chưa từng thấy biểu cảm này của bố
từ khi mẹ để bố mua xe mô tô.
420
00:21:40,507 --> 00:21:42,217
Bố xin lỗi. Bố không kìm chế được.
421
00:21:42,301 --> 00:21:44,636
Sáng nay bố thấy cái này trong hòm thư
và bố phải mở nó luôn.
422
00:21:44,720 --> 00:21:47,723
ĐH Connecticut, con đã đỗ,
học bổng toàn phần.
423
00:21:47,806 --> 00:21:50,309
Bố biết, con nghĩ là con đỗ
vì bố dạy ở đó.
424
00:21:50,392 --> 00:21:52,894
Bố à, bố dạy một lớp giáo dục
thường xuyên hai tối thứ Tư mỗi tháng,
425
00:21:52,978 --> 00:21:54,855
con không nghĩ là
nó có liên quan gì tới…
426
00:21:56,023 --> 00:21:57,983
Bố này, con xin lỗi, con chỉ…
427
00:21:58,066 --> 00:22:00,610
Con vẫn chưa nhấc mông lên
suốt ba năm rưỡi vừa rồi
428
00:22:00,694 --> 00:22:01,945
để vào được đại học công lập đâu bố.
429
00:22:05,449 --> 00:22:06,783
Thôi, con phải đi làm đây.
430
00:22:07,576 --> 00:22:10,454
Bố không biết con làm trò gì nhưng con
phá hỏng món bánh kếp rồi đấy.
431
00:22:11,121 --> 00:22:12,164
Ấn tượng đấy.
432
00:22:22,966 --> 00:22:25,802
SHELBY PACE
433
00:22:28,722 --> 00:22:30,974
SHELBY PACE
434
00:22:35,270 --> 00:22:37,022
Kính gửi Phòng Tuyển sinh,
435
00:22:37,647 --> 00:22:40,525
Tên em là Brooks…
436
00:22:41,360 --> 00:22:44,946
Rattigan từ nhà Rattigan…
437
00:22:48,200 --> 00:22:51,995
CẦN 1 NGƯỜI CHO TRIỂN LÃM MỸ THUẬT
CHẤP NHẬN TỪ CHỐI
438
00:22:52,079 --> 00:22:55,624
Murph, hoàng tử của Connecticut,
ông hoàng của Reddit.
439
00:22:57,250 --> 00:22:58,085
CHẤP NHẬN
440
00:23:04,925 --> 00:23:08,470
Và đương nhiên là, toàn bộ những
chiến dịch biểu hiện trừu tượng
441
00:23:08,553 --> 00:23:10,514
chịu rất nhiều tai tiếng
từ Jackson Pollock,
442
00:23:10,597 --> 00:23:13,558
người có ảnh hưởng
rất đậm nét ở đây.
443
00:23:19,773 --> 00:23:20,982
POLLOCK
HỌA SĨ ẤN TƯỢNG - TRỪU TƯỢNG
444
00:23:24,611 --> 00:23:27,239
BẠN ĐÁNH CẶP THI ĐẤU TENNIS
CHẤP NHẬN TỪ CHỐI
445
00:23:35,831 --> 00:23:37,374
Đúng đấy, thua đi, Bill và Claire!
446
00:23:40,544 --> 00:23:42,504
LUYỆN TẬP HẸN HÒ
CHẤP NHẬN TỪ CHỐI
447
00:23:42,587 --> 00:23:44,172
Thế, thể thao nhỉ?
448
00:23:44,256 --> 00:23:46,258
Thật thú vị khi
có rất nhiều môn phải không?
449
00:23:46,550 --> 00:23:50,470
Và có môn thì dùng bóng, có môn không.
450
00:23:50,554 --> 00:23:52,722
Và khúc côn cầu trên băng nữa. Có môn đó.
451
00:23:53,723 --> 00:23:55,183
Thôi, tôi rất kém khoản này,
452
00:23:55,267 --> 00:23:57,519
có lẽ tôi không bao giờ
nên đi hẹn hò thực sự cả.
453
00:23:57,602 --> 00:23:59,354
Không, cô đang làm rất tốt.
454
00:24:03,608 --> 00:24:05,777
CUỘC THI TRANG PHỤC
CHẤP NHẬN TỪ CHỐI
455
00:24:10,157 --> 00:24:12,492
Đây là bước đi nhỏ của một con người.
456
00:24:15,662 --> 00:24:19,082
Hãy nói về những gì cô muốn nói,
không phải những gì cô nghĩ tôi muốn nói.
457
00:24:19,166 --> 00:24:21,084
Ừ, được thôi, nghe có lý đấy.
458
00:24:21,418 --> 00:24:23,170
Vậy cô muốn nói về cái gì?
459
00:24:23,378 --> 00:24:28,425
Ừm… À, sáng nay tôi có thấy một người
đàn ông rất bự con dắt một con chó bé xíu.
460
00:24:29,217 --> 00:24:30,260
Ôi Chúa ơi, tôi…
461
00:24:30,719 --> 00:24:33,138
- Tôi rất thích chuyện đó.
- Tôi cũng vậy.
462
00:24:35,682 --> 00:24:37,476
NHẢY SALSA
CHẤP NHẬN TỪ CHỐI
463
00:24:45,358 --> 00:24:47,110
TRẬN RODEO!!!
CHẤP NHẬN TỪ CHỐI
464
00:24:49,362 --> 00:24:51,156
BỮA TIỆC THẬP NIÊN 80
CHẤP NHẬN TỪ CHỐI
465
00:24:56,828 --> 00:24:57,829
Xin chào.
466
00:24:58,371 --> 00:24:59,206
Hola.
467
00:25:00,790 --> 00:25:01,708
Này.
468
00:25:04,920 --> 00:25:08,006
MYTRAKZ…
469
00:25:25,607 --> 00:25:27,150
+1 (203) 555-0143
470
00:25:27,776 --> 00:25:29,653
- Brooks đây.
- Nghe này, em không giỏi xin lỗi,
471
00:25:29,736 --> 00:25:31,905
nhưng em cảm thấy là em nợ anh
một lời xin lỗi, vì anh thật lịch thiệp,
472
00:25:31,988 --> 00:25:33,990
ở bên cạnh anh rất vui,
và anh cũng chỉ làm việc của mình thôi,
473
00:25:34,074 --> 00:25:35,575
nhưng thật ra mà nói thì
anh cũng hơi tự phụ,
474
00:25:35,659 --> 00:25:38,286
nên em nghĩ là em không nên xin lỗi
toàn phần, mà xin lỗi một nửa thôi,
475
00:25:38,370 --> 00:25:40,205
nên em xin lỗi một nửa nhé, ổn không?
476
00:25:40,288 --> 00:25:41,623
Ừ, xin lỗi, ai đấy nhỉ?
477
00:25:41,706 --> 00:25:44,751
Ôi, quên, xin lỗi, Celia đây. Anh nhận
lời xin lỗi một nửa của em hay không?
478
00:25:45,293 --> 00:25:48,004
Ừ, em được tha thứ một nửa, nhưng được
ngưỡng mộ toàn phần cho nỗ lực đó.
479
00:25:48,088 --> 00:25:48,922
Ừ tốt,
480
00:25:49,005 --> 00:25:51,341
vì em đang cực kỳ cần
dịch vụ của anh.
481
00:25:51,424 --> 00:25:53,635
Ôi Chúa ơi, lần này mẹ em bắt em đi đâu?
482
00:25:53,718 --> 00:25:56,805
Dạ tiệc trưởng thành? Tiệc kem?
Từ từ, để anh đoán.
483
00:25:57,305 --> 00:25:58,473
Một buổi đấu giá ngựa à?
484
00:25:58,557 --> 00:26:00,725
Ừ hứ. Đúng đó, cũng chuẩn đấy.
485
00:26:00,809 --> 00:26:03,061
Không, em có thích
một chàng trai, tên Franklin.
486
00:26:03,144 --> 00:26:04,396
Chờ đã, Celia…
487
00:26:04,729 --> 00:26:05,605
em có thích ai cơ á?
488
00:26:06,481 --> 00:26:07,983
Khó tin đến thế cơ á?
489
00:26:08,066 --> 00:26:11,236
Đúng, rõ ràng rồi. Thế nên em mới
nghe thấy giọng anh hoài nghi vậy.
490
00:26:11,319 --> 00:26:13,738
Em có hơi kỳ quặc thì
cũng vẫn là người đấy nhé,
491
00:26:13,822 --> 00:26:15,282
thậm chí còn người hơn.
492
00:26:15,365 --> 00:26:17,534
Tối nay có một bữa tiệc
ở nhà Shelby...
493
00:26:17,617 --> 00:26:18,451
Đồng ý.
494
00:26:18,577 --> 00:26:19,411
Ôi Chúa ơi, đồng ý luôn.
495
00:26:19,494 --> 00:26:20,370
Đồng ý một trăm lần luôn.
496
00:26:20,453 --> 00:26:23,039
- Chà, bình tĩnh đã, chàng cao bồi.
- Ý anh là…
497
00:26:23,123 --> 00:26:23,999
Anh…
498
00:26:24,082 --> 00:26:25,333
chỉ là muốn đi thôi.
499
00:26:25,417 --> 00:26:28,086
Ờ, em đang nghĩ là, nghe này,
ta sẽ đóng giả một cặp tới đó,
500
00:26:28,336 --> 00:26:30,130
làm cho Franklin ghen một tí,
501
00:26:30,213 --> 00:26:33,049
anh có thể gây sự chú ý
của Shelby cũng được.
502
00:26:33,133 --> 00:26:34,593
Thế đón em lúc bảy giờ nhé.
503
00:26:34,676 --> 00:26:35,719
Một buổi hẹn hò.
504
00:26:35,802 --> 00:26:37,429
Celia này, lần tới
505
00:26:37,512 --> 00:26:39,055
nếu em muốn dùng dịch vụ của anh…
506
00:26:39,639 --> 00:26:41,016
thì em đặt qua ứng dụng
của anh được không?
507
00:26:41,099 --> 00:26:42,309
Ôi Chúa ơi, thật á?
508
00:26:42,851 --> 00:26:43,727
Ồ…
509
00:26:44,019 --> 00:26:44,894
nhưng thật đấy.
510
00:26:51,526 --> 00:26:55,363
Thôi được rồi, còn hơn cả kẹo bạc hà
và mấy cái chai nước bé xíu rồi đấy.
511
00:26:55,447 --> 00:26:58,450
- Thành hẳn dịch vụ người đi cùng luôn.
- Đúng, thưa quý cô.
512
00:26:58,533 --> 00:27:01,995
Thế Brooks Rattigan kỳ quặc
nhất anh từng trở thành là gì?
513
00:27:02,078 --> 00:27:05,040
Tối hôm trước anh có một buổi hẹn,
anh chỉ ngồi trên ghế nhà một cô gái
514
00:27:05,123 --> 00:27:09,336
và nghe cô ta nói suốt bốn tiếng
đồng hồ và anh chỉ được phép nói,
515
00:27:09,419 --> 00:27:10,420
''Ừ,''
516
00:27:10,503 --> 00:27:11,546
''Anh đồng ý,''
517
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
và, ''Đâu có thể hiểu khác được.''
518
00:27:13,590 --> 00:27:16,217
- Ôi Chúa ơi, buổi hẹn hò hoàn hảo đó.
- Đâu có thể hiểu khác được.
519
00:27:18,011 --> 00:27:19,596
Chào, cảm ơn anh.
520
00:27:19,679 --> 00:27:22,807
Có vài điều này,
cần số hơi cấn
521
00:27:22,891 --> 00:27:25,769
và cửa sổ bên phải không đóng
được hết, nên hãy cẩn thận nhé,
522
00:27:25,852 --> 00:27:29,648
và có một cái lò xo trong đệm ngồi,
nên đừng ngả hết xuống đấy.
523
00:27:33,193 --> 00:27:35,612
Chà. Bruce Wayne sống ở đây hay gì vậy?
524
00:27:36,154 --> 00:27:38,239
Bố của Shelby về cơ bản sẽ là Người dơi
525
00:27:38,323 --> 00:27:40,492
nếu Bruce Wayne là một ông
quản lý quỹ đầu cơ bô nhếch
526
00:27:40,575 --> 00:27:42,285
cùng một khả năng luật tài chính
đáng nghi vấn.
527
00:27:56,424 --> 00:27:57,384
Hai người tới rồi.
528
00:27:57,926 --> 00:27:59,010
Chào.
529
00:27:59,552 --> 00:28:02,222
- Nhà em thật tuyệt quá.
- Ôi, cảm ơn anh.
530
00:28:02,305 --> 00:28:04,057
Nó làm anh phải nghĩ lại về sức hấp dẫn
531
00:28:04,140 --> 00:28:06,226
của việc sống trong một căn nhà
ba phòng nhìn ra Target.
532
00:28:07,519 --> 00:28:11,231
À, anh ấy đùa đấy, rõ ràng rồi.
Brooks đến từ Darien.
533
00:28:11,731 --> 00:28:13,108
Ôi Chúa ơi, em thích chỗ đó lắm.
534
00:28:13,191 --> 00:28:15,068
Chỗ đó thật đẹp,
535
00:28:15,151 --> 00:28:17,612
đủ sức biến nơi này
trông như một khu ổ chuột.
536
00:28:18,446 --> 00:28:21,199
Hai người chờ tớ một chút nhé?
537
00:28:21,282 --> 00:28:23,243
Hình như con chó nhà tớ
trốn ra khỏi phòng rồi.
538
00:28:23,326 --> 00:28:24,285
Đừng đi đâu đấy.
539
00:28:24,369 --> 00:28:25,995
Anh không muốn bị lạc đâu.
540
00:28:26,913 --> 00:28:27,747
Bố.
541
00:28:31,376 --> 00:28:32,502
Darien? Thật á?
542
00:28:33,128 --> 00:28:35,922
Này, ta đang cố gây ấn tượng
với Shelby Pace đấy.
543
00:28:36,464 --> 00:28:38,133
Hoặc là chém gió, hoặc là cưỡi gió về nhà.
544
00:28:41,469 --> 00:28:43,388
Ôi Chúa ơi, Franklin kia rồi.
Bỏ đi, chuồn thôi.
545
00:28:43,471 --> 00:28:45,306
Chờ đã, đây là lý do
ta tới đây mà.
546
00:28:45,390 --> 00:28:48,059
Em biết, nhưng em chỉ không nghĩ là
sẽ thấy cậu ấy sớm thế này đâu,
547
00:28:48,143 --> 00:28:51,354
Em đã tưởng sẽ có chút thời gian để…
Em không biết nữa, tút tát nhan sắc chăng.
548
00:28:51,438 --> 00:28:53,148
Bình tĩnh nào, được chứ,
cậu ấy là cậu nào?
549
00:28:53,815 --> 00:28:56,526
- Cái cậu áo vàng kia á?
- Ừ, ngừng lộ liễu thế đi.
550
00:28:56,609 --> 00:28:58,319
- Cậu ấy dễ thương nhỉ.
- Ngừng đi.
551
00:28:58,403 --> 00:29:00,071
Giả vờ như đang nói chuyện với em đi.
552
00:29:04,451 --> 00:29:07,871
Ta có thể nói chuyện thật mà,
thế sẽ đỡ dở hơi hơn.
553
00:29:07,954 --> 00:29:09,497
Ờ, sao cũng được, anh bắt đầu đi.
554
00:29:11,040 --> 00:29:12,876
Em định chọn trường
đại học nào?
555
00:29:13,543 --> 00:29:14,753
Đại học Michigan.
556
00:29:14,836 --> 00:29:16,045
Em không vào trường nào
trong Ivy League sao?
557
00:29:16,129 --> 00:29:19,257
- Không phải là em bị bắt buộc sao?
- Thôi đi, anh thấy cái này không?
558
00:29:20,258 --> 00:29:23,470
Đây là con số chính xác về mức độ
quan tâm em dành cho Ivy League.
559
00:29:23,803 --> 00:29:25,764
Ừ, anh thì quan tâm nhiều hơn thế đấy.
560
00:29:27,891 --> 00:29:29,642
Em biết không,
nếu muốn nói chuyện với cậu ấy,
561
00:29:29,726 --> 00:29:31,102
thì em cứ ra đấy
nói chuyện với cậu ấy thôi.
562
00:29:31,186 --> 00:29:33,521
Em biết mà, em đang cố đây.
563
00:29:34,522 --> 00:29:36,608
- Ngớ ngẩn thật, đi nào.
- Ngừng lại đi.
564
00:29:36,691 --> 00:29:38,693
Càng gây sự ở đây thì
càng khiến mọi thứ tồi tệ hơn đấy.
565
00:29:39,152 --> 00:29:42,280
- Đồ vũ phu.
- Một phẩm chất dễ thương hơn của anh đấy.
566
00:29:42,822 --> 00:29:45,116
Cậu thấy bộ sưu tập này chưa,
cô ấy là một quái vật âm nhạc đấy,
567
00:29:45,200 --> 00:29:46,785
suốt ngày nói về các ban nhạc.
568
00:29:46,868 --> 00:29:49,370
Mấy cái ban nhạc mà tôi chưa nghe bao giờ,
em biết là họ ngầu, đúng không?
569
00:29:49,454 --> 00:29:51,956
Không phải ngầu kiểu thịnh hành,
mà kiểu ngấm ngầm lật đổ…
570
00:29:52,040 --> 00:29:53,333
Nói cho cậu ấy đi.
571
00:29:54,709 --> 00:29:56,002
Tớ thích âm nhạc…
572
00:29:56,085 --> 00:29:57,754
- và các đĩa than.
- Tớ cũng thế.
573
00:29:57,837 --> 00:30:00,340
Ý tớ là, đĩa than là phương thức
truyền đạt thuần khiết duy nhất nhỉ?
574
00:30:02,675 --> 00:30:05,470
Ừ, tớ vẫn luôn nói thế.
575
00:30:06,012 --> 00:30:08,765
Âm nhạc chỉ nên được lắng nghe
576
00:30:08,848 --> 00:30:11,935
trên những đĩa than được làm nóng chảy
rồi in lên đó thôi.
577
00:30:12,018 --> 00:30:15,021
Có những đứa tầm tuổi bọn mình còn chưa
từng được nghe đĩa than.
578
00:30:15,438 --> 00:30:17,357
Họ không biết họ đang bỏ lỡ gì đâu…
579
00:30:18,191 --> 00:30:19,484
hoặc tệ hơn là,
580
00:30:19,567 --> 00:30:20,568
họ có biết.
581
00:30:26,157 --> 00:30:28,660
Anh có biết là bạn gái anh đang đứng kia
nói chuyện với Franklin Volley không?
582
00:30:28,743 --> 00:30:30,245
Định dạng kỹ thuật số thì
mọi thứ đều bị nén cả.
583
00:30:30,328 --> 00:30:33,331
Giống như kiểu uống nước cam đá
thay vì uống nước cam tươi vắt ra vậy.
584
00:30:34,290 --> 00:30:38,127
Ừ, không sao đâu, bọn anh tin nhau mà.
Anh không phải kiểu người hay ghen.
585
00:30:38,211 --> 00:30:41,297
- Mới mẻ nhỉ.
- Ừ, anh sinh ra là để làm mới.
586
00:30:44,384 --> 00:30:46,135
- Anh hài hước quá.
- Anh á?
587
00:30:46,219 --> 00:30:49,138
Những chàng trai em biết đều không nhận ra
là họ có thể vừa giàu vừa hài hước.
588
00:30:49,222 --> 00:30:51,766
Có thể chứ, anh là bằng chứng sống đây.
589
00:30:59,566 --> 00:31:00,400
Này.
590
00:31:01,192 --> 00:31:03,278
Họ có tủ đá riêng
để đựng kem.
591
00:31:03,361 --> 00:31:05,738
Anh đã ở một mình trong bếp
và bắt đầu ca tụng nó.
592
00:31:05,947 --> 00:31:09,409
Ta có, Boom Chocolatta!
593
00:31:09,492 --> 00:31:11,703
- và vani không.
- Ồ, cảm ơn anh.
594
00:31:13,079 --> 00:31:14,455
- Thật á?
- Ờ.
595
00:31:14,539 --> 00:31:16,708
Đừng nói xấu vani chứ? Nó…
596
00:31:17,292 --> 00:31:19,085
Nó trông có vẻ hơi nhàm chán,
công nhận là vậy,
597
00:31:19,168 --> 00:31:21,671
nhưng ẩn trong đó là rất nhiều
hương vị, sắc thái khác nhau.
598
00:31:23,381 --> 00:31:24,424
Giống như anh vậy.
599
00:31:25,758 --> 00:31:28,386
- Chà, vậy anh là vani.
- Ừ.
600
00:31:28,469 --> 00:31:31,556
Bằng cách nào đó em luôn có thể
khen và sỉ nhục anh cùng một lúc.
601
00:31:31,639 --> 00:31:34,058
Đó là một khả năng di truyền, từ mẹ em.
602
00:31:35,727 --> 00:31:36,686
Franklin đâu rồi?
603
00:31:37,729 --> 00:31:40,273
À, cậu ấy đang đâu đó. Em thực sự
không muốn gặp cậu ấy nhiều thế đâu.
604
00:31:40,356 --> 00:31:42,191
- Hả?
- Trước khi tụi em hẹn hò.
605
00:31:42,859 --> 00:31:44,777
Há? Franklin rủ em đi chơi á?
Tuyệt quá.
606
00:31:44,861 --> 00:31:46,362
Không, thực ra là em rủ,
607
00:31:46,446 --> 00:31:49,866
vì em là bà hoàng trong vũ trụ của em,
và ừ, khá là tuyệt thật.
608
00:31:51,242 --> 00:31:54,495
Không liên quan nhưng lại rất liên quan.
Thật là một lý do hay ho để ta chia tay.
609
00:31:55,538 --> 00:31:58,791
- Anh hiểu trò của em, em gặp người mới.
- Tình một đêm thôi anh yêu.
610
00:31:59,751 --> 00:32:03,171
Em sẽ có một buổi tiệc sinh nhật rất lớn
dự định tổ chức trong vài tuần tới,
611
00:32:03,254 --> 00:32:05,632
và mọi người đều sẽ tới đó,
có cả nàng thơ Shelby của anh đấy.
612
00:32:06,466 --> 00:32:09,552
Chỉ là vụ chia tay cần phải được
công khai, rất, rất công khai.
613
00:32:09,636 --> 00:32:12,138
Em có tưởng tượng ra cảnh
anh hẹn hò với Shelby và vào Yale không?
614
00:32:12,221 --> 00:32:14,766
Thế thì tuyệt cú mèo luôn,
giấc mơ thành hiện thực.
615
00:32:14,849 --> 00:32:16,017
Chúa ơi, tội anh thật.
616
00:32:16,100 --> 00:32:18,978
Anh chỉ dựa vào những nhân tố
bên ngoài để thấy hạnh phúc,
617
00:32:19,062 --> 00:32:22,315
chờ được ai đó chấp nhận
thay vì tự chấp nhận chính mình.
618
00:32:22,398 --> 00:32:23,983
Ý em là, chết sao được cơ chứ?
619
00:32:24,067 --> 00:32:26,653
Không phải đó chính là
những gì em làm với Franklin sao?
620
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
- Anh chỉ ghen thôi.
- Ghen gì?
621
00:32:31,032 --> 00:32:33,576
Quan hệ của em với Franklin. Nó…
622
00:32:33,660 --> 00:32:35,370
- Nó liên quan nhiều đến não hơn.
- Thôi đi.
623
00:32:36,120 --> 00:32:38,623
Cứ như là em không mê cậu ấy
vì cậu ấy quyến rũ vậy.
624
00:32:38,706 --> 00:32:40,375
Này, não cậu ấy quyến rũ, được chưa?
625
00:32:40,458 --> 00:32:43,252
Em có thể tưởng tượng ra
cái thùy trán đẹp tuyệt của cậu ấy.
626
00:32:46,464 --> 00:32:48,925
- Kinh quá.
- Ừ, em không cố ý nhưng kinh thật.
627
00:32:49,634 --> 00:32:52,595
Rồi, em thích cậu ấy vì trí não
628
00:32:52,679 --> 00:32:55,473
và, cái… khuôn mặt đẹp
vô tình được gắn vào đó.
629
00:32:55,556 --> 00:32:57,850
Đó, vậy ta đều là
những thiếu niên nông cạn.
630
00:32:57,934 --> 00:32:59,018
Có vẻ như vậy.
631
00:33:00,103 --> 00:33:01,270
- Em ngọt ngào thật.
- Ừ.
632
00:33:01,354 --> 00:33:03,898
- Anh xin ít được không?
- Này! Không! Đừng mơ nhé.
633
00:33:09,112 --> 00:33:11,906
Có khi em giúp được đấy,
bố em quen tổng thống.
634
00:33:11,990 --> 00:33:14,117
- Nước nào?
- Yale.
635
00:33:14,283 --> 00:33:16,619
Họ chơi poker với nhau từ, lâu lắm rồi,
636
00:33:16,703 --> 00:33:19,414
và em nghĩ là bố em đã thua ông ấy
suốt mười năm rồi,
637
00:33:19,497 --> 00:33:20,748
phòng trường hợp em muốn vào,
638
00:33:20,832 --> 00:33:23,126
nên việc em không muốn vào đó
thật như cục mụn nhọt.
639
00:33:23,209 --> 00:33:26,254
Anh không hiểu nổi. Người giàu đều biết
nhau, anh thì chả biết ông thợ cắt tóc.
640
00:33:26,337 --> 00:33:29,048
- Rồi, này, anh cần em giúp hay không?
- Có. Có một trăm lần luôn.
641
00:33:29,132 --> 00:33:31,509
Không hứa trước được, nhưng em sẽ hỏi thử.
642
00:33:32,051 --> 00:33:33,761
Hả? Em nghiêm túc á? Wow.
643
00:33:34,137 --> 00:33:36,222
Cảm ơn em.
Anh chỉ có thể nói được thế…
644
00:33:36,723 --> 00:33:38,683
- wow.
- Em là cô gái được nhiều wow mà.
645
00:33:38,766 --> 00:33:41,227
Này anh bạn,
tôi cho anh 50 đô sửa xe nhé.
646
00:33:44,022 --> 00:33:46,232
- Em thấy chuyện này buồn cười á?
- Ừ, buồn cười đấy.
647
00:33:49,068 --> 00:33:50,778
- Chào con.
- Chào bố.
648
00:33:51,904 --> 00:33:53,072
Sao bố lại tỉnh vậy?
649
00:33:54,323 --> 00:33:57,368
Con chợt nghĩ là nếu con muốn vào Yale,
con nên bắt đầu hành động luôn.
650
00:33:57,827 --> 00:34:00,246
Này, dạo gần đây
sao con hay về muộn thế?
651
00:34:00,747 --> 00:34:05,877
Bố biết đấy, mấy thứ bọn thiếu niên làm,
bài ở trường, nhảy nhót, tiệc tùng 24 giờ.
652
00:34:06,711 --> 00:34:07,545
Được đấy.
653
00:34:07,628 --> 00:34:10,840
Bố có lúc nào dọn dẹp được không?
Chỗ này bắt đầu trông hơi…
654
00:34:11,466 --> 00:34:13,134
không sống nổi rồi.
655
00:34:13,217 --> 00:34:14,385
Bố sẽ dọn ngay.
656
00:34:14,469 --> 00:34:16,262
Con có thể giúp bố, nếu bố cần.
657
00:34:16,345 --> 00:34:17,388
Bố nghĩ là cần đấy.
658
00:34:18,389 --> 00:34:20,099
Và thực ra là con đã giúp rồi đấy.
659
00:34:20,183 --> 00:34:22,810
Bố đã nộp một tập truyện ngắn
của bố về tình bằng hữu,
660
00:34:22,894 --> 00:34:25,938
vì con đã cực kỳ xấu tính,
xấu tính ra mặt với bố.
661
00:34:26,439 --> 00:34:28,775
Nên là, cảm ơn con đã là một…
662
00:34:29,108 --> 00:34:30,109
tên khốn có ích.
663
00:34:31,110 --> 00:34:31,944
Bất cứ lúc nào.
664
00:34:33,988 --> 00:34:35,698
- Ngủ ngon nhé, bố già.
- Ngủ ngon nhé, anh bạn.
665
00:34:41,329 --> 00:34:43,331
CỬA HÀNG THỨC ĂN NHANH
666
00:34:43,414 --> 00:34:46,501
Nhìn này, Brooks nhỏ đã đi được
gần một phần ba quãng đường tới đích rồi.
667
00:34:46,584 --> 00:34:48,044
Nếu tớ vẫn có những phi vụ thế này,
668
00:34:48,127 --> 00:34:50,254
hè này tớ sẽ thành một
cậu Yale nhỏ.
669
00:34:50,630 --> 00:34:52,673
Tuyệt đấy, anh bạn. Tuyệt thật.
670
00:34:53,216 --> 00:34:54,300
Thế là sao? Cái…
671
00:34:55,468 --> 00:34:56,385
Sao trông xa cách vậy.
672
00:34:57,261 --> 00:34:58,262
À, tớ…
673
00:34:58,679 --> 00:34:59,722
tớ nghĩ là đúng thế đấy.
674
00:35:00,139 --> 00:35:03,726
Ta thường có chuyện để nói với nhau
vì ta thường hay chơi với nhau
675
00:35:03,810 --> 00:35:05,186
hoặc là ta đã từng,
676
00:35:05,269 --> 00:35:08,856
khoảng cách đang khiến ta xa cách,
tớ thấy điều đó hợp lý đấy.
677
00:35:11,818 --> 00:35:14,570
Nhưng không sao đâu. Thật đấy.
Ta sẽ phải tách nhau ra khi lên đại học
678
00:35:14,654 --> 00:35:16,697
nên ta cũng có thể
bắt đầu quá trình đấy luôn.
679
00:35:18,449 --> 00:35:19,367
Này…
680
00:35:19,700 --> 00:35:20,701
thế này thì sao?
681
00:35:20,785 --> 00:35:22,328
tớ đã kín lịch
tối nay và ngày mai,
682
00:35:22,411 --> 00:35:25,957
nhưng tớ hoàn toàn rảnh vào thứ Bảy
và tớ sẽ đảm bảo là mình vẫn sẽ rảnh,
683
00:35:26,040 --> 00:35:27,792
nếu cậu hứa là tới Tino's với tớ.
684
00:35:29,001 --> 00:35:29,919
Đi luôn.
685
00:35:30,545 --> 00:35:33,047
Sau đó ta đi chơi cái trò Escape room
chủ đề zombie mới được không?
686
00:35:33,131 --> 00:35:34,257
Ừ, đi luôn.
687
00:35:34,340 --> 00:35:35,174
Được thôi.
688
00:35:36,300 --> 00:35:37,844
- Xin chào lần nữa.
- Chào.
689
00:35:38,553 --> 00:35:40,054
- Cho tớ...
- Bánh mì kẹp cá ngừ phô mai.
690
00:35:40,138 --> 00:35:40,972
Ừ.
691
00:35:41,681 --> 00:35:44,350
- Cảm ơn.
- Murph, tên tớ đấy.
692
00:35:45,768 --> 00:35:46,936
Có lẽ tớ phải cho cậu cái này.
693
00:35:47,019 --> 00:35:49,564
Tớ chỉ nhớ thế vì
cậu qua đây thường xuyên thôi.
694
00:35:49,647 --> 00:35:52,441
- Ừ.
- Bọn tớ nhận hơn $1 so với mức tối thiểu,
695
00:35:52,525 --> 00:35:55,111
nên bọn tớ được khuyến khích
phải cung cấp dịch vụ tốt nhất.
696
00:35:56,654 --> 00:35:58,489
Ừm, cảm ơn Murph.
697
00:36:03,119 --> 00:36:04,871
- Cái gì?
- Cậu vừa đỏ mặt đấy.
698
00:36:04,954 --> 00:36:06,998
Ai thế? Hử?
699
00:36:07,081 --> 00:36:10,042
Yo, tôi làm ở White Castle, okê?
Cô chú biết thế có nghĩa là gì không,
700
00:36:10,126 --> 00:36:12,879
mỗi ngày trôi qua là tôi lại thấy
những cô ả ngon nhất hành tinh,
701
00:36:12,962 --> 00:36:17,049
và ông bô ạ, bằng tất cả sự tôn trọng,
tôi phải nói cho chú biết là,
702
00:36:17,508 --> 00:36:18,467
con gái chú,
703
00:36:18,551 --> 00:36:22,597
cô ấy hẳn phải là cô ả ngon nhất
tôi từng thấy suốt cả cuộc đời,
704
00:36:22,680 --> 00:36:26,309
và tôi cũng đã từng tới
Wesminter Dog Show, okê? Rồi.
705
00:36:27,351 --> 00:36:29,103
CELIA
706
00:36:30,688 --> 00:36:32,398
Tôi phải đi
làm lợi cho cây đây
707
00:36:32,481 --> 00:36:34,775
và nói thế có nghĩa là
tôi phải đi trút bỏ nỗi buồn.
708
00:36:34,859 --> 00:36:36,402
Ông bô, nhà vệ sinh ở đâu?
709
00:36:36,777 --> 00:36:38,821
Nó ở cuối hành lang, phía bên trái ấy.
710
00:36:41,574 --> 00:36:42,700
Yêu em lắm, cục cưng à.
711
00:36:47,121 --> 00:36:48,206
Chào Celia.
712
00:36:48,289 --> 00:36:50,166
Sao rồi Vani? Anh định làm gì đấy?
713
00:36:50,249 --> 00:36:52,835
Anh đang được trả công để làm một
thằng đểu trước mặt bố mẹ một cô gái,
714
00:36:52,919 --> 00:36:56,047
để họ dễ chấp nhận bạn trai thật
của cô ấy khi họ gặp thực sự hơn.
715
00:36:56,964 --> 00:36:58,090
Bố mẹ khó chiều thật.
716
00:36:58,674 --> 00:37:00,927
Mai anh định làm gì?
Tầm đầu giờ chiều ấy?
717
00:37:01,010 --> 00:37:03,971
Sao, vì khách hàng thân thiết nhất hả?
Anh hoàn toàn rảnh. Sao, có chuyện gì?
718
00:37:04,096 --> 00:37:05,556
Có vẻ em đã giúp anh có một buổi phỏng vấn
719
00:37:05,640 --> 00:37:08,643
với Trưởng phòng
Tuyển sinh bậc Đại học của Yale.
720
00:37:08,726 --> 00:37:10,394
Ôi Chúa ơi, Celia,
anh không biết phải nói gì.
721
00:37:10,811 --> 00:37:13,105
- Ừm, sao anh không thử nhỉ?
- Celia Lieberman,
722
00:37:13,189 --> 00:37:15,191
em khiến hoa phải bung nở.
723
00:37:15,274 --> 00:37:18,194
Em là lý do
để cây có lá…
724
00:37:18,903 --> 00:37:20,321
em là một nữ thần.
725
00:37:21,447 --> 00:37:24,367
- Điều đó đúng trăm phần trăm đấy.
- Anh nên đến đón em lúc mấy giờ?
726
00:37:24,825 --> 00:37:25,785
Anh không nên đón.
727
00:37:25,868 --> 00:37:28,704
Đó là ngày của anh, nhưng là luật của em,
nên em sẽ tới đón anh lúc một giờ.
728
00:37:29,622 --> 00:37:31,082
Anh sẽ nhắn em địa chỉ của anh.
729
00:37:31,666 --> 00:37:32,750
Chào nhé.
730
00:37:46,222 --> 00:37:48,683
Yo man, cái đi nặng đó biến thành
đi siêu siêu nặng nhanh thật,
731
00:37:48,766 --> 00:37:49,976
cái thông cống đâu nhỉ?
732
00:38:00,361 --> 00:38:02,989
Sao? Anh đang cố tỏ vẻ thông minh,
trông anh có thông minh quá không?
733
00:38:03,656 --> 00:38:05,783
Anh trông như kiểu có ai
cho cả cửa hàng J. Crew,
734
00:38:05,866 --> 00:38:07,952
nhét vào đại bác
rồi bắn vào mặt anh vậy.
735
00:38:08,035 --> 00:38:10,162
Cảm ơn em, rất nhiều.
Thế anh phải làm gì?
736
00:38:10,246 --> 00:38:11,330
Anh không am hiểu về quần áo.
737
00:38:11,414 --> 00:38:13,499
Nó hoàn toàn không liên quan nhưng
bằng một cách nào đó lại rất quan trọng.
738
00:38:13,582 --> 00:38:14,709
Bỏ kính ra đi.
739
00:38:14,792 --> 00:38:16,919
Bỏ ra, đưa cho em.
Ừ, trông ổn hơn rồi đấy.
740
00:38:17,003 --> 00:38:17,878
Anh có cần cái cardigan không?
741
00:38:17,962 --> 00:38:19,630
Để em trả lời cho,
anh không cần.
742
00:38:19,714 --> 00:38:21,257
- Anh thích cái cardigan mà.
- Không ai thích cả.
743
00:38:21,340 --> 00:38:24,552
- Hả? Người trí thức mặc cardigan mà.
- Anh trông không trí thức đâu.
744
00:38:24,635 --> 00:38:26,345
Vì tình yêu với Chúa, bỏ ra.
745
00:38:28,055 --> 00:38:30,641
Anh này, anh biết anh cần gì không,
anh cần được làm móng.
746
00:38:31,017 --> 00:38:33,060
Cãi nhau ngày khác nha, anh bạn.
747
00:38:33,144 --> 00:38:36,564
Wow, ai có thể nghĩ được là Celia
Lieberman lại có thể dễ chịu thế này?
748
00:38:36,647 --> 00:38:39,900
Kiểu như là dưới những lớp
vỏ bọc sợ hãi và mỉa mai kia,
749
00:38:39,984 --> 00:38:41,902
có khi lại có một con người thực sự đấy.
750
00:38:48,451 --> 00:38:49,410
Cảm ơn em.
751
00:38:52,204 --> 00:38:53,164
Không có gì.
752
00:39:40,211 --> 00:39:41,337
Bình tĩnh nào.
753
00:39:41,420 --> 00:39:43,089
Anh chỉ phải là chính mình thôi.
754
00:39:43,923 --> 00:39:47,218
Ý em là, không phải phiên bản
khó chịu, lo lắng này…
755
00:39:47,760 --> 00:39:48,719
mà là phiên bản tốt hơn.
756
00:39:50,179 --> 00:39:53,599
Anh đã từng là một phi hành gia,
một cao bồi, và một thằng đểu
757
00:39:53,682 --> 00:39:55,184
trong vòng ba ngày qua,
758
00:39:55,267 --> 00:39:57,937
nên giờ anh không biết anh nên
là phiên bản nào của chính mình nữa.
759
00:39:58,020 --> 00:39:58,896
Brooks Rattigan.
760
00:39:59,647 --> 00:40:01,023
Trưởng phòng đã sẵn sàng phỏng vấn cậu.
761
00:40:04,985 --> 00:40:05,820
Chào cô.
762
00:40:06,529 --> 00:40:07,655
- Ê.
- Sao?
763
00:40:08,197 --> 00:40:09,448
Anh sẽ làm được thôi.
764
00:40:10,699 --> 00:40:11,534
Anh biết mà…
765
00:40:12,201 --> 00:40:13,411
trừ khi anh không làm được.
766
00:40:21,627 --> 00:40:23,421
Cậu Rattigan, rất vui được gặp cậu.
767
00:40:23,504 --> 00:40:25,214
- Mời ngồi.
- Vâng.
768
00:40:29,468 --> 00:40:30,886
Cậu giới thiệu bản thân đi.
769
00:40:30,970 --> 00:40:32,304
Vâng, em rất sẵn lòng.
770
00:40:32,388 --> 00:40:35,141
Không có gì mô tả một con người
chuẩn hơn những con số, đúng không ạ?
771
00:40:35,724 --> 00:40:38,227
Lần đầu em thi SAT
em được 1510 điểm
772
00:40:38,310 --> 00:40:40,980
và đó là do, em đã làm hỏng
phần thi toán, nhưng
773
00:40:41,063 --> 00:40:44,108
em đã học chăm chỉ hơn,
và em chọn học thay vì tiệc tùng,
774
00:40:44,692 --> 00:40:48,487
và em đã có thể nâng lên thành
1570 điểm ở lần thi thứ hai.
775
00:40:48,571 --> 00:40:49,864
Tiếc cho cậu quá.
776
00:40:50,781 --> 00:40:52,074
Sao ạ?
777
00:40:52,408 --> 00:40:55,286
Cậu đã bỏ lỡ các buổi tiệc.
Tiệc tùng rất vui mà.
778
00:40:55,870 --> 00:40:58,789
Cậu rất cần tận hưởng cuộc sống,
nhất là ở tuổi cậu.
779
00:40:58,873 --> 00:41:03,502
Thưa thầy, đó không hẳn là lời khuyên
bọn em nhận được từ bố mẹ và giáo viên ạ.
780
00:41:03,586 --> 00:41:05,045
Thế để tôi khuyên cậu vậy, ừ.
781
00:41:05,921 --> 00:41:06,755
Ừm…
782
00:41:07,047 --> 00:41:08,799
Cậu Rattigan, về mặt học thuật,
783
00:41:08,883 --> 00:41:11,218
cậu trông có vẻ là một
ứng viên hoàn hảo của Yale.
784
00:41:11,302 --> 00:41:13,220
Cảm ơn thầy,
lời nói đó của thầy rất có ý nghĩa.
785
00:41:13,304 --> 00:41:15,890
Nhưng tôi muốn biết
một chút gì đó về cậu.
786
00:41:15,973 --> 00:41:18,601
Hãy nói cho tôi biết vài thứ về cậu,
hoạt động, sở thích.
787
00:41:18,684 --> 00:41:20,603
Vâng, em tham gia CLB tiếng Pháp,
788
00:41:20,686 --> 00:41:23,439
- và Hiệp hội Danh dự Quốc gia, và...
- Không.
789
00:41:24,398 --> 00:41:26,692
Không, ý tôi không phải là
những thứ cậu làm
790
00:41:26,775 --> 00:41:28,986
chỉ vì cậu nghĩ
nó sẽ làm đẹp hồ sơ.
791
00:41:29,069 --> 00:41:32,239
Cho tôi biết những sở thích
bên ngoài trường học của cậu đi.
792
00:41:32,740 --> 00:41:33,866
Bên ngoài trường học?
793
00:41:33,949 --> 00:41:37,536
Ví dụ nhé, hôm qua có một cậu nhóc đến,
ngồi ngay chỗ đó,
794
00:41:38,078 --> 00:41:41,499
và cậu ta nuôi vi khuẩn ăn rác
những lúc rảnh rỗi.
795
00:41:42,291 --> 00:41:43,834
Một thú vui tao nhã.
796
00:41:44,627 --> 00:41:46,837
Em không… Em không nuôi…
797
00:41:46,962 --> 00:41:48,380
vi khuẩn ăn rác.
798
00:41:48,464 --> 00:41:51,592
Thực ra là em không nuôi vi khuẩn,
nhưng em có những sở thích…
799
00:41:52,218 --> 00:41:55,095
và mối quan tâm, rất là nhiều.
800
00:41:58,432 --> 00:41:59,642
Em có cái này…
801
00:42:00,309 --> 00:42:04,897
- nhưng em sợ thầy sẽ thấy nó ngớ ngẩn.
- Không đâu, cái gì? Cái gì nào?
802
00:42:04,980 --> 00:42:06,982
Dạo gần đây, em có đam mê với…
803
00:42:08,692 --> 00:42:09,860
ong mật.
804
00:42:11,403 --> 00:42:12,279
Tôi không…
805
00:42:13,155 --> 00:42:14,073
Tôi xin lỗi,
806
00:42:14,198 --> 00:42:16,534
cậu vừa nói là, ''Ong mật'' à?
807
00:42:16,617 --> 00:42:17,535
Vâng.
808
00:42:17,618 --> 00:42:20,120
Vâng, em kiểu là một người
nuôi ong nghiệp dư.
809
00:42:20,204 --> 00:42:23,749
- Em biết, nó nghe rất ngớ ngẩn mà.
- Không, tôi không thấy ngớ ngẩn chút nào.
810
00:42:24,959 --> 00:42:26,919
Bản thân tôi cũng kiểu
là một người nuôi ong.
811
00:42:27,503 --> 00:42:30,005
- Thầy không đùa chứ.
- Ừ.
812
00:42:30,589 --> 00:42:32,633
Wow, thế giới nhỏ bé thật.
813
00:42:32,967 --> 00:42:36,053
- Cho tôi biết xem, cậu nuôi loại ong gì?
- Trước em từng chỉ nuôi toàn ong Nga,
814
00:42:36,470 --> 00:42:40,099
nhưng rồi em phát hiện ra là đàn
của chúng hơi có xu hướng hơi bị...
815
00:42:40,182 --> 00:42:41,183
Khó đoán.
816
00:42:41,267 --> 00:42:44,562
Khó đoán, đúng vậy ạ.
Nên giờ em là trùm ong Buckfast.
817
00:42:45,020 --> 00:42:47,398
- Chúng có ham muốn kiếm ăn hơn nhiều.
- Tuyệt.
818
00:42:48,899 --> 00:42:53,696
Và, đừng để em bắt đầu nói về khả năng
kháng lại ký sinh đường thở của chúng.
819
00:42:56,198 --> 00:42:57,658
Ký sinh đường thở.
820
00:42:58,784 --> 00:43:01,912
Khi nào cậu xong cái hồ sơ đó
thì mang trực tiếp đến cho tôi nhé?
821
00:43:01,996 --> 00:43:03,414
- Đừng đưa cho thư ký.
- Vâng, thưa thầy.
822
00:43:03,497 --> 00:43:05,207
- Cứ gọi tôi là Delbert.
- Vâng.
823
00:43:05,291 --> 00:43:07,876
Và khi nào qua đây, cậu đừng quên
mang theo một hũ mật ong nhà cậu.
824
00:43:07,960 --> 00:43:09,587
Nếu thầy cũng mang theo hũ mật nhà thầy,
825
00:43:09,670 --> 00:43:11,297
ta có thể trao đổi mật
với nhau một chút nhỉ.
826
00:43:11,672 --> 00:43:13,007
Trao đổi mật.
827
00:43:13,090 --> 00:43:14,425
Tôi thích thế đấy.
828
00:43:14,508 --> 00:43:17,219
Rất hân hạnh được gặp cậu,
Rattingan, thật đấy.
829
00:43:17,303 --> 00:43:18,887
Em mới là người thấy hân hạnh,
thầy Delbert.
830
00:43:24,435 --> 00:43:25,311
Cảm ơn em…
831
00:43:25,394 --> 00:43:28,314
rất nhiều vì dàn xếp vụ này. Nó tốt hơn
nhiều so với những gì anh tưởng tượng.
832
00:43:28,397 --> 00:43:30,232
À, rất vui được giúp anh, chỉ là…
833
00:43:30,983 --> 00:43:32,568
em có câu hỏi nhỏ này.
834
00:43:33,444 --> 00:43:36,030
Tại sao hai người lại trao đổi mật ong?
835
00:43:38,157 --> 00:43:39,366
Sao, bất thường lắm à?
836
00:43:40,576 --> 00:43:41,535
Không thể tin nổi.
837
00:43:41,619 --> 00:43:43,662
Sao? Anh đã tìm hiểu một chút
trước buổi phỏng vấn, được chưa?
838
00:43:43,746 --> 00:43:46,957
Chờ đã nào. Có gì khác biệt giữa việc
anh thao thao về vài kinh nghiệm nuôi ong
839
00:43:47,041 --> 00:43:49,710
và những cái buổi hẹn thế thân
mà anh đã đi chứ? Hả?
840
00:43:49,793 --> 00:43:52,463
Em biết thừa anh không phải một nhà sử học
nghệ thuật hay một thằng đểu còn gì?
841
00:43:52,546 --> 00:43:55,883
Không, thật ra em không biết chuyện đó,
và nó hoàn toàn khác nhau.
842
00:43:55,966 --> 00:43:59,386
Các cô gái đó trả tiền cho anh để được anh
nói dối, còn lần này anh tự nói dối đấy.
843
00:43:59,470 --> 00:44:02,056
Nghe này, nỗ lực thôi em à,
nỗ lực thuần túy thôi.
844
00:44:02,139 --> 00:44:04,224
Ôi Chúa ơi, đừng có nói câu đấy nữa đi.
845
00:44:04,308 --> 00:44:06,602
Câu đấy nghe từ miệng Reece
chắc sẽ thuyết phục hơn.
846
00:44:06,685 --> 00:44:09,647
Reece? Anh họ Reece của em á?
Anh ta thì biết gì về nỗ lực?
847
00:44:09,730 --> 00:44:10,898
Nhờ nó mà cậu ấy mới có được con BMW.
848
00:44:10,981 --> 00:44:14,068
Brooks này, Reece có cái xe đó
vì bố anh ta ngoại tình
849
00:44:14,151 --> 00:44:16,820
với huấn luyện viên đội tennis của trường
chị gái anh ta, và mẹ anh ta phát hiện ra,
850
00:44:16,904 --> 00:44:19,740
thế rồi mẹ anh ta bắt đầu ngủ với
một gã sở hữu cả đống đại lý BMW,
851
00:44:20,240 --> 00:44:21,533
rồi mới có cái BMW.
852
00:44:22,785 --> 00:44:24,620
- Ơ, vậy là không có nỗ lực nào?
- Không.
853
00:44:24,703 --> 00:44:25,954
Em đang nói là…
854
00:44:26,288 --> 00:44:29,041
Reece có một con BMW i8
mới cóng là nhờ...
855
00:44:29,958 --> 00:44:31,460
bố mẹ cậu ta là người đểu?
856
00:44:31,543 --> 00:44:34,672
Đúng. Chắc anh nên nghĩ lại
về hình mẫu của mình đi.
857
00:44:37,591 --> 00:44:40,344
- Shelby và Franklin thì sao?
- Shelby và Franklin thì sao?
858
00:44:40,427 --> 00:44:44,348
Ban đầu em không hề biết vụ đĩa than,
còn anh chắc chắn là không đến từ Darien.
859
00:44:44,515 --> 00:44:48,352
Được chứ? Đó là những lời nói dối mà
ta dựng lên để đạt được thứ mình muốn.
860
00:44:54,566 --> 00:44:56,151
Giận dữ bỏ đi, hay đấy,
861
00:44:56,235 --> 00:44:58,612
vì đó là việc những người
thành thật và không đạo đức giả làm.
862
00:44:58,696 --> 00:45:00,781
Nói thêm nữa là em đánh anh đấy.
863
00:45:12,126 --> 00:45:14,837
- Có lẽ là anh đúng.
- Về cái gì? Anh nói nhiều thứ mà.
864
00:45:14,920 --> 00:45:17,005
Có lẽ em là kẻ đạo đức giả, được chưa?
865
00:45:20,342 --> 00:45:22,761
Bố mẹ em bảo là em toàn hằm hằm
866
00:45:23,137 --> 00:45:24,596
đi xung quanh, điệu bộ khó ở,
867
00:45:26,140 --> 00:45:27,349
để đẩy mọi người ra xa…
868
00:45:28,016 --> 00:45:29,017
vì…
869
00:45:30,436 --> 00:45:34,356
em quá sợ phải phơi bày con người thật
của em với người khác.
870
00:45:37,860 --> 00:45:40,904
Ôi Chúa ơi, nếu mà có ai nghe thấy
em vừa nói ra câu đó.
871
00:45:45,325 --> 00:45:48,120
- Ờ, anh hiểu ý em mà.
- Em sẽ ổn thôi mà, hiểu không?
872
00:45:48,203 --> 00:45:49,872
Em là Celia Lieberman.
873
00:45:49,955 --> 00:45:53,625
Trong cuộc sống, lập dị và tự tin
không phải lúc nào cũng loại trừ nhau,
874
00:45:53,709 --> 00:45:55,586
chỉ là em vô tình
giỏi cả hai thôi.
875
00:45:56,170 --> 00:45:57,880
- Anh thực sự cho là thế sao?
- Ừ.
876
00:46:01,008 --> 00:46:02,801
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
877
00:46:04,470 --> 00:46:06,805
Anh có thể thấy nhà Brooks
từ phía bên kia đường.
878
00:46:07,556 --> 00:46:09,349
Bên cạnh cái hòm thư để gửi đi,
879
00:46:09,433 --> 00:46:11,351
là một cái thùng các tông mỏng rất to,
880
00:46:11,435 --> 00:46:16,023
với tầm 20 con tem dán bên trên
và trên thùng chỉ viết đúng một từ,
881
00:46:16,106 --> 00:46:17,149
Idaho.
882
00:46:17,232 --> 00:46:20,736
Thế là, người đưa thư cầm cái thùng lên,
rồi ngay lập tức, cái thùng bị thủng,
883
00:46:20,819 --> 00:46:24,239
và Brooks sáu tuổi bé nhỏ
trượt ra khỏi đáy thùng,
884
00:46:24,323 --> 00:46:25,866
và đập vào vệ đường kiểu, ''Bốp!''
885
00:46:26,325 --> 00:46:28,410
Anh trốn phía bên kia đường
xem được hết, rồi kiểu…
886
00:46:30,037 --> 00:46:34,374
- Cười như được mùa.
- Từ từ đã, thế anh làm gì nữa?
887
00:46:34,458 --> 00:46:37,628
Anh chỉ làm được mỗi một việc là
''Chào buổi chiều, chú đưa thư,''
888
00:46:37,711 --> 00:46:40,047
rồi tóm lấy cái ba lô
và quay trở vào nhà.
889
00:46:40,672 --> 00:46:43,467
Không thể tin nổi là anh
từng cố tự gửi mình đến Idaho.
890
00:46:43,926 --> 00:46:45,928
Cảm ơn anh.
Để anh trả.
891
00:46:46,011 --> 00:46:47,429
- Cảm ơn anh nhé.
- Ừ, sao đâu.
892
00:46:47,513 --> 00:46:49,431
- Tốt ghê.
- Tuyệt cú mèo.
893
00:46:51,809 --> 00:46:54,770
Có nhiều nơi vậy mà sao lại chọn Idaho?
894
00:46:55,854 --> 00:46:57,439
Đó là nơi mẹ cậu ấy sống.
895
00:46:57,523 --> 00:47:00,901
Ừ, bà ấy cưới một ông
bác sĩ nhi khoa giàu có
896
00:47:00,984 --> 00:47:04,655
hoặc là bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ,
bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ nhi khoa nào đó.
897
00:47:05,322 --> 00:47:07,074
Rồi họ có hai con với nhau…
898
00:47:08,492 --> 00:47:10,953
mỗi năm họ đều gửi cho bố con
Brooks một tấm thiệp Giáng sinh...
899
00:47:11,578 --> 00:47:13,956
với ảnh của gia đình mới…
900
00:47:14,873 --> 00:47:17,543
mà anh thì thấy
cực kỳ khó chịu.
901
00:47:24,216 --> 00:47:25,175
Hẹn sau nhé, Tino!
902
00:47:31,265 --> 00:47:33,475
- Bánh mì kẹp cá ngừ phô mai đấy hả?
- Được vậy đã tốt.
903
00:47:34,768 --> 00:47:37,187
- Bánh mì kẹp cá ngừ phô mai?
- Không có gì đâu.
904
00:47:37,271 --> 00:47:40,816
Murph đây thích một khách hàng thân quen
ở cửa hàng thức ăn nhanh.
905
00:47:40,899 --> 00:47:42,985
Bọn anh không biết tên cậu ta
nên toàn gọi bằng món cậu ta hay gọi.
906
00:47:43,068 --> 00:47:44,570
Cậu ấy chưa đến quán đã một tuần rồi.
907
00:47:44,653 --> 00:47:47,322
Tớ nghĩ là tớ đã làm cậu ấy sợ
vì đã làm sẵn bánh cho cậu ấy.
908
00:47:47,906 --> 00:47:49,449
Anh làm sẵn bánh cho anh ấy á?
909
00:47:49,533 --> 00:47:51,785
- Đáng yêu quá.
- Nghe nè, cậu sẽ ổn thôi.
910
00:47:51,869 --> 00:47:53,370
Cậu ta sẽ tới, còn nếu không thì…
911
00:47:53,704 --> 00:47:54,872
ai quan tâm chứ, nhỉ?
912
00:47:54,955 --> 00:47:58,750
Lúc nào đó cậu sẽ tìm thấy sandwich
của đời cậu thôi, anh bạn ạ.
913
00:47:58,834 --> 00:48:00,460
Câu nhạt nhẽo nhất anh từng nói đấy.
914
00:48:00,544 --> 00:48:03,755
- Ừ, nhưng em cười rồi mà, đúng không?
- Tránh xa em ra, tránh ra đi.
915
00:48:03,839 --> 00:48:06,341
Tớ mừng là có người hưởng lợi
từ tình sử của tớ đấy.
916
00:48:06,425 --> 00:48:07,342
Ờ.
917
00:48:08,343 --> 00:48:12,389
Chúc em may mắn
với buổi hẹn tối nay nhé.
918
00:48:13,599 --> 00:48:14,474
Cậu đã sẵn sàng…
919
00:48:15,142 --> 00:48:16,351
hạ lũ zombie chưa?
920
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Đương nhiên.
921
00:48:20,689 --> 00:48:22,190
Nhưng trông cậu không hào hứng lắm.
922
00:48:22,649 --> 00:48:25,360
Không, không. Tớ nhận được
một yêu cầu lúc ta đang ăn,
923
00:48:25,444 --> 00:48:26,361
- và…
- Nhận đi.
924
00:48:26,445 --> 00:48:27,613
Hả? Thật á?
925
00:48:27,696 --> 00:48:28,572
Ừ.
926
00:48:29,364 --> 00:48:31,533
Ừ, cảm ơn cậu.
Cậu đúng là bạn tốt.
927
00:48:31,617 --> 00:48:33,118
Rất vui được gặp anh.
928
00:48:33,201 --> 00:48:34,286
Ừ, anh cũng thế.
929
00:48:41,668 --> 00:48:43,587
- Nó là gì cơ?
- Nó là, nó là một…
930
00:48:49,885 --> 00:48:52,596
- Bảo hiểm của em chắc cao lắm.
- Ừ.
931
00:48:52,679 --> 00:48:56,475
Rồi, anh biết sao không?
932
00:48:56,558 --> 00:48:59,728
Giáo sư có lời khuyên nào cho em,
về buổi hẹn hò trọng đại của em không?
933
00:48:59,811 --> 00:49:01,313
Ừ, anh có. Thật ra…
934
00:49:01,396 --> 00:49:02,898
- Tốt.
- Đừng có nhảy.
935
00:49:03,523 --> 00:49:07,527
- Công kích nhau quá. Biến khỏi xe em đi.
- Anh chỉ muốn giúp em thôi mà.
936
00:49:07,611 --> 00:49:09,655
Anh biết không, hôm nay đã rất tệ…
937
00:49:10,447 --> 00:49:11,531
tới khi nó hết tệ.
938
00:49:12,824 --> 00:49:13,700
Anh đồng ý.
939
00:49:15,035 --> 00:49:19,039
Giúp anh, tối nay em phải thật vui nhé?
Thật đấy, em phải làm lóa mắt cậu ta…
940
00:49:21,375 --> 00:49:22,376
trừ khi em không.
941
00:49:23,126 --> 00:49:24,878
Biến khỏi xe em đi.
942
00:49:25,420 --> 00:49:27,214
- Em lái đi đấy.
- Được thôi.
943
00:49:27,673 --> 00:49:29,758
- Luôn và ngay.
- Anh ra đây. Buổi tối vui vẻ nhé.
944
00:49:33,220 --> 00:49:34,554
Bí mật của cà phê…
945
00:49:35,722 --> 00:49:37,099
nằm hết trong cách xay.
946
00:49:37,808 --> 00:49:40,268
Xay phải thật chuẩn, không thì nước
947
00:49:40,352 --> 00:49:43,772
sẽ chảy qua phin quá nhanh rồi
cậu sẽ chỉ có một thứ nhạt toẹt.
948
00:49:45,065 --> 00:49:47,734
Chà, cậu biết nhiều về cà phê nhỉ.
949
00:49:47,818 --> 00:49:49,695
Cà phê phin là một nghệ thuật.
950
00:49:49,778 --> 00:49:52,364
Không giống cái thứ bị
xử lý quá đà mà cậu gọi.
951
00:49:53,198 --> 00:49:56,118
Tớ không biết nữa, tớ khá thích
cái thứ bị xử lý quá đà của tớ mà.
952
00:49:56,576 --> 00:49:57,786
Tớ xin lỗi.
953
00:49:59,454 --> 00:50:02,082
Tớ không có ý sỉ nhục cậu.
Tớ hay bị nói linh tinh khi tớ lo lắng.
954
00:50:02,749 --> 00:50:04,543
Từ từ, cậu vừa bảo là cậu lo lắng á?
955
00:50:04,626 --> 00:50:06,169
- Đương nhiên rồi.
- Tại sao?
956
00:50:06,253 --> 00:50:10,007
Vì tớ không biết đây có phải hẹn hò
hay không, vì cậu có bạn trai rồi mà.
957
00:50:10,090 --> 00:50:11,758
À, Brooks không phải…
958
00:50:12,926 --> 00:50:15,512
Anh ấy là bạn trai tớ
và bọn tớ đang hẹn hò mạnh lắm.
959
00:50:15,595 --> 00:50:18,724
Bọn tớ đang hẹn hò mạnh,
nhưng, cậu biết đấy, bọn tớ có…
960
00:50:20,058 --> 00:50:23,895
một mối quan hệ tân tiến
và hiện đại.
961
00:50:23,979 --> 00:50:25,564
Bọn tớ chả thuộc về ai cả.
962
00:50:25,647 --> 00:50:28,191
Tớ có xem một tập National Geographic
về loài bọ hung,
963
00:50:28,275 --> 00:50:32,070
cách chúng tìm bạn tình nhờ phân tích
chuyển động cánh của bạn tình tiềm năng,
964
00:50:32,571 --> 00:50:36,992
và nếu chúng chuyển động giống nhau,
chúng biết là chúng đã tìm được bạn tình.
965
00:50:38,035 --> 00:50:40,912
Nhìn cậu và Brooks,
hai người hành động giống nhau,
966
00:50:41,246 --> 00:50:43,749
giống một cặp bọ hung đáng yêu vậy.
967
00:50:46,168 --> 00:50:47,127
À…
968
00:50:48,086 --> 00:50:50,464
bọn tớ không phải bọn bọ hung ăn phân.
969
00:50:52,299 --> 00:50:55,052
Thực ra thì bọn tớ chuẩn bị
chia tay sớm thôi,
970
00:50:55,135 --> 00:50:56,595
- sớm thôi.
- Ừ.
971
00:50:57,929 --> 00:50:59,056
Vậy là, tớ được động viên rồi.
972
00:50:59,973 --> 00:51:01,892
- Chào cậu.
- Chào cậu.
973
00:51:03,018 --> 00:51:06,146
Vậy là, cậu thích đĩa than…
974
00:51:07,105 --> 00:51:09,816
và rõ ràng là cậu cũng cực kỳ
đam mê cà phê,
975
00:51:09,900 --> 00:51:11,401
ngoài ra cậu còn thích gì nữa?
976
00:51:12,027 --> 00:51:15,530
Tớ đam mê rất nhiều thứ,
và nhất là, nghệ thuật của tớ.
977
00:51:16,114 --> 00:51:18,033
Hay phết nhỉ, tớ rất thích nghệ thuật.
978
00:51:18,116 --> 00:51:20,285
- Chất liệu của cậu là gì?
- Đường phố.
979
00:51:21,620 --> 00:51:23,121
- Không.
- Thực ra…
980
00:51:23,663 --> 00:51:26,291
có khi cậu đã thấy các tác phẩm của tớ
quanh thành phố rồi đấy.
981
00:51:27,167 --> 00:51:28,085
Hả?
982
00:51:31,213 --> 00:51:32,631
- Tớ là...
- Đừng nói ra.
983
00:51:33,173 --> 00:51:34,508
Tớ là Trashbug.
984
00:51:36,051 --> 00:51:37,052
Cậu nói ra rồi.
985
00:51:37,260 --> 00:51:39,221
Cậu nói ra cậu là ai rồi.
986
00:51:39,304 --> 00:51:40,806
- Cậu biết các tác phẩm của tớ không?
- Có.
987
00:51:40,889 --> 00:51:43,558
Ừ, tớ đã vẽ một em bé
đeo mặt nạ phòng độc
988
00:51:43,642 --> 00:51:46,478
- và một ông già đeo mặt nạ phòng độc.
- À, ừ.
989
00:51:46,561 --> 00:51:50,148
Giờ tớ đang làm một tác phẩm
sẽ làm lu mờ hết những bức đó.
990
00:51:50,857 --> 00:51:52,442
Một con mèo đeo mặt nạ phòng độc.
991
00:51:53,860 --> 00:51:57,531
Đó chính là một sự phê bình chính nó
và TS. Seuss, ý tớ là, mèo đâu có đội mũ.
992
00:51:59,199 --> 00:52:00,325
Thật là…
993
00:52:01,910 --> 00:52:03,829
một ý tưởng sáng tạo.
994
00:52:14,172 --> 00:52:15,090
Này,
995
00:52:15,173 --> 00:52:18,343
tối thứ Bảy vừa rồi thật điên rồ. Tớ
không biết là theo nghĩa tốt hay xấu nữa.
996
00:52:18,426 --> 00:52:22,556
Ta nghĩ tiệc cấp ba đã điên rồ nhưng
thế vẫn chưa là gì so với tiệc công ty.
997
00:52:22,639 --> 00:52:25,350
Tớ đã thấy một lão say khướt
khịt mũi ra một dòng mực in luôn.
998
00:52:28,103 --> 00:52:30,188
Cảm ơn cậu đã để tớ đi.
999
00:52:31,606 --> 00:52:34,276
Wow, một bức tranh đẹp về tình bạn
của chúng ta nhỉ.
1000
00:52:34,359 --> 00:52:35,735
Tớ là một ngư dân,
1001
00:52:35,819 --> 00:52:38,238
cậu đã làm trái ý muốn của mình
và tiến gần tới chỗ chết rồi đấy.
1002
00:52:38,321 --> 00:52:40,782
Tớ không có ý đó.
Tối đó của cậu thế nào?
1003
00:52:40,866 --> 00:52:44,536
Tớ có một mình, nên bị ghép chung
với một nhóm người Đức say xỉn.
1004
00:52:44,828 --> 00:52:46,454
Họ còn chả nói một từ tiếng Anh nào,
1005
00:52:46,705 --> 00:52:49,583
nên tớ không được tham gia vào
bất cứ trò giải đố nào cả, và trên hết là,
1006
00:52:49,833 --> 00:52:52,586
zombie đã tóm được tớ
ngay mười phút đầu.
1007
00:52:52,669 --> 00:52:54,880
- Con zombie cắn cậu thật á?
- Không.
1008
00:52:55,547 --> 00:52:56,882
Mà là một gã người Đức.
1009
00:53:01,595 --> 00:53:04,472
Nó không buồn cười, xin lỗi, chỉ là…
1010
00:53:06,725 --> 00:53:09,686
Nó hơi buồn cười mà. Nó sẽ buồn cười
nếu cậu nghĩ là nó buồn cười.
1011
00:53:09,769 --> 00:53:10,729
Chỉ khi cậu…
1012
00:53:11,146 --> 00:53:13,398
- Buồn cười mà. Thôi nào.
- Tớ phải vào lớp đây.
1013
00:53:13,481 --> 00:53:14,316
Murph.
1014
00:53:17,527 --> 00:53:18,403
Murph.
1015
00:53:24,034 --> 00:53:26,411
- Chào.
- Không, em đừng nói gì, để anh nói.
1016
00:53:26,494 --> 00:53:28,371
- Cái gì cơ?
- Anh đã tin tưởng em,
1017
00:53:28,455 --> 00:53:31,625
Celia, và em nhai nát lòng tin
của anh rồi nhổ nó vào mặt anh.
1018
00:53:31,708 --> 00:53:36,296
- Này, chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
- Anh đang tập cho màn kịch quan trọng.
1019
00:53:36,379 --> 00:53:39,549
- Thôi nào, em quên rồi à?
- À, ờ, màn chia tay.
1020
00:53:40,008 --> 00:53:43,386
Nên anh nghĩ là Shelby và Franklin
nhất định phải tới đó
1021
00:53:43,470 --> 00:53:45,472
khi ta diễn cảnh
đường ai nấy đi,
1022
00:53:45,555 --> 00:53:47,098
họ sẽ chạy theo an ủi chúng ta.
1023
00:53:47,182 --> 00:53:50,310
À, anh suýt quên hỏi,
buổi hẹn hò của em sao rồi?
1024
00:53:53,939 --> 00:53:54,814
À…
1025
00:53:55,482 --> 00:53:56,900
nó là…
1026
00:53:57,108 --> 00:54:00,153
- khởi đầu của một thứ gì đó tuyệt vời.
- Ví dụ như anh,
1027
00:54:00,237 --> 00:54:01,780
đang rất mừng cho em.
1028
00:54:01,863 --> 00:54:03,823
Em cũng rất mừng...
1029
00:54:04,157 --> 00:54:05,033
cho em.
1030
00:54:05,533 --> 00:54:07,369
- Yay.
- Ừ.
1031
00:54:07,452 --> 00:54:09,246
Tốt, hẹn em sau.
1032
00:54:09,788 --> 00:54:11,081
Ừ, hẹn anh sau nhé.
1033
00:54:25,804 --> 00:54:27,013
Con không biết nữa.
1034
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Con không biết cái gì?
1035
00:54:29,182 --> 00:54:31,393
Cảm giác không giống con gì cả.
1036
00:54:32,936 --> 00:54:33,979
Con trông tuyệt lắm.
1037
00:54:52,914 --> 00:54:53,873
- Chào anh.
- Chào em.
1038
00:54:54,416 --> 00:54:55,583
- Xong hết chưa?
- Rồi.
1039
00:54:58,420 --> 00:54:59,379
Đã lên đồ để phá hoại.
1040
00:55:02,424 --> 00:55:03,550
Tốt.
1041
00:55:03,675 --> 00:55:05,760
Anh biết đấy, phá hoại tình yêu giả
của chúng ta.
1042
00:55:05,844 --> 00:55:07,095
Tốt, tốt đấy.
1043
00:55:09,014 --> 00:55:10,181
Váy bó.
1044
00:55:11,433 --> 00:55:13,518
- Giày cao gót.
- Hay đấy.
1045
00:55:16,146 --> 00:55:18,064
Một con trăn sống quấn quanh cổ.
1046
00:55:18,148 --> 00:55:20,650
Xin lỗi, anh chỉ đang cố nghĩ xem
anh nên nói gì tối nay.
1047
00:55:20,734 --> 00:55:22,402
Anh đang viết kịch bản chia tay đấy à?
1048
00:55:22,485 --> 00:55:25,280
Không phải kịch bản chia tay,
giống gạch đầu dòng chia tay hơn.
1049
00:55:25,864 --> 00:55:26,823
Ôi, wow.
1050
00:55:27,574 --> 00:55:28,908
Celia, em trông đẹp quá.
1051
00:55:29,367 --> 00:55:30,285
Cảm ơn anh.
1052
00:55:31,578 --> 00:55:32,579
Con rắn đâu?
1053
00:55:33,955 --> 00:55:35,582
- Kế hoạch là gì?
- À.
1054
00:55:36,458 --> 00:55:37,751
Anh đang nghĩ là…
1055
00:55:39,002 --> 00:55:40,378
em sẽ vào đó trước.
1056
00:55:41,755 --> 00:55:44,507
Em đi loanh quanh, hòa nhập
một lúc, làm việc của em.
1057
00:55:45,967 --> 00:55:50,055
Rồi đúng tám giờ, em bắt đầu
nói chuyện với Franklin.
1058
00:55:50,472 --> 00:55:53,224
Sẽ thật hơn nếu trông như kiểu
anh bắt quả tang em tại trận.
1059
00:55:53,308 --> 00:55:56,853
Cậu đeo mặt nạ phòng độc cho mọi thứ
và gây ảnh hưởng rất lớn lên mọi người,
1060
00:55:56,936 --> 00:55:59,689
như là Thomas Jefferson, Mr. Rogers…
1061
00:56:00,148 --> 00:56:00,982
Giáo hoàng.
1062
00:56:03,068 --> 00:56:03,902
Giáo hoàng…
1063
00:56:04,277 --> 00:56:07,280
thật là ý tưởng hay.
Tớ phải ghi lại đây.
1064
00:56:07,489 --> 00:56:11,451
Cậu biết câu chuyện về một chàng trai
phải đẩy một tảng đá lên trên đồi không?
1065
00:56:11,826 --> 00:56:13,703
Mỗi khi lên được tới đỉnh,
nó lại lăn xuống dưới
1066
00:56:13,787 --> 00:56:15,663
và anh ta phải đẩy lại từ đầu.
1067
00:56:16,456 --> 00:56:18,375
Giống hệt như việc nói chuyện với cậu vậy.
1068
00:56:19,376 --> 00:56:20,293
Cảm ơn cậu.
1069
00:56:20,377 --> 00:56:22,504
Thế ý cậu là tớ giống Sisyphus à?
1070
00:56:23,213 --> 00:56:24,547
Ôi Chúa ơi!
1071
00:56:24,631 --> 00:56:27,217
Em thật can đảm khi xuất hiện
ở đây với cậu ta đấy!
1072
00:56:27,759 --> 00:56:28,635
Được rồi.
1073
00:56:30,303 --> 00:56:33,723
- Anh đang nói gì đấy?
- Em biết chính xác anh đang nói gì mà.
1074
00:56:33,807 --> 00:56:36,518
- Anh nghe về buổi hẹn nho nhỏ của em rồi.
- Chỉ là đi cà phê thôi mà.
1075
00:56:36,601 --> 00:56:40,313
Thôi đi, George Costanza có câu,
''Cà phê không phải là cà phê,
1076
00:56:40,397 --> 00:56:41,356
cà phê…
1077
00:56:41,439 --> 00:56:42,524
là tình dục.''
1078
00:56:42,732 --> 00:56:44,150
Cà phê còn hơn cả tình dục…
1079
00:56:44,567 --> 00:56:46,611
nhất là loại cà phê chồn quý hiếm.
1080
00:56:47,779 --> 00:56:49,864
Em nghĩ là em hơn anh nhiều hả,
Celia?
1081
00:56:49,948 --> 00:56:51,741
Hơn tất cả những người ở đây,
nhưng anh biết sự thật,
1082
00:56:51,825 --> 00:56:53,576
em chỉ là một kẻ đạo đức giả.
1083
00:56:54,035 --> 00:56:54,994
Một kẻ giả tạo.
1084
00:56:55,078 --> 00:56:58,415
- Chờ chút đã.
- Em hằm hằm đi xung quanh,
1085
00:56:58,498 --> 00:57:01,084
với cái điệu bộ khó ở,
nhưng chỉ có thế thôi.
1086
00:57:01,709 --> 00:57:04,003
- Chỉ toàn là diễn.
- Brooks, đừng làm thế.
1087
00:57:04,087 --> 00:57:06,840
Một cơ chế phòng vệ,
một nỗ lực nghèo nàn…
1088
00:57:07,215 --> 00:57:08,591
để đẩy mọi người ra xa.
1089
00:57:08,675 --> 00:57:10,969
Em sợ nếu có ai đó
đến quá gần em,
1090
00:57:11,052 --> 00:57:12,637
họ sẽ tìm ra sự thật.
1091
00:57:12,720 --> 00:57:14,305
Rằng Celia Lieberman…
1092
00:57:14,389 --> 00:57:15,849
thật nhạt nhẽo.
1093
00:57:17,225 --> 00:57:20,520
Em muốn đẩy anh đi hả?
Xin mời, vì ta chấm dứt rồi, em yêu.
1094
00:57:20,603 --> 00:57:22,021
Ta chấm dứt rồi, ta…
1095
00:57:25,358 --> 00:57:27,110
Cơ chế phòng vệ thế được chưa?
1096
00:57:29,612 --> 00:57:31,573
Chúa ơi, tôi ghét đôi giày này.
1097
00:57:32,449 --> 00:57:33,450
Celia.
1098
00:57:37,203 --> 00:57:39,664
Celia!
Bọ hung của tớ.
1099
00:57:55,472 --> 00:57:59,517
MÀN TRÌNH DIỄN ĐỈNH ĐẤY. ANH CÒN
NGHĨ NÓ LÀ THẬT CƠ. LÀM TỐT LẮM!
1100
00:57:59,851 --> 00:58:00,768
Brooks.
1101
00:58:03,521 --> 00:58:06,191
- Chào anh, anh ổn không?
- Ừ, anh ổn.
1102
00:58:07,817 --> 00:58:10,320
Ổn về mặt thể chất, nhưng
về mặt tinh thần thì anh…
1103
00:58:10,695 --> 00:58:11,529
sụp đổ rồi.
1104
00:58:11,613 --> 00:58:14,908
Em ghét phải thừa nhận nó nhưng
em đã nhìn trước thấy viễn cảnh này rồi.
1105
00:58:15,033 --> 00:58:17,368
Ý em là, hai người đó đã rất
thân mật ở bữa tiệc của em.
1106
00:58:17,452 --> 00:58:20,121
Ừ, đôi khi anh cũng hơi ngáo ngơ.
1107
00:58:20,205 --> 00:58:22,081
Cảm ơn em đã xát muối lên nỗi đau của anh.
1108
00:58:43,937 --> 00:58:44,854
Vậy…
1109
00:58:45,563 --> 00:58:47,982
- em có một câu hỏi.
- Ừ, câu gì cũng được, ừ.
1110
00:58:49,943 --> 00:58:51,569
Anh đi dạ hội với em nhé?
1111
00:58:54,197 --> 00:58:58,743
Anh cần phải nói không hay em đã đọc được
nhịp tim nhanh phát khiếp này rồi? Có chứ.
1112
00:59:04,499 --> 00:59:07,585
Chờ đã, bọn em lại có dạ hội nữa á?
Trường em có bao nhiêu dạ hội vậy?
1113
00:59:07,710 --> 00:59:10,046
Đủ nhiều để gây quỹ
xây chuồng mới.
1114
00:59:12,090 --> 00:59:15,385
Murph, cậu không tin được chuyện gì
đã xảy ra đâu. Shelby hôn tớ rồi.
1115
00:59:16,678 --> 00:59:20,014
Chúc mừng anh bạn.
Tôi luôn biết là cậu làm được mà.
1116
00:59:20,765 --> 00:59:21,766
Shelby là ai vậy?
1117
00:59:21,849 --> 00:59:23,434
Toby, ông làm gì ở đây vậy?
Murph đâu?
1118
00:59:23,518 --> 00:59:25,645
- Bọn tôi đổi ca.
- Sao lại thế? Cậu ấy ốm à?
1119
00:59:25,770 --> 00:59:28,439
Tôi không nghĩ thế,
vì không phải mỗi hôm nay.
1120
00:59:28,523 --> 00:59:30,858
Mà là hết năm nay luôn.
1121
00:59:30,942 --> 00:59:33,570
- Cậu ấy có nói tại sao không?
- Không.
1122
00:59:35,154 --> 00:59:39,951
À, có, cậu biết không, cậu ấy
có bảo rằng cậu là một gã khốn ích kỷ
1123
00:59:40,034 --> 00:59:43,037
và cậu chỉ nghĩ cho mình thôi.
1124
00:59:44,831 --> 00:59:48,293
Cậu không nghĩ là việc đó có liên quan gì
đến việc cậu ấy đổi ca đấy chứ?
1125
00:59:51,170 --> 00:59:53,673
Bà đoán là cháu đang
thấy rất thảm hại…
1126
00:59:54,632 --> 00:59:56,634
khi phải đi dạo với một bà già.
1127
00:59:57,343 --> 01:00:00,513
Không, cháu cảm thấy thực sự
cần làm việc này.
1128
01:00:01,472 --> 01:00:04,934
Cháu gái bà sắp xếp vụ này,
bà thì biết gì về ứng dụng đâu,
1129
01:00:05,810 --> 01:00:08,813
trừ khi đó là món Blooming Onion
ở Outback Steakhouse…
1130
01:00:09,856 --> 01:00:11,024
thế sẽ là một ứng dụng hay đấy.
1131
01:00:13,401 --> 01:00:17,739
Vợ chồng bà đã làm thế này
hàng ngày, suốt 20 năm nay.
1132
01:00:18,740 --> 01:00:22,118
- Ông ấy mất vào tháng Sáu.
- Cháu rất tiếc về việc đó.
1133
01:00:22,201 --> 01:00:23,286
Oliver.
1134
01:00:23,786 --> 01:00:24,996
Tên ông ấy đấy.
1135
01:00:26,581 --> 01:00:28,583
Ông ấy xấu như ma vậy.
1136
01:00:29,834 --> 01:00:31,252
Mặt ông ấy rất kỳ dị.
1137
01:00:32,795 --> 01:00:36,966
Ông ấy có một khuôn mặt
đúng cỡ trên một cái đầu sai cỡ.
1138
01:00:38,384 --> 01:00:40,303
Ol mặt bô nhếch,
1139
01:00:40,678 --> 01:00:41,971
bà gọi ông ấy thế đó.
1140
01:00:42,722 --> 01:00:43,848
Hay đấy chứ ạ.
1141
01:00:44,974 --> 01:00:46,684
Bà không quan tâm ngoại hình ông ấy.
1142
01:00:47,727 --> 01:00:50,855
Ông ấy làm cho bà cười,
và bà thích ở bên ông ấy.
1143
01:00:52,523 --> 01:00:55,610
Cháu có biết làm sao để biết được
ai đó có dành cho cháu hay không không?
1144
01:00:56,569 --> 01:00:58,488
- Bà nói đi ạ.
- Đơn giản thôi.
1145
01:00:59,155 --> 01:01:01,324
Cứ ngồi xuống và nói chuyện.
1146
01:01:02,492 --> 01:01:06,746
Có một số người thì, nói chuyện với họ
giống như cố gắng nghe nhạc cổ điển
1147
01:01:06,954 --> 01:01:08,414
trên đài mà không có ăng ten vậy.
1148
01:01:09,040 --> 01:01:11,626
Ta cứ gạt lên gạt xuống
tùy thích,
1149
01:01:11,709 --> 01:01:13,252
nhưng chỉ thu được tiếng sóng nhiều.
1150
01:01:14,796 --> 01:01:17,215
Nhưng khi ai đó
là dành cho cháu…
1151
01:01:18,091 --> 01:01:19,884
và đúng thực là như vậy,
1152
01:01:20,760 --> 01:01:22,220
cháu chỉ cần ngồi,
1153
01:01:22,303 --> 01:01:23,763
nói chuyện…
1154
01:01:24,639 --> 01:01:27,350
rồi một bản sonata của
Beethoven sẽ vang lên.
1155
01:01:35,400 --> 01:01:38,986
MỌI CHUYỆN ỔN CHỨ?
1156
01:01:43,199 --> 01:01:44,784
TIN NHẮN VANI
MỌI CHUYỆN ỔN CHỨ?
1157
01:02:00,383 --> 01:02:03,302
Con vẫn chưa nói gì về dạ hội đâu, Cel,
tối mai rồi đấy.
1158
01:02:04,053 --> 01:02:06,013
Mẹ ăn hoa hồng bán vé
hay gì vậy?
1159
01:02:07,056 --> 01:02:09,767
- Con có đi, đúng không?
- Thực ra là có.
1160
01:02:09,851 --> 01:02:11,227
- Với ai?
- Chả ai cả.
1161
01:02:11,561 --> 01:02:12,854
Con sẽ đi với ma.
1162
01:02:12,937 --> 01:02:14,230
Brooks thì sao?
1163
01:02:14,313 --> 01:02:17,316
Bố tưởng dạo này
hai đứa vẫn đi chơi với nhau,
1164
01:02:17,525 --> 01:02:19,193
theo kiểu nói của thời nay.
1165
01:02:19,277 --> 01:02:21,946
Bố à, không. Con không muốn đi với ai cả.
1166
01:02:22,280 --> 01:02:25,158
Không Brooks Rattigan,
không Franklin Volley, không ai cả.
1167
01:02:25,533 --> 01:02:27,118
- Được chưa?
- Con à, nghe này...
1168
01:02:27,201 --> 01:02:28,578
Không đâu mẹ, mẹ nghe con được không?
1169
01:02:28,661 --> 01:02:32,415
Con vẫn còn cả đời để lo nghĩ về
các mối quan hệ hay hẹn hò,
1170
01:02:32,498 --> 01:02:34,876
hay là ''Anh ấy có thích mình không?'',
hay là ''câu này nghĩa là sao nhỉ?'',
1171
01:02:34,959 --> 01:02:36,461
- và mấy thứ vớ vẩn đó.
- Celia.
1172
01:02:36,544 --> 01:02:38,713
Tại sao cấp ba lại là
quãng thời gian
1173
01:02:38,796 --> 01:02:40,715
con bị kỳ vọng phải
giỏi hết mọi thứ?
1174
01:02:41,716 --> 01:02:44,093
Con chỉ muốn được là chính mình,
dù là cái gì.
1175
01:02:45,219 --> 01:02:46,262
Và con tự hào về điều đó.
1176
01:02:47,180 --> 01:02:49,849
Mẹ chỉ muốn con có một kỷ niệm
thời cấp ba đẹp hơn mẹ thôi mà.
1177
01:02:51,642 --> 01:02:53,019
Lại đây nào,
1178
01:02:53,102 --> 01:02:55,396
- cả nhà ôm nhau nào.
- Không, thôi khỏi ạ.
1179
01:02:55,480 --> 01:02:56,731
- Cả nhà ôm nhau.
- Xin bố đấy.
1180
01:02:56,814 --> 01:03:00,067
- Ừ.
- Trời ạ, phải ôm thật sao? Ngừng lại đi.
1181
01:03:23,883 --> 01:03:24,717
Wow.
1182
01:03:24,801 --> 01:03:27,220
Em trông thật tuyệt mỹ.
1183
01:03:27,512 --> 01:03:28,387
Cảm ơn anh.
1184
01:03:28,471 --> 01:03:31,933
Chỉ cần ba nhà tạo mẫu,
hai thợ làm tóc, một thợ trang điểm,
1185
01:03:32,016 --> 01:03:35,186
một miếng quấn Bioslimming,
hai tiếng tập Pilates,
1186
01:03:35,269 --> 01:03:38,064
và tầm 5 kí kem dưỡng ẩm
để được thế này thôi.
1187
01:03:38,147 --> 01:03:40,191
Ồ. Anh thì chỉ tắm.
1188
01:03:41,275 --> 01:03:43,945
Từ từ, chờ đã, các hiệp sĩ vẫn chưa chết.
1189
01:03:44,904 --> 01:03:46,989
- Rồi đó.
- Cảm ơn anh.
1190
01:03:47,490 --> 01:03:48,449
Không có gì.
1191
01:03:50,117 --> 01:03:51,118
Mùi gì vậy?
1192
01:04:09,887 --> 01:04:12,390
Ta gọi gỏi cá ngừ từ
mười phút trước rồi đấy.
1193
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Ừ, cũng lâu rồi nhỉ.
1194
01:04:19,772 --> 01:04:23,109
À, Shelby này, em có dự định gì
sau khi học xong cấp ba chưa?
1195
01:04:24,193 --> 01:04:25,611
Em không biết, cũng khó nhỉ.
1196
01:04:25,778 --> 01:04:28,406
Em không thích cuộc đời em
bị lên kế hoạch trước hay gì.
1197
01:04:28,489 --> 01:04:30,658
- Ừ, chả ai muốn.
- Đúng đó.
1198
01:04:31,534 --> 01:04:33,536
Vậy là, mùa thu này em sẽ tới Columbia,
1199
01:04:33,619 --> 01:04:37,206
học chuyên ngành Kinh tế Ứng dụng trong
Quản lý, tập trung vào mảng tài chính
1200
01:04:37,290 --> 01:04:40,626
và tất nhiên là, em sẽ thực tập ở
quỹ đầu tư của bố vào mùa hè,
1201
01:04:41,043 --> 01:04:43,629
rồi sẽ vào Trường Kinh doanh
Harvard để học MBA.
1202
01:04:43,713 --> 01:04:46,757
- Hay đó.
- Em sẽ tốt nghiệp, kiếm tiền khởi nghiệp
1203
01:04:46,841 --> 01:04:49,135
rồi mở một công ty đầu tư
của riêng mình, nhưng...
1204
01:04:50,177 --> 01:04:52,179
sau đó thì
mọi thứ vẫn còn mông lung lắm.
1205
01:04:52,972 --> 01:04:55,016
Đúng là em phải
thu xếp thêm nhỉ?
1206
01:04:55,099 --> 01:04:56,434
Ừ, đúng.
1207
01:04:58,102 --> 01:04:58,936
Ừ.
1208
01:05:00,521 --> 01:05:01,397
Anh thì sao?
1209
01:05:01,814 --> 01:05:03,274
- Anh á?
- Ừ.
1210
01:05:04,358 --> 01:05:05,818
À, anh đang ứng tuyển vào Yale…
1211
01:05:06,611 --> 01:05:07,653
rồi anh sẽ…
1212
01:05:12,491 --> 01:05:14,035
Trời ạ, anh đã bị ám ảnh…
1213
01:05:14,660 --> 01:05:15,494
với việc…
1214
01:05:16,162 --> 01:05:19,832
ứng tuyển lâu đến nỗi anh còn chưa nghĩ
mình sẽ làm gì sau khi trúng tuyển vào đó.
1215
01:05:19,916 --> 01:05:22,209
- Thật á?
- Ừ.
1216
01:05:24,420 --> 01:05:25,546
Ừ, nhưng anh mới 18.
1217
01:05:26,130 --> 01:05:27,048
Anh có thời gian…
1218
01:05:27,673 --> 01:05:30,259
để biết anh là ai,
anh muốn làm gì và…
1219
01:05:31,761 --> 01:05:32,803
Em hiểu ý anh không?
1220
01:05:34,388 --> 01:05:35,222
Không.
1221
01:05:52,114 --> 01:05:53,574
- Ôi không.
- Sao thế?
1222
01:05:54,367 --> 01:05:55,326
Tình cũ của anh kìa.
1223
01:05:56,994 --> 01:06:00,122
Anh có thấy khó xử quá không?
Ý em là, em thì không quan tâm chút nào,
1224
01:06:00,206 --> 01:06:03,334
- nhưng có khi anh nên?
- Không, không sao đâu.
1225
01:06:05,252 --> 01:06:07,838
Trời ạ, cậu ấy nhảy xấu thật.
1226
01:06:15,221 --> 01:06:16,847
Ừ, xấu thảm hại luôn.
1227
01:06:20,267 --> 01:06:21,852
Anh có muốn đi lấy bàn không hay?
1228
01:06:21,936 --> 01:06:23,771
- Ừ, tất nhiên rồi.
- Brooks à?
1229
01:06:24,981 --> 01:06:25,940
Đúng là anh rồi.
1230
01:06:26,023 --> 01:06:27,817
Leah à, chào. Cô làm gì ở đây vậy?
1231
01:06:27,900 --> 01:06:30,695
Tôi học ở đây. Này,
tôi chỉ rất muốn cảm ơn anh,
1232
01:06:30,778 --> 01:06:33,406
anh đã giúp tôi rất nhiều,
nếu không dùng dịch vụ của anh,
1233
01:06:33,489 --> 01:06:35,449
tôi đã không thể đến với
Larry đây được rồi.
1234
01:06:35,533 --> 01:06:38,744
- Chào, tôi là Larry.
- Rất vui được gặp anh, Larry.
1235
01:06:38,828 --> 01:06:40,329
Em có muốn lấy cái bàn kia không?
1236
01:06:40,663 --> 01:06:43,666
Từ từ, ý cậu là sao,
cậu dùng dịch vụ của anh ấy á?
1237
01:06:43,749 --> 01:06:47,378
- Cái bàn ngay đây.
- Ứng dụng người thế thân, thuê Brooks.
1238
01:06:47,962 --> 01:06:49,547
Không phải cậu đang làm thế sao, Shelby?
1239
01:06:51,132 --> 01:06:52,049
Tớ có…
1240
01:06:52,425 --> 01:06:55,011
trả tiền cho ai để đi chơi với tớ không á?
1241
01:06:55,386 --> 01:06:57,304
Trời ơi, không. Kinh quá.
1242
01:06:58,139 --> 01:06:59,348
- Brooks?
- Ừ.
1243
01:07:00,224 --> 01:07:01,892
Chuyện quái gì đang diễn ra vậy?
1244
01:07:05,604 --> 01:07:06,564
Anh có một…
1245
01:07:07,189 --> 01:07:09,525
nghề tay trái,
chuyên đi hẹn hò với các cô gái.
1246
01:07:11,235 --> 01:07:12,153
Tại sao?
1247
01:07:14,238 --> 01:07:15,823
Chờ đã.
1248
01:07:15,906 --> 01:07:19,118
Anh không phải trai điếm
hay gì đấy chứ?
1249
01:07:19,201 --> 01:07:20,578
Kiểu, gì ấy nhỉ?
1250
01:07:21,120 --> 01:07:23,456
- Trai bao?
- Mọi trai bao đều là đàn ông,
1251
01:07:23,539 --> 01:07:24,832
nhưng không phải mọi đàn ông
đều là trai bao.
1252
01:07:25,541 --> 01:07:29,336
Không, nó rất trong sáng và lành mạnh.
Anh thề đấy, nó…
1253
01:07:31,172 --> 01:07:35,217
Anh làm thế vì anh cần tiền. Shelby,
anh không giàu. Anh không tới từ Darien.
1254
01:07:36,427 --> 01:07:37,845
Anh chỉ là chàng trai nghèo
1255
01:07:37,928 --> 01:07:40,181
tới từ Bridgeport
muốn gây ấn tượng với em.
1256
01:07:41,390 --> 01:07:43,267
Nhìn em đi, em thật thông minh…
1257
01:07:43,517 --> 01:07:47,021
mạnh mẽ và xinh đẹp,
em quá xa tầm với của anh.
1258
01:07:48,814 --> 01:07:49,648
Anh nói đúng.
1259
01:07:50,649 --> 01:07:51,942
Em quá xa tầm với của anh…
1260
01:07:52,485 --> 01:07:54,695
không phải vì
em có nhiều tiền hơn anh...
1261
01:07:55,446 --> 01:07:56,989
mà là vì em không phải kẻ nói dối.
1262
01:08:26,519 --> 01:08:27,353
Chào em.
1263
01:08:29,563 --> 01:08:30,564
Chào anh.
1264
01:08:33,275 --> 01:08:34,443
Đôi của anh đâu rồi?
1265
01:08:35,111 --> 01:08:37,780
Cô ấy ở chỗ khác rồi.
1266
01:08:38,697 --> 01:08:39,698
Anh đã nói với cô ấy…
1267
01:08:40,783 --> 01:08:41,784
mọi thứ.
1268
01:08:43,953 --> 01:08:44,995
Franklin đâu rồi?
1269
01:08:46,497 --> 01:08:48,082
À, anh biết đấy, ở đâu đó…
1270
01:08:48,791 --> 01:08:51,794
có khi là đang cố gắng để không ai
muốn trở thành họa sĩ nữa.
1271
01:08:54,672 --> 01:08:56,841
- Hai người không thành đôi à?
- Không.
1272
01:08:57,466 --> 01:09:00,344
Không, bọn em không thành.
Đó không phải kiểu của em lắm.
1273
01:09:01,428 --> 01:09:04,348
Cuối cùng là em lại thích mấy gã khốn…
1274
01:09:04,807 --> 01:09:07,518
ngáo ngơ, chỉ quan tâm đến mình hơn.
1275
01:09:10,646 --> 01:09:11,564
Ừ.
1276
01:09:14,650 --> 01:09:15,818
Vậy thì…
1277
01:09:17,903 --> 01:09:19,155
em có muốn nhảy không?
1278
01:09:27,371 --> 01:09:28,205
Không.
1279
01:09:28,873 --> 01:09:29,790
Không, không đâu nhé.
1280
01:09:30,374 --> 01:09:31,250
Sao lại không?
1281
01:09:32,751 --> 01:09:34,170
Vì em không phải
phương án dự phòng của anh đâu.
1282
01:09:50,269 --> 01:09:51,562
Con về sớm nhỉ.
1283
01:09:53,480 --> 01:09:54,315
Vâng.
1284
01:09:57,234 --> 01:09:58,068
Vâng.
1285
01:09:58,360 --> 01:09:59,236
Tối nay…
1286
01:09:59,945 --> 01:10:02,072
không được như con mong đợi.
1287
01:10:02,156 --> 01:10:03,115
Bố rất tiếc.
1288
01:10:07,369 --> 01:10:08,704
Con muốn kể bố nghe không?
1289
01:10:17,713 --> 01:10:18,881
Con đã làm người thế thân.
1290
01:10:20,090 --> 01:10:20,925
Ừ.
1291
01:10:21,550 --> 01:10:24,637
Ba cái từ đó có nghĩa gì
trong văn cảnh này?
1292
01:10:26,138 --> 01:10:28,557
Con đã bắt đầu một ứng dụng
dịch vụ hẹn hò.
1293
01:10:28,641 --> 01:10:29,850
- Hả?
- Vâng.
1294
01:10:30,226 --> 01:10:31,101
Con làm đối tác hẹn hò…
1295
01:10:31,477 --> 01:10:32,311
người thế thân.
1296
01:10:32,394 --> 01:10:37,066
- Con của bố thành doanh nhân rồi đấy nhỉ?
- Ý con là, không chỉ là…
1297
01:10:38,317 --> 01:10:39,902
dạ hội ở trường…
1298
01:10:40,778 --> 01:10:44,907
- khai mạc triển lãm mỹ thuật. Cả rodeo.
- À, ừ, bộ đồ cao bồi.
1299
01:10:44,990 --> 01:10:46,992
- Bố thấy rồi à?
- Đương nhiên rồi, bằng hữu.
1300
01:10:48,619 --> 01:10:51,705
Trời ạ, Brooks… con làm mấy thứ đó
chỉ để kiếm tiền vào Yale đó à?
1301
01:10:53,791 --> 01:10:57,253
Bố đã bán một nội tạng không cần thiết lắm
nếu bố biết việc đó ý nghĩa với con vậy.
1302
01:10:57,628 --> 01:10:59,797
Chúa cho ta hai quả thận là có lý do,
1303
01:10:59,880 --> 01:11:03,175
cái quả thận thừa thãi cứ yên vị trong
người đó chỉ là món hời cho lúc khó khăn .
1304
01:11:05,219 --> 01:11:07,096
Cũng không hẳn chỉ là vì tiền.
1305
01:11:07,179 --> 01:11:09,890
Con tới những buổi hẹn đó
1306
01:11:10,057 --> 01:11:13,394
và đóng giả thành bất cứ cái gì
mà các cô gái muốn con…
1307
01:11:13,686 --> 01:11:16,063
biến thành, vì, con không biết nữa,
con đã nghĩ là...
1308
01:11:16,772 --> 01:11:21,277
con đã nghĩ là có thể con sẽ khám phá
ra con là ai và cô Strack...
1309
01:11:22,069 --> 01:11:24,947
đã tàn nhẫn chỉ ra rằng con
hoàn toàn không biết con là ai cả.
1310
01:11:25,030 --> 01:11:26,282
Dù sao thì, nó cũng không có tác dụng.
1311
01:11:26,365 --> 01:11:28,993
Ừ, có ai mà biết được
họ là ai đâu.
1312
01:11:29,076 --> 01:11:32,037
Ta đều vừa sống
vừa khám phá dần thôi.
1313
01:11:32,621 --> 01:11:34,290
- Thật á?
- Thật.
1314
01:11:34,373 --> 01:11:35,958
Nên, điều tốt nhất con có thể làm là…
1315
01:11:36,333 --> 01:11:38,711
suy nghĩ lại về con trong quá khứ
1316
01:11:38,794 --> 01:11:41,547
và đối chiếu nó với người
con muốn trở thành trong tương lai...
1317
01:11:41,922 --> 01:11:44,967
và phân tách điểm khác biệt.
Đó chính là con của hiện tại.
1318
01:11:45,718 --> 01:11:47,511
Ví dụ, bố từng rất thành đạt…
1319
01:11:48,012 --> 01:11:50,014
và bố muốn lại được thành đạt nữa.
1320
01:11:51,265 --> 01:11:52,933
Và bố từng là một người chồng tốt…
1321
01:11:53,976 --> 01:11:55,227
cho tới khi mẹ con bỏ đi.
1322
01:11:55,936 --> 01:11:56,979
Bà ấy bỏ bố đi…
1323
01:11:57,896 --> 01:12:00,816
nhưng con biết bố chưa thất bại trong việc
gì không? Làm một người bố tốt…
1324
01:12:01,984 --> 01:12:03,861
vì con đã thành được như thế này đây.
1325
01:12:04,903 --> 01:12:07,740
Bố biết có đôi lúc con nghĩ
là bố đã từ bỏ và...
1326
01:12:09,533 --> 01:12:11,243
có lẽ cũng có một phần sự thật.
1327
01:12:13,829 --> 01:12:15,247
Nhưng bố chưa bao giờ từ bỏ con.
1328
01:12:16,915 --> 01:12:17,791
Bố yêu con, anh bạn nhỏ ạ.
1329
01:12:21,170 --> 01:12:23,172
- Con cũng yêu bố.
- Bố biết.
1330
01:12:34,308 --> 01:12:36,101
MURPH
CHỈ THỬ CẬU THÔI MÀ
1331
01:12:36,185 --> 01:12:37,770
THÔI MÀ MURPH.
NÓI CHUYỆN VỚI TỚ ĐI.
1332
01:12:45,027 --> 01:12:46,904
GIÚP LÀM BẠN TRAI CŨ GHEN
TỪ CHỐI
1333
01:13:09,968 --> 01:13:10,969
Tớ sẽ quay lại ngay.
1334
01:13:16,517 --> 01:13:18,519
Thật lạ lùng khi thấy
cậu một mình thế này đấy.
1335
01:13:18,602 --> 01:13:21,772
À, ừ, tớ đã đẩy hết những
người khác ra, nên là.
1336
01:13:23,816 --> 01:13:26,568
Tớ chợt nhớ ra là
tớ sẽ không bao giờ có thể
1337
01:13:26,652 --> 01:13:29,029
bắt đầu trò thế thân này
nếu không nhờ có cậu.
1338
01:13:29,738 --> 01:13:31,532
Và khi tớ cuối cùng
cũng làm máy bay cất cánh được
1339
01:13:31,615 --> 01:13:34,410
thì tớ lại đá cậu ra ngoài,
nên tớ rất xin lỗi.
1340
01:13:34,493 --> 01:13:35,994
Không phải vấn đề lớn thế đâu.
1341
01:13:37,830 --> 01:13:40,499
Tớ có tự dệt một
cái dù cảm xúc
1342
01:13:40,582 --> 01:13:42,126
mỗi ngày còn sống trên đời rồi.
1343
01:13:43,252 --> 01:13:44,628
Nhưng vụ luận văn vào Yale sao rồi?
1344
01:13:44,711 --> 01:13:46,046
Tạm hoãn rồi.
1345
01:13:46,296 --> 01:13:49,299
Giờ tớ cũng không thể đánh giá đúng
lời nói hay hành động của tớ nữa.
1346
01:13:50,884 --> 01:13:53,262
- Cá ngừ phô mai sao rồi?
- Cậu ấy đã quay lại quán,
1347
01:13:54,012 --> 01:13:57,433
nên là cũng ổn, có lẽ vậy?
Hoặc ít nhất là, cũng không quá tệ.
1348
01:13:57,516 --> 01:14:01,019
Cậu ta sẽ không vào quán
chỉ vì món sandwich ở giữa đường đâu.
1349
01:14:01,103 --> 01:14:02,521
Tớ hiểu rồi, cậu lo sợ,
1350
01:14:02,604 --> 01:14:05,649
cậu ta cao hơn, khỏe hơn,
rõ ràng là trông ưa nhìn hơn cậu.
1351
01:14:06,233 --> 01:14:09,403
Nhưng cậu thì thông minh,
nên cậu phải chủ động ra tay trước.
1352
01:14:13,615 --> 01:14:16,910
Vậy có lẽ là, cả hai đều nên
làm tốt hơn những việc ta cần làm nhỉ.
1353
01:14:18,203 --> 01:14:19,037
Ờ.
1354
01:14:21,248 --> 01:14:22,916
- Được rồi.
- Được rồi.
1355
01:14:29,923 --> 01:14:30,757
Nhìn này.
1356
01:14:30,841 --> 01:14:33,969
Ê, Rattigan, người anh em, tớ đã nghe
về chuyện giữa cậu với em họ tớ
1357
01:14:34,052 --> 01:14:36,096
và nếu việc này có giúp
cậu thấy khá hơn thì…
1358
01:14:36,722 --> 01:14:38,432
cuối tuần lấy xe tớ mà dùng.
1359
01:14:39,308 --> 01:14:41,310
- Không, không cần đâu.
- Tớ đùa đấy, tớ không…
1360
01:14:41,685 --> 01:14:44,188
- Hả?
- Tớ bảo, ''Không cần,'' cảm ơn nhé.
1361
01:14:45,439 --> 01:14:47,232
- Thật á?
- Ừ.
1362
01:14:47,816 --> 01:14:48,859
Chỉ là cái xe thôi mà.
1363
01:14:50,194 --> 01:14:52,404
Này, nếu cậu có cần người
nói chuyện cùng thì có tớ ở đây nhé...
1364
01:14:53,071 --> 01:14:56,074
tớ biết việc bố mẹ ly dị
hẳn là rất khó khăn với cậu…
1365
01:14:56,241 --> 01:14:57,826
nó khiến cậu hành xử khác đi, nên là.
1366
01:14:59,578 --> 01:15:01,163
Hả?
1367
01:15:10,714 --> 01:15:13,342
MYTRAKZ…
1368
01:15:22,643 --> 01:15:26,021
KÍNH GỬI PHÒNG TUYỂN SINH
1369
01:15:55,801 --> 01:15:56,843
Chào Celia.
1370
01:15:57,886 --> 01:15:58,720
Chào anh.
1371
01:16:00,722 --> 01:16:02,599
Cảm ơn em đã chấp nhận đề nghị này.
1372
01:16:02,683 --> 01:16:04,601
Anh gọi cho em gì nhé, cà phê hay?
1373
01:16:04,977 --> 01:16:06,728
Anh không biết nữa, anh uống cà phê phin.
1374
01:16:06,812 --> 01:16:08,855
Franklin nói đúng thật,
đúng kiểu nước thánh.
1375
01:16:08,939 --> 01:16:10,691
Chúa ơi, không. Thôi khỏi, cảm ơn anh.
1376
01:16:13,402 --> 01:16:14,778
Thế, em thế nào rồi?
1377
01:16:16,196 --> 01:16:17,030
Ổn.
1378
01:16:17,281 --> 01:16:18,824
Em ổn. Em rất ổn.
1379
01:16:19,866 --> 01:16:20,742
Tốt quá.
1380
01:16:25,622 --> 01:16:26,873
À, anh đã đóng ứng dụng.
1381
01:16:27,457 --> 01:16:28,667
Ồ, cái đó á?
1382
01:16:29,501 --> 01:16:32,337
Ừm, bằng sự thành thực mà anh mới có
mà nói thì,
1383
01:16:32,421 --> 01:16:35,132
anh vẫn chưa đủ dũng khí
để xóa nó đi,
1384
01:16:35,215 --> 01:16:37,551
nhưng anh đã từ chối
mọi yêu cầu.
1385
01:16:37,634 --> 01:16:40,053
Phụ nữ khắp nơi khóc thét mất.
1386
01:16:40,554 --> 01:16:43,974
Không hẳn. Cũng có vài
ứng dụng nhái xuất hiện,
1387
01:16:44,099 --> 01:16:46,977
thị trường bão hòa rồi,
thực ra là anh thoát ra đúng lúc đấy.
1388
01:16:47,060 --> 01:16:47,978
Tốt.
1389
01:16:48,770 --> 01:16:49,688
Ừ.
1390
01:16:53,775 --> 01:16:56,528
- Gặp em anh mừng lắm. Anh nhớ em.
- Brooks.
1391
01:16:57,446 --> 01:17:00,282
Xin anh đấy… đừng, được không?
1392
01:17:02,534 --> 01:17:04,494
Em sẽ đọc hồ sơ ứng tuyển
hay gì?
1393
01:17:04,995 --> 01:17:06,163
Ừ, xin lỗi.
1394
01:17:06,246 --> 01:17:08,081
Này. Em hy vọng là anh không
phí quá nhiều thời gian vào đó,
1395
01:17:08,165 --> 01:17:10,542
vì dựa trên cuộc gặp của anh với
Trưởng phòng Tuyển sinh,
1396
01:17:10,626 --> 01:17:13,253
anh có vẽ tranh con ong
thì cũng được nhận đấy.
1397
01:17:14,046 --> 01:17:15,672
Thực ra anh không ứng tuyển vào Yale.
1398
01:17:16,465 --> 01:17:19,134
- Từ từ, gì cơ?
- Ừ, anh đã nhận lời của ĐH Connecticut.
1399
01:17:23,055 --> 01:17:24,848
Từ từ, em tưởng…
1400
01:17:25,807 --> 01:17:28,185
- Yale là tất cả đối với anh.
- Đã từng là vậy.
1401
01:17:29,269 --> 01:17:30,520
Đã từng là vậy rồi anh nhận ra
1402
01:17:30,604 --> 01:17:32,981
rằng nếu mình phải giả vờ là
một người khác để được vào đó,
1403
01:17:33,065 --> 01:17:35,525
thì có lẽ là anh không thuộc về nơi đó…
1404
01:17:35,984 --> 01:17:36,943
em hiểu mà.
1405
01:17:43,408 --> 01:17:44,534
Brooks, cái gì đây?
1406
01:17:51,249 --> 01:17:54,628
Kính gửi Phòng Tuyển sinh,
trường Đại học Celia Lieberman,
1407
01:17:54,711 --> 01:17:56,713
đầu tiên, anh chỉ muốn nói rằng
anh thật vinh dự,
1408
01:17:56,797 --> 01:18:00,217
khi được coi là một ứng viên
tiềm năng ở học viện danh giá của em.
1409
01:18:00,342 --> 01:18:03,553
Thứ hai,
em chắc sẽ thấy rất kỳ dị
1410
01:18:03,637 --> 01:18:06,723
khi bị coi là một trường đại học thay vì
một con người, nên anh sẽ dừng trò đấy.
1411
01:18:07,140 --> 01:18:10,519
Vài tháng trước, anh là một chàng trai
mang trong mình một cảm giác trống rỗng.
1412
01:18:10,852 --> 01:18:12,938
Anh đã nghĩ anh
có thể lấp đầy nó bằng cách
1413
01:18:13,021 --> 01:18:14,815
lái chiếc xe đẹp nhất…
1414
01:18:15,357 --> 01:18:19,319
hẹn hò cô gái nổi tiếng nhất,
hoặc là học trường danh giá nhất.
1415
01:18:20,112 --> 01:18:22,114
Nhưng càng gần tới
những mục tiêu đó,
1416
01:18:22,197 --> 01:18:23,907
anh càng cảm thấy trống rỗng.
1417
01:18:24,616 --> 01:18:27,160
Những tháng vừa qua, anh
đã biến thành rất nhiều người.
1418
01:18:28,286 --> 01:18:31,456
Cao bồi, chuyên gia mỹ thuật,
người nuôi ong nghiệp dư,
1419
01:18:31,540 --> 01:18:33,875
kẻ học đòi ở trường dự bị đại học,
người bạn tồi,
1420
01:18:33,959 --> 01:18:36,878
đứa con đáng ghét
và gã khốn ích kỷ.
1421
01:18:37,295 --> 01:18:39,506
Nhưng song song với đó
vẫn có những khoảng trống nho nhỏ
1422
01:18:39,589 --> 01:18:41,925
nơi anh thực sự cảm thấy là chính mình…
1423
01:18:42,426 --> 01:18:44,302
và đó chính là lúc được ở bên em.
1424
01:18:52,602 --> 01:18:55,147
Anh không biết liệu bây giờ em có
nhận đơn ứng tuyển không,
1425
01:18:55,230 --> 01:18:58,400
nhưng nếu không thì,
anh rất mong được vào danh sách chờ.
1426
01:19:04,740 --> 01:19:05,741
Này.
1427
01:19:06,616 --> 01:19:08,702
Bố đang định làm bít tết, con ăn không?
1428
01:19:08,869 --> 01:19:10,370
- Không cần đâu bố.
- Con chắc không?
1429
01:19:10,454 --> 01:19:12,456
- Vâng, không cần đâu.
- Được thôi.
1430
01:19:15,333 --> 01:19:16,334
Bố này,
1431
01:19:16,835 --> 01:19:19,337
bố có mấy lá thư đấy.
Con để trên bàn rồi.
1432
01:19:20,714 --> 01:19:21,548
Trời ạ.
1433
01:19:22,132 --> 01:19:25,051
Đúng thứ bố cần.
Chắc lại là một thư từ chối nữa.
1434
01:19:26,762 --> 01:19:28,013
Đây là…
1435
01:19:28,096 --> 01:19:29,931
Đây hẳn là một chương trình
tài trợ bố đã ứng tuyển,
1436
01:19:30,015 --> 01:19:31,641
giải thưởng viết sách viễn tưởng đây.
1437
01:19:31,725 --> 01:19:35,437
''Kính gửi ông Rattigan, để ghi nhận
tài năng văn học xuất chúng của ông,
1438
01:19:35,520 --> 01:19:37,105
chúng tôi xin tài trợ cho ông để
1439
01:19:37,189 --> 01:19:39,483
phát triển sự nghiệp
văn học viễn tưởng hơn nữa.''
1440
01:19:39,566 --> 01:19:43,069
- Bố giỏi quá.
- Ừ! Ta phải làm như thế chứ!
1441
01:19:43,612 --> 01:19:46,156
Đêm bít tết. Boom!
1442
01:19:50,911 --> 01:19:53,288
CẦN BẠN NHẢY
CHẤP NHẬN TỪ CHỐI
1443
01:19:53,371 --> 01:19:54,206
TỪ CHỐI
1444
01:19:56,833 --> 01:19:58,502
THẬT ĐẤY. KHẨN CẤP
TỪ CHỐI
1445
01:20:03,548 --> 01:20:06,510
ANH KHÔNG THOÁT ĐƯỢC ĐÂU
CHẤP NHẬN TỪ CHỐI
1446
01:20:23,151 --> 01:20:24,736
Lẽ ra em không nên tát anh.
1447
01:20:25,070 --> 01:20:26,279
Ý em là tát anh cũng rất vui…
1448
01:20:26,863 --> 01:20:27,697
với em...
1449
01:20:28,240 --> 01:20:29,699
nhưng lẽ ra em không nên tát anh.
1450
01:20:30,200 --> 01:20:31,701
Không, anh nghĩ là anh…
1451
01:20:32,661 --> 01:20:34,996
- đáng bị tát.
- Ừ. Đúng đó, anh đáng bị tát.
1452
01:20:35,121 --> 01:20:36,331
Anh biết đấy, em sẽ tát lại lần nữa.
1453
01:20:38,041 --> 01:20:39,835
Nhưng em rất muốn không phải làm vậy.
1454
01:20:41,378 --> 01:20:43,046
Thế, anh sẵn sàng đi chưa?
1455
01:20:44,339 --> 01:20:45,173
Đi đâu?
1456
01:20:45,632 --> 01:20:47,634
Hẹn hò. Em sẽ đưa anh đi dạ hội.
1457
01:20:47,717 --> 01:20:50,595
Lại dạ hội á?
Cái chuồng ngựa đắt đỏ cỡ nào vậy?
1458
01:20:50,679 --> 01:20:52,097
Chỉ là cái mái trên đầu nó thôi mà.
1459
01:20:52,180 --> 01:20:55,267
Không, anh sẽ không đi tới một cái dạ hội
nào nữa chừng nào anh còn sống.
1460
01:20:55,350 --> 01:20:59,271
Thôi mà, em không chấp nhận bị từ chối đâu
và anh biết em cứng đầu cỡ nào mà.
1461
01:21:00,522 --> 01:21:01,898
Anh có biết điều đó.
1462
01:21:04,359 --> 01:21:05,735
- Được thôi.
- Khôn ngoan đấy.
1463
01:21:05,819 --> 01:21:09,197
Nhưng chờ đã, em để trống hết
mọi ô trên ứng dụng, thế...
1464
01:21:09,281 --> 01:21:12,325
em muốn tính cách nào
cho buổi hẹn này đây?
1465
01:21:12,409 --> 01:21:14,244
Có nhiều tính cách hay lắm.
1466
01:21:14,911 --> 01:21:17,998
Nhưng em nghĩ là
em sẽ chọn một Brooks Rattigan
1467
01:21:18,081 --> 01:21:21,209
bình thường, cổ điển,
không diêm dúa, giống kem vani.
1468
01:21:23,920 --> 01:21:25,380
Anh nghĩ anh có thể làm được.
1469
01:21:39,477 --> 01:21:40,437
Cảm ơn, để em cầm cho.
1470
01:21:40,604 --> 01:21:42,898
- Ông ăn diện bảnh đấy.
- Ừ.
1471
01:21:43,398 --> 01:21:45,734
Tôi chỉ làm theo những gì cô ấy bảo thôi.
1472
01:21:46,484 --> 01:21:47,569
Chào, khỏe không?
1473
01:21:48,862 --> 01:21:49,696
Murph.
1474
01:21:50,780 --> 01:21:52,365
- Chỗ này đẹp quá.
- Tớ biết.
1475
01:21:53,033 --> 01:21:55,619
Tớ không nhận hết công được đâu,
toàn bộ chỗ này là ý tưởng của Celia đấy
1476
01:21:55,702 --> 01:21:57,996
và cá ngừ phô mai
đúng là một thần đồng trang trí.
1477
01:21:59,247 --> 01:22:00,123
Tên thật cậu ta là gì?
1478
01:22:02,375 --> 01:22:03,835
Ôi Chúa ơi, cậu không biết.
1479
01:22:03,919 --> 01:22:05,629
Sao cậu lại không biết tên cậu ta?
1480
01:22:05,712 --> 01:22:08,089
Tớ cứ hy vọng là cậu ấy sẽ tự nói
1481
01:22:08,173 --> 01:22:11,551
và rất tiếc là không hề. Giờ tớ chưa
hỏi được, tớ đã dấn sâu quá rồi.
1482
01:22:13,136 --> 01:22:17,557
Này, tớ biết là hơi sớm, nhưng nếu
năm sau cậu có cần bạn cùng phòng...
1483
01:22:18,141 --> 01:22:18,975
Không.
1484
01:22:19,309 --> 01:22:21,227
- Từ từ, cậu vào ĐH Connecticut á?
- Đúng rồi.
1485
01:22:21,311 --> 01:22:24,189
Tớ không hề nghĩ là họ sẽ nhận tớ,
vì điểm của tớ khá phọt phẹt,
1486
01:22:24,272 --> 01:22:26,566
nhưng tớ đã cho họ xem vài ứng dụng
tớ làm và họ đã rất ấn tượng.
1487
01:22:26,650 --> 01:22:28,944
Ai đã nói là cái Người thế thân
sẽ lợi cho cả hai nào?
1488
01:22:29,027 --> 01:22:30,654
Không phải cái Người thế thân, họ ghét nó.
1489
01:22:30,737 --> 01:22:31,571
- Gì cơ?
- Họ ghét nó.
1490
01:22:31,655 --> 01:22:33,031
Họ thích MyTrakz,
1491
01:22:33,114 --> 01:22:35,951
tớ đã chỉnh nó đi để phù hợp
với vay vốn sinh viên...
1492
01:22:36,034 --> 01:22:36,910
cậu biết đấy…
1493
01:22:37,535 --> 01:22:38,745
nó biến tớ thành một thiên tài.
1494
01:22:38,828 --> 01:22:41,790
- Chúc mừng cậu nhé.
- Murph, giúp tớ kê cái bàn này đi.
1495
01:22:42,540 --> 01:22:43,375
Đã rõ…
1496
01:22:43,875 --> 01:22:44,709
anh bạn.
1497
01:22:46,503 --> 01:22:47,337
Này,
1498
01:22:47,420 --> 01:22:50,465
anh không chờ nổi nữa rồi,
em phải cho anh biết…
1499
01:22:51,424 --> 01:22:52,592
anh có được nhận không?
1500
01:22:54,386 --> 01:22:55,595
Việc xét duyệt rất khó khăn.
1501
01:22:56,262 --> 01:22:59,933
Ý em là, bài luận của anh đầy những
câu thiếu chủ vị, thiếu chấm phẩy,
1502
01:23:00,016 --> 01:23:02,143
em nói thật đấy, nhưng…
1503
01:23:02,227 --> 01:23:04,562
sau khi đã xem xét cẩn thận thì…
1504
01:23:05,605 --> 01:23:09,651
Ban Tuyển sinh của trường Đại học
Celia Lieberman
1505
01:23:09,734 --> 01:23:12,487
rất hân hạnh được thông báo rằng,
vâng, anh đã được chấp nhận.
1506
01:23:14,656 --> 01:23:16,908
- Tuyệt!
- Này, đừng có phấn khích quá.
1507
01:23:16,992 --> 01:23:21,162
Anh sẽ bị thử thách nữa, rõ chưa?
Suốt một học kỳ liền.
1508
01:23:21,246 --> 01:23:23,164
Ừ. Rồi, anh sẽ chấp nhận mọi điều kiện.
1509
01:23:23,248 --> 01:23:26,876
Thế, anh định làm gì để
ăn mừng việc trúng tuyển này?
1510
01:23:26,960 --> 01:23:29,087
Có một vài việc mà
anh muốn làm.
1511
01:23:29,170 --> 01:23:30,797
Ồ, nói cho em đi. Việc gì?
1512
01:23:31,881 --> 01:23:32,841
Một là…
1513
01:23:33,466 --> 01:23:35,093
anh rất muốn làm việc này.
1514
01:23:43,893 --> 01:23:45,145
Và hai là…
1515
01:23:46,104 --> 01:23:47,605
anh muốn làm việc đấy lần nữa.
1516
01:24:00,535 --> 01:24:01,494
Và ba là…
1517
01:24:02,829 --> 01:24:04,039
anh muốn nhảy.
1518
01:24:04,748 --> 01:24:07,751
Ồ, anh nghĩ là anh theo kịp được em sao?
1519
01:24:07,959 --> 01:24:09,502
Ừm, anh rất muốn thử đấy.
1520
01:24:17,927 --> 01:24:19,054
Whoa!
1521
01:24:23,850 --> 01:24:24,684
Được đó, Murph.
1522
01:24:25,643 --> 01:24:27,645
Quẩy lên, Celia.
1523
01:29:44,587 --> 01:29:49,384
Chuyển ngữ phụ đề bởi An Nguyen