1 00:00:10,225 --> 00:00:18,225 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 2 00:00:21,146 --> 00:00:24,065 ‫"NETFLIX وAWESOMENESS يقدمان"‬ 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,568 ‫السادة موظفو مكتب القبول الأعزاء...‬ 4 00:00:26,985 --> 00:00:28,319 ‫اسمي "بروكس راتيغان"،‬ 5 00:00:28,403 --> 00:00:30,447 ‫لكنني لا أريدكم فقط أن تعرفوا ذلك،‬ 6 00:00:30,739 --> 00:00:32,907 ‫بل أريد للعالم بأسره أن يعرفه،‬ 7 00:00:32,991 --> 00:00:34,826 ‫لأنني أريد أن أغيّر العالم.‬ 8 00:00:37,579 --> 00:00:38,580 ‫"جرس تنبيه"‬ 9 00:00:39,873 --> 00:00:41,166 ‫على غرار أبطالي الذين سبقوني،‬ 10 00:00:41,249 --> 00:00:42,709 ‫مثل "جوبز" و"جوردان"‬ 11 00:00:43,209 --> 00:00:45,295 ‫و"ماسك"، صانعو التحّولات...‬ 12 00:00:45,754 --> 00:00:47,088 ‫مغيّرو العالم.‬ 13 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 ‫هذه حيوات جليلة...‬ 14 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 ‫حيوات مُبهرة.‬ 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,970 ‫أبي عاش حياة جليلة جداً...‬ 16 00:00:55,346 --> 00:00:56,222 ‫والآن...‬ 17 00:00:57,432 --> 00:00:58,266 ‫لم يعد كذلك.‬ 18 00:00:58,349 --> 00:01:00,477 ‫لا يمكنك أن تغيّر العالم بمفردك،‬ 19 00:01:00,560 --> 00:01:03,396 ‫كل "جوبز" يحتاج إلى "واتس"،‬ ‫و كل "جوردان" لديه "بيبين"،‬ 20 00:01:03,480 --> 00:01:04,730 ‫ولديك "ماسك" لديه...‬ 21 00:01:05,190 --> 00:01:06,316 ‫في الواقع، أعتقد‬ 22 00:01:06,399 --> 00:01:08,693 ‫أن "ماسك" سينتهي به المطاف‬ ‫على كوكب المريخ بمفرده.‬ 23 00:01:08,777 --> 00:01:09,652 ‫لديّ "ميرف".‬ 24 00:01:10,403 --> 00:01:11,488 ‫لقد ظهرت التقييمات.‬ 25 00:01:11,571 --> 00:01:13,156 ‫- و؟‬ ‫- ثمة من كتب...‬ 26 00:01:13,239 --> 00:01:15,700 ‫"هذا التطبيق كاد يجعلني أفقأ عينيّ،‬ ‫لا شكراً لك."‬ 27 00:01:16,367 --> 00:01:18,912 ‫لكن ثمة شخصاً آخر كتب،‬ ‫"هذا تطبيق رائع،" لذا...‬ 28 00:01:19,537 --> 00:01:20,705 ‫أظن أن النتيجة متساوية.‬ 29 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 ‫- من الجيد أنها لم تكن كلها سيئة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 30 00:01:23,291 --> 00:01:24,250 ‫حان وقت التطبيق التالي.‬ 31 00:01:24,334 --> 00:01:27,962 ‫ثمة درس آخر جوهري تعلّمته من أبطالي‬ ‫ومن "ميرف"،‬ 32 00:01:28,046 --> 00:01:29,714 ‫"طوّر دائماً"‬ 33 00:01:30,590 --> 00:01:33,301 ‫أنا أستحضر هذا الدرس يومياً‬ ‫في مهنتي الحالية...‬ 34 00:01:37,180 --> 00:01:40,183 ‫متعهد لفنون الطهيّ.‬ 35 00:01:40,850 --> 00:01:46,606 ‫بدون رؤية، نستسلم للمستوى المتوسط،‬ ‫وما أريده هو الخارج عن المألوف‬ 36 00:01:46,689 --> 00:01:48,942 ‫ودعم الكون الخارج عن المألـ...‬ 37 00:01:49,025 --> 00:01:51,194 ‫حسناً، هذا يكفي.‬ 38 00:01:51,277 --> 00:01:54,030 ‫- لكن ثمة 5 صفحات أخرى في الواقع.‬ ‫- هذا كثير.‬ 39 00:01:54,531 --> 00:01:55,365 ‫حسناً.‬ 40 00:01:56,116 --> 00:01:57,200 ‫ما رأيك إذاً؟‬ 41 00:01:57,742 --> 00:01:58,785 ‫أعتقد...‬ 42 00:02:02,497 --> 00:02:04,415 ‫أعتقد أن كل الكلمات المطلوبة كانت موجودة.‬ 43 00:02:05,875 --> 00:02:06,709 ‫إنه لا يروق لك.‬ 44 00:02:07,460 --> 00:02:09,878 ‫لقد كشفت عن مكنون روحي في هذه الصفحات،‬ ‫وأنت تكرهين روحي.‬ 45 00:02:09,963 --> 00:02:11,965 ‫لم تكشف عن مكنون روحك،‬ ‫هذا ما كرهته بصددها.‬ 46 00:02:12,048 --> 00:02:14,634 ‫- أخبريني بالمزيد عن هذا.‬ ‫- هل تريد أن تغيّر العالم؟‬ 47 00:02:14,717 --> 00:02:15,552 ‫أي شيء تود تغييره؟‬ 48 00:02:16,302 --> 00:02:18,972 ‫العالم يحتاج إلى تغيير، وأنا واثق‬ ‫من أنك توافقينني بذلك الصدد.‬ 49 00:02:21,850 --> 00:02:24,686 ‫أنت تتحدث عن خلق أمر جديد جلل،‬ ‫أي أمر تقصده؟‬ 50 00:02:25,603 --> 00:02:27,647 ‫وتريد أن تكون صانع تحوّل.‬ 51 00:02:28,189 --> 00:02:29,524 ‫حسناً، ما هو ذلك التحوّل؟‬ 52 00:02:29,941 --> 00:02:31,985 ‫أنت تعاملينني بمنتهى التعسف‬ ‫كما في برنامج "شارك تانك"،‬ 53 00:02:32,068 --> 00:02:33,653 ‫وعليّ القول بأنني أقدّر لك ذلك.‬ 54 00:02:33,736 --> 00:02:36,573 ‫- هدفك هو جامعة "ييل"، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، أكثر من أي شيء في العالم.‬ 55 00:02:37,031 --> 00:02:38,283 ‫لديك درجات مرتفعة.‬ 56 00:02:38,366 --> 00:02:39,409 ‫شكراً لأنك لاحظت ذلك.‬ 57 00:02:39,492 --> 00:02:41,077 ‫لكنهم لا يبحثون عن درجات مرتفعة فحسب.‬ 58 00:02:41,161 --> 00:02:43,955 ‫لو أردت أن تتميز، فسيتعين عليك‬ ‫أن تعيد كتابة أطروحتك،‬ 59 00:02:44,038 --> 00:02:46,249 ‫وعليك أن تفتش في قرارة نفسك‬ 60 00:02:46,332 --> 00:02:47,667 ‫وتسأل ذاتك،‬ 61 00:02:47,750 --> 00:02:49,919 ‫"من هو (بروكس راتيغان)؟"‬ 62 00:03:00,388 --> 00:03:02,390 ‫هل تود أن تأخذها في جولة يا "رايتغان"؟‬ 63 00:03:04,893 --> 00:03:06,477 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- حقاً؟‬ 64 00:03:06,811 --> 00:03:07,645 ‫حقاً؟‬ 65 00:03:09,105 --> 00:03:11,024 ‫لا.‬ 66 00:03:47,101 --> 00:03:48,937 ‫مرحى، لقد عاد إلى البيت.‬ 67 00:03:49,479 --> 00:03:51,314 ‫لحسن الحظ أن لديّ صندوقاً ثانياً هنا.‬ 68 00:03:51,397 --> 00:03:53,399 ‫لا، أعتقد أنني سآكل شطيرة في مقر عملي.‬ 69 00:03:53,483 --> 00:03:55,109 ‫مهلاً، لا. لا تذهب.‬ 70 00:03:55,318 --> 00:03:57,028 ‫أشعر أننا لم نعد نتجاذب أطراف الحديث.‬ 71 00:03:57,111 --> 00:03:59,739 ‫حقاً؟ أعتقد أن هذا كل ما نفعله تقريباً.‬ 72 00:03:59,822 --> 00:04:02,116 ‫أنت قابلت المستشارة اليوم، أليس كذلك؟‬ ‫كيف سار ذلك الأمر؟‬ 73 00:04:02,200 --> 00:04:06,371 ‫كان أمراً جيداً. قالت لي إن "ييل"‬ ‫جامعة تنافسية. هل كنت تعلم ذلك؟‬ 74 00:04:06,454 --> 00:04:08,081 ‫ظننت أننا اتفقنا على جامعة "كونيتيكت"؟‬ 75 00:04:08,164 --> 00:04:10,375 ‫الكليات الفرعية لا تتحمل‬ ‫سوى نفقات الغرفة والوجبات.‬ 76 00:04:10,458 --> 00:04:12,460 ‫أبي، قلت لك قبلاً ألا تقلق بشأن المال.‬ 77 00:04:12,543 --> 00:04:13,419 ‫حسناً، أنت محق.‬ 78 00:04:13,503 --> 00:04:15,964 ‫لم عساي أقلق بشأن المال؟‬ ‫الكلية مجانية، أليس كذلك؟‬ 79 00:04:16,755 --> 00:04:17,923 ‫سأجد حلاً ما.‬ 80 00:04:18,466 --> 00:04:19,425 ‫لا أفهم الأمر...‬ 81 00:04:20,301 --> 00:04:21,302 ‫إنها كلية رائعة.‬ 82 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 ‫أبي، جامعة "كونيتيكت" أشبه بالفتاة‬ ‫التي تقطن في نهاية الشارع‬ 83 00:04:23,429 --> 00:04:24,973 ‫التي تتناول وجباتها في الفراش‬ ‫وتفوح منها روائح الطعام.‬ 84 00:04:25,056 --> 00:04:27,350 ‫- "باتي مانشتراث"؟‬ ‫- أحب "باتي"، إنها رائعة،‬ 85 00:04:27,433 --> 00:04:28,810 ‫لكنها ليست "ييل".‬ 86 00:04:28,893 --> 00:04:29,727 ‫"ييل"...‬ 87 00:04:29,978 --> 00:04:30,937 ‫إنها...‬ 88 00:04:31,020 --> 00:04:32,105 ‫إنها ذكية،‬ 89 00:04:32,188 --> 00:04:34,691 ‫وأنيقة لكنها ليست مبهرجة،‬ 90 00:04:34,774 --> 00:04:37,819 ‫إنها مثقفة، وتتحدث عدة لغات،‬ ‫وتجيد الإبحار على الأرجح.‬ 91 00:04:38,820 --> 00:04:40,363 ‫لو نلت قبولها...‬ 92 00:04:41,030 --> 00:04:42,615 ‫فهذا يعني أنك شخص متميز.‬ 93 00:04:42,699 --> 00:04:43,992 ‫"مطعم (صاب)"‬ 94 00:04:44,075 --> 00:04:46,786 ‫"ميرف"، هلا تقرأ أطروحة قبولي لأجلي؟‬ 95 00:04:46,869 --> 00:04:48,705 ‫نستطيع القيام بهذا كتمرين ذهني.‬ 96 00:04:48,788 --> 00:04:51,958 ‫لا أريد ذلك، لأنني أكتب أطروحتي الخاصة.‬ ‫لأن الناس يكتبون أطروحاتهم بأنفسهم.‬ 97 00:04:52,041 --> 00:04:54,168 ‫أعطني بعض الإلهام يا رجل.‬ ‫ما هي تيمة أطروحتك الرئيسة؟‬ 98 00:04:54,252 --> 00:04:56,629 ‫أنا أكتب عن معاناتي مع صعوبة القراءة...‬ 99 00:04:57,005 --> 00:04:58,715 ‫وأكتب الأطروحة بصورة عكسية.‬ 100 00:04:59,799 --> 00:05:00,842 ‫هذه عبقرية منك.‬ 101 00:05:01,718 --> 00:05:02,844 ‫هل تود سماع ما كتبته؟‬ 102 00:05:03,886 --> 00:05:05,388 ‫"اسمي (بروكس راتيغان)."‬ 103 00:05:09,058 --> 00:05:09,892 ‫هذا يعجبني.‬ 104 00:05:10,727 --> 00:05:11,561 ‫إنه كلام طبيعي.‬ 105 00:05:12,395 --> 00:05:13,229 ‫وصريح.‬ 106 00:05:13,313 --> 00:05:17,191 ‫لا أعرف يا رجل، أعتقد أن حياتي مشوقة.‬ ‫لكنني لا أعرف كيف يمكنني...‬ 107 00:05:17,525 --> 00:05:19,110 ‫أن أعبّر عنها، هل تفهم مقصدي؟‬ 108 00:05:19,193 --> 00:05:21,612 ‫لم لا تكتب عن رحيل أمك؟‬ 109 00:05:22,030 --> 00:05:24,615 ‫- هذا أمر مثير للاهتمام.‬ ‫- هذه ستكون أطروحة قصيرة جداً في الواقع.‬ 110 00:05:24,699 --> 00:05:27,869 ‫أبي خسر مكانته لدى دور النشر‬ ‫وبدلاً من أن يحاول استعادتها،‬ 111 00:05:27,952 --> 00:05:29,996 ‫ومطاردة فتاة أحلامه...‬ 112 00:05:30,079 --> 00:05:32,290 ‫قرر أن الجلوس عاجزاً في الوحل‬ ‫كان كافياً بالنسبة إليه.‬ 113 00:05:32,373 --> 00:05:34,584 ‫أجل، لكنها تركتك أيضاً.‬ 114 00:05:34,667 --> 00:05:38,629 ‫لا، أظنها رحلت عن هذه البلدة في الواقع...‬ ‫ولا أستطيع أن ألومها على ذلك.‬ 115 00:05:39,964 --> 00:05:41,549 ‫لا شيء يُرضيك أبداً.‬ 116 00:05:42,008 --> 00:05:43,384 ‫أعتقد أنني أستطيع أن أحترم ذلك.‬ 117 00:05:43,551 --> 00:05:46,763 ‫ظل عمي وعمتي يتوسلان إليّ،‬ ‫وما كنت لأرفض طلبهما...‬ 118 00:05:46,846 --> 00:05:50,516 ‫عليك أن ترفض لأنها من عائلتك،‬ ‫ومواعدة ابنة عمك أمر غريب الأطوار.‬ 119 00:05:50,600 --> 00:05:52,769 ‫لن أواعد ابنة عمي يا صاح، بل سأرافقها‬ 120 00:05:52,852 --> 00:05:54,937 ‫إلى حفل شبه رسمي في مدرسة "غرينيتش"،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 121 00:05:55,229 --> 00:05:57,106 ‫بالإضافة إلى أن عمي‬ ‫سيدفع لي مالاً أيضاً، لذا...‬ 122 00:05:57,523 --> 00:06:00,485 ‫كيف الحال يا "راتيغان"؟ أريد شطيرة إيطالية‬ ‫في رغيف قمح، بدون بندورة.‬ 123 00:06:00,902 --> 00:06:02,278 ‫شطيرة إيطالية للرجل الإيطالي.‬ 124 00:06:02,362 --> 00:06:03,321 ‫أنا سويدي.‬ 125 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 ‫بلى، أعلم هذا...‬ 126 00:06:05,740 --> 00:06:08,659 ‫لكن لا يمكن لأي إيطالي محترم‬ ‫أن يتخلى عن البندورة.‬ 127 00:06:09,118 --> 00:06:09,994 ‫أصبت قولاً.‬ 128 00:06:11,621 --> 00:06:14,499 ‫على أي حال يا صاح،‬ ‫هذا أسوأ توقيت على الإطلاق أيضاً،‬ 129 00:06:14,582 --> 00:06:16,667 ‫والدا "ماديسون" لن يكونا متواجدين ليلتها‬ 130 00:06:16,751 --> 00:06:18,461 ‫وكنا لنحظى بالمنزل بأسره لأنفسنا.‬ 131 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 ‫هل ابنة عمك مثيرة؟ سأرافقها لو كانت مثيرة.‬ 132 00:06:21,214 --> 00:06:22,382 ‫أنا سأرافق ابنة عمك.‬ 133 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، ماذا؟‬ 134 00:06:24,384 --> 00:06:25,718 ‫نعم، ماذا؟‬ 135 00:06:26,177 --> 00:06:28,971 ‫- سأرافق ابنة عمك إلى الحفل الراقص.‬ ‫- حقاً يا عامل الشطائر؟‬ 136 00:06:29,055 --> 00:06:31,808 ‫حقاً؟ هل سترتدي هذين القفازين البلاستيكيين‬ ‫أيضاً؟‬ 137 00:06:31,891 --> 00:06:33,101 ‫لأن ذلك قد يروق لزوجة عمي.‬ 138 00:06:33,184 --> 00:06:35,436 ‫لا، تلك مدرسة "غرينيتش"،‬ ‫لذا سأرتدي ثياباً لائقة.‬ 139 00:06:35,520 --> 00:06:38,689 ‫- لماذا؟ ماذا ستجني من وراء ذلك؟‬ ‫- سأحصل على المال الذي تتحدث عنه...‬ 140 00:06:39,607 --> 00:06:40,525 ‫وسأستعير سيارتك.‬ 141 00:06:42,026 --> 00:06:43,319 ‫لا، لن تستعير سيارتي.‬ 142 00:06:43,403 --> 00:06:46,489 ‫بالله عليك يا رجل، هل تعني حقاً‬ ‫أنك ستتخلى عن فرص‬ 143 00:06:46,572 --> 00:06:50,284 ‫لقضاء ليلة كاملة بمفردك مع "ماديسون"‬ ‫في غياب والديها عن البلدة؟‬ 144 00:06:53,204 --> 00:06:54,664 ‫هل تمتلك حُلّة؟‬ 145 00:06:58,960 --> 00:07:02,004 ‫لا أصدق أنه وافق يا "ميرف"،‬ ‫هذا شيء رائع.‬ 146 00:07:02,088 --> 00:07:04,882 ‫- إنها مجرد سيارة.‬ ‫- أنت تفتقر إلى حسّ التقدير‬ 147 00:07:04,966 --> 00:07:06,968 ‫- للأشياء الأجود في الحياة.‬ ‫- على ذكر الأشياء،‬ 148 00:07:07,051 --> 00:07:09,095 ‫ليس لديّ تقدير لـ... ذكّرني مجدداً،‬ 149 00:07:09,178 --> 00:07:12,098 ‫- لم وافقت على القيام بهذا؟‬ ‫- لأنني أحتاج إلى المال.‬ 150 00:07:12,181 --> 00:07:14,267 ‫من يعلم؟ قد يكون خروجي عن نمطي المعهود،‬ 151 00:07:14,350 --> 00:07:17,270 ‫وانتحالي لشخصية أخرى الليلة،‬ ‫قد يساعدني هذا فعلياً على إتمام أطروحتي.‬ 152 00:07:17,353 --> 00:07:19,313 ‫ومن الذي ستنتحل شخصيته؟‬ 153 00:07:19,397 --> 00:07:21,691 ‫أيّما تريدني أن أكون، وأنا واثق تماماً‬ 154 00:07:21,774 --> 00:07:23,276 ‫من أنه الشخص الذي تريدني أي فتاة أخرى‬ ‫أن أصير إياه.‬ 155 00:07:23,359 --> 00:07:25,069 ‫فارس ذو درع لامع،‬ 156 00:07:25,153 --> 00:07:28,489 ‫أو أمير وسيم يفتح الأبواب لأجلها‬ ‫ويمتدح شعرها.‬ 157 00:07:28,573 --> 00:07:30,908 ‫أنت تتقاضى أجراً لكي ترافق فتاة‬ ‫في موعد غرامي.‬ 158 00:07:30,992 --> 00:07:34,078 ‫وإن يكن؟ هل تعلم أن "ميشيل أوباما"‬ ‫تقاضت أجراً لترافق "باراك" في موعد غرامي‬ 159 00:07:34,162 --> 00:07:36,372 ‫- وانظر إلى ما أسفر عنه ذلك.‬ ‫- هل هذه معلومة حقيقية؟‬ 160 00:07:36,456 --> 00:07:38,124 ‫لا أعرف. لست مؤرخاً رئاسياً،‬ 161 00:07:38,207 --> 00:07:39,834 ‫لكنه قد يكون حقيقياً،‬ 162 00:07:39,917 --> 00:07:41,335 ‫وهذا ما أرمي إليه.‬ 163 00:08:00,146 --> 00:08:03,024 ‫- مرحباً يا سيدي. أنا "بروكس راتيغان".‬ ‫- "بروكس راتيغان".‬ 164 00:08:03,774 --> 00:08:05,443 ‫"ريس" أخبرنا بكل شيء عنك.‬ 165 00:08:05,651 --> 00:08:09,071 ‫لم يخبرنا سوى باسمك، لكن هذا‬ ‫كل ما احتجت إليه لكي أتحرى عنك.‬ 166 00:08:10,448 --> 00:08:12,742 ‫لا، أعلم في الواقع أنك تحريت عني،‬ 167 00:08:12,825 --> 00:08:13,951 ‫اكتشفت ذلك عندما تحريت عنك بدوري.‬ 168 00:08:15,620 --> 00:08:17,914 ‫- أنا "جيري ليبرمان"، ادخل يا "بروكس".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 169 00:08:17,997 --> 00:08:20,249 ‫قبل أن تجد فرصة لتغيّر رأيك.‬ 170 00:08:22,043 --> 00:08:22,877 ‫أنا أمازحك فقط.‬ 171 00:08:23,169 --> 00:08:25,171 ‫أحب المزاح بشأن أمور الحياة.‬ 172 00:08:25,254 --> 00:08:28,508 ‫- مرحباً بك في بيتنا المتواضع.‬ ‫- هذه حماقة.‬ 173 00:08:29,008 --> 00:08:31,469 ‫- كما ترى، كل الأرضيات أصلية.‬ ‫- اخرجي من غرفتي!‬ 174 00:08:31,552 --> 00:08:33,596 ‫أقسم لك يا "جيري"،‬ ‫تلك الفتاة سببت لي تجاعيد‬ 175 00:08:33,679 --> 00:08:35,306 ‫في أماكن لم أكن أعلم حتى‬ ‫أنها قد تصاب بتجاعيد.‬ 176 00:08:35,389 --> 00:08:37,265 ‫عزيزي، لقد وصل ضيفنا.‬ 177 00:08:37,558 --> 00:08:38,433 ‫مرحباً.‬ 178 00:08:38,518 --> 00:08:39,602 ‫أنا "بروكس راتيغان".‬ 179 00:08:40,477 --> 00:08:41,562 ‫وأنا "ليليان ليبرمان".‬ 180 00:08:43,898 --> 00:08:45,107 ‫لن تنتعل الحذاء المنشود.‬ 181 00:08:45,191 --> 00:08:49,362 ‫لا يوجد "حذاء منشود"، هناك حذاء فقط،‬ ‫هل ستنتعل حذاءً؟‬ 182 00:08:50,154 --> 00:08:52,365 ‫موافقتها على القيام بهذا تعد معجزة.‬ 183 00:08:56,452 --> 00:08:57,453 ‫مساء الخير.‬ 184 00:08:58,120 --> 00:08:59,163 ‫- أنا...‬ ‫- تابع "ريس" الذليل؟‬ 185 00:08:59,247 --> 00:09:02,291 ‫- "سيليا"!‬ ‫- لا عليك، إنه يعلم أنني أمزح.‬ 186 00:09:02,375 --> 00:09:03,626 ‫أليس كذلك أيها النحيل؟‬ 187 00:09:04,043 --> 00:09:06,128 ‫حبيبتي، تبدين جميلة جداً.‬ 188 00:09:06,212 --> 00:09:07,964 ‫لن أنتعل الحذاء.‬ 189 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 ‫- لكنه سيتماشى مع ثوبك.‬ ‫- أنصتي إلى ما تقولين.‬ 190 00:09:09,966 --> 00:09:14,053 ‫أنا أؤمن بأن الحذاء ذو الكعب المرتفع‬ ‫يعد إظهاراً عتيق الطراز لـ...‬ 191 00:09:14,720 --> 00:09:16,013 ‫للهيمنة على الأنثى.‬ 192 00:09:18,724 --> 00:09:19,600 ‫حسناً.‬ 193 00:09:20,268 --> 00:09:21,269 ‫شكراً يا أمي.‬ 194 00:09:21,644 --> 00:09:23,729 ‫فلنقم بهذا، لكي نكف عن القيام بهذا.‬ 195 00:09:24,522 --> 00:09:26,023 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 196 00:09:27,817 --> 00:09:31,112 ‫- شكراً على مساعدتك لي.‬ ‫- لا، هذا مجرد جزء من عملي.‬ 197 00:09:32,655 --> 00:09:34,532 ‫"ريس" سمح لك باستعارة سيارته.‬ 198 00:09:34,615 --> 00:09:37,118 ‫كان يتوق بشدة إلى التملص من هذا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 199 00:09:37,201 --> 00:09:40,621 ‫لا، كان يرغب في الخروج برفقتك،‬ ‫لكنه تصور أننا قد نستمتع بوقتنا أكثر معاً.‬ 200 00:09:41,789 --> 00:09:42,832 ‫تفضلي.‬ 201 00:09:42,915 --> 00:09:44,166 ‫هذا لطف منك...‬ 202 00:09:44,667 --> 00:09:46,669 ‫لكنني أستطيع فتح الأبواب بنفسي.‬ 203 00:09:47,420 --> 00:09:48,421 ‫شكراً.‬ 204 00:10:02,685 --> 00:10:03,853 ‫هلا أشغّل بعض الموسيقى؟‬ 205 00:10:06,480 --> 00:10:08,816 ‫يا للروعة، أنت توفر خدمة متميزة بحق.‬ 206 00:10:09,400 --> 00:10:11,944 ‫لا تقل لي إن لديك سكاكر "منتوس" مغلفة‬ 207 00:10:12,028 --> 00:10:14,155 ‫وزجاجات مياه صغيرة داخل علبة القفازات.‬ 208 00:10:14,864 --> 00:10:15,781 ‫يا إلهي، أنت فعلت ذلك حقاً.‬ 209 00:10:16,407 --> 00:10:18,659 ‫أنا أحقق حلمي بمواعدة سائق سيارة أجرة.‬ 210 00:10:20,244 --> 00:10:22,663 ‫انعطف يساراً بعد 150 متراً.‬ 211 00:10:22,747 --> 00:10:24,457 ‫لا، استمر في خط مستقيم.‬ 212 00:10:24,540 --> 00:10:27,752 ‫- جهاز الملاحة قال...‬ ‫- لا تصغ إلى الروبوتات، بل أصغ إليّ.‬ 213 00:10:27,835 --> 00:10:30,713 ‫جار إعادة الحسابات، انعطف يميناً‬ ‫بعد 60 متراً.‬ 214 00:10:30,796 --> 00:10:32,381 ‫انعطف يساراً هنا.‬ 215 00:10:33,090 --> 00:10:34,216 ‫حسناً، توقف جانباً الآن...‬ 216 00:10:36,052 --> 00:10:37,470 ‫وها نحن أولاء.‬ 217 00:10:37,845 --> 00:10:39,597 ‫هذه ليست مدرستك الثانوية.‬ 218 00:10:40,097 --> 00:10:41,849 ‫ألن يكون من العجيب لو كانت كذلك؟‬ 219 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 ‫حسناً، يمكنك أن تعود لتقلّني‬ ‫بعد بضع ساعات.‬ 220 00:10:44,769 --> 00:10:47,229 ‫مهلاً، أنت تقولين لي إنك تحبذين‬ ‫التسكع في...‬ 221 00:10:47,480 --> 00:10:49,815 ‫مقهى متجر للكتب بدلاً من الذهاب‬ ‫إلى حفل مدرسة ثانوية راقص؟‬ 222 00:10:49,899 --> 00:10:50,733 ‫أجل.‬ 223 00:10:51,609 --> 00:10:52,610 ‫يا إلهي. أجل.‬ 224 00:10:52,693 --> 00:10:53,819 ‫أجل، أنا أحبذ ذلك.‬ 225 00:10:53,944 --> 00:10:55,571 ‫- "سيليا".‬ ‫- أيها القواد.‬ 226 00:10:56,405 --> 00:10:57,490 ‫"بروكس"، اسمي "بروكس".‬ 227 00:10:57,573 --> 00:10:59,659 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- اسمعي، أنت مسؤوليتي،‬ 228 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 ‫ولا أستطيع السماح لك بمغادرة هذه السيارة.‬ 229 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 ‫حسناً، فلنعرّف المسميات هنا.‬ 230 00:11:03,287 --> 00:11:06,999 ‫أنا لست مسؤوليتك، لأن "أيزنهاور"‬ ‫لم يعد رئيساً للبلاد.‬ 231 00:11:07,083 --> 00:11:10,544 ‫وثانياً، أنت تتقاضى أجراً لكي ترافقني.‬ 232 00:11:10,961 --> 00:11:15,174 ‫تخيّل الشعور الذي يساورني بسبب هذا.‬ ‫حاول أن تتخيله حقاً.‬ 233 00:11:16,008 --> 00:11:17,259 ‫والآن، افعل ما أمليه عليك.‬ 234 00:11:17,343 --> 00:11:21,013 ‫بغض النظر عن الأجر المادي، أظن أننا نستطيع‬ ‫قضاء وقت ممتع جداً الليلة.‬ 235 00:11:21,681 --> 00:11:24,100 ‫من الواضح أنك لم تزر مدرستي الثانوية قطّ.‬ 236 00:11:28,813 --> 00:11:29,939 ‫حسناً.‬ 237 00:11:34,193 --> 00:11:35,194 ‫يا للعجب.‬ 238 00:11:35,277 --> 00:11:36,237 ‫ما الأمر؟‬ 239 00:11:37,488 --> 00:11:39,990 ‫شعرك يبدو جميلاً جداً.‬ 240 00:11:54,004 --> 00:11:58,134 ‫- يا للروعة، هل هذا مطعم مدرستك؟‬ ‫- مركز المشاركة المطبخية.‬ 241 00:11:58,551 --> 00:12:00,803 ‫لا تدع المظاهر البراقة تخدعك،‬ 242 00:12:00,886 --> 00:12:02,346 ‫الطعام لا يزال شنيعاً هنا.‬ 243 00:12:02,722 --> 00:12:06,267 ‫أتدرين؟ أنا معجب بقدرتك على إفساد اللحظات.‬ ‫أنت تفعلين هذا ببراعة.‬ 244 00:12:07,977 --> 00:12:11,105 ‫لم لا يرقص أحد؟ هل صار الرقص‬ ‫أمراً مقصوراً على الفقراء؟‬ 245 00:12:11,188 --> 00:12:13,524 ‫هل تعتقد أن الناس يذهبون‬ ‫إلى الحفلات الراقصة ليرقصوا؟‬ 246 00:12:13,607 --> 00:12:15,693 ‫لا، إنهم يأتون إلى هنا ليأخذوا صوراً‬ ‫لأجل صفحاتهم على الـ"إنستاغرام".‬ 247 00:12:15,776 --> 00:12:18,154 ‫أنا واثقة من أن هذا ما يجعل الناس‬ ‫ينجبون أطفالاً أيضاً الآن.‬ 248 00:12:18,487 --> 00:12:20,114 ‫حسناً، دعينا نرقص قليلاً.‬ 249 00:12:20,197 --> 00:12:22,700 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 250 00:12:34,003 --> 00:12:34,879 ‫حسناً.‬ 251 00:12:38,007 --> 00:12:39,592 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 252 00:12:39,967 --> 00:12:42,845 ‫لا أعرف لو كنت تقلدين "شاندلر بينغ"‬ ‫أم "نابوليون داينامايت".‬ 253 00:12:43,679 --> 00:12:44,722 ‫"بينغ" قطعاً.‬ 254 00:12:45,181 --> 00:12:46,348 ‫هذا خيار جيد.‬ 255 00:13:00,946 --> 00:13:01,781 ‫لا.‬ 256 00:13:02,448 --> 00:13:06,660 ‫- بحقك.‬ ‫- لا.‬ 257 00:13:15,669 --> 00:13:16,504 ‫إلى اللقاء.‬ 258 00:13:25,679 --> 00:13:27,598 ‫- لا!‬ ‫- ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 259 00:13:27,681 --> 00:13:29,683 ‫أجل، جعلتني ألوّي كاحلي تواً أيها الأبله.‬ 260 00:13:30,100 --> 00:13:33,103 ‫آسف، لقد أعمى عينيّ ضوء... ملائكي.‬ 261 00:13:33,187 --> 00:13:35,314 ‫لا بأس، لا يهم، أنا في إجازة طبية الآن.‬ 262 00:13:35,731 --> 00:13:39,193 ‫- بحقك، دعيني أساعدك.‬ ‫- حسبك، لا تلمسني. شكراً لك.‬ 263 00:13:56,126 --> 00:13:57,378 ‫- شكراً لك.‬ ‫- حسناً.‬ 264 00:13:58,295 --> 00:13:59,797 ‫هل أنت بخير يا "سيليا"؟‬ 265 00:14:00,214 --> 00:14:01,882 ‫نعم، أنا بخير.‬ 266 00:14:01,966 --> 00:14:06,387 ‫لكنني لن أتمكن من المشاركة بالسباق الخيري‬ ‫لدعم سكري الكلاب في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 267 00:14:07,805 --> 00:14:08,681 ‫أنت طريفة بحق.‬ 268 00:14:08,764 --> 00:14:12,935 ‫سأقيم حفلاً لاحقاً حميمياً في بيتي.‬ ‫يجب أن تأتيا إليه.‬ 269 00:14:13,352 --> 00:14:14,645 ‫أجل، هذا سيكون...‬ 270 00:14:16,689 --> 00:14:18,774 ‫إنها... لكن هلا نؤجل هذا إلى وقت لاحق؟‬ 271 00:14:19,233 --> 00:14:20,109 ‫هذا شيء مؤسف.‬ 272 00:14:21,986 --> 00:14:24,321 ‫- أنا "شيلبي" بالمناسبة.‬ ‫- وأنا "بروكس".‬ 273 00:14:25,114 --> 00:14:26,282 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 274 00:14:27,366 --> 00:14:28,284 ‫حسناً.‬ 275 00:14:28,367 --> 00:14:31,412 ‫حسناً، ما قولك يا "بروكسي"، يا حبيبي،‬ 276 00:14:31,495 --> 00:14:35,207 ‫وحارسي وحبي الأبدي،‬ ‫هلا نرحل من هنا بحق السماء؟‬ 277 00:14:35,624 --> 00:14:37,668 ‫- أجل، سررت بمقابلتك.‬ ‫- أجل، وأنا أيضاً.‬ 278 00:14:38,085 --> 00:14:38,919 ‫إلى اللقاء.‬ 279 00:14:47,595 --> 00:14:50,180 ‫طفل رضيع يرتدي قناعاً واقياً‬ ‫من الغازات السامة؟‬ 280 00:14:50,764 --> 00:14:53,517 ‫لوحات الشوارع الفنية تعد ضرراً عاماً.‬ 281 00:14:53,601 --> 00:14:56,061 ‫هذا أشبه بالركض عارياً في ملعب بيسبول.‬ 282 00:14:56,145 --> 00:14:57,396 ‫- أتعنين "تراشباغ"؟‬ ‫- أجل.‬ 283 00:14:57,479 --> 00:14:59,064 ‫أرى أعماله في كل مكان.‬ 284 00:14:59,440 --> 00:15:02,526 ‫أنا واثق من أن لوحته التالية‬ ‫ستكون الـ"موناليزا"، لكن بأنياب.‬ 285 00:15:02,610 --> 00:15:06,572 ‫"تراشباغ" هذا مجرد شاب أبيض ثري‬ ‫يشعر بالضجر، أنا واثقة من ذلك.‬ 286 00:15:07,031 --> 00:15:09,199 ‫كيف حالك على صعيد درجة الحرارة؟‬ ‫هل أنت مستريحة؟‬ 287 00:15:09,283 --> 00:15:11,243 ‫أنت محترف بحق.‬ 288 00:15:11,327 --> 00:15:13,787 ‫- أهذه هي مهنتك الأساسية؟‬ ‫- لا.‬ 289 00:15:13,871 --> 00:15:16,624 ‫يجب أن تكون كذلك. أنا أؤكد لك،‬ ‫أنت بارع جداً بهذا الصدد.‬ 290 00:15:16,707 --> 00:15:21,211 ‫فتيات ثريات مضطربات في حاجة إلى مرافق،‬ ‫هذا العمل قد يدرّ عليك أرباحاً كثيرة هنا.‬ 291 00:15:21,670 --> 00:15:22,588 ‫هل تظنين هذا حقاً؟‬ 292 00:15:23,672 --> 00:15:25,716 ‫لا، أنا أمازحك. لكن، عجباً،‬ 293 00:15:25,799 --> 00:15:27,635 ‫أنت في غاية الجدية بهذا الصدد، أليس كذلك؟‬ 294 00:15:27,718 --> 00:15:29,553 ‫حسناً، أستطيع أن...‬ 295 00:15:30,346 --> 00:15:32,640 ‫أستطيع أن أكتب شهادة خطية‬ ‫على موقعك الإلكتروني.‬ 296 00:15:33,307 --> 00:15:37,603 ‫"(سيليا ليبرمان) تقول إن (بروكس راتيغان)‬ ‫داس على كاحلها...‬ 297 00:15:38,562 --> 00:15:39,396 ‫لكنه...‬ 298 00:15:40,022 --> 00:15:41,190 ‫جلب لها ثلجاً."‬ 299 00:15:41,273 --> 00:15:43,025 ‫كم أقدّر لك هذا، شكراً لك.‬ 300 00:15:55,454 --> 00:15:57,206 ‫مهلاً. انتظري، دعيني أساعدك.‬ 301 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 ‫لست مضطراً حقاً إلى القيام بهذا.‬ 302 00:16:00,376 --> 00:16:01,710 ‫مهلاً، بحقك. انتظري.‬ 303 00:16:03,295 --> 00:16:05,756 ‫أنا أصرّ. لا يجب أن تمشي بمفردك‬ ‫إلى باب بيتك،‬ 304 00:16:05,839 --> 00:16:07,800 ‫وخاصة بكاحلك الملتوي هذا،‬ 305 00:16:07,883 --> 00:16:11,053 ‫الذي انتقل بصورة إعجازية إلى ساقك الأخرى.‬ 306 00:16:12,471 --> 00:16:13,806 ‫المعجزات تحدث كل يوم.‬ 307 00:16:14,556 --> 00:16:17,726 ‫اضطررت إلى دخول المطبخ عنوة‬ ‫لأجلب لك كمادات ثلج.‬ 308 00:16:18,519 --> 00:16:21,105 ‫- أنت سادية.‬ ‫- هذه واحدة من صفاتي المحبوبة.‬ 309 00:16:21,188 --> 00:16:23,440 ‫لا أصدق أنني ضيّعت على نفسي‬ ‫حفل "شيلبي" اللاحق‬ 310 00:16:23,524 --> 00:16:25,776 ‫بسبب إصابة كاحلك السخيفة المصطنعة.‬ 311 00:16:25,859 --> 00:16:27,444 ‫إصابة كاحلي المصطنعة لم تكن سخيفة.‬ 312 00:16:27,528 --> 00:16:29,989 ‫إصابة كاحلي المصطنعة‬ ‫كانت استراتيجية وجذابة.‬ 313 00:16:30,072 --> 00:16:33,075 ‫يجب عليك أن تشكرني.‬ ‫أنت لا تنتمي إلى حفل "شيلبي".‬ 314 00:16:33,158 --> 00:16:36,704 ‫حقاً؟ فتى فقير من "بريدج بورت"‬ ‫لا ينتمي إلى حفل لاحق في "غرينيتش"؟‬ 315 00:16:36,787 --> 00:16:37,621 ‫رويدك.‬ 316 00:16:37,746 --> 00:16:40,207 ‫لم أحتج حتى إلى محاولة الضغط‬ ‫على ذلك الزر.‬ 317 00:16:40,290 --> 00:16:43,627 ‫لقد التقينا منذ 4 ساعات فحسب، هل تتذكر؟‬ ‫لا أعرف من أين أنت.‬ 318 00:16:43,711 --> 00:16:44,712 ‫أنا...‬ 319 00:16:44,795 --> 00:16:47,172 ‫كنت أعني أنك لا تنتمي إلى هناك لأنك...‬ 320 00:16:47,673 --> 00:16:48,841 ‫تبدو طبيعياً.‬ 321 00:16:50,342 --> 00:16:52,386 ‫هذه أروع مجاملة يمكن لأحد أن يتلقاها.‬ 322 00:16:54,054 --> 00:16:55,764 ‫مرحباً، لقد عدتما.‬ 323 00:16:57,182 --> 00:16:58,017 ‫اختف.‬ 324 00:17:03,522 --> 00:17:06,066 ‫- كيف كان الحفل الراقص؟‬ ‫- كان جيداً.‬ 325 00:17:06,817 --> 00:17:08,152 ‫- شكراً على سؤالك.‬ ‫- عظيم.‬ 326 00:17:08,527 --> 00:17:10,654 ‫ابنتك في غاية الـ...‬ 327 00:17:10,738 --> 00:17:14,324 ‫لا تحاول أن تعرّفها يا "بروكس"،‬ ‫هذا قد يضر بك فيما بعد.‬ 328 00:17:17,578 --> 00:17:19,704 ‫لا يزال هناك أمر الـ...‬ 329 00:17:20,664 --> 00:17:21,498 ‫المكافأة.‬ 330 00:17:22,415 --> 00:17:23,709 ‫نعم.‬ 331 00:17:24,376 --> 00:17:25,836 ‫أتدري شيئاً؟ خذه كله.‬ 332 00:17:25,919 --> 00:17:28,130 ‫- هل أنت متأكد؟ هذا مبلغ كبير.‬ ‫- أجل.‬ 333 00:17:28,672 --> 00:17:31,300 ‫أنت صمدت لـ3 ساعات أطول مما توقعنا.‬ 334 00:17:32,134 --> 00:17:33,469 ‫لقد استحققت كل 100 دولار عن جدارة.‬ 335 00:17:34,428 --> 00:17:37,431 ‫حسناً، الجزء الخارجي يبدو سليماً.‬ 336 00:17:37,514 --> 00:17:40,392 ‫ثمة لطختان هنا، لكن...‬ 337 00:17:41,310 --> 00:17:42,603 ‫هذا ليس أمراً جللاً.‬ 338 00:17:42,936 --> 00:17:44,063 ‫لست أستوعب الأمر.‬ 339 00:17:44,146 --> 00:17:46,607 ‫"ريس"، نحن نرتاد المدرسة ذاتها،‬ ‫أبواك ليسا ثريين،‬ 340 00:17:46,690 --> 00:17:48,442 ‫- كيف تمكنت من شراء هذه السيارة؟‬ ‫- اسمع يا صاح...‬ 341 00:17:49,735 --> 00:17:52,071 ‫بعض الأسئلة يجب ألا تُسأل، حسناً؟‬ 342 00:17:54,490 --> 00:17:57,826 ‫- أجل، أنا آسف.‬ ‫- أنا أمازحك فقط يا أخي.‬ 343 00:17:58,452 --> 00:17:59,495 ‫هدئ من روعك.‬ 344 00:18:00,913 --> 00:18:03,332 ‫بالأمانة، السر يكمن في المكر...‬ 345 00:18:04,833 --> 00:18:05,959 ‫أهم شيء هو المكر.‬ 346 00:18:23,435 --> 00:18:26,396 ‫بحقك، إنه شيء مقابل آخر،‬ 347 00:18:26,480 --> 00:18:28,899 ‫سأحظى بالتطبيق الذي أحتاج إليه،‬ ‫والمال الذي أحتاج إليه للالتحاق بـ"ييل"،‬ 348 00:18:28,982 --> 00:18:31,485 ‫وأنت ستتمكن من مزاولة حرفتك، فن التشفير.‬ 349 00:18:31,568 --> 00:18:32,861 ‫أنت لم تحظ حتى بالقبول هناك.‬ 350 00:18:32,945 --> 00:18:34,029 ‫بعد.‬ 351 00:18:34,113 --> 00:18:36,156 ‫اسمع، أسوأ الاحتمالات هو أن آخذ المال،‬ 352 00:18:36,240 --> 00:18:39,451 ‫وأحظى بنصيب شراكة في هذا المطعم الموقر،‬ 353 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 ‫سأتمكن أخيراً من تحقيق حلمي الـ8‬ 354 00:18:41,578 --> 00:18:43,205 ‫بأن أكون مالك مطعم وجبات سريعة.‬ 355 00:18:44,331 --> 00:18:45,833 ‫ما الذي ستحتاج إليه بالضبط؟‬ 356 00:18:45,916 --> 00:18:47,793 ‫حسناً، كنت أفكر في هذا الأمر، وأعتقد‬ 357 00:18:47,876 --> 00:18:50,462 ‫أن كل موعد غرامي سيكون مصمماً خصيصاً‬ ‫بواسطة المستخدمة،‬ 358 00:18:50,546 --> 00:18:52,881 ‫مما يعني أنها ستتمكن‬ ‫من اختيار شخصيتي واهتماماتي،‬ 359 00:18:52,965 --> 00:18:55,717 ‫سواء كنت مستمعاً أو متحدثاً،‬ ‫سواء كنت طريفاً أو جاداً.‬ 360 00:18:55,801 --> 00:18:59,138 ‫سأكون في الأساس أشبه بممثل بديل‬ ‫يقدم أي شيء يطلبنّه.‬ 361 00:18:59,721 --> 00:19:00,848 ‫أحلامهن ستصير واقعاً.‬ 362 00:19:01,723 --> 00:19:05,644 ‫لو نجحت هذه الفكرة، فستبدو جيدة‬ ‫في استمارة التحاقي الجامعية.‬ 363 00:19:05,727 --> 00:19:08,272 ‫أهذا يعني إذاً أنك موافق؟‬ 364 00:19:11,441 --> 00:19:12,401 ‫مرحى!‬ 365 00:19:13,443 --> 00:19:14,570 ‫أنا أحبك كثيراً يا "ميرف".‬ 366 00:19:14,653 --> 00:19:16,029 ‫مهلاً، كم الساعة الآن؟‬ 367 00:19:17,030 --> 00:19:18,365 ‫شطيرة تونا مع خبز بالحبوب الكاملة.‬ 368 00:19:18,866 --> 00:19:20,033 ‫هل سمعت صوت جرس؟‬ 369 00:19:20,117 --> 00:19:22,369 ‫أعتقد أن شحنة الجبن وصلت،‬ ‫هلا تذهب للتحقق من الأمر؟‬ 370 00:19:22,452 --> 00:19:24,830 ‫- لم أسمع جرساً.‬ ‫- لا، أنا سمعته. بلي، سمعته.‬ 371 00:19:24,997 --> 00:19:28,250 ‫- لقد سمعته قطعاً. هيا. الآن.‬ ‫- لماذا تستعجلني هكذا يا رجل؟‬ 372 00:19:31,086 --> 00:19:32,087 ‫مرحباً.‬ 373 00:19:32,838 --> 00:19:34,631 ‫أريد شطيرة تونا مع خبز بالحبوب الكاملة‬ ‫من فضلك.‬ 374 00:19:36,091 --> 00:19:37,384 ‫بالتأكيد.‬ 375 00:19:42,389 --> 00:19:43,265 ‫هل انتهيت من الأمر؟‬ 376 00:19:43,599 --> 00:19:47,394 ‫هل حاولت من قبل أن تبرمج تطبيقاً‬ ‫بلغة "أوبجيكتيف سي" تحتية مصممة خصيصاً؟‬ 377 00:19:47,686 --> 00:19:51,190 ‫أجل، أنت محظوظ لأنني تمكنت من استخراج بعض‬ ‫من هذه الشيفرات من مشروع آخر.‬ 378 00:19:53,275 --> 00:19:54,651 ‫"تم الانتهاء من تحميل (ستاند-إن)"‬ 379 00:19:55,235 --> 00:19:56,069 ‫أهذا كل شيء؟‬ 380 00:19:57,988 --> 00:19:58,822 ‫تمّ الأمر.‬ 381 00:20:01,491 --> 00:20:02,534 ‫"ذا ستاند-إن".‬ 382 00:20:02,618 --> 00:20:03,827 ‫"ميرف"، هذا...‬ 383 00:20:04,620 --> 00:20:05,454 ‫هذا رائع.‬ 384 00:20:06,079 --> 00:20:09,041 ‫على صعيد الفعالية، فكر في "غراب هاب"،‬ 385 00:20:09,124 --> 00:20:11,501 ‫لكن بدلاً من أن تطلب وجبة "باد تاي"،‬ 386 00:20:11,585 --> 00:20:12,586 ‫هن اللاتي سيطلبنّك.‬ 387 00:20:13,086 --> 00:20:16,089 ‫وانظر إلى هذا. ابتكرت تطبيقاً ثانوياً‬ ‫يتابع تقدمك.‬ 388 00:20:16,548 --> 00:20:19,384 ‫كلما جنيت مالاً أكثر، كلما ستدنو‬ ‫شخصيتك المجسمة أكثر من هدفك.‬ 389 00:20:19,468 --> 00:20:21,136 ‫أنا أسميه، "ماي تراكس".‬ 390 00:20:21,428 --> 00:20:22,763 ‫"ماي تراكس".‬ 391 00:20:23,096 --> 00:20:25,557 ‫ثمة "بروكس راتيغان" صغير هنا،‬ ‫يبدو بريئاً جداً.‬ 392 00:20:25,641 --> 00:20:28,143 ‫أجل، لكن هذا صار ماضياً، لأنك مومس الآن.‬ 393 00:20:29,102 --> 00:20:31,813 ‫- ماذا؟ لا، لست كذلك. أنا...‬ ‫- أظن أن هذا يجعلني قوّادك.‬ 394 00:20:31,897 --> 00:20:34,733 ‫- قوّاد عالي التقنية، لكنه قوّاد مع ذلك.‬ ‫- لا.‬ 395 00:20:34,816 --> 00:20:36,360 ‫أنا قوّاد مراهق مثليّ الميول،‬ 396 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 ‫أرتدي قميصاً مستعملاً بقلسنوة،‬ ‫هذه حياتي كما تخيلتها.‬ 397 00:20:38,946 --> 00:20:40,864 ‫لن أعاشر...‬ 398 00:20:40,948 --> 00:20:43,325 ‫أجل، أعلم هذا، لأنك لو فعلت هذا،‬ ‫فسيذهب كلانا إلى السجن،‬ 399 00:20:43,408 --> 00:20:45,535 ‫وهذا على نفس سجع "ييل"، لكنه في غاية...‬ 400 00:20:45,619 --> 00:20:46,495 ‫في غاية الاختلاف،‬ 401 00:20:46,578 --> 00:20:48,789 ‫لكن ستحظى بأصدقاء أثرياء جدد‬ ‫ليدفعوا كفالتك.‬ 402 00:20:48,872 --> 00:20:51,333 ‫حسناً يا "ميرف"، أولاً،‬ ‫ليس لديّ أي أصدقاء جدد.‬ 403 00:20:51,416 --> 00:20:54,461 ‫حسناً؟ وثانياً، أنا أعرض خدماتي كمشرف.‬ 404 00:20:56,672 --> 00:20:58,548 ‫لا يهم يا رجل. ماذا سنفعل الآن؟‬ 405 00:20:58,966 --> 00:21:01,760 ‫ما يفعله المرء عندما يطرح منتجاً جديداً‬ ‫في الأسواق؟‬ 406 00:21:01,843 --> 00:21:04,680 ‫يتحدث عنه بشكل مستمر على "ريديت"،‬ ‫حتى يبدو أمراً في غاية الأهمية.‬ 407 00:21:05,847 --> 00:21:06,807 ‫ما هو "ريديت"؟‬ 408 00:21:14,064 --> 00:21:16,316 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- إفطار لشخصين.‬ 409 00:21:16,942 --> 00:21:17,859 ‫لماذا؟‬ 410 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 ‫لأن الأسر تتناول الإفطار معاً،‬ ‫حتى الصغيرة منها.‬ 411 00:21:21,196 --> 00:21:23,115 ‫عندما تلتحق بالكلية في العام المقبل...‬ 412 00:21:23,198 --> 00:21:25,534 ‫سأصير أسرة من فرد واحد، لذا الآن...‬ 413 00:21:25,617 --> 00:21:27,035 ‫سنأكل فطائر محلاة.‬ 414 00:21:29,413 --> 00:21:30,664 ‫فطائر محلاة.‬ 415 00:21:31,832 --> 00:21:32,708 ‫شكراً لك.‬ 416 00:21:36,586 --> 00:21:37,421 ‫ما الذي يجري؟‬ 417 00:21:37,504 --> 00:21:40,424 ‫لم أر هذه النظرة مرتسمة على وجهك‬ ‫منذ سمحت لك أمي بشراء دراجة نارية.‬ 418 00:21:40,507 --> 00:21:42,217 ‫آسف. لم أستطيع تمالك نفسي.‬ 419 00:21:42,301 --> 00:21:44,636 ‫وجدته في البريد هذا الصباح‬ ‫وتعين عليّ أن أفتحه.‬ 420 00:21:44,720 --> 00:21:47,723 ‫تم قبولك في جامعة "كونيتيكت"،‬ ‫بمنحة دراسية كاملة.‬ 421 00:21:47,806 --> 00:21:50,309 ‫أعلم هذا، أنت تعتقد أنك قُبلت هناك‬ ‫لأنني أُدرّس هناك.‬ 422 00:21:50,392 --> 00:21:52,894 ‫أبي، أنت تدرّس محاضرات تعليم مستمر مسائية‬ ‫ليوميّ أربعاء كل شهر،‬ 423 00:21:52,978 --> 00:21:54,855 ‫لا أعتقد أن هذا له أي علاقة بـ...‬ 424 00:21:56,023 --> 00:21:57,983 ‫اسمع، أنا آسف، أنا فقط...‬ 425 00:21:58,066 --> 00:22:00,610 ‫لم أجتهد طيلة الـ3 سنوات والنصف الماضية‬ 426 00:22:00,694 --> 00:22:01,945 ‫لألتحق بكلية حكومية يا أبي.‬ 427 00:22:05,449 --> 00:22:06,783 ‫اسمع، عليّ الذهاب إلى دوامي.‬ 428 00:22:07,576 --> 00:22:10,454 ‫لا أعرف كيف تمكنت من فعل هذا،‬ ‫لكنك أفسدت الفطائر لمحلاة.‬ 429 00:22:11,121 --> 00:22:12,164 ‫هذا أمر مثير للإعجاب.‬ 430 00:22:22,966 --> 00:22:25,802 ‫"(شيلبي بايس)"‬ 431 00:22:28,722 --> 00:22:30,974 ‫"(شيلبي بايس)"‬ 432 00:22:35,270 --> 00:22:37,022 ‫السادة موظفو مكتب القبول الأعزاء...‬ 433 00:22:37,647 --> 00:22:40,525 ‫اسمي "بروكس...‬ 434 00:22:41,360 --> 00:22:44,946 ‫راتيغان" من عائلة "راتيغان"...‬ 435 00:22:48,200 --> 00:22:51,995 ‫"أحتاج إلى مرافق لأجل عرض فني، قبول، رفض"‬ 436 00:22:52,079 --> 00:22:55,624 ‫"ميرف"، يا أمير "كونيتيكت"،‬ ‫يا ملك "ريديت".‬ 437 00:22:57,250 --> 00:22:58,085 ‫"قبول"‬ 438 00:23:04,925 --> 00:23:08,470 ‫وبالطبع، الحركة التعبيرية التجريدية برمتها‬ 439 00:23:08,553 --> 00:23:10,514 ‫حظت بسمعة سيئة بسبب "جاكسون بولوك"،‬ 440 00:23:10,597 --> 00:23:13,558 ‫الذي يظهر تأثيره بشكل جليّ جداً هنا.‬ 441 00:23:19,773 --> 00:23:20,982 ‫"(بولوك)، فنان تعبيري تجريدي"‬ 442 00:23:24,611 --> 00:23:27,239 ‫"بطولة كرة مضرب زوجية، قبول، رفض"‬ 443 00:23:35,831 --> 00:23:37,374 ‫مرحى، سحقاً لكما يا "بيل" و"كلير"!‬ 444 00:23:40,544 --> 00:23:42,504 ‫"تمرين على المواعيد الغرامية، قبول، رفض"‬ 445 00:23:42,587 --> 00:23:44,172 ‫إذاً، الرياضات، أليس كذلك؟‬ 446 00:23:44,256 --> 00:23:46,258 ‫أليس من المشوّق حقاً كم هي كثيرة؟‬ 447 00:23:46,550 --> 00:23:50,470 ‫وكيف تُستخدم الكرات في بعضها‬ ‫وليس في البعض الآخر.‬ 448 00:23:50,554 --> 00:23:52,722 ‫والأقراص. هناك أقراص.‬ 449 00:23:53,723 --> 00:23:55,183 ‫حسناً، أنا فاشلة بهذا الصدد،‬ 450 00:23:55,267 --> 00:23:57,519 ‫ولا يجدر بي الخروج أبداً‬ ‫في موعد غرامي حقيقي.‬ 451 00:23:57,602 --> 00:23:59,354 ‫لا، أنت تبلين بلاءً رائعاً.‬ 452 00:24:03,608 --> 00:24:05,777 ‫"مسابقة أزياء تنكرية، قبول، رفض"‬ 453 00:24:10,157 --> 00:24:12,492 ‫هذه خطوة صغيرة بالنسبة إلى الإنسان.‬ 454 00:24:15,662 --> 00:24:19,082 ‫تحدّثي عما تودين التحدث عنه،‬ ‫وليس عما تظنين أنني أريد التحدث عنه.‬ 455 00:24:19,166 --> 00:24:21,084 ‫أجل، حسناً، هذا يبدو منطقياً.‬ 456 00:24:21,418 --> 00:24:23,170 ‫ما الذي تودين التحدث عنه إذاً؟‬ 457 00:24:23,378 --> 00:24:28,425 ‫هذا الصباح، رأيت رجلاً ضخم الجثة‬ ‫يُنزّه كلباً ضئيلاً جداً.‬ 458 00:24:29,217 --> 00:24:30,260 ‫يا إلهي، أنا...‬ 459 00:24:30,719 --> 00:24:33,138 ‫- كم أحب رؤية ذلك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 460 00:24:35,682 --> 00:24:37,476 ‫"رقص (سالسا)، قبول، رفض"‬ 461 00:24:45,358 --> 00:24:47,110 ‫"(روديو)! قبول، رفض"‬ 462 00:24:49,362 --> 00:24:51,156 ‫"حفل على طراز الثمانينيات، قبول، رفض"‬ 463 00:24:56,828 --> 00:24:57,829 ‫كيف حالك؟‬ 464 00:24:58,371 --> 00:24:59,206 ‫مرحباً.‬ 465 00:25:00,790 --> 00:25:01,708 ‫أهلاً.‬ 466 00:25:04,920 --> 00:25:08,006 ‫"(ماي تراكس)"‬ 467 00:25:25,607 --> 00:25:27,150 ‫"+1 (203) 555-0143"‬ 468 00:25:27,776 --> 00:25:29,653 ‫- "بروكس" يتحدث.‬ ‫- اسمع، أنا لست بارعة في الاعتذارات،‬ 469 00:25:29,736 --> 00:25:31,905 ‫لكنني أشعر أنني أدين لك باعتذار،‬ ‫لأنك رجل مهذب،‬ 470 00:25:31,988 --> 00:25:33,990 ‫ورفقتك مسلية، وكنت تؤدي عملك فحسب،‬ 471 00:25:34,074 --> 00:25:35,575 ‫لكنك مغرور جداً أيضاً، بصراحة،‬ 472 00:25:35,659 --> 00:25:38,286 ‫لذا أشعر أنه لا يجب‬ ‫أن يكون اعتذاراً كاملاً، بل نصف اعتذار،‬ 473 00:25:38,370 --> 00:25:40,205 ‫لذا أنا نصف آسفة، هل هذا جيد؟‬ 474 00:25:40,288 --> 00:25:41,623 ‫أجل، عفواً، من أنت؟‬ 475 00:25:41,706 --> 00:25:44,751 ‫يا إلهي، آسفة، أنا "سيليا".‬ ‫إذاً هل قبلت نصف اعتذاري أم لا؟‬ 476 00:25:45,293 --> 00:25:48,004 ‫سامحتك نصف مسامحة،‬ ‫لكنني أقدّر جهدك إلى أقصى حد.‬ 477 00:25:48,088 --> 00:25:48,922 ‫هذا جيد،‬ 478 00:25:49,005 --> 00:25:51,341 ‫لأنني في حاجة ماسّة إلى خدماتك.‬ 479 00:25:51,424 --> 00:25:53,635 ‫يا إلهي، ما الذي ستُجبرك أمك‬ ‫على حضوره هذه المرة؟‬ 480 00:25:53,718 --> 00:25:56,805 ‫حفل راقص للفتيات؟ حفل مثلجات اجتماعي؟‬ ‫مهلاً، دعيني أخمن.‬ 481 00:25:57,305 --> 00:25:58,473 ‫هل هو مزاد للخيول؟‬ 482 00:25:58,557 --> 00:26:00,725 ‫لا، هذا أمر أدق من اللازم.‬ 483 00:26:00,809 --> 00:26:03,061 ‫لا، ثمة فتى يروق لي، اسمه "فرانكلين".‬ 484 00:26:03,144 --> 00:26:04,396 ‫مهلاً يا "سيليا"...‬ 485 00:26:04,729 --> 00:26:05,605 ‫أنت معجبة بشاب ما؟‬ 486 00:26:06,481 --> 00:26:07,983 ‫هل هذا أمر يصعب تصديقه؟‬ 487 00:26:08,066 --> 00:26:11,236 ‫أجل، إنه كذلك. ولهذا تسمعين عدم تصديق‬ ‫في نبرة صوتي.‬ 488 00:26:11,319 --> 00:26:13,738 ‫لمجرد أنني غريبة الأطوار بعض الشيء،‬ ‫هذا لا يقلل من آدميتي،‬ 489 00:26:13,822 --> 00:26:15,282 ‫في الواقع، هذا يجعلني أكثر آدمية.‬ 490 00:26:15,365 --> 00:26:17,534 ‫ثمة حفل سيُقام الليلة في منزل "شيلبي"...‬ 491 00:26:17,617 --> 00:26:18,451 ‫نعم.‬ 492 00:26:18,577 --> 00:26:19,411 ‫يا إلهي، نعم.‬ 493 00:26:19,494 --> 00:26:20,370 ‫نعم 100 مرة.‬ 494 00:26:20,453 --> 00:26:23,039 ‫- هدئ قليلاً من روعك يا راعي الأبقار.‬ ‫- أعني...‬ 495 00:26:23,123 --> 00:26:23,999 ‫أنا...‬ 496 00:26:24,082 --> 00:26:25,333 ‫أريد الذهاب بالكاد.‬ 497 00:26:25,417 --> 00:26:28,086 ‫أجل، اسمع، كنت أفكر أن نذهب إلى هناك‬ ‫كحبيبين مثيرين،‬ 498 00:26:28,336 --> 00:26:30,130 ‫ونثير غيرة "فرانكلين" قليلاً،‬ 499 00:26:30,213 --> 00:26:33,049 ‫وقد تتمكن من إثارة اهتمام "شيلبي" قليلاً.‬ 500 00:26:33,133 --> 00:26:34,593 ‫لذا تعال لتقلّني الساعة 7:00.‬ 501 00:26:34,676 --> 00:26:35,719 ‫اتفقنا إذاً.‬ 502 00:26:35,802 --> 00:26:37,429 ‫و"سيليا"، في المرة المقبلة‬ 503 00:26:37,512 --> 00:26:39,055 ‫التي ستحتاجين فيها إلى خدماتي...‬ 504 00:26:39,639 --> 00:26:41,016 ‫هل يمكنك أن تستخدم تطبيقي؟‬ 505 00:26:41,099 --> 00:26:42,309 ‫يا إلهي، لا أصدق أنك فعلت هذا.‬ 506 00:26:44,019 --> 00:26:44,894 ‫بل فعلته.‬ 507 00:26:51,526 --> 00:26:55,363 ‫حسناً، هذا يفوق بكثير السكاكر‬ ‫وزجاجات الماء الصغيرة.‬ 508 00:26:55,447 --> 00:26:58,450 ‫- هذه خدمة مرافقة كاملة حسب الطلب.‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 509 00:26:58,533 --> 00:27:01,995 ‫حسناً، ما هي أغرب شخصية لـ"بروكس راتيغان"‬ ‫اضطررت إلى تقمصها حتى الآن؟‬ 510 00:27:02,078 --> 00:27:05,040 ‫كان لديّ موعد غرامي منذ بضعة ليال،‬ ‫حيث تعين عليّ فقط الجلوس على أريكة فتاة‬ 511 00:27:05,123 --> 00:27:09,336 ‫وأستمع إليها وهي تتحدث لـ4 ساعات متواصلة‬ ‫وكل ما كان مسموحاً لي بقوله هو،‬ 512 00:27:09,419 --> 00:27:10,420 ‫"نعم،"‬ 513 00:27:10,503 --> 00:27:11,546 ‫و"أنا أوافقك الرأي،"‬ 514 00:27:11,630 --> 00:27:13,506 ‫و"ليست ثمة وسيلة أخرى لرؤية هذا".‬ 515 00:27:13,590 --> 00:27:16,217 ‫- يا إلهي، هذا موعد غرامي مثالي.‬ ‫- ليست ثمة وسيلة أخرى لرؤية هذا.‬ 516 00:27:18,011 --> 00:27:19,596 ‫شكراً لك.‬ 517 00:27:19,679 --> 00:27:22,807 ‫ثمة أمران جديران بالذكر،‬ ‫ناقل الحركة يعلق قليلاً،‬ 518 00:27:22,891 --> 00:27:25,769 ‫ونافذة باب الراكب لا تنغلق بالكامل،‬ ‫لذا توخ الحذر بهذا الصدد،‬ 519 00:27:25,852 --> 00:27:29,648 ‫وهناك زنبرك في وسادة المقعد،‬ ‫لذا لا تتكئ إلى الخلف بالكامل.‬ 520 00:27:33,193 --> 00:27:35,612 ‫يا للروعة. هل "بروس واين" يعيش هنا؟‬ 521 00:27:36,154 --> 00:27:38,239 ‫والد "شيلبي" هو "باتمان" في الأساس،‬ 522 00:27:38,323 --> 00:27:40,492 ‫لو كان "بروس واين"‬ ‫مدير صندوق استثماري دنيء‬ 523 00:27:40,575 --> 00:27:42,285 ‫يتحلى بمفهوم مريب عن قانون المال.‬ 524 00:27:56,424 --> 00:27:57,384 ‫لقد أتيتما.‬ 525 00:27:57,926 --> 00:27:59,010 ‫مرحباً.‬ 526 00:27:59,552 --> 00:28:02,222 ‫- بيتك مذهل.‬ ‫- شكراً لك.‬ 527 00:28:02,305 --> 00:28:04,057 ‫هذا يجعلني أعيد النظر بشأن جاذبية‬ 528 00:28:04,140 --> 00:28:06,226 ‫العيش في منزل مؤلف من 3 غرف‬ ‫يطل على متجر "تارغت".‬ 529 00:28:07,519 --> 00:28:11,231 ‫إنه يمزح بالتأكيد. "بروكس" من "داريان".‬ 530 00:28:11,731 --> 00:28:13,108 ‫يا إلهي، أعشق ذلك المكان.‬ 531 00:28:13,191 --> 00:28:15,068 ‫إنه مكان في غاية الجمال،‬ 532 00:28:15,151 --> 00:28:17,612 ‫ويجعل هذا الحيّ‬ ‫أشبه بمنطقة فقيرة مقارنة به.‬ 533 00:28:18,446 --> 00:28:21,199 ‫هلا تعذرانني للحظة؟‬ 534 00:28:21,282 --> 00:28:23,243 ‫يبدو أن كلب العائلة فرّ من غرفته.‬ 535 00:28:23,326 --> 00:28:24,285 ‫لا تذهبا إلى أي مكان.‬ 536 00:28:24,369 --> 00:28:25,995 ‫لا أريد أن أضل طريقي.‬ 537 00:28:26,913 --> 00:28:27,747 ‫أبي.‬ 538 00:28:31,376 --> 00:28:32,502 ‫"داريان"؟ حقاً؟‬ 539 00:28:33,128 --> 00:28:35,922 ‫أنت تحاول إثارة إعجاب "شيلبي بايس".‬ 540 00:28:36,464 --> 00:28:38,133 ‫إما كل شيء أو لا شيء يا بنيّ.‬ 541 00:28:41,469 --> 00:28:43,388 ‫يا إلهي، هذا "فرانكلين".‬ ‫ألغ العملية، فلنرحل من هنا.‬ 542 00:28:43,471 --> 00:28:45,306 ‫مهلاً، هذا سبب مجيئنا الرئيسي إلى هنا.‬ 543 00:28:45,390 --> 00:28:48,059 ‫أعلم هذا، لكنني لم أكن أتوقع رؤيته‬ ‫بهذه السرعة،‬ 544 00:28:48,143 --> 00:28:51,354 ‫ظننت أنني سأحظى ببعض الوقت لكي...‬ ‫لا أدري، لكي أستوعب الموقف.‬ 545 00:28:51,438 --> 00:28:53,148 ‫هدئي من روعك، حسناً، أي واحد هو؟‬ 546 00:28:53,815 --> 00:28:56,526 ‫- أهو ذلك الشاب ذو القميص الأصفر؟‬ ‫- أجل، لا تتصرف بهذا الشكل المفضوح.‬ 547 00:28:56,609 --> 00:28:58,319 ‫- إنه لطيف.‬ ‫- كُف عن هذا.‬ 548 00:28:58,403 --> 00:29:00,071 ‫تظاهر بأنك تجري محادثة معي.‬ 549 00:29:04,451 --> 00:29:07,871 ‫نستطيع أيضاً أن نجري محادثة حقيقية،‬ ‫هذا قد يبدو أقل غرابة.‬ 550 00:29:07,954 --> 00:29:09,497 ‫حسناً، لا يهم، ابدأ.‬ 551 00:29:11,040 --> 00:29:12,876 ‫أين تخططين للذهاب إلى الكلية؟‬ 552 00:29:13,543 --> 00:29:14,753 ‫جامعة "ميشيغان".‬ 553 00:29:14,836 --> 00:29:16,045 ‫ألن تلتحقي بإحدى الجامعات المرموقة؟‬ 554 00:29:16,129 --> 00:29:19,257 ‫- أليس هذا حقك الشرعي؟‬ ‫- أرجوك، هل ترى هذا الصفر؟‬ 555 00:29:20,258 --> 00:29:23,470 ‫هذه هي درجة اهتمامي بالجامعات المرموقة.‬ 556 00:29:23,803 --> 00:29:25,764 ‫حسناً، أنا أهتم بها أكثر منك.‬ 557 00:29:27,891 --> 00:29:29,642 ‫أتدرين شيئاً؟ لو كنت تريدين الذهاب‬ ‫للتحدث إليه،‬ 558 00:29:29,726 --> 00:29:31,102 ‫فعليك أن تذهبي للتحدث إليه مباشرة.‬ 559 00:29:31,186 --> 00:29:33,521 ‫أعلم هذا، أنا أفكر في الأمر.‬ 560 00:29:34,522 --> 00:29:36,608 ‫- هذا سخف، هيا.‬ ‫- كُف عن هذا.‬ 561 00:29:36,691 --> 00:29:38,693 ‫أنت تزيدين الأمر سوءاً بلفت الأنظار إليك.‬ 562 00:29:39,152 --> 00:29:42,280 ‫- يا لك من فظّ الأخلاق.‬ ‫- هذه واحدة من صفاتي المحبوبة.‬ 563 00:29:42,822 --> 00:29:45,116 ‫هل رأيت هذه المجموعة؟‬ ‫إنها مولعة بالموسيقى،‬ 564 00:29:45,200 --> 00:29:46,785 ‫إنها لا تنفك تتحدث عن الفرق الموسيقية.‬ 565 00:29:46,868 --> 00:29:49,370 ‫فرق لم أسمع بها من قبل، لذا تعلم‬ ‫أنها فرق رائعة، أليس كذلك؟‬ 566 00:29:49,454 --> 00:29:51,956 ‫ليست رائعة كتيار سائد،‬ ‫وإنما على نحو هدّام...‬ 567 00:29:52,040 --> 00:29:53,333 ‫أخبريه.‬ 568 00:29:54,709 --> 00:29:56,002 ‫أنا أحب الموسيقى...‬ 569 00:29:56,085 --> 00:29:57,754 ‫- والأسطوانات.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 570 00:29:57,837 --> 00:30:00,340 ‫الأسطوانات الفينيل هي الأسلوب الوحيد النقي‬ ‫لنقل الموسيقى، أليس كذلك؟‬ 571 00:30:02,675 --> 00:30:05,470 ‫أجل، أنا أقول ذلك دائماً.‬ 572 00:30:06,012 --> 00:30:08,765 ‫لا يجب أن نستمع إلى الموسيقى‬ 573 00:30:08,848 --> 00:30:11,935 ‫إلا من خلال الأسطوانات الفينيل‬ ‫التي يتم صهرها ثم ضغطها.‬ 574 00:30:12,018 --> 00:30:15,021 ‫هناك شبان في مثل عمرنا، لم يسبق لهم قطّ‬ ‫الاستماع إلى أسطوانة فينيل.‬ 575 00:30:15,438 --> 00:30:17,357 ‫إنهم لا يعلمون ما يفوتهم...‬ 576 00:30:18,191 --> 00:30:19,484 ‫أو ثمة احتمال أسوأ،‬ 577 00:30:19,567 --> 00:30:20,568 ‫أنهم يعلمون ذلك.‬ 578 00:30:26,157 --> 00:30:28,660 ‫هل تعلم أن حبيبتك هناك‬ ‫تتحدث إلى "فرانكلين فولي"؟‬ 579 00:30:28,743 --> 00:30:30,245 ‫كل شيء صار مضغوطاً على أسطوانات رقمية.‬ 580 00:30:30,328 --> 00:30:33,331 ‫هذا أشبه بشرب عصير برتقال مجمد‬ ‫بدلاً من عصير برتقال طازج معصور توّاً.‬ 581 00:30:34,290 --> 00:30:38,127 ‫أجل، الأمر على ما يرام، نحن نثق‬ ‫بأحدنا الآخر. لست من النوع الغيور.‬ 582 00:30:38,211 --> 00:30:41,297 ‫- يا له من أمر منعش.‬ ‫- أنا أهدف إلى إنعاش الآخرين.‬ 583 00:30:44,384 --> 00:30:46,135 ‫- أنت خفيف الظل.‬ ‫- أنا؟‬ 584 00:30:46,219 --> 00:30:49,138 ‫أغلب الشبان الذين أعرفهم لا يدركون‬ ‫أنهم يستطيعون أن يكون أثرياء وطرفاء.‬ 585 00:30:49,222 --> 00:30:51,766 ‫هذا أمر ممكن، أنا مثال حيّ على ذلك.‬ 586 00:30:59,566 --> 00:31:00,400 ‫مرحباً.‬ 587 00:31:01,192 --> 00:31:03,278 ‫لديهم مجمّد منفصل مخصص للمثلجات.‬ 588 00:31:03,361 --> 00:31:05,738 ‫كنت بمفردي في المطبخ وبدأت أصفق.‬ 589 00:31:05,947 --> 00:31:09,409 ‫لذا لدينا "بوم شوكولاتة"!‬ 590 00:31:09,492 --> 00:31:11,703 ‫- ومثلجات عادية بنكهة الفانيلا.‬ ‫- شكراً لك.‬ 591 00:31:13,079 --> 00:31:14,455 ‫- حقاً؟‬ ‫- اسمع،‬ 592 00:31:14,539 --> 00:31:16,708 ‫لا تستخف بالفانيلا، حسناً؟ إنها...‬ 593 00:31:17,292 --> 00:31:19,085 ‫تبدو مضجرة نوعاً ما. أعترف بذلك،‬ 594 00:31:19,168 --> 00:31:21,671 ‫لكن ثمة الكثير من النكهات‬ ‫ذات الفوارق البسيطة بداخلها.‬ 595 00:31:23,381 --> 00:31:24,424 ‫هذا أشبه بك نوعاً ما.‬ 596 00:31:25,758 --> 00:31:28,386 ‫- يا للروعة، إذاً أنا الفانيلا.‬ ‫- أجل.‬ 597 00:31:28,469 --> 00:31:31,556 ‫بشكل ما، تتمكنين دائماً من مجاملتي وإهانتي‬ ‫في آن واحد.‬ 598 00:31:31,639 --> 00:31:34,058 ‫إنها موهبة وراثية، ورثتها عن أمي.‬ 599 00:31:35,727 --> 00:31:36,686 ‫أين "فرانكلين"؟‬ 600 00:31:37,729 --> 00:31:40,273 ‫إنه في مكان ما.‬ ‫لا أود حقاً أن أراه مجدداً.‬ 601 00:31:40,356 --> 00:31:42,191 ‫- ماذا؟‬ ‫- قبل موعدنا الغرامي.‬ 602 00:31:42,859 --> 00:31:44,777 ‫ماذا؟ "فرانكلين" طلب منك مواعدته؟‬ ‫هذا رائع.‬ 603 00:31:44,861 --> 00:31:46,362 ‫لا، في الواقع أنا طلبت منه ذلك،‬ 604 00:31:46,446 --> 00:31:49,866 ‫لأنني سيدة كوني، وأجل، هذا رائع جداً.‬ 605 00:31:51,242 --> 00:31:54,495 ‫هذا أمر منفصل لكنه متصل. هذا سيمنحنا‬ ‫عذراً قوياً جداً للانفصال.‬ 606 00:31:55,538 --> 00:31:58,791 ‫- فهمت لعبتك، أنت تقابلين شاباً جديداً.‬ ‫- علاقة تبدأ وأخرى تنتهي يا عزيزي.‬ 607 00:31:59,751 --> 00:32:03,171 ‫هناك حفل عيد مولد ضخم‬ ‫سيُقام بعد أسابيع قليلة،‬ 608 00:32:03,254 --> 00:32:05,632 ‫والجميع سيحضرونه،‬ ‫بما في ذلك فتاتك "شيلبي".‬ 609 00:32:06,466 --> 00:32:09,552 ‫لكن يجب أن يتم الانفصال بشكل علني،‬ ‫على نحو علني جداً.‬ 610 00:32:09,636 --> 00:32:12,138 ‫هل تتخيلين لو واعدت "شيلبي"‬ ‫والتحقت بـ"ييل"؟‬ 611 00:32:12,221 --> 00:32:14,766 ‫هذا سيكون أروع شيء على الإطلاق،‬ ‫سيصير حلمي واقعاً.‬ 612 00:32:14,849 --> 00:32:16,017 ‫يا إلهي، أشعر بأسى بالغ لأجلك.‬ 613 00:32:16,100 --> 00:32:18,978 ‫أنت تعتمد على عوامل خارجية‬ ‫لتحقق لك السعادة،‬ 614 00:32:19,062 --> 00:32:22,315 ‫وتنتظر أناساً ليقبلوك‬ ‫بدلاً من أن تتقبل ذاتك.‬ 615 00:32:22,398 --> 00:32:23,983 ‫أي سوء قد يحدث من وراء هذا؟‬ 616 00:32:24,067 --> 00:32:26,653 ‫أليس هذا ما تفعلينه مع "فرانكلين" بالضبط؟‬ 617 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 ‫- أنت تغار فحسب؟‬ ‫- مم؟‬ 618 00:32:31,032 --> 00:32:33,576 ‫من صلتي بـ"فرانكلين". إنها...‬ 619 00:32:33,660 --> 00:32:35,370 ‫- إنها أكثر ثقافة.‬ ‫- بحقك.‬ 620 00:32:36,120 --> 00:32:38,623 ‫وكأنك لست مهتمة به على الإطلاق لأنه وسيم.‬ 621 00:32:38,706 --> 00:32:40,375 ‫حسبك، مخه مثير، حسناً؟‬ 622 00:32:40,458 --> 00:32:43,252 ‫أستطيع تخيل فص مخه الأمامي المذهل.‬ 623 00:32:46,464 --> 00:32:48,925 ‫- هذا مثير للاشمئزاز.‬ ‫- أجل، لم أقصد أن أجعله كذلك.‬ 624 00:32:49,634 --> 00:32:52,595 ‫حسناً، أنا معجبة به بسبب ذكائه،‬ 625 00:32:52,679 --> 00:32:55,473 ‫وكذلك الـ... الوجه الوسيم المتصل به.‬ 626 00:32:55,556 --> 00:32:57,850 ‫ها أنت ذا، إذاً كلانا مراهق ضحل التفكير.‬ 627 00:32:57,934 --> 00:32:59,018 ‫أظن ذلك.‬ 628 00:33:00,103 --> 00:33:01,270 ‫- أنت لطيفة بحق.‬ ‫- أجل.‬ 629 00:33:01,354 --> 00:33:03,898 ‫- هل أستطيع تناول بعضاً من مثلجاتك؟‬ ‫- حسبك! لا! مستحيل.‬ 630 00:33:09,112 --> 00:33:11,906 ‫قد أتمكن من مساعدتك، أبي يعرف الرئيس.‬ 631 00:33:11,990 --> 00:33:14,117 ‫- رئيس أي دولة؟‬ ‫- رئيس جامعة "ييل".‬ 632 00:33:14,283 --> 00:33:16,619 ‫إنهما يلعبان الـ"بوكر" معاً منذ زمن طويل،‬ 633 00:33:16,703 --> 00:33:19,414 ‫وأظن أن أبي يخسر متعمداً في مواجهته‬ ‫منذ 10 سنوات،‬ 634 00:33:19,497 --> 00:33:20,748 ‫في حال أردت الالتحاق بتلك الجامعة،‬ 635 00:33:20,832 --> 00:33:23,126 ‫لذا كوني لا أريد الالتحاق‬ ‫يعد أمراً موجعاً نوعاً ما.‬ 636 00:33:23,209 --> 00:33:26,254 ‫لا أفهم هذا. كل الأثرياء يعرفون بعضهم،‬ ‫وأنا لا أعرف حلاقي حتى.‬ 637 00:33:26,337 --> 00:33:29,048 ‫- حسناً، هل تريد مساعدتي أم لا؟‬ ‫- نعم، 100 مرة.‬ 638 00:33:29,132 --> 00:33:31,509 ‫لن أعدك بشيء، لكنني أستطيع أن أسأله.‬ 639 00:33:32,051 --> 00:33:33,761 ‫ماذا؟ هل أنت جادة؟ يا للروعة.‬ 640 00:33:34,137 --> 00:33:36,222 ‫شكراً لك. هذا كل ما لديّ لأقوله...‬ 641 00:33:36,723 --> 00:33:38,683 ‫- يا للروعة.‬ ‫- أنا امرأة مبهرة إلى حد هائل.‬ 642 00:33:38,766 --> 00:33:41,227 ‫اسمع يا رجل، سأدفع لك 50 دولاراً‬ ‫مقابلاً لسيارتك.‬ 643 00:33:44,022 --> 00:33:46,232 ‫- هل تجدين هذا قولاً طريفاً؟‬ ‫- أجل.‬ 644 00:33:49,068 --> 00:33:50,778 ‫- أهلاً بك.‬ ‫- مرحباً.‬ 645 00:33:51,904 --> 00:33:53,072 ‫ما سر هذه الثياب الأنيقة؟‬ 646 00:33:54,323 --> 00:33:57,368 ‫فكرت أنني لو كنت سألتحق بـ"ييل"،‬ ‫فيجدر بي أن أجعل شكلي يليق بذلك.‬ 647 00:33:57,827 --> 00:34:00,246 ‫لم صرت تسهر إلى ساعات متأخرة‬ ‫خارج المنزل مؤخراً؟‬ 648 00:34:00,747 --> 00:34:05,877 ‫إنها أمور المراهقة المعتادة، مشاريع مدرسية‬ ‫وحفلات راقصة وحفلات جامحة على مدار الساعة.‬ 649 00:34:06,711 --> 00:34:07,545 ‫أحسنت يا فتى.‬ 650 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 ‫هل يمكنك تنظيف المنزل يوماً ما؟‬ ‫المكان بدأ يبدو...‬ 651 00:34:11,466 --> 00:34:13,134 ‫غير صالح للاستعمال نوعاً ما.‬ 652 00:34:13,217 --> 00:34:14,385 ‫سأقوم بذلك.‬ 653 00:34:14,469 --> 00:34:16,262 ‫أستطيع مساعدتك، إن أردت ذلك.‬ 654 00:34:16,344 --> 00:34:17,388 ‫أعتقد أنني أريد ذلك.‬ 655 00:34:18,389 --> 00:34:20,099 ‫وفي الواقع، أنت ساعدتني بالفعل.‬ 656 00:34:20,183 --> 00:34:22,810 ‫قدمت مجموعة من قصصي القصيرة عن هذه الرفقة،‬ 657 00:34:22,893 --> 00:34:25,938 ‫لأنك كنت تعاملني بأسلوب شنيع‬ ‫في غاية الوضاعة.‬ 658 00:34:26,438 --> 00:34:28,775 ‫لذا، شكراً لك على كونك داعماً...‬ 659 00:34:29,108 --> 00:34:30,109 ‫كوغد.‬ 660 00:34:31,110 --> 00:34:31,944 ‫على الرحب والسعة.‬ 661 00:34:33,987 --> 00:34:35,697 ‫- عمت مساءً يا أبي.‬ ‫- عمت مساءً يا صديقي.‬ 662 00:34:41,329 --> 00:34:43,331 ‫"مطعم (صاب) للشطائر"‬ 663 00:34:43,414 --> 00:34:46,501 ‫انظر، "بروكس" الصغير‬ ‫اجتاز حوالي ثلث طريقه إلى هدفه.‬ 664 00:34:46,583 --> 00:34:48,043 ‫لو واصلت القيام بعملي على هذه الوتيرة،‬ 665 00:34:48,127 --> 00:34:50,254 ‫سأصل إلى "ييل" الصغيرة بحلول الصيف.‬ 666 00:34:50,630 --> 00:34:52,672 ‫هذا رائع بحق يا رجل.‬ 667 00:34:53,216 --> 00:34:54,300 ‫ما هذا؟ ما الذي...‬ 668 00:34:55,467 --> 00:34:56,385 ‫تبدو شارد الذهن.‬ 669 00:34:57,261 --> 00:34:58,262 ‫في الواقع، أنا...‬ 670 00:34:58,679 --> 00:34:59,722 ‫أظنني كذلك.‬ 671 00:35:00,139 --> 00:35:03,726 ‫غالباً ما يكون لدينا أمور لنتحدث عنها،‬ ‫لأننا نقضي أوقاتنا معاً،‬ 672 00:35:03,810 --> 00:35:05,186 ‫أو كنا نفعل ذلك،‬ 673 00:35:05,269 --> 00:35:08,856 ‫لذا المسافة تجعلني بعيداً عنك،‬ ‫مما يبدو منطقياً بالنسبة إليّ.‬ 674 00:35:11,818 --> 00:35:14,570 ‫لكن الأمر على ما يرام حقاً.‬ ‫سنفترق عندما نلتحق بالكلية‬ 675 00:35:14,654 --> 00:35:16,697 ‫لذا يجدر بنا بدء القيام بهذا الآن‬ ‫على أي حال.‬ 676 00:35:18,449 --> 00:35:19,367 ‫حسناً، في الواقع...‬ 677 00:35:19,700 --> 00:35:20,701 ‫ما رأيك في هذا الاقتراح؟‬ 678 00:35:20,785 --> 00:35:22,328 ‫أنا منشغل تماماً الليلة وغداً،‬ 679 00:35:22,411 --> 00:35:25,957 ‫لكنني سأكون متفرغاً تماماً يوم السبت،‬ ‫وسأحرص على أن أظل كذلك،‬ 680 00:35:26,040 --> 00:35:27,792 ‫لو وعدتني بمرافقتي إلى مطعم "تينو".‬ 681 00:35:29,001 --> 00:35:29,919 ‫موافق.‬ 682 00:35:30,545 --> 00:35:33,047 ‫هل نستطيع الذهاب بعدها‬ ‫إلى منزل رعب الـ"زومبي"؟‬ 683 00:35:33,131 --> 00:35:34,257 ‫أجل، موافق.‬ 684 00:35:34,340 --> 00:35:35,174 ‫اتفقنا.‬ 685 00:35:36,300 --> 00:35:37,844 ‫- أهلاً بك مجدداً.‬ ‫- مرحباً.‬ 686 00:35:38,553 --> 00:35:40,054 ‫- سآخذ...‬ ‫- شطيرة تونا مع خبز بالحبوب الكاملة.‬ 687 00:35:40,138 --> 00:35:40,972 ‫أجل.‬ 688 00:35:41,681 --> 00:35:44,350 ‫- شكراً لك.‬ ‫- اسمي "ميرف".‬ 689 00:35:45,768 --> 00:35:46,936 ‫أظن أن عليّ أن أدفع لك هذا.‬ 690 00:35:47,019 --> 00:35:49,564 ‫تذكرت لتوّي أن هذا يحدث عادة عند حضورك.‬ 691 00:35:49,647 --> 00:35:52,441 ‫- أجل.‬ ‫- نحن نتقاضى دولاراً فوق حد الأجور الأدنى،‬ 692 00:35:52,525 --> 00:35:55,111 ‫لذا نحن محفّزون على تقديم أفضل خدمة.‬ 693 00:35:56,654 --> 00:35:58,489 ‫حسناً، شكراً يا "ميرف".‬ 694 00:36:03,119 --> 00:36:04,871 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- وجهك كان متورداً.‬ 695 00:36:04,954 --> 00:36:06,998 ‫من ذلك الشاب؟‬ 696 00:36:07,081 --> 00:36:10,042 ‫أنا أعمل في مطعم "وايت كاسل"، حسناً؟‬ ‫تعلمون ما يعنيه هذا،‬ 697 00:36:10,126 --> 00:36:12,879 ‫أرى بعضاً من أجمل السافلات في العالم‬ ‫كل يوم،‬ 698 00:36:12,962 --> 00:36:17,049 ‫واسمح لي أن أخبرك أيها الأب،‬ ‫مع كامل احترامي،‬ 699 00:36:17,508 --> 00:36:18,467 ‫ابنتك،‬ 700 00:36:18,551 --> 00:36:22,597 ‫تعد حتماً واحدة من أجمل السافلات‬ ‫اللاتي رأيتهن طيلة حياتي،‬ 701 00:36:22,680 --> 00:36:26,309 ‫علماً بأنني ذهبت إلى مسابقة "ويستمينستر"‬ ‫للكلاب، حسناً؟‬ 702 00:36:27,351 --> 00:36:29,103 ‫"اتصال من (سيليا)"‬ 703 00:36:30,688 --> 00:36:32,398 ‫عليّ أن آخذ آل "براونز"‬ ‫إلى "مباراة النهائي"‬ 704 00:36:32,481 --> 00:36:34,775 ‫وأعني بهذا أنني سأذهب للتغوط، حسناً؟‬ 705 00:36:34,859 --> 00:36:36,402 ‫أين الحمام أيها الأب؟‬ 706 00:36:36,777 --> 00:36:38,821 ‫في نهاية الرواق على اليسار.‬ 707 00:36:41,574 --> 00:36:42,700 ‫أحبك يا جميلتي.‬ 708 00:36:47,121 --> 00:36:48,206 ‫مرحباً يا "سيليا".‬ 709 00:36:48,289 --> 00:36:50,166 ‫كيف حالك يا "فانيلا"؟ ما الذي تفعله؟‬ 710 00:36:50,249 --> 00:36:52,835 ‫أتقاضى أجراً مقابل أن أتصرف كوغد‬ ‫أمام والديّ فتاة ما،‬ 711 00:36:52,919 --> 00:36:56,047 ‫لكي يتقبلا حبيبها الحقيقي بصورة أفضل‬ ‫عندما يقابلانه فعلياً.‬ 712 00:36:56,964 --> 00:36:58,090 ‫حياة الآباء عسيرة بحق.‬ 713 00:36:58,674 --> 00:37:00,927 ‫ماذا ستفعل غداً؟ بعد الظهيرة؟‬ 714 00:37:01,010 --> 00:37:03,971 ‫لأجل أفضل عميلاتي؟ أنا متفرغ تماماً.‬ ‫لماذا، ما الأمر؟‬ 715 00:37:04,096 --> 00:37:05,556 ‫أظنني رتبت لأجلك موعداً‬ 716 00:37:05,640 --> 00:37:08,643 ‫مع عميد قسم قبول المرحلة الأولى‬ ‫في جامعة "ييل".‬ 717 00:37:08,726 --> 00:37:10,394 ‫يا إلهي، "سيليا"، لا أجد ما أقوله لك.‬ 718 00:37:10,811 --> 00:37:13,105 ‫- لم لا تحاول إذاً؟‬ ‫- "سيليا ليبرمان"،‬ 719 00:37:13,189 --> 00:37:15,191 ‫أنت تجعلين الأزهار تتفتح.‬ 720 00:37:15,274 --> 00:37:18,194 ‫أنت السبب في وجود أوراق على الأشجار...‬ 721 00:37:18,903 --> 00:37:20,321 ‫أنت إلهة.‬ 722 00:37:21,447 --> 00:37:24,367 ‫- هذا صحيح تماماً.‬ ‫- متى آتي إليك لأقلك؟‬ 723 00:37:24,825 --> 00:37:25,785 ‫لا تأت إليّ.‬ 724 00:37:25,868 --> 00:37:28,704 ‫هذا يومك، لكنه سيكون وفقاً لقواعدي،‬ ‫لذا سآتي لأقلّك الساعة 1:00.‬ 725 00:37:29,622 --> 00:37:31,082 ‫سأرسل إليك عنواني في رسالة نصية.‬ 726 00:37:31,666 --> 00:37:32,750 ‫إلى اللقاء.‬ 727 00:37:46,222 --> 00:37:48,683 ‫يا للهول، "رقم 2" هذا تحوّل بسرعة‬ ‫إلى "رقم 5"،‬ 728 00:37:48,766 --> 00:37:49,976 ‫أين كبّاس المرحاض؟‬ 729 00:38:00,361 --> 00:38:02,989 ‫ما الأمر؟ أنا أحاول أن أبدو ذكياً،‬ ‫هل أبدو ذكياً أكثر من اللازم؟‬ 730 00:38:03,656 --> 00:38:05,783 ‫أشعر وكأن شخصاً ما أخذ فرعاً‬ ‫لمتجر "جيه كرو"،‬ 731 00:38:05,866 --> 00:38:07,952 ‫وعبأه داخل مدفع ثم أطلقه في وجهك.‬ 732 00:38:08,035 --> 00:38:10,162 ‫شكراً جزيلاً لك. ماذا عساي أفعل؟‬ 733 00:38:10,246 --> 00:38:11,330 ‫أنا لا أفهم الثياب.‬ 734 00:38:11,414 --> 00:38:13,499 ‫إنها ليست لائقة بالمرة لكنها مهمة بشكل ما.‬ 735 00:38:13,582 --> 00:38:14,709 ‫اخلع نظارتك.‬ 736 00:38:14,792 --> 00:38:16,919 ‫هيا، أعطني إياها. حسناً، هذا أفضل.‬ 737 00:38:17,003 --> 00:38:17,878 ‫هل تحتاج إلى تلك الكنزة؟‬ 738 00:38:17,962 --> 00:38:19,630 ‫سأجيب نيابة عنك، أنت لا تحتاج إليها.‬ 739 00:38:19,714 --> 00:38:21,257 ‫- هذه الكنزة تروق لي.‬ ‫- إنها لا تروق لأحد.‬ 740 00:38:21,340 --> 00:38:24,552 ‫- ماذا؟ المثقفون يرتدون كنزات.‬ ‫- أنت لا تبدو مثقفاً.‬ 741 00:38:24,635 --> 00:38:26,345 ‫بحق السماء، هيا.‬ 742 00:38:28,055 --> 00:38:30,641 ‫لكن هل تعلم ما تحتاج إليه بحق؟‬ ‫تحتاج إلى تقليم لأظافرك.‬ 743 00:38:31,017 --> 00:38:33,060 ‫سنؤجل هذا إلى وقت لاحق يا صديقي.‬ 744 00:38:33,144 --> 00:38:36,564 ‫عجباً، من كان ليتصور أن "سيليا ليبرمان"‬ ‫قد تكون مطمئنة إلى هذا الحد؟‬ 745 00:38:36,647 --> 00:38:39,900 ‫أشعر وكأن أسفل كل هذه الطبقات‬ ‫من القلق والتهكم،‬ 746 00:38:39,984 --> 00:38:41,902 ‫قد يكون هناك كائن بشري في الواقع.‬ 747 00:38:48,451 --> 00:38:49,410 ‫شكراً لك.‬ 748 00:38:52,204 --> 00:38:53,164 ‫على الرحب والسعة.‬ 749 00:39:40,211 --> 00:39:41,337 ‫استرخ.‬ 750 00:39:41,420 --> 00:39:43,089 ‫كل ما عليك فعله هو التصرف على سجيتك.‬ 751 00:39:43,923 --> 00:39:47,218 ‫لا أعني هذه النسخة المزعجة المتوترة...‬ 752 00:39:47,760 --> 00:39:48,719 ‫بل النسخة الأفضل.‬ 753 00:39:50,179 --> 00:39:53,599 ‫انتحلت شخصيات رائد فضاء‬ ‫وراعي أبقار ووغد،‬ 754 00:39:53,682 --> 00:39:55,184 ‫كل هذا خلال الأيام الـ3 الماضية،‬ 755 00:39:55,267 --> 00:39:57,937 ‫لذا لا أعلم أي نسخة يفترض بي تقمصها الآن.‬ 756 00:39:58,020 --> 00:39:58,896 ‫"بروكس راتيغان".‬ 757 00:39:59,647 --> 00:40:01,023 ‫العميد مستعد لمقابلتك الآن.‬ 758 00:40:04,985 --> 00:40:05,820 ‫مرحباً.‬ 759 00:40:06,529 --> 00:40:07,655 ‫- اسمع.‬ ‫- نعم؟‬ 760 00:40:08,197 --> 00:40:09,448 ‫ستتفوق في هذه المقابلة.‬ 761 00:40:10,699 --> 00:40:11,534 ‫في الواقع...‬ 762 00:40:12,201 --> 00:40:13,411 ‫إلا إذا أخفقت فيها.‬ 763 00:40:21,627 --> 00:40:23,421 ‫سيد "راتيغان"، يُسعدني لقاؤك.‬ 764 00:40:23,504 --> 00:40:25,214 ‫- تفضل بالجلوس.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 765 00:40:29,468 --> 00:40:30,886 ‫أخبرني بنبذة عن نفسك.‬ 766 00:40:30,970 --> 00:40:32,304 ‫أجل، هذا من دواعي سروري.‬ 767 00:40:32,388 --> 00:40:35,141 ‫لا شيء يصف الشخص خير من الأرقام،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 768 00:40:35,724 --> 00:40:38,227 ‫أول مرة أخذت فيها اختبار القبول الجامعي،‬ ‫حصلت على 1510 درجة،‬ 769 00:40:38,310 --> 00:40:40,980 ‫وكان ذلك لأن مستواي كان سيئاً‬ ‫في اختبار الرياضيات، لكنني‬ 770 00:40:41,063 --> 00:40:44,108 ‫اجتهدت، وقدّمت العمل على الحفلات،‬ 771 00:40:44,692 --> 00:40:48,487 ‫وتمكنت من رفع تقديري إلى 1570 درجة‬ ‫في محاولتي الثانية.‬ 772 00:40:48,571 --> 00:40:49,864 ‫هذا أمر مؤسف جداً.‬ 773 00:40:50,781 --> 00:40:52,074 ‫أستميحك عذراً؟‬ 774 00:40:52,408 --> 00:40:55,286 ‫لأنك ضيّعت على نفسك الحفلات.‬ ‫لأن الحفلات ممتعة.‬ 775 00:40:55,870 --> 00:40:58,789 ‫من المهم أن تستمتع بالحياة،‬ ‫ولا سيّما في سنك.‬ 776 00:40:58,873 --> 00:41:03,502 ‫مع فائق احترامي، هذه ليست الرسالة‬ ‫التي نتلقاها من آبائنا ومعلمينا.‬ 777 00:41:03,586 --> 00:41:05,045 ‫أؤيدك في هذا القول، أجل.‬ 778 00:41:05,921 --> 00:41:06,755 ‫في الواقع...‬ 779 00:41:07,047 --> 00:41:08,799 ‫سيد "راتيغان"، من الناحية الأكاديمية،‬ 780 00:41:08,883 --> 00:41:11,218 ‫أنت تبدو مرشحاً ممتازاً للقبول في "ييل".‬ 781 00:41:11,302 --> 00:41:13,220 ‫شكراً لك يا سيدي، هذه شهادة أعتز بها منك.‬ 782 00:41:13,304 --> 00:41:15,890 ‫لكنني أود معرفة شيء صغير بشأنك.‬ 783 00:41:15,973 --> 00:41:18,601 ‫أخبرني بنبذة عن نفسك،‬ ‫على صعيد أنشطتك وهواياتك.‬ 784 00:41:18,684 --> 00:41:20,603 ‫بالطبع، أنا عضو في نادي اللغة الفرنسية،‬ 785 00:41:20,686 --> 00:41:23,439 ‫- والرابطة الشرفية القومية و...‬ ‫- لا.‬ 786 00:41:24,398 --> 00:41:26,692 ‫لا، لا أعني الأنشطة التي تقوم بها،‬ 787 00:41:26,775 --> 00:41:28,986 ‫لأنك تعتقد أنها تبدو مشرّفة‬ ‫في استمارة التقدّم.‬ 788 00:41:29,069 --> 00:41:32,239 ‫أخبرني ببعض اهتماماتك الأخرى خارج المدرسة.‬ 789 00:41:32,740 --> 00:41:33,866 ‫خارج المدرسة؟‬ 790 00:41:33,949 --> 00:41:37,536 ‫على سبيل المثال، أجريت مقابلة هنا‬ ‫مع فتى بالأمس، كان في مكانك،‬ 791 00:41:38,078 --> 00:41:41,499 ‫وهو يربّي ميكروبات آكلة للنفايات‬ ‫في أوقات فراغه.‬ 792 00:41:42,291 --> 00:41:43,834 ‫هذا شيء مذهل.‬ 793 00:41:44,627 --> 00:41:46,837 ‫أنا لا... لا أربّي...‬ 794 00:41:46,962 --> 00:41:48,380 ‫ميكروبات آكلة للنفايات.‬ 795 00:41:48,464 --> 00:41:51,592 ‫لا أربّي أي ميكروبات على الإطلاق،‬ ‫لكن لديّ هوايات...‬ 796 00:41:52,218 --> 00:41:55,095 ‫واهتمامات، لديّ الكثير منها.‬ 797 00:41:58,432 --> 00:41:59,642 ‫هناك أمر ما...‬ 798 00:42:00,309 --> 00:42:04,897 ‫- لكنني أعتقد أنك ستجده سخيفاً.‬ ‫- لا، ماذا؟ ما هو؟‬ 799 00:42:04,980 --> 00:42:06,982 ‫في الآونة الأخيرة، بدأت أشغف بـ...‬ 800 00:42:08,692 --> 00:42:09,860 ‫نحل العسل.‬ 801 00:42:11,403 --> 00:42:12,279 ‫لست...‬ 802 00:42:13,155 --> 00:42:14,073 ‫عفواً،‬ 803 00:42:14,198 --> 00:42:16,534 ‫هل قلت لتوّك "نحل العسل"؟‬ 804 00:42:16,617 --> 00:42:17,535 ‫نعم.‬ 805 00:42:17,618 --> 00:42:20,120 ‫أجل، أنا مربّي نحل هاوٍ نوعاً ما.‬ 806 00:42:20,204 --> 00:42:23,749 ‫- أعلم أن الأمر يبدو سخيفاً.‬ ‫- كلا، لا يبدو سخيفاً لي على الإطلاق.‬ 807 00:42:24,959 --> 00:42:26,919 ‫أنا شغوف بتربية النحل بدوري.‬ 808 00:42:27,503 --> 00:42:30,005 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 809 00:42:30,589 --> 00:42:32,633 ‫عجباً، يا له من عالم صغير.‬ 810 00:42:32,967 --> 00:42:36,053 ‫- أخبرني، ما هو نوعك المفضل من النحل؟‬ ‫- كنت شغوفاً فيما مضى بالنحل الروسي،‬ 811 00:42:36,470 --> 00:42:40,099 ‫لكنني وجدت أن حبها للتجمع‬ ‫في أسراب كبيرة، يعد نوعاً ما...‬ 812 00:42:40,182 --> 00:42:41,183 ‫لا يمكن التنبؤ به.‬ 813 00:42:41,267 --> 00:42:44,562 ‫لا يمكن التنبؤ به، هذا صحيح.‬ ‫لذا صرت مولعاً تماماً الآن بالـ"باكفاست".‬ 814 00:42:45,020 --> 00:42:47,398 ‫- إنها أكثر حماسة في البحث عن طعامها.‬ ‫- أجل.‬ 815 00:42:48,899 --> 00:42:53,696 ‫أما عن مقاومتها للعثّة الرغامية،‬ ‫فهذا موضوع قد أتحدث عنه لدهر بأكمله.‬ 816 00:42:56,198 --> 00:42:57,658 ‫العثّة الرغامية.‬ 817 00:42:58,784 --> 00:43:01,912 ‫فور أن تنتهي من تعبئة استمارتك،‬ ‫أحضرها إليّ شخصياً، اتفقنا؟‬ 818 00:43:01,996 --> 00:43:03,414 ‫- لا تسلّمها لسكرتيرتي.‬ ‫- حسناً يا سيدي.‬ 819 00:43:03,497 --> 00:43:05,207 ‫- نادني بـ"ديلبرت"، من فضلك.‬ ‫- حسناً.‬ 820 00:43:05,291 --> 00:43:07,876 ‫وعندما تأتي، لا تنس أن تحضر لي‬ ‫مرطباناً من عسلك.‬ 821 00:43:07,960 --> 00:43:09,587 ‫طالما أنك ستحضر مرطباناً من عسلك،‬ 822 00:43:09,670 --> 00:43:11,297 ‫نستطيع أن نتبادل العسل فيما بيننا.‬ 823 00:43:11,672 --> 00:43:13,007 ‫نتبادل العسل.‬ 824 00:43:13,090 --> 00:43:14,425 ‫هذا يروق لي.‬ 825 00:43:14,508 --> 00:43:17,219 ‫لقد سعدت بمقابلتك يا سيد "راتيغان"، حقاً.‬ 826 00:43:17,303 --> 00:43:18,887 ‫هذا من دواعي سروري يا "ديلبرت".‬ 827 00:43:24,435 --> 00:43:25,311 ‫شكراً لك...‬ 828 00:43:25,394 --> 00:43:28,314 ‫جزيلاً على ترتيب هذا اللقاء.‬ ‫لقد سار على نحو أفضل بكثير مما تخيلت.‬ 829 00:43:28,397 --> 00:43:30,232 ‫لقد سُررت بمساعدتك، فقط...‬ 830 00:43:30,983 --> 00:43:32,568 ‫لديّ سؤال صغير فحسب.‬ 831 00:43:33,444 --> 00:43:36,030 ‫لماذا ستتبادلان العسل بالضبط؟‬ 832 00:43:38,157 --> 00:43:39,366 ‫لم تجدين ذلك أمراً مستغرباً؟‬ 833 00:43:40,576 --> 00:43:41,535 ‫لا أصدق ما تقوله.‬ 834 00:43:41,619 --> 00:43:43,662 ‫ما خطبك؟ قمت ببعض الأبحاث‬ ‫قبيل مقابلتي، حسناً؟‬ 835 00:43:43,746 --> 00:43:46,957 ‫انتظري للحظة، ما هو الفارق بين كلامي‬ ‫عن بضع معلومات تتعلق بتربية النحل،‬ 836 00:43:47,041 --> 00:43:49,710 ‫وأي من المواعيد الغرامية الزائفة‬ ‫التي خرجت فيها؟‬ 837 00:43:49,793 --> 00:43:52,463 ‫تعلمين أنني لست مؤرخاً فنياً‬ ‫أو وغداً، أليس كذلك؟‬ 838 00:43:52,546 --> 00:43:55,883 ‫لا، في الواقع، لا أعلم ذلك،‬ ‫وهذا أمر مختلف تماماً.‬ 839 00:43:55,966 --> 00:43:59,386 ‫تلك الفتيات دفعن لك مالاً لتكذب عليهن،‬ ‫لكنك فعلت هذا من تلقاء ذاتك هذه المرة.‬ 840 00:43:59,470 --> 00:44:02,056 ‫هذا مكر يا حبيبتي، إنه مكر بحت.‬ 841 00:44:02,139 --> 00:44:04,224 ‫يا إلهي، لا تقل هذا مجدداً، أرجوك.‬ 842 00:44:04,308 --> 00:44:06,602 ‫كان وقعه أفضل بكثير عندما قاله "ريس".‬ 843 00:44:06,685 --> 00:44:09,647 ‫مهلاً، "ريس"؟ ابن عمي "ريس"؟‬ ‫وما أدراه بالمكر؟‬ 844 00:44:09,730 --> 00:44:10,898 ‫هكذا حصل على سيارته الـ"بي إم دبليو".‬ 845 00:44:10,981 --> 00:44:14,068 ‫"بروكس"، "ريس" ظفر بسيارته تلك،‬ ‫لأن أباه بدأ يقيم علاقة غرامية‬ 846 00:44:14,151 --> 00:44:16,820 ‫مع مدربة كرة المضرب الخاصة بشقيقته،‬ ‫واكتشفت أمه ذلك الأمر،‬ 847 00:44:16,904 --> 00:44:19,740 ‫لذا بدأت تعاشر رجلاً‬ ‫يمتلك معرض سيارات "بي إم دبليو"،‬ 848 00:44:20,240 --> 00:44:21,533 ‫وهذا سبب الـ"بي إم دبليو".‬ 849 00:44:22,785 --> 00:44:24,620 ‫- ماذا، إذاً لا يوجد أي مكر؟‬ ‫- لا.‬ 850 00:44:24,703 --> 00:44:25,954 ‫أنت تقولين لي...‬ 851 00:44:26,288 --> 00:44:29,041 ‫إن "ريس" ظفر بسيارة "بي إم دبليو آي 8"‬ ‫جديدة، لأن...‬ 852 00:44:29,958 --> 00:44:31,460 ‫لأن أبويه شخصان حقيران؟‬ 853 00:44:31,543 --> 00:44:34,672 ‫أجل. لذا ربما يجدر بك إعادة النظر‬ ‫في أمثلتك العليا في الحياة.‬ 854 00:44:37,591 --> 00:44:40,344 ‫- وماذا عن "شيلبي" و"فرانكلين"؟‬ ‫- ماذا عن "شيلبي" و"فرانكلين"؟‬ 855 00:44:40,427 --> 00:44:44,348 ‫أنت لا تعلمين أي شيء عن الأسطوانات الفينيل‬ ‫وأنا لست من "داريان" بالتأكيد.‬ 856 00:44:44,515 --> 00:44:48,352 ‫حسناً؟ هاتان هما الكذبتان‬ ‫اللتان اختلقناهما لكي ننال مبتغانا.‬ 857 00:44:54,566 --> 00:44:56,151 ‫أنت تغادرين غاضبة، هذا رائع،‬ 858 00:44:56,235 --> 00:44:58,612 ‫لأن هذا ما يفعله الناس المحقون‬ ‫وليس المنافقين.‬ 859 00:44:58,696 --> 00:45:00,781 ‫لو قلت كلمة أخرى، سأوذيك.‬ 860 00:45:12,126 --> 00:45:14,837 ‫- قد تكون محقاً.‬ ‫- بشأن أي أمر؟ كانت هناك بضعة أمور.‬ 861 00:45:14,920 --> 00:45:17,005 ‫قد أكون منافقة بالفعل، حسناً؟‬ 862 00:45:20,342 --> 00:45:22,761 ‫أبواي يقولان إنني أضرب الأرض‬ 863 00:45:23,137 --> 00:45:24,596 ‫بحذائي الثقيل لأبدو غليظة المشاعر،‬ 864 00:45:26,140 --> 00:45:27,349 ‫لأُنفّر الناس مني...‬ 865 00:45:28,016 --> 00:45:29,017 ‫لأنني...‬ 866 00:45:30,436 --> 00:45:34,356 ‫أخشى أكثر من اللازم أن أُري الناس‬ ‫طبيعتي الحقيقية.‬ 867 00:45:37,860 --> 00:45:40,904 ‫يا إلهي، لو سمعني أي شخص فعلياً أقول هذا.‬ 868 00:45:45,325 --> 00:45:48,120 ‫- أجل، أنت تعرف مقصدي.‬ ‫- ستكونين على ما يرام، حسناً؟‬ 869 00:45:48,203 --> 00:45:49,872 ‫أنت "سيليا ليبرمان".‬ 870 00:45:49,955 --> 00:45:53,625 ‫وكونك غريبة الأطوار وواثقة من ذاتك‬ ‫ليسا عنصرين حصريين عادةً في الحياة،‬ 871 00:45:53,709 --> 00:45:55,586 ‫لكن تصادف فقط أنك خبيرة في كليهما.‬ 872 00:45:56,170 --> 00:45:57,880 ‫- هل تعني ذلك حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 873 00:46:01,008 --> 00:46:02,801 ‫- شكراً لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 874 00:46:04,470 --> 00:46:06,805 ‫كنت أرى منزل "بروكس"‬ ‫من الجهة المقابلة من الشارع.‬ 875 00:46:07,556 --> 00:46:09,349 ‫وبجوار صندوق البريد الصادر،‬ 876 00:46:09,433 --> 00:46:11,351 ‫رأيت صندوقاً كبيراً ورقيقاً‬ ‫من الورق المقوى،‬ 877 00:46:11,435 --> 00:46:16,023 ‫كان ملصقاً عليه حوالي 20 طابعاً بريدياً‬ ‫وكلمة واحدة فقط مكتوبة عليه،‬ 878 00:46:16,106 --> 00:46:17,149 ‫"آيداهو".‬ 879 00:46:17,232 --> 00:46:20,736 ‫ثم رفعه ساعي البريد، وتمزق الصندوق فوراً،‬ 880 00:46:20,819 --> 00:46:24,239 ‫وسقط من قعره "بروكس" الصغير‬ ‫البالغ من العمر 6 سنوات،‬ 881 00:46:24,323 --> 00:46:25,866 ‫وارتطم بالرصيف بدويّ هائل.‬ 882 00:46:26,325 --> 00:46:28,410 ‫وكنت أقبع مختبئاً في الجهة المقابلة‬ ‫من الشارع، أشاهد ما يجري...‬ 883 00:46:30,037 --> 00:46:34,374 ‫- أكاد أموت من شدة الضحك.‬ ‫- حسناً، مهلاً، ماذا فعلت إذاً؟‬ 884 00:46:34,458 --> 00:46:37,628 ‫الشيء الوحيد الذي أمكنني فعله هو أنني قلت‬ ‫"عمت مساءً يا سيدي ساعي البريد،"‬ 885 00:46:37,711 --> 00:46:40,047 ‫ثم أخذت حقيبة ظهري، وعدت إلى داخل بيتي.‬ 886 00:46:40,672 --> 00:46:43,467 ‫لا أصدق أنك حاولت أن ترسل نفسك‬ ‫إلى "آيداهو" بالبريد.‬ 887 00:46:43,926 --> 00:46:45,928 ‫شكراً جزيلاً لك. سأدفع الحساب.‬ 888 00:46:46,011 --> 00:46:47,429 ‫- شكراً لك.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 889 00:46:47,513 --> 00:46:49,431 ‫- يا لك من رجل لطيف.‬ ‫- أيها الرجل المهذب.‬ 890 00:46:51,809 --> 00:46:54,770 ‫حسناً، دوناً عن كل الأماكن،‬ ‫لماذا "آيداهو"؟‬ 891 00:46:55,854 --> 00:46:57,439 ‫إنها المكان الذي تعيش فيه أمه.‬ 892 00:46:57,523 --> 00:47:00,901 ‫أجل، إنها متزوجة من طبيب أطفال ثري‬ 893 00:47:00,984 --> 00:47:04,655 ‫أو جراح تجميل ثري، جراح تجميل أطفال ثري.‬ 894 00:47:05,322 --> 00:47:07,074 ‫ولديهما طفلان...‬ 895 00:47:08,492 --> 00:47:10,953 ‫وكل عام يرسلون لـ"بروكس" وأبيه‬ ‫بطاقة أعياد ميلاد...‬ 896 00:47:11,578 --> 00:47:13,956 ‫تحمل صورة لأسرتهما الجديدة...‬ 897 00:47:14,873 --> 00:47:17,543 ‫وهذا يبدو، في رأيي، أمراً في غاية الوضاعة.‬ 898 00:47:24,216 --> 00:47:25,175 ‫سأراك لاحقاً يا "تينو"!‬ 899 00:47:31,265 --> 00:47:33,475 ‫- هل هذا "شطيرة تونا مع خبز حبوب القمح"؟‬ ‫- أتمنى لو كان كذلك.‬ 900 00:47:34,768 --> 00:47:37,187 ‫- "شطيرة تونا مع خبز حبوب القمح"؟‬ ‫- هذا ليس أمراً مهماً.‬ 901 00:47:37,271 --> 00:47:40,816 ‫"ميرف" معجب بأحد زبائن المطعم المنتظمين.‬ 902 00:47:40,899 --> 00:47:42,985 ‫لا نعرف اسمه، لذا نلقبه باسم طلبه.‬ 903 00:47:43,068 --> 00:47:44,570 ‫لم يأت إلى المطعم منذ أسبوع.‬ 904 00:47:44,653 --> 00:47:47,322 ‫أعتقد أنني أخفته بتحضير شطيرته مقدماً.‬ 905 00:47:47,906 --> 00:47:49,449 ‫أنت حضّرت شطيرته مقدماً؟‬ 906 00:47:49,533 --> 00:47:51,785 ‫- هذا شيء بديع بحق.‬ ‫- اسمع، ستكون على ما يرام.‬ 907 00:47:51,869 --> 00:47:53,370 ‫سيظهر، وإذا لم يظهر...‬ 908 00:47:53,704 --> 00:47:54,872 ‫من يبالي، أليس كذلك؟‬ 909 00:47:54,955 --> 00:47:58,750 ‫ستجد الشطيرة المناسبة لك‬ ‫يوماً ما يا صديقي.‬ 910 00:47:58,834 --> 00:48:00,460 ‫هذا أسخف شيء قلته على الإطلاق.‬ 911 00:48:00,544 --> 00:48:03,755 ‫- أجل، لكنك تضحكين، أليس كذلك؟‬ ‫- ابتعد عني، دعني وشأني.‬ 912 00:48:03,839 --> 00:48:06,341 ‫أنا سعيد لأن ثمة شخصاً ما‬ ‫يجني شيئاً من حياتي العاطفية.‬ 913 00:48:06,425 --> 00:48:07,342 ‫أجل.‬ 914 00:48:08,343 --> 00:48:12,389 ‫حسناً، أتمنى لك التوفيق‬ ‫في موعدك الغرامي الليلة.‬ 915 00:48:13,599 --> 00:48:14,474 ‫هل أنت مستعد...‬ 916 00:48:15,142 --> 00:48:16,351 ‫لقتل بعض الـ"زومبي"؟‬ 917 00:48:17,936 --> 00:48:18,812 ‫أجل.‬ 918 00:48:20,689 --> 00:48:22,190 ‫لكنك لا تبدو متحمساً.‬ 919 00:48:22,649 --> 00:48:25,360 ‫لا يا رجل. تلقيت طلباً عندما كنا نأكل،‬ 920 00:48:25,444 --> 00:48:26,361 ‫- و...‬ ‫- قم به.‬ 921 00:48:26,445 --> 00:48:27,613 ‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬ 922 00:48:27,696 --> 00:48:28,572 ‫حقاً.‬ 923 00:48:29,364 --> 00:48:31,533 ‫حسناً، شكراً لك. أنت صديق طيب جداً.‬ 924 00:48:31,617 --> 00:48:33,118 ‫حسناً، سررت بلقائك.‬ 925 00:48:33,201 --> 00:48:34,286 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 926 00:48:41,668 --> 00:48:43,587 ‫- كيف كان الأمر؟‬ ‫- كان...‬ 927 00:48:49,885 --> 00:48:52,596 ‫- لا بد من أن وثيقة تأمينك مرتفعة جداً.‬ ‫- أجل.‬ 928 00:48:52,679 --> 00:48:56,475 ‫حسناً، أتدري شيئاً؟‬ 929 00:48:56,558 --> 00:48:59,728 ‫هل لديك أي نصائح لأجلي أيها الخبير،‬ ‫لأجل موعدي الغرامي الكبير؟‬ 930 00:48:59,811 --> 00:49:01,313 ‫نعم، لديّ. في الواقع...‬ 931 00:49:01,396 --> 00:49:02,898 ‫- هذا جيد.‬ ‫- لا ترقصي.‬ 932 00:49:03,523 --> 00:49:07,527 ‫- هذا قول مسيء جداً. ترجّل من سيارتي.‬ ‫- كنت أحاول مساعدتك فحسب.‬ 933 00:49:07,611 --> 00:49:09,655 ‫أتدري شيئاً؟ اليوم كان شنيعاً...‬ 934 00:49:10,447 --> 00:49:11,531 ‫حتى لم يعد كذلك.‬ 935 00:49:12,824 --> 00:49:13,700 ‫أوافقك الرأي.‬ 936 00:49:15,035 --> 00:49:19,039 ‫أسدي إليّ صنيعاً، استمتعي بوقتك الليلة.‬ ‫أنا جاد، أنت ستُبهرينه...‬ 937 00:49:21,375 --> 00:49:22,376 ‫إلا إذا لم تفعلي ذلك.‬ 938 00:49:23,126 --> 00:49:24,878 ‫اخرج من سيارتي.‬ 939 00:49:25,420 --> 00:49:27,214 ‫- سأنطلق بسيارتي.‬ ‫- حسناً.‬ 940 00:49:27,673 --> 00:49:29,758 ‫- فوراً.‬ ‫- ها قد خرجت. عمت مساءً.‬ 941 00:49:33,220 --> 00:49:34,554 ‫الحقيقة بشأن القهوة...‬ 942 00:49:35,722 --> 00:49:37,099 ‫أهم شيء هو مطحنة حبوب البُن.‬ 943 00:49:37,808 --> 00:49:40,268 ‫يجب أن تكون دقيقة، وإلا فسيتسرب الماء‬ 944 00:49:40,352 --> 00:49:43,772 ‫عبر ورقة المرشّح بشكل أسرع من اللازم‬ ‫وسينتهي بك المطاف بمزيج ضعيف ومخفف.‬ 945 00:49:45,065 --> 00:49:47,734 ‫عجباً، أنت تعرف الكثير عن القهوة.‬ 946 00:49:47,818 --> 00:49:49,695 ‫قهوة "بور أوفر" تعد أحد أشكال الفن.‬ 947 00:49:49,778 --> 00:49:52,364 ‫ليس أشبه بهذا الشراب الرديء المبالغ فيه‬ ‫الذي لديك هنا.‬ 948 00:49:53,198 --> 00:49:56,118 ‫لا أدري، هذا الشراب الرديء يروق لي.‬ 949 00:49:56,576 --> 00:49:57,786 ‫أنا آسف.‬ 950 00:49:59,454 --> 00:50:02,082 ‫لم أقصد إهانتك. أنا أثرثر عندما أتوتر.‬ 951 00:50:02,749 --> 00:50:04,543 ‫مهلاً، هل قلت لتوّك إنك متوتر؟‬ 952 00:50:04,626 --> 00:50:06,169 ‫- بالطبع أنا متوتر.‬ ‫- لماذا؟‬ 953 00:50:06,253 --> 00:50:10,007 ‫لا أعرف لو كان هذا موعداً غرامياً أم لا،‬ ‫لأن لديك حبيباً.‬ 954 00:50:10,090 --> 00:50:11,758 ‫"بروكس" ليس...‬ 955 00:50:12,926 --> 00:50:15,512 ‫إنه حبيبي بالفعل ونحن نتواعد بشغف.‬ 956 00:50:15,595 --> 00:50:18,724 ‫نتواعد بشغف، لكن، في الواقع، لدينا...‬ 957 00:50:20,058 --> 00:50:23,895 ‫واحدة من تلك العلاقات المتطورة العصرية.‬ 958 00:50:23,979 --> 00:50:25,564 ‫لا ننتمي إلى أحد.‬ 959 00:50:25,647 --> 00:50:28,191 ‫أتابع برنامجاً وثائقياً‬ ‫على "ناشونال جيوغرافيك"، عن خنافس الروث،‬ 960 00:50:28,275 --> 00:50:32,070 ‫وكيف تجد رفقاءها عن طريق تحليل حركات‬ ‫أجنحة الرفقاء المحتملين،‬ 961 00:50:32,571 --> 00:50:36,992 ‫ولو كانت تتحرك بالأسلوب المحدد ذاته،‬ ‫فعندئذ تدرك أنها وجدت رفيقها.‬ 962 00:50:38,035 --> 00:50:40,912 ‫عندما أشاهدك مع "بروكس"،‬ ‫أنتما تتحركان بنفس الأسلوب،‬ 963 00:50:41,246 --> 00:50:43,749 ‫كزوج خنافس روث بديع.‬ 964 00:50:46,168 --> 00:50:47,127 ‫في الواقع...‬ 965 00:50:48,086 --> 00:50:50,464 ‫لكننا لسنا خنفستين آكلتين للروث.‬ 966 00:50:52,299 --> 00:50:55,052 ‫سننفصل خلال وقت قريب جداً في الواقع،‬ 967 00:50:55,135 --> 00:50:56,595 ‫- عما قريب.‬ ‫- حسناً.‬ 968 00:50:57,929 --> 00:50:59,056 ‫إذاً، أشعر بالتشجيع.‬ 969 00:50:59,973 --> 00:51:01,892 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 970 00:51:03,018 --> 00:51:06,146 ‫إذاً، أنت تهوى الأسطوانات الفينيل...‬ 971 00:51:07,105 --> 00:51:09,816 ‫ومن الواضح أنك شغوف جداً بالقهوة،‬ 972 00:51:09,900 --> 00:51:11,401 ‫ماذا تهوى أيضاً؟‬ 973 00:51:12,027 --> 00:51:15,530 ‫أنا شغوف بأشياء كثيرة،‬ ‫أهمها على الإطلاق، الفن.‬ 974 00:51:16,114 --> 00:51:18,033 ‫هذا رائع، أنا أحب الفنون.‬ 975 00:51:18,116 --> 00:51:20,285 ‫- ما هو وسطك الفني؟‬ ‫- الشارع.‬ 976 00:51:21,620 --> 00:51:23,121 ‫- لا.‬ ‫- في الواقع...‬ 977 00:51:23,663 --> 00:51:26,291 ‫ربما رأيت بعضاً من أعمالي في أرجاء البلدة.‬ 978 00:51:27,167 --> 00:51:28,085 ‫ماذا؟‬ 979 00:51:31,213 --> 00:51:32,631 ‫- أنا...‬ ‫- لا تقلها.‬ 980 00:51:33,173 --> 00:51:34,508 ‫أنا "تراشباغ".‬ 981 00:51:36,051 --> 00:51:37,052 ‫لقد قلتها.‬ 982 00:51:37,260 --> 00:51:39,221 ‫أفصحت لي عن هويتك.‬ 983 00:51:39,304 --> 00:51:40,806 ‫- هل أنت على دراية بأعمالي؟‬ ‫- أجل.‬ 984 00:51:40,889 --> 00:51:43,558 ‫حسناً، تعلمين كيف رسمت طفلاً رضيعاً‬ ‫يرتدي قناعاً واقياً من الغازات،‬ 985 00:51:43,642 --> 00:51:46,478 ‫- ورسمت رجلاً مسناً يرتدي قناعاً مماثلاً.‬ ‫- أجل.‬ 986 00:51:46,561 --> 00:51:50,148 ‫أنا أرسم حالياً لوحة أخرى‬ ‫ستكون أروع من تلك اللوحتين.‬ 987 00:51:50,857 --> 00:51:52,442 ‫قطة ترتدي قناعاً واقياً من الغازات.‬ 988 00:51:53,860 --> 00:51:57,531 ‫إنها تعليق على ذاتها وعلى قصص "دكتور سوس"،‬ ‫لأن القطط لا تعتمر قبعات.‬ 989 00:51:59,199 --> 00:52:00,325 ‫تلك...‬ 990 00:52:01,910 --> 00:52:03,829 ‫فكرة مبتكرة جداً.‬ 991 00:52:14,172 --> 00:52:15,090 ‫يا صاح،‬ 992 00:52:15,173 --> 00:52:18,343 ‫ليلة السبت كانت مذهلة. لكنني لا أستطيع‬ ‫أن أجزم إن كانت ذلك بشكل جيد أم سيئ.‬ 993 00:52:18,426 --> 00:52:22,556 ‫قد تتصور أن حفلات المدرسة الثانوية جامحة،‬ ‫لكنها لا تقارن أبداً بحفلات المكاتب.‬ 994 00:52:22,639 --> 00:52:25,350 ‫رأيت رجلاً ثملاً يتنشق خطاً‬ ‫من حبر الطابعات.‬ 995 00:52:28,103 --> 00:52:30,188 ‫شكراً مجدداً لأنك أعفيتني‬ ‫من الخروج برفقتك.‬ 996 00:52:31,606 --> 00:52:34,276 ‫يا للروعة، يا لها من صورة رائعة لصداقتنا.‬ 997 00:52:34,359 --> 00:52:35,735 ‫أنا صياد أسماك،‬ 998 00:52:35,819 --> 00:52:38,238 ‫أسحبك بسنارتي قسراً ضد إرادتك إلى مهلكك.‬ 999 00:52:38,321 --> 00:52:40,782 ‫هذا ليس ما عنيته. كيف كانت ليلتك؟‬ 1000 00:52:40,866 --> 00:52:44,536 ‫كنت بمفردي، لذا رافقت مجموعة‬ ‫من الألمان الثمالى.‬ 1001 00:52:44,828 --> 00:52:46,454 ‫لم يقولوا كلمة إنجليزية واحدة،‬ 1002 00:52:46,705 --> 00:52:49,583 ‫لذا لم يُشركوني قطّ في حل الألغاز،‬ ‫وعلاوة على كل ذلك،‬ 1003 00:52:49,833 --> 00:52:52,586 ‫نال مني أحد الـ"زومبي"‬ ‫خلال الـ10 دقائق الأولى.‬ 1004 00:52:52,669 --> 00:52:54,880 ‫- الـ"زومبي" عضّك فعلياً؟‬ ‫- لا.‬ 1005 00:52:55,547 --> 00:52:56,882 ‫بل عضّني أحد الألمان.‬ 1006 00:53:01,595 --> 00:53:04,472 ‫هذا ليس طريفاً، أنا آسف، فقط...‬ 1007 00:53:06,725 --> 00:53:09,686 ‫إنه أمر طريف نوعاً ما. إنه طريف،‬ ‫لو كنت تجده كذلك بدورك.‬ 1008 00:53:09,769 --> 00:53:10,729 ‫لكن فقط لو كنت...‬ 1009 00:53:11,146 --> 00:53:13,398 ‫- إنه طريف. بحقك.‬ ‫- عليّ أن أذهب إلى الفصل.‬ 1010 00:53:13,481 --> 00:53:14,316 ‫"ميرف".‬ 1011 00:53:17,527 --> 00:53:18,403 ‫"ميرف".‬ 1012 00:53:24,034 --> 00:53:26,411 ‫- مرحباً.‬ ‫- لا، لا تتكلمي، أنا سأتولى الكلام.‬ 1013 00:53:26,494 --> 00:53:28,371 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- أنا وثقت بك،‬ 1014 00:53:28,455 --> 00:53:31,625 ‫يا "سيليا"، وأنت مزقت تلك الثقة إرباً‬ ‫بأسنانك وبصقتها في وجهي.‬ 1015 00:53:31,708 --> 00:53:36,296 ‫- حسناً، ما الذي يجري بحق السماء؟‬ ‫- أنا أتمرن لأجل عرضنا الكبير.‬ 1016 00:53:36,379 --> 00:53:39,549 ‫- بالله عليك، هل نسيت؟‬ ‫- أجل، انفصالنا.‬ 1017 00:53:40,008 --> 00:53:43,386 ‫لذا، أعتقد أن "شيلبي" و"فرانكلين"‬ ‫يجب أن يكونا متواجدين قطعاً‬ 1018 00:53:43,470 --> 00:53:45,472 ‫عندما يحدث ذلك، بهذه الطريقة‬ ‫عندما يمضي كل منا في سبيله الخاص،‬ 1019 00:53:45,555 --> 00:53:47,098 ‫سيرغبان في مواساتنا.‬ 1020 00:53:47,182 --> 00:53:50,310 ‫سحقاً، كدت أنسى أن أسألك،‬ ‫كيف سار موعدك الغرامي؟‬ 1021 00:53:53,939 --> 00:53:54,814 ‫في الواقع...‬ 1022 00:53:55,482 --> 00:53:56,900 ‫كان يعد...‬ 1023 00:53:57,108 --> 00:54:00,153 ‫- بداية لشيء رائع.‬ ‫- أنا، شخصياً،‬ 1024 00:54:00,237 --> 00:54:01,780 ‫في غاية السعادة لأجلك.‬ 1025 00:54:01,863 --> 00:54:03,823 ‫وأنا أيضاً سعيدة لأجلي...‬ 1026 00:54:04,157 --> 00:54:05,033 ‫كذلك.‬ 1027 00:54:05,533 --> 00:54:07,369 ‫- مرحى.‬ ‫- حسناً.‬ 1028 00:54:07,452 --> 00:54:09,246 ‫رائع، سأراك لاحقاً.‬ 1029 00:54:09,788 --> 00:54:11,081 ‫أجل، سأراك لاحقاً.‬ 1030 00:54:25,804 --> 00:54:27,013 ‫لا أدري.‬ 1031 00:54:27,097 --> 00:54:28,181 ‫لا تدرين ماذا؟‬ 1032 00:54:29,182 --> 00:54:31,393 ‫لا أشعر أنني على سجيتي حقاً.‬ 1033 00:54:32,936 --> 00:54:33,979 ‫تبدين رائعة.‬ 1034 00:54:52,914 --> 00:54:53,873 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 1035 00:54:54,416 --> 00:54:55,583 ‫- مستعدة للذهاب؟‬ ‫- أجل.‬ 1036 00:54:58,420 --> 00:54:59,379 ‫أنا أرتدي ثياباً فتاكة.‬ 1037 00:55:02,424 --> 00:55:03,550 ‫هذا لطيف.‬ 1038 00:55:03,675 --> 00:55:05,760 ‫للفتك بحبنا الزائف.‬ 1039 00:55:05,844 --> 00:55:07,095 ‫جيد، هذا أمر جيد.‬ 1040 00:55:09,014 --> 00:55:10,181 ‫ثوب ضيق.‬ 1041 00:55:11,433 --> 00:55:13,518 ‫- وحذاء بكعب مرتفع.‬ ‫- رائع.‬ 1042 00:55:16,146 --> 00:55:18,064 ‫وثمة أفعى "بايثون" حيّة حول عنقي.‬ 1043 00:55:18,148 --> 00:55:20,650 ‫عفواً، أنا أحاول فقط أن أحدد‬ ‫ما سأقوله الليلة.‬ 1044 00:55:20,734 --> 00:55:22,402 ‫أنت تكتب نصاً للانفصال؟‬ 1045 00:55:22,485 --> 00:55:25,280 ‫ليس نصاً للانفصال، بل شيء‬ ‫أقرب إلى نقاط أساسية للانفصال.‬ 1046 00:55:25,864 --> 00:55:26,823 ‫يا للروعة.‬ 1047 00:55:27,574 --> 00:55:28,908 ‫"سيليا"، تبدين رائعة.‬ 1048 00:55:29,367 --> 00:55:30,285 ‫شكراً.‬ 1049 00:55:31,578 --> 00:55:32,579 ‫أين الأفعى؟‬ 1050 00:55:33,955 --> 00:55:35,582 ‫- ما هي الخطة؟‬ ‫- صحيح.‬ 1051 00:55:36,458 --> 00:55:37,751 ‫كنت أفكر...‬ 1052 00:55:39,002 --> 00:55:40,378 ‫أنت ستدخلين أولاً.‬ 1053 00:55:41,755 --> 00:55:44,507 ‫ستتجولين في المكان، وستختلطين قليلاً‬ ‫بالموجودين، وتتصرفين على سجيتك المعهودة.‬ 1054 00:55:45,967 --> 00:55:50,055 ‫وبعدها في تمام الساعة 8:00،‬ ‫ستبدئين محادثة مع "فرانكلين".‬ 1055 00:55:50,472 --> 00:55:53,224 ‫سيكون من الأفضل لو بدا الأمر‬ ‫وكأنني ضبطتك متلبسة.‬ 1056 00:55:53,308 --> 00:55:56,853 ‫يمكنك أن تضعي قناعاً واقياً من الغازات‬ ‫على أي شيء، وتؤثري بشكل قوي على الناس،‬ 1057 00:55:56,936 --> 00:55:59,689 ‫مثل "توماس جيفرسون" والسيد "روجرز"...‬ 1058 00:56:00,148 --> 00:56:00,982 ‫والبابا.‬ 1059 00:56:03,068 --> 00:56:03,902 ‫البابا...‬ 1060 00:56:04,277 --> 00:56:07,280 ‫هذه فكرة رائعة. يجب أن أدوّنها.‬ 1061 00:56:07,489 --> 00:56:11,451 ‫هل تعلم تلك القصة التي تدور حول الرجل‬ ‫الذي كان يُضطر إلى حمل جلمود لأعلى تل؟‬ 1062 00:56:11,826 --> 00:56:13,703 ‫وكلما كان يحمله إلى القمة‬ ‫كان يتدحرج مجدداً إلى الأسفل‬ 1063 00:56:13,787 --> 00:56:15,663 ‫ويضُطر إلى البدء مجدداً من البداية.‬ 1064 00:56:16,456 --> 00:56:18,375 ‫هذه هي ماهية الحديث معك.‬ 1065 00:56:19,376 --> 00:56:20,293 ‫شكراً لك.‬ 1066 00:56:20,377 --> 00:56:22,504 ‫إذاً أنت تقولين إنني أشبه بـ"سيزيف"؟‬ 1067 00:56:23,213 --> 00:56:24,547 ‫يا إلهي!‬ 1068 00:56:24,631 --> 00:56:27,217 ‫أنت جريئة بحق بمجيئك إلى هنا برفقته!‬ 1069 00:56:27,759 --> 00:56:28,635 ‫حسناً.‬ 1070 00:56:30,303 --> 00:56:33,723 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ ‫- تعلمين ما أتحدث عنه بالضبط.‬ 1071 00:56:33,807 --> 00:56:36,518 ‫- سمعت بأمر موعدك الغرامي الصغير.‬ ‫- الأمر اقتصر على احتساء القهوة فقط.‬ 1072 00:56:36,601 --> 00:56:40,313 ‫بحقك، اقتباساً من قول "جورج كوستانزا"‬ ‫العظيم، "القهوة ليست قهوة،‬ 1073 00:56:40,397 --> 00:56:41,356 ‫القهوة...‬ 1074 00:56:41,439 --> 00:56:42,524 ‫أشبه بعلاقة حميمة."‬ 1075 00:56:42,732 --> 00:56:44,150 ‫القهوة أفضل من العلاقة الحميمة...‬ 1076 00:56:44,567 --> 00:56:46,611 ‫وخاصة لو كانت من حبوب "كوبي لواك" الرائعة.‬ 1077 00:56:47,779 --> 00:56:49,864 ‫هل تظنين أنك أفضل مني بكثير يا "سيليا"؟‬ 1078 00:56:49,948 --> 00:56:51,741 ‫وأفضل من الجميع هنا، لكنني أعرف الحقيقة،‬ 1079 00:56:51,825 --> 00:56:53,576 ‫أنت لست سوى منافقة.‬ 1080 00:56:54,035 --> 00:56:54,994 ‫فتاة مصطنعة.‬ 1081 00:56:55,078 --> 00:56:58,415 ‫- انتظر للحظة.‬ ‫- أنت تدوسين بحذائك هذا في غلظة،‬ 1082 00:56:58,498 --> 00:57:01,084 ‫وتتصرفين وكأنك غليظة المشاعر،‬ ‫لكن هذا كل شيء.‬ 1083 00:57:01,709 --> 00:57:04,003 ‫- هذا ليس سوى تمثيل.‬ ‫- "بروكس"، لا تفعل هذا من فضلك.‬ 1084 00:57:04,087 --> 00:57:06,840 ‫إنها وسيلة دفاعية، إنها في الواقع‬ ‫محاولة بائسة...‬ 1085 00:57:07,215 --> 00:57:08,591 ‫لتنفّري الناس منك.‬ 1086 00:57:08,675 --> 00:57:10,969 ‫أنت تخشين لو اقترب منك شخص ما‬ ‫أكثر من اللازم،‬ 1087 00:57:11,052 --> 00:57:12,637 ‫أن يكتشف حقيقتك الفعلية.‬ 1088 00:57:12,720 --> 00:57:14,305 ‫أن "سيليا ليبرمان"...‬ 1089 00:57:14,389 --> 00:57:15,849 ‫إنسانة مملة.‬ 1090 00:57:17,225 --> 00:57:20,520 ‫هل تريدين أن تنفّريني؟ امضي قدماً،‬ ‫لأن علاقتنا انتهت يا عزيزتي.‬ 1091 00:57:20,603 --> 00:57:22,021 ‫انتهت علاقتنا، نحن...‬ 1092 00:57:25,358 --> 00:57:27,110 ‫ما رأيك في هذه الوسيلة الدفاعية؟‬ 1093 00:57:29,612 --> 00:57:31,573 ‫يا إلهي، كم أكره هذا الحذاء.‬ 1094 00:57:32,449 --> 00:57:33,450 ‫"سيليا".‬ 1095 00:57:37,203 --> 00:57:39,664 ‫"سيليا"! يا خنفساء الروث خاصتي.‬ 1096 00:57:55,472 --> 00:57:59,517 ‫"أفضل أداء على الإطلاق. حتى أنا ذاتي بدأت‬ ‫أعتقد أنه كان حقيقياً. أحسنت صنعاً!"‬ 1097 00:57:59,851 --> 00:58:00,768 ‫"بروكس".‬ 1098 00:58:03,521 --> 00:58:06,191 ‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 1099 00:58:07,817 --> 00:58:10,320 ‫أنا بخير جسمانياً، لكن نفسياً، أنا...‬ 1100 00:58:10,695 --> 00:58:11,529 ‫في حالة يُرثى لها.‬ 1101 00:58:11,613 --> 00:58:14,908 ‫أكره أن أعترف بهذا، لكنني كنت أتوقع‬ ‫حدوث هذا نوعاً ما.‬ 1102 00:58:15,033 --> 00:58:17,368 ‫هذان الاثنان كانا يتحدثان في حفلي‬ ‫بمنتهى الحميمية.‬ 1103 00:58:17,452 --> 00:58:20,121 ‫أجل، أحياناً ما أكون غافلاً.‬ 1104 00:58:20,205 --> 00:58:22,081 ‫شكراً لأنك لفتّ نظري إلى ذلك.‬ 1105 00:58:43,937 --> 00:58:44,854 ‫إذاً...‬ 1106 00:58:45,563 --> 00:58:47,982 ‫- لديّ سؤال.‬ ‫- أجل، لا يهم، أجل.‬ 1107 00:58:49,943 --> 00:58:51,569 ‫هلا ترافقني إلى الحفل الرسمي الراقص؟‬ 1108 00:58:54,197 --> 00:58:58,743 ‫هل يجب عليّ أن أتكلم أم يمكنك أن تشعري‬ ‫بدقات قلبي المتسارعة؟ أجل.‬ 1109 00:59:04,499 --> 00:59:07,585 ‫مهلاً، هل لديك حفل رسمي آخر؟‬ ‫كم حفلاً رسمياً يُقام في مدرستكم؟‬ 1110 00:59:07,710 --> 00:59:10,046 ‫أيّما يتطلبه الأمر‬ ‫لتمويل إنشاء إسطبلات الخيل الجديدة.‬ 1111 00:59:12,090 --> 00:59:15,385 ‫"ميرف"، لن تصدق أبداً ما حدث لي.‬ ‫"شيلبي" قبّلتني.‬ 1112 00:59:16,678 --> 00:59:20,014 ‫تهانيّ يا صاح. كنت واثقاً دائماً‬ ‫من أنك تستطيع القيام بهذا.‬ 1113 00:59:20,765 --> 00:59:21,766 ‫من هي "شيلبي"؟‬ 1114 00:59:21,849 --> 00:59:23,434 ‫"توبي"، ما الذي تفعله؟ أين "ميرف"؟‬ 1115 00:59:23,518 --> 00:59:25,645 ‫- تبادلنا مناوباتنا.‬ ‫- لماذا؟ هل هو مريض؟‬ 1116 00:59:25,770 --> 00:59:28,439 ‫لا أعتقد ذلك، لأن التبديل‬ ‫لم يقتصر على اليوم فحسب.‬ 1117 00:59:28,523 --> 00:59:30,858 ‫بل كان لبقية هذا العام تقريباً.‬ 1118 00:59:30,942 --> 00:59:33,570 ‫- هل أخبرك بالسبب؟‬ ‫- لا.‬ 1119 00:59:35,154 --> 00:59:39,951 ‫أجل، أتدري شيئاً؟ قال إنك وغد أناني،‬ 1120 00:59:40,034 --> 00:59:43,037 ‫وأنك لا تفكر إلا في ذاتك.‬ 1121 00:59:44,831 --> 00:59:48,293 ‫هل تعتقد أن هذا له أي علاقة‬ ‫بتبديله المناوبات؟‬ 1122 00:59:51,170 --> 00:59:53,673 ‫أظنك تجد هذا مثيراً جداً للشفقة...‬ 1123 00:59:54,632 --> 00:59:56,634 ‫أن تخرج للتمشية برفقة سيدة مسنة.‬ 1124 00:59:57,343 --> 01:00:00,513 ‫لا، أشعر أنني كنت أحتاج إلى هذا.‬ 1125 01:00:01,472 --> 01:00:04,934 ‫جدتي رتبت هذا اللقاء، لا أعرف أي شيء‬ ‫عن تطبيقات الهواتف الذكية،‬ 1126 01:00:05,810 --> 01:00:08,813 ‫إلا إذا كان تطبيق "بلومينغ أونيون"‬ ‫في مطعم "أوتباك ستيكهاوس"...‬ 1127 01:00:09,856 --> 01:00:11,024 ‫هذا تطبيق جيد بحق.‬ 1128 01:00:13,401 --> 01:00:17,739 ‫أنا وزوجي كنا نقوم بهذا كل يوم‬ ‫طيلة الـ20 عاماً الماضية.‬ 1129 01:00:18,740 --> 01:00:22,118 ‫- تُوفي في شهر يونيو الماضي.‬ ‫- يؤسفني سماع هذا بشدة.‬ 1130 01:00:22,201 --> 01:00:23,286 ‫"أوليفر".‬ 1131 01:00:23,786 --> 01:00:24,996 ‫ذلك كان اسمه.‬ 1132 01:00:26,581 --> 01:00:28,583 ‫كان قبيحاً جداً كالخطايا.‬ 1133 01:00:29,834 --> 01:00:31,252 ‫وكان وجهه غريب الأطوار.‬ 1134 01:00:32,795 --> 01:00:36,966 ‫كان يمتلك وجهاً متناسق الحجم‬ ‫على رأس غير متناسق بالمرة.‬ 1135 01:00:38,384 --> 01:00:40,303 ‫"ذو الوجه العجوز الأفطس"،‬ 1136 01:00:40,678 --> 01:00:41,971 ‫هذا هو الاسم الذي كنت ألقبه به.‬ 1137 01:00:42,722 --> 01:00:43,848 ‫هذا شيء لطيف جداً.‬ 1138 01:00:44,974 --> 01:00:46,684 ‫لم أكن أبالي لشكله.‬ 1139 01:00:47,727 --> 01:00:50,855 ‫كان يُضحكني، وكنت أحب رفقته.‬ 1140 01:00:52,523 --> 01:00:55,610 ‫هل تود أن تعرف كيف يمكنك الجزم‬ ‫لو كان مقدّراً لك أن تكون مع شخص ما؟‬ 1141 01:00:56,569 --> 01:00:58,488 ‫- أرجوك.‬ ‫- الأمر بسيط.‬ 1142 01:00:59,155 --> 01:01:01,324 ‫اجلس معه وأجريا محادثة فحسب.‬ 1143 01:01:02,492 --> 01:01:06,746 ‫عندما تتحدث إلى بعض الناس، الأمر يكون أشبه‬ ‫بمحاولة الاستماع إلى موسيقى كلاسيكية‬ 1144 01:01:06,954 --> 01:01:08,414 ‫عبر مذياع بلا هوائي.‬ 1145 01:01:09,040 --> 01:01:11,626 ‫أنت تحرك ذلك القرص ذهاباً وإياباً عبثاً،‬ 1146 01:01:11,709 --> 01:01:13,252 ‫لكنك لن تسمع سوى صوت تشويش.‬ 1147 01:01:14,796 --> 01:01:17,215 ‫لكن عندما يكون مقدّراً لك‬ ‫أن تكون مع شخص ما...‬ 1148 01:01:18,091 --> 01:01:19,884 ‫ويكون الشخص المختار لأجلك بحق...‬ 1149 01:01:20,760 --> 01:01:22,220 ‫أنتما تجلسان معاً فحسب،‬ 1150 01:01:22,303 --> 01:01:23,763 ‫وتبدئان الحديث...‬ 1151 01:01:24,639 --> 01:01:27,350 ‫وسيبدأ لحن منفرد لـ"بيتهوفن" في العزف.‬ 1152 01:01:35,400 --> 01:01:38,986 ‫"هل كل شيء على ما يرام؟"‬ 1153 01:01:43,199 --> 01:01:44,784 ‫"رسالة واردة من (فانيلا):‬ ‫هل كل شيء على ما يرام؟"‬ 1154 01:02:00,383 --> 01:02:03,302 ‫لم تخبريني بأمر الحفل الرسمي يا "سيل"،‬ ‫سيُقام في مساء الغد.‬ 1155 01:02:04,053 --> 01:02:06,013 ‫هل ستحصلين على حصة من مبيعات التذاكر‬ ‫أو ما شابه؟‬ 1156 01:02:07,056 --> 01:02:09,767 ‫- ستذهبين، أليس كذلك؟‬ ‫- سأذهب، في الواقع.‬ 1157 01:02:09,851 --> 01:02:11,227 ‫- مع من؟‬ ‫- لا أحد.‬ 1158 01:02:11,561 --> 01:02:12,854 ‫سأذهب بلا أي مرافق.‬ 1159 01:02:12,937 --> 01:02:14,230 ‫وماذا عن "بروكس"؟‬ 1160 01:02:14,313 --> 01:02:17,316 ‫ظننت أنكما تخرجان معاً،‬ 1161 01:02:17,525 --> 01:02:19,193 ‫لتستخدمي اللغة التعبيرية لعصرك.‬ 1162 01:02:19,277 --> 01:02:21,946 ‫لا يا أبي. لا أريد الخروج برفقة أي شخص.‬ 1163 01:02:22,280 --> 01:02:25,158 ‫ليس "بروكس راتيغان"‬ ‫ولا "فرانكلين فولي"، لا أحد.‬ 1164 01:02:25,533 --> 01:02:27,118 ‫- حسناً؟‬ ‫- اسمعي يا عزيزتي...‬ 1165 01:02:27,201 --> 01:02:28,578 ‫لا يا أمي، هلا تسمعينني؟‬ 1166 01:02:28,661 --> 01:02:32,415 ‫لا يزال لديّ بقية حياتي لأنشغل بالعلاقات‬ ‫والمواعدات الغرامية،‬ 1167 01:02:32,498 --> 01:02:34,876 ‫و"هل هو معجب بي حقاً؟"،‬ ‫و"ماذا تعني هذه الرسالة النصية؟"،‬ 1168 01:02:34,959 --> 01:02:36,461 ‫- وكل ذلك الهراء.‬ ‫- "سيليا".‬ 1169 01:02:36,544 --> 01:02:38,713 ‫لماذا تعد المدرسة الثانوية هي مرحلة حياتك‬ 1170 01:02:38,796 --> 01:02:40,715 ‫التي يُفترض بك أثناءها‬ ‫أن تكوني بارعة في كل شيء؟‬ 1171 01:02:41,716 --> 01:02:44,093 ‫أريد أن أكون فقط على سجيتي أياً كانت.‬ 1172 01:02:45,219 --> 01:02:46,262 ‫وأنا فخورة بذلك.‬ 1173 01:02:47,180 --> 01:02:49,849 ‫أردت لك فقط أن تحظي بتجربة مدرسة ثانوية‬ ‫أفضل من تلك التي حظيت بها.‬ 1174 01:02:51,642 --> 01:02:53,019 ‫ها نحن أولاء.‬ 1175 01:02:53,102 --> 01:02:55,396 ‫- عناق جماعي.‬ ‫- لا، لا أريد.‬ 1176 01:02:55,480 --> 01:02:56,731 ‫- عناق جماعي.‬ ‫- أرجوك.‬ 1177 01:02:56,814 --> 01:03:00,067 ‫- أجل.‬ ‫- هل علينا فعل هذا؟ توقفا.‬ 1178 01:03:23,883 --> 01:03:24,717 ‫يا للروعة.‬ 1179 01:03:24,801 --> 01:03:27,220 ‫تبدين مذهلة.‬ 1180 01:03:27,512 --> 01:03:28,387 ‫شكراً لك.‬ 1181 01:03:28,471 --> 01:03:31,933 ‫الأمر لم يتطلب سوى 3 أخصائيي موضة،‬ ‫ومصففيّ شعر وأخصائية تجميل،‬ 1182 01:03:32,016 --> 01:03:35,186 ‫ووجبة أعشاب خاصة لتنحيف القوام،‬ ‫وساعتين من تمارين الـ"بيلاتيس"،‬ 1183 01:03:35,269 --> 01:03:38,064 ‫وحوالي 5 كيلوغرامات من السائل المرطب‬ ‫لأبدو على هذه الهيئة.‬ 1184 01:03:38,147 --> 01:03:40,191 ‫يا للروعة. أنا أخذت حماماً.‬ 1185 01:03:41,275 --> 01:03:43,945 ‫مهلاً، انتظري، الشهامة لم تندثر.‬ 1186 01:03:44,904 --> 01:03:46,989 ‫- حسناً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 1187 01:03:47,490 --> 01:03:48,449 ‫على الرحب والسعة.‬ 1188 01:03:50,117 --> 01:03:51,118 ‫ما تلك الرائحة؟‬ 1189 01:04:09,887 --> 01:04:12,390 ‫طلبنا طبق لحم التونا النيء‬ ‫منذ حوالي 10 دقائق.‬ 1190 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 ‫أجل، كان ذلك منذ برهة.‬ 1191 01:04:19,772 --> 01:04:23,109 ‫إذاً يا "شيلبي"، هل لديك أي خطط‬ ‫لما بعد المدرسة الثانوية؟‬ 1192 01:04:24,193 --> 01:04:25,611 ‫لا أدري، إنه أمر عسير.‬ 1193 01:04:25,778 --> 01:04:28,406 ‫لا أحب أن أضع خططاً لأجل حياتي بأسرها‬ ‫أو ما شابه.‬ 1194 01:04:28,489 --> 01:04:30,658 ‫- أجل، لا أحد يحب ذلك.‬ ‫- بالضبط.‬ 1195 01:04:31,534 --> 01:04:33,536 ‫لذا، سأسافر إلى "كولومبيا" في الخريف،‬ 1196 01:04:33,619 --> 01:04:37,206 ‫حيث سأتخصص في مجال الاقتصاد التطبيقي‬ ‫مع التركيز على الوحدة المالية،‬ 1197 01:04:37,290 --> 01:04:40,626 ‫وبالطبع، سأعمل كمتدربة في صندوق أبي‬ ‫الاستثماري خلال العطلات الصيفية،‬ 1198 01:04:41,043 --> 01:04:43,629 ‫ثم ألتحق بكلية "هارفارد" لإدارة الأعمال،‬ ‫حيث سأنال درجة ماجستير في إدارة الأعمال.‬ 1199 01:04:43,713 --> 01:04:46,757 ‫- عظيم.‬ ‫- وبعدها سأتخرج، وسأدبر رأس مال‬ 1200 01:04:46,841 --> 01:04:49,135 ‫وبعدها سأفتتح شركتي الاستثمارية الخاصة،‬ ‫لكن...‬ 1201 01:04:50,177 --> 01:04:52,179 ‫بعد ذلك، سيكون الأمر غير مؤكد.‬ 1202 01:04:52,972 --> 01:04:55,016 ‫عليك أن ترتبي شتات حياتك، أليس كذلك؟‬ 1203 01:04:55,099 --> 01:04:56,434 ‫هذا صحيح، أجل.‬ 1204 01:04:58,102 --> 01:04:58,936 ‫أجل.‬ 1205 01:05:00,521 --> 01:05:01,397 ‫ماذا عنك؟‬ 1206 01:05:01,814 --> 01:05:03,274 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1207 01:05:04,358 --> 01:05:05,818 ‫سأتقدم للالتحاق بـ"ييل"...‬ 1208 01:05:06,611 --> 01:05:07,653 ‫وبعدها سـ...‬ 1209 01:05:12,491 --> 01:05:14,035 ‫في الواقع، كنت مهووساً...‬ 1210 01:05:14,660 --> 01:05:15,494 ‫فقط بأمر...‬ 1211 01:05:16,162 --> 01:05:19,832 ‫الالتحاق لفترة طويلة، إلى حد جعلني‬ ‫لا أفكر حتى فيما سأفعله لو التحقت بها.‬ 1212 01:05:19,916 --> 01:05:22,209 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 1213 01:05:24,420 --> 01:05:25,546 ‫أجل، لكنني في الـ18 من عمري.‬ 1214 01:05:26,130 --> 01:05:27,048 ‫لديّ وقت...‬ 1215 01:05:27,673 --> 01:05:30,259 ‫لكي أدرك من أكون وما أريد فعله و...‬ 1216 01:05:31,761 --> 01:05:32,803 ‫هل تفهمين ما أقصده؟‬ 1217 01:05:34,388 --> 01:05:35,222 ‫لا.‬ 1218 01:05:52,114 --> 01:05:53,574 ‫- يا للهول.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1219 01:05:54,367 --> 01:05:55,326 ‫إنها حبيبتك السابقة.‬ 1220 01:05:56,994 --> 01:06:00,122 ‫هل سيكون هذا محرجاً بالنسبة إليك؟‬ ‫أنا، شخصياً، لا أبالي مطلقاً،‬ 1221 01:06:00,206 --> 01:06:03,334 ‫- لكن ربما يجدر بك أن تبالي؟‬ ‫- لا، الأمر على ما يرام.‬ 1222 01:06:05,252 --> 01:06:07,838 ‫عجباً، إنها راقصة سيئة جداً.‬ 1223 01:06:15,221 --> 01:06:16,847 ‫أجل، إنها الأسوأ على الإطلاق.‬ 1224 01:06:20,267 --> 01:06:21,852 ‫هل تود أن نجلس على طاولة أم...؟‬ 1225 01:06:21,936 --> 01:06:23,771 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- "بروكس"؟‬ 1226 01:06:24,981 --> 01:06:25,940 ‫إنه أنت.‬ 1227 01:06:26,023 --> 01:06:27,817 ‫مرحباً يا "ليا". ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 1228 01:06:27,900 --> 01:06:30,695 ‫أنا مدعوة هنا. اسمع، أريد فقط أن أشكرك،‬ 1229 01:06:30,778 --> 01:06:33,406 ‫أنت ساعدتني كثيراً بحق،‬ ‫لو لم أستعن بخدماتك،‬ 1230 01:06:33,489 --> 01:06:35,449 ‫لما تمكنت من الخروج برفقة "لاري".‬ 1231 01:06:35,533 --> 01:06:38,744 ‫- مرحباً، أنا "لاري".‬ ‫- يسعدني لقاؤك يا "لاري".‬ 1232 01:06:38,828 --> 01:06:40,329 ‫هل تودين أن نذهب إلى طاولتنا؟‬ 1233 01:06:40,663 --> 01:06:43,666 ‫مهلاً، ماذا تعنين بأنك استعنت بخدماته؟‬ 1234 01:06:43,749 --> 01:06:47,378 ‫- هذه الطاولة هناك.‬ ‫- تطبيقه الخاص بالمرافقة، "بروكس" للإيجار.‬ 1235 01:06:47,962 --> 01:06:49,547 ‫أليس هذا ما تفعلينه يا "شيلبي"؟‬ 1236 01:06:51,132 --> 01:06:52,049 ‫هل أنا...‬ 1237 01:06:52,425 --> 01:06:55,011 ‫أدفع لشخص ما مقابل الخروج برفقتي؟‬ 1238 01:06:55,386 --> 01:06:57,304 ‫حاشا لله. هذا مثير للاشمئزاز.‬ 1239 01:06:58,139 --> 01:06:59,348 ‫- "بروكس"؟‬ ‫- نعم.‬ 1240 01:07:00,224 --> 01:07:01,892 ‫ما الذي يجري هنا بحق السماء؟‬ 1241 01:07:05,604 --> 01:07:06,564 ‫لديّ عمل...‬ 1242 01:07:07,189 --> 01:07:09,525 ‫جانبي، حيث أخرج مع فتيات في مواعيد غرامية.‬ 1243 01:07:11,235 --> 01:07:12,153 ‫لماذا؟‬ 1244 01:07:14,238 --> 01:07:15,823 ‫مهلاً.‬ 1245 01:07:15,906 --> 01:07:19,118 ‫أنت لست أشبه بمومس محترف‬ ‫أو شيء من ذلك القبيل، أليس كذلك؟‬ 1246 01:07:19,201 --> 01:07:20,578 ‫ما اسم هذا الأمر؟‬ 1247 01:07:21,120 --> 01:07:23,456 ‫- مومس ذكر؟‬ ‫- كل الموامس ذكور،‬ 1248 01:07:23,539 --> 01:07:24,832 ‫لكن ليس كل الذكور موامس.‬ 1249 01:07:25,541 --> 01:07:29,336 ‫لا، الأمر نظيف وبريء. أقسم لك، إنه...‬ 1250 01:07:31,172 --> 01:07:35,217 ‫أنا أفعل هذا، لأنني أحتاج إلى المال‬ ‫يا "شيلبي"، لست ثرياً، ولست من "داريان".‬ 1251 01:07:36,427 --> 01:07:37,845 ‫أنا مجرد فتى فقير‬ 1252 01:07:37,928 --> 01:07:40,181 ‫من "بريدج بورت"، أراد أن يُبهرك.‬ 1253 01:07:41,390 --> 01:07:43,267 ‫انظري إلى نفسك، أنت ذكية...‬ 1254 01:07:43,517 --> 01:07:47,021 ‫وقوية وجميلة، ومستواك أعلى مني بكثير.‬ 1255 01:07:48,814 --> 01:07:49,648 ‫أنت محق.‬ 1256 01:07:50,649 --> 01:07:51,942 ‫مستواي أعلى منك بكثير...‬ 1257 01:07:52,485 --> 01:07:54,695 ‫ليس لأنني أمتلك مالاً أكثر منك...‬ 1258 01:07:55,446 --> 01:07:56,989 ‫بل لأنني لست كاذبة.‬ 1259 01:08:26,519 --> 01:08:27,353 ‫مرحباً.‬ 1260 01:08:29,563 --> 01:08:30,564 ‫أهلاً.‬ 1261 01:08:33,274 --> 01:08:34,443 ‫أين رفيقتك؟‬ 1262 01:08:35,111 --> 01:08:37,779 ‫في مكان آخر.‬ 1263 01:08:38,697 --> 01:08:39,698 ‫صارحتها...‬ 1264 01:08:40,783 --> 01:08:41,783 ‫بكل شيء.‬ 1265 01:08:43,953 --> 01:08:44,995 ‫أين "فرانكلين"؟‬ 1266 01:08:46,497 --> 01:08:48,082 ‫في مكان ما...‬ 1267 01:08:48,791 --> 01:08:51,794 ‫يحرص على الأرجح على ألا يرغب أحد‬ ‫في أن يصير فناناً مجدداً.‬ 1268 01:08:54,671 --> 01:08:56,841 ‫- ألم تنجح علاقتكما؟‬ ‫- لا.‬ 1269 01:08:57,466 --> 01:09:00,344 ‫لا، لم تنجح. إنه ليس من طرازي المفضل.‬ 1270 01:09:01,428 --> 01:09:04,348 ‫تبين لي أنني شغوفة أكثر بالأوغاد...‬ 1271 01:09:04,807 --> 01:09:07,518 ‫الغافلين الأنانيين، هل تفهم مقصدي؟‬ 1272 01:09:10,645 --> 01:09:11,564 ‫أجل.‬ 1273 01:09:14,649 --> 01:09:15,818 ‫حسناً إذاً...‬ 1274 01:09:17,903 --> 01:09:19,154 ‫هل تودين مراقصتي؟‬ 1275 01:09:27,371 --> 01:09:28,205 ‫لا.‬ 1276 01:09:28,872 --> 01:09:29,790 ‫لا، لا أود ذلك.‬ 1277 01:09:30,374 --> 01:09:31,250 ‫لم لا؟‬ 1278 01:09:32,751 --> 01:09:34,170 ‫لأنني لست رفيقتك الاحتياطية.‬ 1279 01:09:50,269 --> 01:09:51,562 ‫لقد عدت إلى البيت مبكراً.‬ 1280 01:09:53,479 --> 01:09:54,315 ‫أجل.‬ 1281 01:09:57,234 --> 01:09:58,068 ‫أجل.‬ 1282 01:09:58,360 --> 01:09:59,236 ‫الليلة...‬ 1283 01:09:59,945 --> 01:10:02,072 ‫لم تسر على النحو الذي توقعته.‬ 1284 01:10:02,156 --> 01:10:03,115 ‫آسف لسماع هذا يا فتى.‬ 1285 01:10:07,369 --> 01:10:08,704 ‫هل تود إخباري بالأمر؟‬ 1286 01:10:17,713 --> 01:10:18,881 ‫كنت أعمل رفيقاً للفتيات.‬ 1287 01:10:20,090 --> 01:10:20,925 ‫حسناً.‬ 1288 01:10:21,550 --> 01:10:24,637 ‫وماذا تعني هاتان الكلمتان في هذا السياق؟‬ 1289 01:10:26,138 --> 01:10:28,557 ‫أنشأت تطبيقاً لخدمات المواعدة.‬ 1290 01:10:28,641 --> 01:10:29,850 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1291 01:10:30,226 --> 01:10:31,101 ‫كنت الرفيق...‬ 1292 01:10:31,477 --> 01:10:32,311 ‫مرافق الفتيات.‬ 1293 01:10:32,394 --> 01:10:37,066 ‫- أنا ربّيت رجل أعمال فذاً، أليس كذلك؟‬ ‫- الأمر كان يقتصر على...‬ 1294 01:10:38,317 --> 01:10:39,902 ‫حفلات مدرسية راقصة...‬ 1295 01:10:40,778 --> 01:10:44,907 ‫- وافتتاح معارض فنية. وذهبت إلى عرض روديو.‬ ‫- أجل، زيّ راعي الأبقار.‬ 1296 01:10:44,990 --> 01:10:46,992 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- بكل تأكيد يا زميلي.‬ 1297 01:10:48,619 --> 01:10:51,705 ‫تباً يا "بروكس"... أنت فعلت كل ذلك‬ ‫لكي تجني مالاً لأجل "ييل"؟‬ 1298 01:10:53,791 --> 01:10:57,253 ‫كنت لأبيع عضواً غير مهماً من جسدي،‬ ‫لو كنت أعلم أن هذا مهم جداً بالنسبة إليك.‬ 1299 01:10:57,628 --> 01:10:59,797 ‫الرب أنعم علينا بكليتين لسبب وجيه،‬ 1300 01:10:59,880 --> 01:11:03,175 ‫تلك الكلية الإضافية مجرد مصدر مال وفير‬ ‫ليوم شدة، تقبع في الانتظار.‬ 1301 01:11:05,219 --> 01:11:07,096 ‫الأمر لم يكن لأجل المال فحسب.‬ 1302 01:11:07,179 --> 01:11:09,890 ‫خرجت في كل تلك المواعيد الغرامية‬ 1303 01:11:10,057 --> 01:11:13,394 ‫وانتحلت الشخصيات التي أرادتها هذه الفتيات‬ ‫أياً كانت...‬ 1304 01:11:13,686 --> 01:11:16,063 ‫لأنني، لا أدري، تصورت...‬ 1305 01:11:16,772 --> 01:11:21,277 ‫تصورت أنني قد أكتشف من أنا،‬ ‫والآنسة "ستراك"...‬ 1306 01:11:22,069 --> 01:11:24,947 ‫أشارت بمنتهى القسوة‬ ‫إلى أنني لا أعلم من أنا على الإطلاق.‬ 1307 01:11:25,030 --> 01:11:26,282 ‫على أي حال، لم ينجح الأمر.‬ 1308 01:11:26,365 --> 01:11:28,993 ‫أجل، من يعلم من يكون على أي حال؟‬ 1309 01:11:29,076 --> 01:11:32,037 ‫كلنا نحاول استنتاج هذا الأمر تدريجياً‬ ‫في الحياة.‬ 1310 01:11:32,621 --> 01:11:34,290 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 1311 01:11:34,373 --> 01:11:35,958 ‫لذا أفضل شيء يمكنك فعله هو...‬ 1312 01:11:36,333 --> 01:11:38,711 ‫أن تفكر في من كنت إياه في الماضي،‬ 1313 01:11:38,794 --> 01:11:41,547 ‫وتقارن ذلك بمن تريد أن تكون إياه‬ ‫في المستقبل...‬ 1314 01:11:41,922 --> 01:11:44,967 ‫وتقتسم الفارق. هذا أنت في الوقت الحالي.‬ 1315 01:11:45,718 --> 01:11:47,511 ‫أنا مثلاً، كنت شخصاً ناجحاً...‬ 1316 01:11:48,012 --> 01:11:50,014 ‫وأريد أن أكون ناجحاً مجدداً.‬ 1317 01:11:51,265 --> 01:11:52,933 ‫وكنت زوجاً صالحاً...‬ 1318 01:11:53,976 --> 01:11:55,227 ‫حتى هجرتنا أمك.‬ 1319 01:11:55,936 --> 01:11:56,979 ‫هجرتني...‬ 1320 01:11:57,896 --> 01:12:00,816 ‫لكن هل تعلم ما لم أفشل فيه؟‬ ‫كوني أباً صالحاً...‬ 1321 01:12:01,984 --> 01:12:03,861 ‫بسبب ما صرت إليه.‬ 1322 01:12:04,903 --> 01:12:07,740 ‫أعلم أنك تعتقد أحياناً أنني يئست و...‬ 1323 01:12:09,533 --> 01:12:11,243 ‫أجل، قد يكون ذلك صحيحاً نوعاً ما.‬ 1324 01:12:13,829 --> 01:12:15,247 ‫لكنني لم أيئس منك يوماً قطّ.‬ 1325 01:12:16,915 --> 01:12:17,791 ‫أنا أحبك يا صديقي.‬ 1326 01:12:21,170 --> 01:12:23,172 ‫- وأنا أحبك أيضاً يا أبي.‬ ‫- أعلم هذا.‬ 1327 01:12:34,308 --> 01:12:36,101 ‫"رسالة إلى (ميرف): حاولت الاتصال بك تواً‬ 1328 01:12:36,185 --> 01:12:37,770 ‫بالله عليك يا (ميرف)، تحدث إليّ."‬ 1329 01:12:45,027 --> 01:12:46,904 ‫"المساعدة على إثارة غيرة حبيب سابق، رفض"‬ 1330 01:13:09,968 --> 01:13:10,969 ‫سأعود لاحقاً.‬ 1331 01:13:16,517 --> 01:13:18,519 ‫لست معتاداً على رؤيتك بمفردك.‬ 1332 01:13:18,602 --> 01:13:21,772 ‫أجل، لقد نفرّت كل من حولي بعيداً عني.‬ 1333 01:13:23,816 --> 01:13:26,568 ‫خطر ببالي أنني ما كنت لأتمكن أبداً‬ ‫من تشغيل‬ 1334 01:13:26,652 --> 01:13:29,029 ‫خدمة المرافقة، لولاك.‬ 1335 01:13:29,738 --> 01:13:31,532 ‫وبعد ذلك، فور أن تمكنت من تشغيلها،‬ 1336 01:13:31,615 --> 01:13:34,410 ‫لفظتك بعيداً عني، لذا أنا آسف.‬ 1337 01:13:34,493 --> 01:13:35,994 ‫هذا ليس أمراً جللاً يا رجل.‬ 1338 01:13:37,830 --> 01:13:40,499 ‫لديّ مظلة نفسية كنت أقوم بحياكتها،‬ 1339 01:13:40,582 --> 01:13:42,126 ‫في كل يوم من حياتي.‬ 1340 01:13:43,252 --> 01:13:44,628 ‫ماذا أبليت بشأن أطروحة "ييل" تلك؟‬ 1341 01:13:44,711 --> 01:13:46,046 ‫إنها متوقفة.‬ 1342 01:13:46,296 --> 01:13:49,299 ‫لست خير حكم لكلماتي أو أفعالي‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 1343 01:13:50,884 --> 01:13:53,262 ‫- كيف حال "شطيرة التونا"؟‬ ‫- بدأ يتردد على المطعم مجدداً،‬ 1344 01:13:54,012 --> 01:13:57,433 ‫لذا هذا جيد، على ما أظن؟‬ ‫أو على أقل تقدير، ليس سيئاً جداً.‬ 1345 01:13:57,516 --> 01:14:01,019 ‫لن يأتي خصيصاً‬ ‫لأجل مطعم شطائر متوسط المستوى.‬ 1346 01:14:01,103 --> 01:14:02,521 ‫أتفهم الأمر، أنت خائف،‬ 1347 01:14:02,604 --> 01:14:05,649 ‫إنه أطول قامة وأقوى، ومن الواضح‬ ‫أنه يفوقك وسامة.‬ 1348 01:14:06,233 --> 01:14:09,403 ‫لكنك الطرف الذكي، لذا عليك‬ ‫أن تقوم بالخطوة الأولى.‬ 1349 01:14:13,615 --> 01:14:16,910 ‫أظن إذاً، يجب على كلينا أن يبلي بلاءً أفضل‬ ‫فيما عليه فعله.‬ 1350 01:14:18,203 --> 01:14:19,037 ‫أجل.‬ 1351 01:14:21,248 --> 01:14:22,916 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 1352 01:14:29,923 --> 01:14:30,757 ‫شاهد هذا.‬ 1353 01:14:30,841 --> 01:14:33,969 ‫"راتيغان"، يا صاح، سمعت بما حدث‬ ‫بينك وبين ابنة عمي،‬ 1354 01:14:34,052 --> 01:14:36,096 ‫ولو كان ذلك سيُشعرك بأي تحسن...‬ 1355 01:14:36,722 --> 01:14:38,432 ‫سأسمح لك باستعارة سيارتي‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 1356 01:14:39,308 --> 01:14:41,310 ‫- لا أريدها.‬ ‫- كنت أمازحك فقط، لست...‬ 1357 01:14:41,685 --> 01:14:44,188 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت لك، "لا أريد"، لكن شكراً يا "ريس".‬ 1358 01:14:45,439 --> 01:14:47,232 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 1359 01:14:47,816 --> 01:14:48,859 ‫إنها مجرد سيارة.‬ 1360 01:14:50,194 --> 01:14:52,404 ‫اسمع، لو أردت يوماً شخصاً ما‬ ‫لتتحدث إليه، فأنا موجود...‬ 1361 01:14:53,071 --> 01:14:56,074 ‫حسناً؟ أعلم أن الأمر قد يكون قاسياً‬ ‫عندما يخوض والداك مرحلة الطلاق...‬ 1362 01:14:56,241 --> 01:14:57,826 ‫هذا يجعلك تتصرف بشكل مختلف.‬ 1363 01:14:59,578 --> 01:15:01,163 ‫ماذا؟‬ 1364 01:15:10,714 --> 01:15:13,342 ‫"(ماي تراكس)"‬ 1365 01:15:22,643 --> 01:15:26,021 ‫"السادة موظفو مكتب القبول الأعزاء"‬ 1366 01:15:55,801 --> 01:15:56,843 ‫مرحباً يا "سيليا".‬ 1367 01:15:57,886 --> 01:15:58,720 ‫أهلاً.‬ 1368 01:16:00,722 --> 01:16:02,599 ‫شكراً على موافقتك على هذا الأمر.‬ 1369 01:16:02,683 --> 01:16:04,601 ‫هل أستطيع أن آتيك بشيء، قهوة أو...؟‬ 1370 01:16:04,977 --> 01:16:06,728 ‫لا أدري، لديّ قهوة "بور أوفر".‬ 1371 01:16:06,812 --> 01:16:08,855 ‫"فرانكلين" كان محقاً في الواقع،‬ ‫إنها رائعة نوعاً ما.‬ 1372 01:16:08,939 --> 01:16:10,691 ‫لا، حاشا لله، شكراً لك.‬ 1373 01:16:13,402 --> 01:16:14,778 ‫إذاً، كيف حالك؟‬ 1374 01:16:16,196 --> 01:16:17,030 ‫بخير.‬ 1375 01:16:17,281 --> 01:16:18,824 ‫أنا بخير. في أفضل حال.‬ 1376 01:16:19,866 --> 01:16:20,742 ‫هذا جيد.‬ 1377 01:16:25,622 --> 01:16:26,873 ‫لقد أغلقت التطبيق.‬ 1378 01:16:27,457 --> 01:16:28,667 ‫حقاً؟‬ 1379 01:16:29,501 --> 01:16:32,337 ‫عملاً بروح الصراحة،‬ ‫التي تعد شغفي الجديد نوعاً ما،‬ 1380 01:16:32,421 --> 01:16:35,132 ‫لم تطاوعني نفسي على حذفه،‬ 1381 01:16:35,215 --> 01:16:37,551 ‫لكنني رفضت كل الطلبات التي تردني.‬ 1382 01:16:37,634 --> 01:16:40,053 ‫ونساء العالم يذرفن الدموع.‬ 1383 01:16:40,554 --> 01:16:43,974 ‫ليس حقاً. هناك تطبيقان مشابهان ظهرا،‬ 1384 01:16:44,099 --> 01:16:46,977 ‫السوق صارت متشبّعة، لقد اعتزلت‬ ‫في توقيت جيد في الواقع.‬ 1385 01:16:47,060 --> 01:16:47,978 ‫هذا جيد.‬ 1386 01:16:48,770 --> 01:16:49,688 ‫أجل.‬ 1387 01:16:53,775 --> 01:16:56,528 ‫- كم تسعدني رؤيتك. أنا أفتقدك.‬ ‫- "بروكس".‬ 1388 01:16:57,446 --> 01:17:00,282 ‫أرجوك... فقط... لا تفعل هذا، حسناً؟‬ 1389 01:17:02,534 --> 01:17:04,494 ‫هل سأقرأ خطاب التقدم أم ماذا؟‬ 1390 01:17:04,995 --> 01:17:06,163 ‫أجل، أنا آسف.‬ 1391 01:17:06,246 --> 01:17:08,081 ‫آمل ألا تكون قد ضيّعت وقتاً طويلاً‬ ‫في كتابته،‬ 1392 01:17:08,165 --> 01:17:10,542 ‫لأن بناءً على لقائك بالعميد،‬ 1393 01:17:10,626 --> 01:17:13,253 ‫كان من الممكن أن تُقبل‬ ‫لو رسمت صورة نحلة فحسب.‬ 1394 01:17:14,046 --> 01:17:15,672 ‫لم أتقدم للالتحاق بـ"ييل" في الواقع.‬ 1395 01:17:16,465 --> 01:17:19,134 ‫- مهلاً، ماذا قلت؟‬ ‫- أجل، لقد قبلت عرض جامعة "كونيتيكت".‬ 1396 01:17:23,055 --> 01:17:24,848 ‫مهلاً، تصورت...‬ 1397 01:17:25,807 --> 01:17:28,185 ‫- أن "ييل" كانت تُمثّل كل شيء لك.‬ ‫- كانت كذلك بالفعل.‬ 1398 01:17:29,269 --> 01:17:30,520 ‫كانت كذلك، ثم أدركت‬ 1399 01:17:30,604 --> 01:17:32,981 ‫أنني لو كنت سأتظاهر بأنني شخص آخر‬ ‫لكي ألتحق بها،‬ 1400 01:17:33,065 --> 01:17:35,525 ‫فأنا لا أنتمي إليها على الأرجح...‬ 1401 01:17:35,984 --> 01:17:36,943 ‫هل تفهمين مقصدي؟‬ 1402 01:17:43,408 --> 01:17:44,534 ‫ما هذا يا "بروكس"؟‬ 1403 01:17:51,249 --> 01:17:54,628 ‫السادة موظفو مكتب القبول الأعزاء‬ ‫لجامعة "سيليا ليبرمان"،‬ 1404 01:17:54,711 --> 01:17:56,713 ‫أولاً، أود أن أقول كم كان شرفاً لي،‬ 1405 01:17:56,797 --> 01:18:00,217 ‫لمجرد أنك فكرت فيّ كطالب محتمل‬ ‫في مؤسستك العريقة.‬ 1406 01:18:00,342 --> 01:18:03,553 ‫وثانياً، هذا يبدو مخيفاً جداً‬ ‫وأنا أكتب إليك‬ 1407 01:18:03,637 --> 01:18:06,723 ‫وكأنك جامعة وليس شخصاً،‬ ‫لذا سأتوقف عن هذا الآن.‬ 1408 01:18:07,140 --> 01:18:10,519 ‫منذ أشهر قليلة مضت، كنت شخصاً مثقلاً‬ ‫بهذا الشعور بالخواء.‬ 1409 01:18:10,852 --> 01:18:12,938 ‫ثم فكرت أنني أستطيع ملء ذلك الخواء‬ 1410 01:18:13,021 --> 01:18:14,815 ‫بقيادة أروع سيارة على الإطلاق...‬ 1411 01:18:15,357 --> 01:18:19,319 ‫ومواعدة أكثر فتاة محبوبة،‬ ‫أو الالتحاق بأرقى كلية.‬ 1412 01:18:20,112 --> 01:18:22,114 ‫لكن كلما اقتربت أكثر‬ ‫من نيل أي من هذه الأشياء،‬ 1413 01:18:22,197 --> 01:18:23,907 ‫كلما ازداد شعوري بالخواء.‬ 1414 01:18:24,616 --> 01:18:27,160 ‫انتحلت شخصيات كثيرة جداً‬ ‫خلال الأشهر القليلة الماضية.‬ 1415 01:18:28,286 --> 01:18:31,456 ‫راعي أبقار، خبير فنون، مربّي نحل هاوٍ،‬ 1416 01:18:31,540 --> 01:18:33,875 ‫وطامح في مدرسة تحضيرية، وصديق سيئ،‬ 1417 01:18:33,959 --> 01:18:36,878 ‫وابن بغيض، ووغد أناني.‬ 1418 01:18:37,295 --> 01:18:39,506 ‫لكن فيما بين كل هذا،‬ ‫كانت هناك لحظات خاطفة‬ 1419 01:18:39,589 --> 01:18:41,925 ‫كنت أشعر فيها أنني على سجيتي الحقيقية...‬ 1420 01:18:42,426 --> 01:18:44,302 ‫وكان ذلك عندما كنت برفقتك.‬ 1421 01:18:52,602 --> 01:18:55,147 ‫لا أعرف لو كنت تقبلين طلبات للالتحاق الآن،‬ 1422 01:18:55,230 --> 01:18:58,400 ‫لكن لو لم تكوني كذلك، فأنا على أتم استعداد‬ ‫لإدراج اسمي على قائمة الانتظار.‬ 1423 01:19:04,740 --> 01:19:05,741 ‫اسمع.‬ 1424 01:19:06,616 --> 01:19:08,702 ‫كنت سأطبخ شريحة لحم، هل تريد واحدة؟‬ 1425 01:19:08,869 --> 01:19:10,370 ‫- لا، شكراً لك.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 1426 01:19:10,454 --> 01:19:12,456 ‫- أجل، لا أريد.‬ ‫- حسناً.‬ 1427 01:19:15,333 --> 01:19:16,334 ‫اسمع،‬ 1428 01:19:16,835 --> 01:19:19,337 ‫ثمة بريد وصلك، لقد وضعته على الطاولة.‬ 1429 01:19:20,714 --> 01:19:21,548 ‫يا للهول.‬ 1430 01:19:22,132 --> 01:19:25,051 ‫هذا ما كان ينقصني.‬ ‫إنه على الأرجح خطاب رفض آخر.‬ 1431 01:19:26,762 --> 01:19:28,013 ‫هذا...‬ 1432 01:19:28,096 --> 01:19:29,931 ‫لا بد من أنها إحدى المنح‬ ‫التي تقدمت بطلبات للحصول عليها،‬ 1433 01:19:30,015 --> 01:19:31,641 ‫جائزة الكتابة المثالية.‬ 1434 01:19:31,725 --> 01:19:35,437 ‫"عزيزي السيد (راتيغان)، اعترافاً منا‬ ‫بموهبتك الأدبية الفريدة من نوعها،‬ 1435 01:19:35,520 --> 01:19:37,105 ‫نوّد أن نعرض عليك هذه المنحة‬ 1436 01:19:37,189 --> 01:19:39,483 ‫لكي تواصل حياتك المهنية ككاتب مثالي."‬ 1437 01:19:39,566 --> 01:19:43,069 ‫- هذا أمر مذهل يا أبي.‬ ‫- مرحى! هكذا نقوم بالأمر!‬ 1438 01:19:43,612 --> 01:19:46,156 ‫إنها ليلة شريحة اللحم. مرحى!‬ 1439 01:19:50,911 --> 01:19:53,288 ‫"أحتاج إلى رفيق للرقص، قبول، رفض"‬ 1440 01:19:53,371 --> 01:19:54,206 ‫"رفض"‬ 1441 01:19:56,833 --> 01:19:58,502 ‫"أنا جادة. إنها حالة طارئة. رفض"‬ 1442 01:20:03,548 --> 01:20:06,510 ‫"لن تتملص من هذا الأمر. قبول، رفض"‬ 1443 01:20:23,151 --> 01:20:24,736 ‫ما كان حرياً بي أن أصفعك.‬ 1444 01:20:25,070 --> 01:20:26,279 ‫كان شعوراً رائعاً...‬ 1445 01:20:26,863 --> 01:20:27,697 ‫بالنسبة إليّ...‬ 1446 01:20:28,240 --> 01:20:29,699 ‫لكن ما كان حرياً بي أن أصفعك.‬ 1447 01:20:30,200 --> 01:20:31,701 ‫لا، أعتقد أنني...‬ 1448 01:20:32,661 --> 01:20:34,996 ‫- كنت أستحق ذلك.‬ ‫- أجل، كنت تستحقه.‬ 1449 01:20:35,121 --> 01:20:36,331 ‫وكنت لأفعله مجدداً.‬ 1450 01:20:38,041 --> 01:20:39,835 ‫لكنني أود حقاً ألا أُضطر إلى فعل ذلك.‬ 1451 01:20:41,378 --> 01:20:43,046 ‫إذاً، هل أنت مستعد للذهاب؟‬ 1452 01:20:44,339 --> 01:20:45,173 ‫إلى أين؟‬ 1453 01:20:45,632 --> 01:20:47,634 ‫موعدنا الغرامي. سآخذك إلى الحفل الرسمي.‬ 1454 01:20:47,717 --> 01:20:50,595 ‫حفل رسمي آخر؟ كم تبلغ تكلفة‬ ‫إقامة إسطبلات للخيول؟‬ 1455 01:20:50,679 --> 01:20:52,097 ‫إنها مجرد سقيفة فوق حيوان.‬ 1456 01:20:52,180 --> 01:20:55,267 ‫لا، لن أذهب إلى أي حفل رسمي آخر‬ ‫طيلة حياتي.‬ 1457 01:20:55,350 --> 01:20:59,271 ‫بحقك، لن أقبل بالرفض،‬ ‫وأنت تعلم كم أنا عنيدة.‬ 1458 01:21:00,522 --> 01:21:01,898 ‫أعلم هذا بالفعل.‬ 1459 01:21:04,359 --> 01:21:05,735 ‫- حسناً.‬ ‫- هذه إجابة جيدة.‬ 1460 01:21:05,819 --> 01:21:09,197 ‫لكن مهلاً، أنت تركت كل السطور فارغة‬ ‫في التطبيق، لذا...‬ 1461 01:21:09,281 --> 01:21:12,325 ‫ما هي الشخصية التي تريدينها‬ ‫لأجل موعدك الغرامي؟‬ 1462 01:21:12,409 --> 01:21:14,244 ‫كانت هناك شخصيات جيدة كثيرة جداً.‬ 1463 01:21:14,911 --> 01:21:17,998 ‫لكنني أعتقد أنني سأختار الشخصية العادية،‬ 1464 01:21:18,081 --> 01:21:21,209 ‫الخالية من التكلّف، المحبة للمثلجات‬ ‫بنكهة الفانيلا، لـ"بروكس راتيغان".‬ 1465 01:21:23,920 --> 01:21:25,380 ‫أعتقد أنني أستطيع أن أحقق ذلك.‬ 1466 01:21:39,477 --> 01:21:40,437 ‫شكراً، دع هذا الأمر لي.‬ 1467 01:21:40,604 --> 01:21:42,898 ‫- كم هو لطف منك أن تتأنق.‬ ‫- أجل.‬ 1468 01:21:43,398 --> 01:21:45,734 ‫أنا أنفذ فقط ما تُمليه عليّ.‬ 1469 01:21:46,484 --> 01:21:47,569 ‫أهلاً بك، كيف الحال؟‬ 1470 01:21:48,862 --> 01:21:49,696 ‫"ميرف".‬ 1471 01:21:50,780 --> 01:21:52,365 ‫- هذا شيء مذهل.‬ ‫- أعلم هذا.‬ 1472 01:21:53,033 --> 01:21:55,619 ‫لا أستطيع أن أنسب الفضل كله لنفسي،‬ ‫"سيليا" كانت صاحبة هذه الفكرة برمتها،‬ 1473 01:21:55,702 --> 01:21:57,996 ‫و"شطيرة التونا" بارع جداً في مجال الديكور.‬ 1474 01:21:59,247 --> 01:22:00,123 ‫ما اسمه الحقيقي؟‬ 1475 01:22:02,375 --> 01:22:03,835 ‫يا إلهي، أنت لا تعرفه.‬ 1476 01:22:03,919 --> 01:22:05,629 ‫أنّى لك ألا تعرف اسمه؟‬ 1477 01:22:05,712 --> 01:22:08,089 ‫لا أنفك أتمنى أن يذكره بصورة تلقائية،‬ 1478 01:22:08,173 --> 01:22:11,551 ‫لكنه لا يفعل ذلك أبداً. ولا أستطيع‬ ‫أن أسأله الآن، لأن علاقتنا توطدت بشدة.‬ 1479 01:22:13,136 --> 01:22:17,557 ‫اسمع، أعلم أن الوقت لا يزال مبكراً،‬ ‫لكن لو احتجت إلى رفيق مسكن العام المقبل...‬ 1480 01:22:18,141 --> 01:22:18,975 ‫لا.‬ 1481 01:22:19,309 --> 01:22:21,227 ‫- مهلاً، هل ستلتحق بجامعة "كونيتيكت"؟‬ ‫- أجل.‬ 1482 01:22:21,311 --> 01:22:24,189 ‫لم أكن أتصور أنهم قد يقبلونني،‬ ‫بما أن معدلي العام مريب قليلاً،‬ 1483 01:22:24,272 --> 01:22:26,566 ‫لكنني عرضت عليهم بعضاً من تطبيقاتي،‬ ‫وانبهروا بها.‬ 1484 01:22:26,650 --> 01:22:28,944 ‫من قال لك إن تطبيق "ستاند-إن"‬ ‫سيكون مفيداً لكلينا؟‬ 1485 01:22:29,027 --> 01:22:30,654 ‫ليس تطبيق "ستاند-إن"، لقد كرهوه.‬ 1486 01:22:30,737 --> 01:22:31,571 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد كرهوه.‬ 1487 01:22:31,655 --> 01:22:33,031 ‫أُعجبوا بـ"ماي تراكس"،‬ 1488 01:22:33,114 --> 01:22:35,951 ‫وعدّلته ليكون قابلاً للتطبيق‬ ‫مع القروض الدراسية...‬ 1489 01:22:36,034 --> 01:22:36,910 ‫أنت تفهم مقصدي...‬ 1490 01:22:37,535 --> 01:22:38,745 ‫مما يجعلني عبقرياً.‬ 1491 01:22:38,828 --> 01:22:41,790 ‫- تهانيّ لك يا رجل.‬ ‫- "ميرف"، ساعدني على نقل هذه الطاولة.‬ 1492 01:22:42,540 --> 01:22:43,375 ‫حسناً...‬ 1493 01:22:43,875 --> 01:22:44,709 ‫يا رجل.‬ 1494 01:22:46,503 --> 01:22:47,337 ‫اسمعي،‬ 1495 01:22:47,420 --> 01:22:50,465 ‫لم أعد أطيق هذا الانتظار،‬ ‫يجب أن تخبريني...‬ 1496 01:22:51,424 --> 01:22:52,592 ‫هل تم قبولي؟‬ 1497 01:22:54,386 --> 01:22:55,595 ‫كان قراراً عسيراً.‬ 1498 01:22:56,262 --> 01:22:59,933 ‫أطروحتك كانت مليئة بمقاطع الجمل‬ ‫والكلمات المبهمة،‬ 1499 01:23:00,016 --> 01:23:02,143 ‫بمنتهى الأمانة، لكن...‬ 1500 01:23:02,227 --> 01:23:04,562 ‫بعد تفكير متأنٍ...‬ 1501 01:23:05,605 --> 01:23:09,651 ‫لجنة القبول في جامعة "سيليا ليبرمان"‬ 1502 01:23:09,734 --> 01:23:12,487 ‫يُسعدها أن تخبرك بأنك، نعم، تم قبولك.‬ 1503 01:23:14,656 --> 01:23:16,908 ‫- مرحى!‬ ‫- حسبك، لا تتحمس أكثر من اللازم.‬ 1504 01:23:16,992 --> 01:23:21,162 ‫لقد تم قبولك على أساس اختباري، حسناً؟‬ ‫لفصل دراسي واحد تلو الآخر.‬ 1505 01:23:21,246 --> 01:23:23,164 ‫حسناً. سأقبل بالمتاح لديّ.‬ 1506 01:23:23,248 --> 01:23:26,876 ‫ماذا ستفعل احتفالاً بهذا القبول؟‬ 1507 01:23:26,960 --> 01:23:29,087 ‫ثمة بضعة أشياء أود القيام بها.‬ 1508 01:23:29,170 --> 01:23:30,797 ‫أخبرني. ما هي؟‬ 1509 01:23:31,881 --> 01:23:32,841 ‫أولاً...‬ 1510 01:23:33,466 --> 01:23:35,093 ‫أود حقاً القيام بهذا.‬ 1511 01:23:43,893 --> 01:23:45,145 ‫وثانياً...‬ 1512 01:23:46,104 --> 01:23:47,605 ‫أريد القيام بهذا مجدداً.‬ 1513 01:24:00,535 --> 01:24:01,494 ‫وثالثاً...‬ 1514 01:24:02,829 --> 01:24:04,039 ‫أريد أن أرقص.‬ 1515 01:24:04,748 --> 01:24:07,751 ‫هل تعتقد أنك تستطيع مجاراتي؟‬ 1516 01:24:07,959 --> 01:24:09,502 ‫أود المحاولة.‬ 1517 01:24:17,927 --> 01:24:19,054 ‫على رسلك!‬ 1518 01:24:23,850 --> 01:24:24,684 ‫أحسنت يا "ميرف".‬ 1519 01:24:25,643 --> 01:24:27,645 ‫هيا يا "سيليا".‬ 1520 01:24:28,087 --> 01:25:49,087 ‫ترجمة "كريم الحاج"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07