1 00:00:52,600 --> 00:00:55,440 Hidangkan ale enak 2 00:00:56,440 --> 00:00:59,640 Hidangkan ale enak 3 00:01:01,120 --> 00:01:04,960 Untuk Perawan Suci 4 00:01:07,800 --> 00:01:10,680 Hidangkan ale enak 5 00:01:13,120 --> 00:01:14,880 Kau tak bisa sok lagi. 6 00:01:19,880 --> 00:01:21,680 Rugen menitip salam. 7 00:01:22,520 --> 00:01:24,440 Akan kuterima emas Raja Lepra. 8 00:01:25,680 --> 00:01:27,760 Tapi gratis pun aku mau membunuhmu. 9 00:01:29,640 --> 00:01:30,960 Yang ini untuk Ayah. 10 00:01:36,960 --> 00:01:38,360 Mayoritas ikan rakus. 11 00:01:39,840 --> 00:01:41,000 Misal ikan tombak, 12 00:01:41,080 --> 00:01:43,440 diberi lebah berdarah, mereka lahap. 13 00:01:44,680 --> 00:01:46,920 Tapi untuk ikan cerdas, 14 00:01:48,120 --> 00:01:49,800 harus dibuat penasaran. 15 00:01:50,800 --> 00:01:52,360 Untukmu, umpannya gadis itu... 16 00:01:53,520 --> 00:01:56,080 karena kau pikir kau hebat. 17 00:01:59,160 --> 00:02:01,160 Anak panahnya kuracuni 18 00:02:01,240 --> 00:02:02,920 agar napasmu sesak. 19 00:02:04,400 --> 00:02:07,000 Setiap napasmu menjadi siksaan yang pantas kau terima. 20 00:02:09,040 --> 00:02:10,200 Ingatlah Ayah 21 00:02:11,040 --> 00:02:12,520 sambil mati berdarah, Penyihir. 22 00:02:14,120 --> 00:02:15,200 Ingat Ayah? 23 00:02:17,160 --> 00:02:18,640 Ingat kau apakan dia? 24 00:02:19,680 --> 00:02:21,120 Kau jadikan dia monster. 25 00:02:21,840 --> 00:02:23,440 Dan monster harus makan. 26 00:02:59,120 --> 00:03:01,360 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 27 00:04:32,440 --> 00:04:34,840 Enam tong ale, 45 tong anggur, 28 00:04:34,920 --> 00:04:36,720 dan 100 karung tepung gandum. 29 00:04:37,400 --> 00:04:42,040 Ikan dan dagingnya sudah digarami. Di parit masih ada unggas. 30 00:04:42,120 --> 00:04:43,640 - Tapi... - Berapa lama hingga... 31 00:04:43,720 --> 00:04:44,800 Kelaparan? 32 00:04:45,360 --> 00:04:47,360 Beberapa hari lagi. 33 00:04:47,760 --> 00:04:49,200 Terlalu banyak orang. 34 00:04:49,560 --> 00:04:51,520 Menyerah bersyarat... 35 00:04:52,560 --> 00:04:54,080 adalah tindakan terbijak. 36 00:04:54,160 --> 00:04:56,240 - Kau pandai soal itu. - Morgana. 37 00:04:56,320 --> 00:04:57,720 Apa? Kau tersinggung? 38 00:04:58,080 --> 00:05:00,160 Kau tak pernah bisa melawan Paman. 39 00:05:00,640 --> 00:05:02,200 Apalagi demi membelaku. 40 00:05:02,560 --> 00:05:04,080 Kelaparan lebih cepat melanda 41 00:05:04,360 --> 00:05:06,480 jika makhluk-makhlukmu merampas pasokan pangan. 42 00:05:06,560 --> 00:05:08,280 Mereka makan seenaknya, mengotori... 43 00:05:08,360 --> 00:05:10,000 Jangan sebut makhluk. 44 00:05:10,080 --> 00:05:13,400 Jangan kaget jika warga Gramaire meminta kotanya kembali. 45 00:05:14,200 --> 00:05:16,520 Di dalam kastel pun kau akan berperang. 46 00:05:16,600 --> 00:05:20,560 Tentu yang memicu pemberontakan akan tidur di penjara. 47 00:05:23,720 --> 00:05:26,240 Kita butuh penjaga pasokan pangan. 48 00:05:26,560 --> 00:05:28,720 Mohon bantu soal ini. 49 00:05:28,800 --> 00:05:30,480 Baik, Nona. 50 00:05:48,640 --> 00:05:50,920 Seberapa buruk hubungan Fey dan warga? 51 00:05:51,000 --> 00:05:51,880 Ceritakan. 52 00:05:51,960 --> 00:05:54,640 Ada perkelahian. Tapi tak terlalu serius. 53 00:05:55,280 --> 00:05:58,160 Tapi jika pasokan pangan menipis, aku cemas. 54 00:05:59,520 --> 00:06:01,240 Kudiskusikan dengan Cora dan lainnya. 55 00:06:02,360 --> 00:06:04,560 - Ada kabar soal Tupai? - Belum. 56 00:06:05,360 --> 00:06:07,560 Pym dan beberapa Faun mencarinya pagi ini. 57 00:06:09,720 --> 00:06:10,920 Dia pasti ditemukan. 58 00:06:11,600 --> 00:06:13,280 Kita terjebak gara-gara aku. 59 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Maaf. 60 00:06:21,360 --> 00:06:22,680 Tak ada pilihan lain. 61 00:06:41,600 --> 00:06:42,520 Uther! 62 00:06:43,400 --> 00:06:44,360 Sedang apa? 63 00:06:44,880 --> 00:06:48,160 Kuputuskan memimpin pengepungan Gramaire. 64 00:06:48,240 --> 00:06:49,440 Kau bercanda? 65 00:06:50,200 --> 00:06:51,520 Pelindung pundaknya sempit. 66 00:06:51,600 --> 00:06:53,840 Tahu apa kau soal memimpin pengepungan? 67 00:06:53,920 --> 00:06:55,760 Tak bakal sulit, 'kan? 68 00:06:55,840 --> 00:06:59,320 Tinggal lempar batu dan api hingga mereka menyerah. 69 00:07:01,960 --> 00:07:03,520 Itu bukan ide yang bagus. 70 00:07:04,520 --> 00:07:06,200 Aku tak butuh izinmu. 71 00:07:08,200 --> 00:07:09,200 Biarkan! 72 00:07:09,280 --> 00:07:10,600 Maaf, Paduka. 73 00:07:15,000 --> 00:07:16,640 Gereja kehilangan Gramaire. 74 00:07:17,480 --> 00:07:19,560 Biar mereka mati merebutnya. 75 00:07:19,640 --> 00:07:23,000 Aku ingin rakyat melihat raja melindungi kehormatan negeri 76 00:07:23,520 --> 00:07:24,680 dan merebutnya. 77 00:07:25,520 --> 00:07:27,240 Sudah diputuskan. 78 00:07:28,480 --> 00:07:32,160 Pastor Carden dan Paladin Merah akan memimpin pengepungan. 79 00:07:41,640 --> 00:07:43,360 Kubilang, "Biarkan!" 80 00:08:19,640 --> 00:08:20,760 Pastor Carden. 81 00:08:21,520 --> 00:08:22,560 Sang pria hebat. 82 00:08:22,920 --> 00:08:23,840 Tuan. 83 00:08:25,280 --> 00:08:26,400 Tolong. 84 00:08:27,160 --> 00:08:29,280 Panggil saja aku Abbas Wicklow. 85 00:08:29,880 --> 00:08:32,120 Apa kau tahu aku akan kemari? 86 00:08:32,760 --> 00:08:33,600 Tidak. 87 00:08:37,280 --> 00:08:39,520 Tapi kau pasti haus, masuklah. 88 00:08:49,240 --> 00:08:50,840 Aku air putih saja. 89 00:08:59,360 --> 00:09:03,080 Yang Mulia Paus mengutusku untuk merasakan hidup di medan. 90 00:09:07,680 --> 00:09:08,640 Terima kasih. 91 00:09:10,280 --> 00:09:14,480 Aku yakin kau kesal denganku karena tak tahu banyak soal militer. 92 00:09:18,880 --> 00:09:20,240 Pernah memegang pedang? 93 00:09:20,320 --> 00:09:22,120 Aku tak terlalu lihai. 94 00:09:23,360 --> 00:09:25,880 Aku lebih tertarik dengan strategi. 95 00:09:25,960 --> 00:09:27,800 Tapi sedikit yang bisa dipelajari 96 00:09:27,880 --> 00:09:29,320 dari kitab suci atau buku. 97 00:09:29,400 --> 00:09:30,360 Ini... 98 00:09:31,800 --> 00:09:33,440 adalah perang salib sejati. 99 00:09:34,120 --> 00:09:35,280 Bukan Yerusalem. 100 00:09:35,800 --> 00:09:36,720 Tapi di sini. 101 00:09:37,680 --> 00:09:40,880 Fey adalah musuh sejati Tuhan. 102 00:09:41,280 --> 00:09:43,120 Kita sependapat soal itu. 103 00:09:46,600 --> 00:09:49,000 Kuakui aku juga sangat tertarik 104 00:09:49,520 --> 00:09:51,440 ingin bertemu Rahib Menangis. 105 00:09:52,760 --> 00:09:55,240 Katanya dia pandai sekali melacak Fey. 106 00:09:56,000 --> 00:09:57,560 Dia senjata terhebat kita. 107 00:09:58,320 --> 00:10:00,640 Kudengar dia menemukan kamp Fey di Minotaur, 108 00:10:01,160 --> 00:10:04,000 tapi mereka berhasil kabur. 109 00:10:05,800 --> 00:10:08,360 Aku belum menyampaikannya ke Gereja. 110 00:10:09,600 --> 00:10:11,480 Dari mana kau tahu? 111 00:10:12,320 --> 00:10:13,560 Para bruder. 112 00:10:14,200 --> 00:10:16,080 Mungkin saat di jalan, 113 00:10:21,360 --> 00:10:24,520 Yang Mulia Paus siap memberimu bantuan. 114 00:10:25,480 --> 00:10:27,000 Setelah kegagalan di Gramaire... 115 00:10:27,080 --> 00:10:28,480 Tak ada kegagalan. 116 00:10:29,160 --> 00:10:31,000 Kami tak menduduki Gramaire. 117 00:10:31,960 --> 00:10:34,000 Itu misi untuk membekali pasukan 118 00:10:34,080 --> 00:10:36,240 yang lelah di medan berbulan-bulan. 119 00:10:36,320 --> 00:10:39,200 Mereka memasok persediaan, kotanya tanpa pertahanan. 120 00:10:39,560 --> 00:10:40,600 Kau tersinggung. 121 00:10:40,680 --> 00:10:41,520 Tidak. 122 00:10:42,400 --> 00:10:43,480 Tidak sama sekali. 123 00:10:44,360 --> 00:10:46,120 Tapi fakta itu penting. 124 00:10:47,240 --> 00:10:48,760 Bahwa tak ada kegagalan. 125 00:10:49,120 --> 00:10:50,160 Malah sebaliknya. 126 00:10:51,400 --> 00:10:54,600 Kami memancing penyihir ke jebakan tanpa jalan keluar. 127 00:10:54,680 --> 00:10:56,680 Puji Tuhan atas itu. 128 00:10:57,040 --> 00:11:00,040 Mari rebut pedangnya dan bakar dia di atas kayu 129 00:11:00,120 --> 00:11:01,880 yang bisa dilihat sampai Roma. 130 00:11:03,120 --> 00:11:04,440 Dan tenang saja, 131 00:11:04,920 --> 00:11:07,520 operasimu adalah operasi kami. 132 00:11:08,360 --> 00:11:09,320 Kau pasti setuju 133 00:11:09,400 --> 00:11:12,960 bahwa kemenangan bukan milikmu atau milikku, tapi Tuhan. 134 00:11:14,280 --> 00:11:16,120 Tapi lebih banyak kontribusiku. 135 00:11:16,920 --> 00:11:19,080 Maka, begitu juga jika gagal. 136 00:11:29,000 --> 00:11:30,560 Kami akan siapkan tendamu. 137 00:11:33,000 --> 00:11:34,760 Berapa lama kau di sini? 138 00:11:35,400 --> 00:11:37,160 Selama Tuhan menghendaki. 139 00:11:49,560 --> 00:11:50,680 Sebentar, Ratuku? 140 00:11:50,760 --> 00:11:52,080 Jangan panggil aku ratu. 141 00:11:52,440 --> 00:11:54,680 - Kau pantas dipanggil itu. - Benarkah? 142 00:11:55,680 --> 00:11:57,400 Aku takut mencelakakan semua. 143 00:11:57,480 --> 00:11:59,080 Keputusanmu merebut Gramaire tepat. 144 00:11:59,720 --> 00:12:02,040 Jangan ragu. Selanjutnya Hawksbridge. 145 00:12:02,440 --> 00:12:03,440 Hawksbridge? 146 00:12:04,440 --> 00:12:06,000 Kita dikepung dua pasukan. 147 00:12:06,080 --> 00:12:08,440 Punyamu lebih kuat. Kau mengendalikan Sang Gaib. 148 00:12:09,520 --> 00:12:10,840 Tidak sesederhana itu. 149 00:12:10,920 --> 00:12:11,800 Sederhana. 150 00:12:12,480 --> 00:12:14,880 Kau takut kekuatan dalam dirimu. Kau kabur darinya. 151 00:12:15,520 --> 00:12:16,360 Kabur? 152 00:12:16,440 --> 00:12:19,800 Kau mencicip kekuatan Sang Gaib, harusnya kau melahapnya. 153 00:12:20,880 --> 00:12:24,240 Hutan di depan penuh paladin membusuk andai kau lupa. 154 00:12:24,320 --> 00:12:28,800 Lalu apa? Kita sembunyi di balik kastel, kelaparan lagi. Mirip di Moycraig. 155 00:12:29,160 --> 00:12:32,160 Kabur bukan strategi. Kita harus melawan. 156 00:12:32,240 --> 00:12:33,920 Aku ingin selamatkan Fey. 157 00:12:34,000 --> 00:12:36,760 - Aku harus apa? - Jadilah Penyihir Darah Serigala, 158 00:12:36,840 --> 00:12:38,720 dan hancurkan musuhmu. 159 00:12:39,120 --> 00:12:41,520 Perintahkan Sang Gaib ke kamp mereka, 160 00:12:41,600 --> 00:12:44,680 ke jantung, ke pikiran mereka. Hancurkan mereka dari dalam. 161 00:12:44,760 --> 00:12:45,640 Bagaimana? 162 00:12:46,040 --> 00:12:48,160 - Aku tak bisa... - Ikuti pedang itu. 163 00:12:49,440 --> 00:12:50,760 Pedang itu tahu harus apa. 164 00:12:53,160 --> 00:12:55,040 Kau ingin aku jadi monster. 165 00:12:55,640 --> 00:12:57,560 Kita tak bisa kabur dari kodrat kita. 166 00:13:15,560 --> 00:13:16,560 Bodoh. 167 00:13:18,160 --> 00:13:21,200 Bodoh. Pengecut. 168 00:13:22,000 --> 00:13:24,480 Dasar pengecut! 169 00:13:27,200 --> 00:13:28,080 Bunuh dia... 170 00:13:28,600 --> 00:13:29,840 atau kubakar kau. 171 00:13:30,600 --> 00:13:32,080 Aku bakar kau. 172 00:13:32,920 --> 00:13:33,920 Bunuh dia! 173 00:13:36,280 --> 00:13:37,400 Bunuh dia! 174 00:13:40,240 --> 00:13:42,400 Ya. 175 00:14:12,760 --> 00:14:13,720 Nimue. 176 00:14:16,640 --> 00:14:18,600 Syukurlah kau baik-baik saja. 177 00:14:20,480 --> 00:14:21,600 Bukan karena kau. 178 00:14:23,440 --> 00:14:25,600 Arthur, Morgana, Pym, 179 00:14:25,680 --> 00:14:28,080 dia Merlin si Ahli Magis. 180 00:14:30,640 --> 00:14:31,480 Ayahku. 181 00:14:32,520 --> 00:14:33,440 Ayahmu? 182 00:14:34,520 --> 00:14:36,040 Aku tersedak badam. 183 00:14:41,360 --> 00:14:42,680 Astaga, kau serius? 184 00:14:45,880 --> 00:14:49,000 Sungguh tak tahu malu, kemari setelah perbuatanmu itu. 185 00:14:49,080 --> 00:14:51,720 Musuhku mengutus mata-mata untuk mencuri pedangnya. 186 00:14:54,120 --> 00:14:56,680 Untuk apa aku repot-repot di Kastel Culzean? 187 00:14:57,480 --> 00:15:00,400 - Membagi kenanganku tentang Lenore... - Agar aku percaya. 188 00:15:00,480 --> 00:15:01,760 Tak masuk akal. 189 00:15:01,840 --> 00:15:04,240 Aku masih ingin pedang itu dihancurkan. 190 00:15:05,760 --> 00:15:07,720 Tapi takdirmu terjalin dengannya. 191 00:15:08,880 --> 00:15:11,120 Kita harus kerja sama untuk melindungimu dan Fey. 192 00:15:11,200 --> 00:15:13,400 Kapan kau pernah membela Fey? 193 00:15:14,080 --> 00:15:15,280 Selama 700 tahun, 194 00:15:15,360 --> 00:15:18,000 aku berdiri di antara manusia dan Fey, 195 00:15:18,080 --> 00:15:19,600 berusaha keras 196 00:15:19,680 --> 00:15:22,240 agar mereka tak saling mencelakai. 197 00:15:22,640 --> 00:15:25,200 - Kegagalanku lebih banyak. - Apa maumu? 198 00:15:26,680 --> 00:15:29,280 Aku meminta Cumber sang Raja Es melindungimu. 199 00:15:31,880 --> 00:15:33,480 Aku tak meminta itu. 200 00:15:34,040 --> 00:15:36,320 Kuberi dia hadiah tak ternilai 201 00:15:37,400 --> 00:15:39,720 yang bisa melemahkan takhta Uther 202 00:15:40,240 --> 00:15:41,320 dan memperkuatnya. 203 00:15:43,440 --> 00:15:46,920 Sebagai gantinya, kau diterima di istananya sebagai tawanan. 204 00:15:47,000 --> 00:15:50,200 Pedangnya harus diserahkan, tapi nyawamu selamat. 205 00:15:50,280 --> 00:15:52,920 - Tak seperti tawaran dari kawan. - Memang, ini dari rival. 206 00:15:54,440 --> 00:15:57,000 Karena hanya itu yang mengelilingimu. Musuh dan rival. 207 00:15:57,080 --> 00:15:59,880 Kita buktikan ke mereka pemilik sejati pedangnya. 208 00:15:59,960 --> 00:16:01,840 Bertarung sama saja mati. 209 00:16:04,680 --> 00:16:05,920 Kaum Fey bagaimana? 210 00:16:07,680 --> 00:16:10,240 Andai kuterima tawaran itu, bagaimana nasib mereka? 211 00:16:14,520 --> 00:16:16,640 Ikut denganku ke Beggar's Coast 212 00:16:17,320 --> 00:16:19,040 dan menemui Cumber. 213 00:16:20,600 --> 00:16:23,080 Para perompak lebih dekat dengan Fey dibanding Gereja. 214 00:16:23,640 --> 00:16:26,400 Bersama, kita bisa membujuknya agar dia berubah pikiran. 215 00:16:31,880 --> 00:16:33,160 Kau tahu pendapatku. 216 00:16:36,480 --> 00:16:37,400 Arthur? 217 00:16:42,040 --> 00:16:43,840 Jika kau beri pedangnya ke Raja Es, 218 00:16:44,200 --> 00:16:46,400 kau akan digunakan untuk negosiasi. 219 00:16:47,160 --> 00:16:49,920 Dia penyerbu dan akan mencari oposisi Uther Pendragon. 220 00:16:50,280 --> 00:16:52,080 Kau akan dimanfaatkan olehnya. 221 00:16:56,480 --> 00:16:58,400 Para penasihatku sepakat. 222 00:16:58,760 --> 00:16:59,640 Tumben. 223 00:17:04,160 --> 00:17:05,920 Tolong pertimbangkan lagi. 224 00:17:08,120 --> 00:17:09,120 Maaf. 225 00:17:12,360 --> 00:17:15,280 Teman-teman kami belum ditemukan. Kami harus lanjutkan pencarian. 226 00:17:19,480 --> 00:17:20,360 Kau tampak lelah. 227 00:17:22,000 --> 00:17:23,360 Menginaplah d sini... 228 00:17:24,160 --> 00:17:25,120 sebagai tamu. 229 00:17:51,000 --> 00:17:51,920 Adik. 230 00:17:57,800 --> 00:17:59,720 - Sejak kapan kau di situ? - Apa? 231 00:18:01,400 --> 00:18:03,280 - Kau membuntutiku? - Kau gila? 232 00:18:04,120 --> 00:18:05,560 Apa maumu, Arthur? 233 00:18:07,520 --> 00:18:08,880 Aku ingin berdiskusi. 234 00:18:09,840 --> 00:18:11,920 Kita sedarah. Keluarga kita tinggal kita. 235 00:18:12,000 --> 00:18:15,080 Jika ada yang ingin kau sampaikan, aku mau mendengar. 236 00:18:19,800 --> 00:18:21,000 Aku kesal... 237 00:18:24,080 --> 00:18:25,360 saat melihat Paman. 238 00:18:27,800 --> 00:18:29,320 Dulu kau menemuinya. 239 00:18:30,000 --> 00:18:31,120 Memohon restunya. 240 00:18:32,240 --> 00:18:34,600 Bahkan setelah perbuatannya kepada kita. 241 00:18:34,960 --> 00:18:38,080 - Kau malah bawa pedang itu kepadanya. - Bukan begitu. 242 00:18:38,160 --> 00:18:39,800 - Ada turnamen! - Turnamen? 243 00:18:39,880 --> 00:18:41,120 - Ya, turnamen! - Astaga! 244 00:18:41,200 --> 00:18:42,280 Untuk menjadi sesuatu. 245 00:18:42,360 --> 00:18:43,320 Apa pun! 246 00:18:47,200 --> 00:18:50,640 Kau merendahkanku karena dia membawamu dan aku tak mencegahnya. 247 00:18:53,560 --> 00:18:54,640 Dulu aku apa? 248 00:18:55,920 --> 00:18:58,000 Bocah 12 tahun. Punya utang. 249 00:18:59,000 --> 00:19:03,120 Utang yang sampai hari ini rasanya bak rantai yang membebaniku. 250 00:19:03,760 --> 00:19:05,080 Itu karena ayah kita. 251 00:19:06,160 --> 00:19:08,800 Duduk meminta-minta demi sepeser perak. 252 00:19:10,400 --> 00:19:11,600 Seperti pengemis. 253 00:19:15,480 --> 00:19:18,880 Jadi, ya, andai menjatuhkan bocah kaya dari kuda 254 00:19:18,960 --> 00:19:21,680 bisa memberiku kehormatan, aku mau itu. 255 00:19:22,200 --> 00:19:23,520 Kau lebih baik darinya, Kak. 256 00:19:23,600 --> 00:19:25,360 Aku tak memiliki kastel ini. 257 00:19:25,440 --> 00:19:27,400 Begitukah cara menilai seseorang? 258 00:19:27,760 --> 00:19:29,520 - Dari kastel? - Dari tanah? 259 00:19:29,600 --> 00:19:30,600 Dari gelar? 260 00:19:31,280 --> 00:19:33,040 Biasanya begitu. 261 00:19:33,120 --> 00:19:34,240 Kau tak biasa. 262 00:19:42,360 --> 00:19:43,840 Ada yang merisaukanmu. 263 00:19:46,640 --> 00:19:48,320 Ya, kita dikepung pasukan. 264 00:19:48,400 --> 00:19:51,120 Ya. Tapi belakangan ini kau dingin... 265 00:19:55,280 --> 00:19:56,760 Karena gadis di biara itu? 266 00:20:00,880 --> 00:20:02,280 - Aku tak apa. - Jangan begitu. 267 00:20:02,360 --> 00:20:04,520 - Aku di sini. - Tak usah. Terima kasih. 268 00:20:10,280 --> 00:20:12,240 Kalau begitu, aku... 269 00:20:17,200 --> 00:20:19,040 Tak kubiarkan dia menyerahkan pedangnya. 270 00:20:19,920 --> 00:20:21,840 Tampaknya, dia tak punya pilihan. 271 00:20:21,920 --> 00:20:23,200 Selalu ada pilihan. 272 00:20:23,280 --> 00:20:25,200 Kau lebih memilih dia mati? 273 00:20:25,280 --> 00:20:28,680 Lebih baik melihatnya mati berjuang sambil memegang pedangnya. 274 00:20:29,440 --> 00:20:31,240 Memercayai mereka sama saja mati. 275 00:20:32,880 --> 00:20:34,200 Ada orang yang kau percaya? 276 00:20:54,640 --> 00:20:57,280 Takdirmu jauh lebih besar dari yang kau yakini. 277 00:20:57,840 --> 00:21:01,160 Kau selalu jadi pengikut karena takut pada kekuatanmu sendiri. 278 00:21:01,240 --> 00:21:04,600 Cailleach memberitahuku siapa penyihir terhebat di Britania. 279 00:21:04,680 --> 00:21:08,120 Bukan Penyihir Darah Serigala, tapi kau, Morgana. 280 00:21:24,880 --> 00:21:27,120 Kau membuatku cemas, Nak. 281 00:21:27,200 --> 00:21:28,320 Inikah dia? 282 00:21:29,640 --> 00:21:31,880 Diakah Rahib Menangis yang terkenal? 283 00:21:32,320 --> 00:21:35,880 Yang Mulia Paus mengutus Abbas Wicklow untuk mengawasi kita 284 00:21:35,960 --> 00:21:37,720 dalam perang melawan Fey. 285 00:21:41,680 --> 00:21:43,760 Jadi, kau bawa apa? 286 00:21:46,320 --> 00:21:47,440 Kesatria Hijau. 287 00:21:51,200 --> 00:21:53,200 Hari ini Tuhan memberkati kita. 288 00:21:56,560 --> 00:21:57,800 Ya. 289 00:21:59,320 --> 00:22:03,200 Dia suka bersembunyi di pohon dan memanah pasukanku. 290 00:22:03,760 --> 00:22:06,640 Ada yang mati di pelukanku saat berkuda ke Minotaur. 291 00:22:07,280 --> 00:22:09,880 Kalau tak salah, namanya Peter. 292 00:22:10,560 --> 00:22:11,960 Baru 14 tahun. Anak pedaging. 293 00:22:12,440 --> 00:22:14,200 Lehernya terpanah. 294 00:22:14,720 --> 00:22:16,760 Mati menelan darahnya sendiri. 295 00:22:17,760 --> 00:22:20,040 Kau bangga dengan itu, Kesatria Hijau? 296 00:22:22,080 --> 00:22:23,040 Tidak? 297 00:22:23,120 --> 00:22:24,080 Tak ada jawaban? 298 00:22:25,080 --> 00:22:26,040 Kami suka itu. 299 00:22:26,400 --> 00:22:29,680 Ada Bruder Salt di dapur yang suka pendiam. 300 00:22:35,400 --> 00:22:36,560 Luar biasa. 301 00:22:38,360 --> 00:22:40,440 Dia sangat mirip manusia. 302 00:22:41,680 --> 00:22:43,000 Memang ada yang mirip. 303 00:22:43,480 --> 00:22:45,040 Begitulah penyebarannya. 304 00:22:48,680 --> 00:22:51,720 Dengan api atau pedang, 305 00:22:53,360 --> 00:22:55,400 kau akan bicara. 306 00:22:56,400 --> 00:22:59,800 Beri tahu yang kau tahu soal penyihir itu. 307 00:23:01,960 --> 00:23:03,840 Kau ingin aku bicara, Pastor? 308 00:23:04,240 --> 00:23:05,680 Ya. 309 00:23:07,160 --> 00:23:08,120 Kau yakin? 310 00:23:09,720 --> 00:23:11,080 Aku tahu banyak hal. 311 00:23:13,600 --> 00:23:14,720 Juga rahasia. 312 00:23:22,640 --> 00:23:24,120 Antar dia ke Bruder Salt. 313 00:24:01,720 --> 00:24:03,200 Apa itu? 314 00:24:04,200 --> 00:24:08,480 Aku tadi asyik mengobrol dengan Pastor Carden. 315 00:24:08,560 --> 00:24:11,960 Dia orang yang sangat rasional. 316 00:24:12,040 --> 00:24:13,960 Tepatnya soal apa? 317 00:24:14,840 --> 00:24:18,480 Kubilang, aku ingin memimpin pengepungan Gramaire 318 00:24:18,560 --> 00:24:21,000 dan dia setuju. 319 00:24:21,080 --> 00:24:23,880 Tentu, mereka dapat si penyihir dan kita dapat pedangnya. 320 00:24:23,960 --> 00:24:28,400 Tapi mereka juga mau mengembalikan sebagian wilayah yang diduduki. 321 00:24:29,760 --> 00:24:30,600 Jadi... 322 00:24:32,320 --> 00:24:33,240 bersulang. 323 00:24:34,320 --> 00:24:36,480 Kau melakukannya tanpa mengabariku. 324 00:24:36,560 --> 00:24:38,680 Kukira kau akan memuji inisiatifku. 325 00:24:42,880 --> 00:24:45,760 Kau tahu kau tak pandai negosiasi, Uther. 326 00:24:47,320 --> 00:24:49,720 Apa kesepakatan ini kau catat? 327 00:24:49,800 --> 00:24:51,600 Pencatat hadir di situ. 328 00:24:51,680 --> 00:24:54,480 Aku yakin kau akan puas dengan ketentuannya. 329 00:24:55,680 --> 00:24:58,720 Siapa yang akan negosiasi perbatasan barunya? 330 00:24:59,600 --> 00:25:01,640 Separuh Aquitania mereka bumi hanguskan. 331 00:25:02,680 --> 00:25:03,640 Kau bilang apa? 332 00:25:04,720 --> 00:25:06,400 Anggur ini membuatku sakit. 333 00:25:06,480 --> 00:25:07,520 Soal perbatasan. 334 00:25:07,600 --> 00:25:12,480 Kami mungkin melewatkan detailnya, tapi kau pasti bisa mengurusnya. 335 00:25:12,560 --> 00:25:14,440 - Uther, panggilkan penyembuh. - Ya, Bu? 336 00:25:14,520 --> 00:25:16,000 - Panggilkan... - Panggilkan apa? 337 00:25:18,360 --> 00:25:22,240 Aku lupa bilang aku menyuruh Borley, 338 00:25:23,280 --> 00:25:24,880 diam-diam, tentunya, 339 00:25:24,960 --> 00:25:27,440 tentang fakta kelahiranku. 340 00:25:28,680 --> 00:25:30,120 Yakinlah, itu tak mudah. 341 00:25:30,200 --> 00:25:33,440 Kau berusaha keras menyembunyikan jejakmu. 342 00:25:33,520 --> 00:25:36,960 Namun, dengan sumber daya Istana, 343 00:25:37,800 --> 00:25:40,240 kami menemukan satu catatan... 344 00:25:41,240 --> 00:25:43,760 tentang gadis jelata bernama Sylvia. 345 00:25:44,760 --> 00:25:45,880 Dia bertani... 346 00:25:46,520 --> 00:25:48,000 di dekat kastel, 347 00:25:48,720 --> 00:25:52,400 dan dia meninggal, secara misterius, 348 00:25:52,480 --> 00:25:56,080 setelah minum segelas anggur rempah. 349 00:26:01,000 --> 00:26:03,920 Dia baru 19 tahun. 350 00:26:06,400 --> 00:26:07,360 Diakah? 351 00:26:08,320 --> 00:26:11,680 Apa dia ibuku yang kau bunuh? 352 00:26:15,720 --> 00:26:18,480 Beberapa hari ini, 353 00:26:19,320 --> 00:26:22,960 kupikirkan dalam-dalam soal Sylvia ini. 354 00:26:23,640 --> 00:26:27,440 Akan jadi ibu seperti apa dia bagiku. 355 00:26:28,040 --> 00:26:29,080 Jujur saja, 356 00:26:29,160 --> 00:26:32,000 tak heran bayimu mati sebelum lahir. 357 00:26:33,080 --> 00:26:37,640 Pasti berat sekali bagi anak mana pun untuk hidup di dalam tubuhmu 358 00:26:38,280 --> 00:26:40,280 yang penuh darah dingin itu. 359 00:26:41,600 --> 00:26:45,160 Jadi, apa pun fantasi yang kubayangkan beberapa hari ini... 360 00:26:47,320 --> 00:26:49,280 soal hidup yang tak akan terjadi, 361 00:26:50,360 --> 00:26:53,240 kebaikan yang tak kurasakan... 362 00:26:55,040 --> 00:26:58,360 semoga sulang terakhir kita ini... 363 00:26:59,560 --> 00:27:01,040 menghapus semua keraguan. 364 00:27:02,520 --> 00:27:06,560 Kini dan selamanya, aku... 365 00:27:08,520 --> 00:27:09,640 adalah putramu. 366 00:27:37,520 --> 00:27:38,360 Borley! 367 00:27:39,640 --> 00:27:41,320 Borley, cepat kemari! 368 00:27:45,680 --> 00:27:48,960 - Kupanggilkan penyembuh! - Tak usah, dia sudah tiada. 369 00:27:49,040 --> 00:27:50,680 - Mungkin masih... - Dia... 370 00:27:52,560 --> 00:27:53,400 sudah tiada. 371 00:28:04,880 --> 00:28:06,040 Siapkan kudamu. 372 00:28:09,880 --> 00:28:12,680 Tolong kirimkan pesan untukku. 373 00:28:13,640 --> 00:28:14,560 Baik... 374 00:28:15,120 --> 00:28:16,160 Paduka. 375 00:28:26,960 --> 00:28:28,600 Paduka Uther Pendragon 376 00:28:28,680 --> 00:28:31,800 mengucapkan selamat pada Ratu Fey atas kemenangannya, 377 00:28:32,280 --> 00:28:35,080 tapi mengutusku guna menyampaikan prasyarat untuk menyerah. 378 00:28:35,160 --> 00:28:37,480 - Kami tak akan menyerah. - Sampaikan. 379 00:28:38,000 --> 00:28:41,880 Tentara Fey harus menyerahkan senjata dan meninggalkan Gramaire dalam 24 jam, 380 00:28:41,960 --> 00:28:45,120 kemudian kau menyerahkan diri ke pasukan Paduka 381 00:28:45,200 --> 00:28:46,840 dan dihakimi atas kejahatanmu. 382 00:28:46,920 --> 00:28:48,160 Kejahatan apa? 383 00:28:49,640 --> 00:28:51,160 Kau menduduki kotanya. 384 00:28:51,600 --> 00:28:53,160 Aku memerdekakan kotanya. 385 00:28:53,240 --> 00:28:54,440 Dia ingin kotanya kembali. 386 00:28:54,520 --> 00:28:58,320 Alasan kami di sini adalah karena Raja tak mau melindungi kaumku. 387 00:28:58,400 --> 00:28:59,640 Boleh kuselesaikan? 388 00:29:01,160 --> 00:29:03,880 Jika Ratu Fey menyerahkan diri dengan damai, 389 00:29:04,480 --> 00:29:06,400 Raja Uther akan bermurah hati 390 00:29:06,480 --> 00:29:09,560 dengan membiarkanmu di penjaranya seumur hidup, 391 00:29:09,640 --> 00:29:13,840 dengan syarat kau menyerahkan Pedang Adikara. 392 00:29:16,720 --> 00:29:17,720 Lalu nasib Fey? 393 00:29:18,800 --> 00:29:19,920 Bagaimana nasibnya? 394 00:29:20,960 --> 00:29:24,520 Jika meninggalkan kota dan senjatanya, mereka boleh pulang. 395 00:29:24,600 --> 00:29:27,480 Pulang ke mana? Pastor Carden sudah membakarnya. 396 00:29:28,000 --> 00:29:29,760 Fey bisa ke tempat lain. 397 00:29:30,360 --> 00:29:33,040 Ke jalanan? Agar dibunuh Paladin Merah? 398 00:29:33,120 --> 00:29:36,000 - Nona, kau tak dalam posisi... - Posisiku kuat. 399 00:29:40,080 --> 00:29:43,120 Raja Viking memberikan tawaran menarik demi memperoleh pedangku, 400 00:29:43,200 --> 00:29:46,040 perlindungan yang sangat baik. 401 00:29:47,840 --> 00:29:49,720 Hanya ini yang siap kutawarkan. 402 00:29:54,920 --> 00:29:57,080 Ini Pedang Raja Pertama. 403 00:29:59,480 --> 00:30:03,280 Jika Uther Pendragon merasa pantas memilikinya, buktikan. 404 00:30:04,560 --> 00:30:07,080 Jadi raja ke semua, manusia dan juga Fey. 405 00:30:10,080 --> 00:30:11,040 Kau boleh pergi. 406 00:30:19,360 --> 00:30:20,760 Aku ingin pastikan. 407 00:30:22,600 --> 00:30:25,840 Jika Raja Uther menjamin perlindungan pada kaummu, 408 00:30:26,520 --> 00:30:30,200 sebagai gantinya, kau akan menyerahkan diri dan pedangnya? 409 00:30:30,280 --> 00:30:31,200 Jangan dijawab. 410 00:30:35,160 --> 00:30:36,080 Ya. 411 00:31:01,520 --> 00:31:02,520 Darah Manusia. 412 00:31:09,480 --> 00:31:10,520 Aku tak paham. 413 00:31:17,560 --> 00:31:19,080 Aku tak mau menyakitimu. 414 00:32:01,920 --> 00:32:03,200 Kau kenal aku? 415 00:32:06,240 --> 00:32:09,240 Pernah dengar Bruder Salt dan dapurnya? 416 00:32:16,760 --> 00:32:19,400 Biar kuperkenalkan teman-temanku. 417 00:32:20,520 --> 00:32:22,400 Kusebut mereka "Jemari Tuhan". 418 00:32:23,920 --> 00:32:26,600 Nama mereka dari malaikat-malaikat-Nya. 419 00:32:29,280 --> 00:32:30,640 Ini Mikhael. 420 00:32:32,240 --> 00:32:36,560 Saat Mikhael kupanasi, dia berpendar putih nan indah. 421 00:32:37,760 --> 00:32:39,160 Aku sampai bisa melihatnya. 422 00:32:39,840 --> 00:32:41,760 Cahaya kebenaran. 423 00:32:42,680 --> 00:32:44,440 Karena Mikhael itu kebenaran. 424 00:32:46,680 --> 00:32:49,160 Kau hanya bisa jujur kepada Mikhael. 425 00:32:56,400 --> 00:32:57,600 Tapi jangan cemas. 426 00:33:00,480 --> 00:33:01,960 Kau akan bertemu semua temanku. 427 00:33:06,200 --> 00:33:08,000 - Kapan terjadinya? - Beberapa jam lalu. 428 00:33:08,080 --> 00:33:11,440 Klan Gading menghabisi pemilik penggiling karena pintunya bersalib merah. 429 00:33:11,520 --> 00:33:13,920 - Semua pintu warga begitu. - Benar. 430 00:33:17,720 --> 00:33:19,000 Siapa namamu? 431 00:33:21,200 --> 00:33:22,080 Jawab dia. 432 00:33:25,160 --> 00:33:26,040 Bu'Luf. 433 00:33:26,840 --> 00:33:29,760 Kau tahu Paladin Merah sebelumnya menduduki kota ini? 434 00:33:31,320 --> 00:33:33,440 Kau tahu orang non-Kristen terdiskriminasi, 435 00:33:34,200 --> 00:33:37,320 digantung di pasak, dan mati dibakar? 436 00:33:38,200 --> 00:33:41,080 Akhirnya, banyak warga Gramaire mengecat salib merah di pintu 437 00:33:41,160 --> 00:33:42,360 demi melindungi keluarga. 438 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 Yang muda punya darah perang. 439 00:33:47,000 --> 00:33:48,560 Usai bertempur, mereka... 440 00:33:49,920 --> 00:33:50,800 mereka... 441 00:33:55,160 --> 00:33:57,120 Usai bertempur, darah mereka masih mendidih 442 00:33:57,200 --> 00:33:58,840 dan mereka terlibat perkelahian. 443 00:33:58,920 --> 00:34:01,160 Kalau begitu, kembalilah ke gua 444 00:34:01,240 --> 00:34:05,280 karena kalian hewan yang tak punya tempat di dunia beradab! 445 00:34:06,600 --> 00:34:07,680 Cukup! 446 00:34:11,520 --> 00:34:12,720 Bawa dia ke depan. 447 00:34:26,800 --> 00:34:28,000 Sudah kujelaskan, 448 00:34:28,080 --> 00:34:31,200 saat kita duduki kota ini, manusia tak boleh dilukai. 449 00:34:33,320 --> 00:34:36,240 Itu bukan permintaan, melainkan titah dari ratumu. 450 00:34:44,520 --> 00:34:45,720 Apa itu di tanganmu? 451 00:34:51,440 --> 00:34:52,560 Darah manusia. 452 00:34:53,840 --> 00:34:54,920 Kau menentangku. 453 00:35:01,160 --> 00:35:02,600 Kau pikir itu lucu? 454 00:35:07,960 --> 00:35:09,880 Menentang lagi, kupenggal kau! 455 00:35:14,920 --> 00:35:16,040 Mundur. 456 00:35:20,720 --> 00:35:21,600 Pergilah. 457 00:35:35,240 --> 00:35:36,600 Gantung tangannya di gerbang. 458 00:35:38,800 --> 00:35:40,400 Gantung tangannya di gerbang! 459 00:35:54,480 --> 00:35:56,000 Dia tak mudah menyerah. 460 00:35:57,360 --> 00:35:58,360 Makan sup... 461 00:35:59,880 --> 00:36:01,360 lalu kita lanjutkan lagi. 462 00:36:26,000 --> 00:36:27,960 Jangan takut, Orang Ash. 463 00:36:29,640 --> 00:36:30,720 Aku tak akan melukaimu. 464 00:36:32,760 --> 00:36:33,880 Mata itu. 465 00:36:35,840 --> 00:36:37,440 Ciri khas Bangsa Ash. 466 00:36:38,840 --> 00:36:41,560 Mereka sudah berabad-abad tak ada di negeri ini. 467 00:36:43,520 --> 00:36:45,640 Bagaimana kau bisa kemari? 468 00:36:50,480 --> 00:36:52,400 Kau datang untuk melihatku mati? 469 00:36:52,480 --> 00:36:53,840 Kenapa kau tak mengadu? 470 00:36:56,680 --> 00:36:57,560 Tadi... 471 00:36:58,760 --> 00:37:00,920 kau bisa saja mengadu. Kenapa tidak? 472 00:37:01,320 --> 00:37:03,120 Karena semua Fey bersaudara. 473 00:37:03,200 --> 00:37:04,720 Termasuk yang tersesat. 474 00:37:08,880 --> 00:37:11,320 Penderitaan ini akan menyucikanmu. 475 00:37:13,040 --> 00:37:14,840 Kau menirukan ucapan mereka... 476 00:37:16,200 --> 00:37:18,040 tapi kau tahu itu semua bohong. 477 00:37:19,800 --> 00:37:22,080 Aku bisa merasakannya, Saudaraku. 478 00:37:22,160 --> 00:37:23,400 Kau bukan saudaraku. 479 00:37:23,480 --> 00:37:26,120 Mereka telah mencuci otakmu... 480 00:37:27,200 --> 00:37:30,240 hingga kau tak tahu beda kebaikan... 481 00:37:31,360 --> 00:37:32,320 dan kebencian. 482 00:37:33,920 --> 00:37:35,240 Siapa yang mengubahmu? 483 00:37:36,360 --> 00:37:37,880 Kami menyelamatkan jiwa. 484 00:37:40,200 --> 00:37:41,040 Jiwamu. 485 00:37:42,160 --> 00:37:44,360 Katakan itu ke Fey muda yang kau bakar. 486 00:37:44,440 --> 00:37:46,000 Aku tak melukai anak-anak. 487 00:37:46,080 --> 00:37:47,480 Kau bakar rumah mereka, 488 00:37:48,000 --> 00:37:50,840 kau bunuh ibu dan ayah mereka, 489 00:37:51,200 --> 00:37:53,160 dan menyaksikan para bruder merah 490 00:37:53,720 --> 00:37:55,800 menyeruduk mereka dengan kuda. 491 00:37:56,000 --> 00:37:59,440 Kau melihat semuanya lewat matamu yang menitikkan air mata. 492 00:37:59,920 --> 00:38:01,360 Kau bersalah. 493 00:38:02,640 --> 00:38:03,520 Saudaraku! 494 00:38:04,880 --> 00:38:06,000 Kau bisa bertarung. 495 00:38:07,640 --> 00:38:09,360 Kemampuanmu istimewa. 496 00:38:10,000 --> 00:38:12,920 Kau bisa jadi prajurit terbaik kami. 497 00:38:15,600 --> 00:38:17,480 Kaummu membutuhkanmu. 498 00:38:17,560 --> 00:38:18,840 Kau bukan kaumku. 499 00:38:21,120 --> 00:38:22,320 Maka ungkapkan. 500 00:38:24,400 --> 00:38:26,080 Jika kau rasa ini rumahmu... 501 00:38:27,840 --> 00:38:29,160 ungkap jati dirimu. 502 00:38:38,440 --> 00:38:39,880 Aku akan berdoa untukmu. 503 00:38:40,920 --> 00:38:42,200 Aku pun akan berdoa untukmu. 504 00:39:23,080 --> 00:39:24,120 Tunggu sebentar. 505 00:39:30,360 --> 00:39:32,000 - Aku mengganggu? - Tidak. 506 00:39:32,400 --> 00:39:33,400 Silakan. 507 00:39:37,360 --> 00:39:38,280 Ada apa? 508 00:39:46,920 --> 00:39:48,560 Seperti inikah rasanya? 509 00:39:53,480 --> 00:39:54,320 Ya. 510 00:39:57,760 --> 00:39:59,520 Raja Uther mengutus kurir. 511 00:40:00,880 --> 00:40:02,360 Aku takut menyerahkannya. 512 00:40:05,480 --> 00:40:06,400 Tentu saja. 513 00:40:06,960 --> 00:40:09,360 Jika kuserahkan, apa semua kesengsaraan ini berakhir? 514 00:40:11,920 --> 00:40:12,760 Akankah berakhir? 515 00:40:13,320 --> 00:40:14,480 Andai aku tahu. 516 00:40:16,840 --> 00:40:17,920 Apa gunanya? 517 00:40:18,840 --> 00:40:20,240 Apa gunanya pedang ini? 518 00:40:20,320 --> 00:40:22,280 Gunanya, hidupmu akan diselamatkan. 519 00:40:22,360 --> 00:40:23,840 Tapi kaumku akan mati. 520 00:40:23,920 --> 00:40:25,640 Kau tak bisa selamatkan mereka. 521 00:40:26,840 --> 00:40:28,680 Kini adalah eranya manusia. 522 00:40:32,480 --> 00:40:34,000 Awalnya, mereka menguasai sungai. 523 00:40:35,920 --> 00:40:37,760 Lalu Fey bersembunyi di hutan. 524 00:40:39,600 --> 00:40:41,320 Saat mereka menguasai hutan, 525 00:40:42,160 --> 00:40:43,560 Fey bersembunyi di gua. 526 00:40:45,200 --> 00:40:46,360 Lalu ke rawa. 527 00:40:47,320 --> 00:40:49,720 Ada yang pindah ke pegunungan. 528 00:40:51,000 --> 00:40:53,080 Ada yang ke terowongan bawah tanah. 529 00:40:54,280 --> 00:40:59,120 Lalu manusia membangun tambang dan mengincar besi di dalamnya. 530 00:41:00,160 --> 00:41:02,480 Terus begitu selama seribu tahun. 531 00:41:04,720 --> 00:41:06,200 Kau tak bisa mengubahnya. 532 00:41:09,040 --> 00:41:11,400 - Aku akan mati bersama kaumku. - Jangan. 533 00:41:13,120 --> 00:41:14,160 Kenapa? 534 00:41:21,280 --> 00:41:22,960 Kau tak perlu menolongku. 535 00:41:23,440 --> 00:41:25,400 Untuk apa jadi martir demi rasmu 536 00:41:25,480 --> 00:41:27,480 jika tak ada yang hidup untuk memujamu? 537 00:41:29,040 --> 00:41:30,720 Siapa pun bisa mati. 538 00:41:30,800 --> 00:41:32,280 Hidup butuh kreativitas. 539 00:41:37,200 --> 00:41:39,880 Tolong pertimbangkan tawaran Raja Es. 540 00:41:46,680 --> 00:41:47,840 Kumohon. 541 00:41:53,280 --> 00:41:54,160 Nona? 542 00:41:55,960 --> 00:41:56,840 Nona? 543 00:41:58,080 --> 00:41:59,360 Kau bicara denganku? 544 00:41:59,440 --> 00:42:01,120 Kau tinggal di kastel, 'kan? 545 00:42:01,800 --> 00:42:04,160 - Saat ini, ya. - Boleh aku jadi pencuci? 546 00:42:04,240 --> 00:42:06,360 Aku pekerja keras dan mau dibayar makanan. 547 00:42:06,440 --> 00:42:07,480 Murah. 548 00:42:07,960 --> 00:42:10,200 Aku mencuci sendiri. Terima kasih. 549 00:42:10,280 --> 00:42:11,360 Aku bisa menjahit. 550 00:42:11,880 --> 00:42:12,800 Maaf. 551 00:42:13,920 --> 00:42:15,040 Memperbaiki sepatu? 552 00:42:15,440 --> 00:42:16,280 Memasak? 553 00:42:16,920 --> 00:42:19,760 Begini, ayahku sakit dan aku butuh pekerjaan. 554 00:42:20,200 --> 00:42:22,360 Jangan tanya aku, tapi bisa kutanyakan. 555 00:42:22,440 --> 00:42:25,920 Jika kau ajak aku, pasti tak ada yang sadar di kastel besar. 556 00:42:26,760 --> 00:42:28,960 Jika tak puas, pulangkan saja aku. 557 00:42:29,040 --> 00:42:31,040 Aku sedang tak butuh bantuan. 558 00:42:31,120 --> 00:42:33,520 Jadi, biar saja ayahku mati, begitu? 559 00:42:34,000 --> 00:42:34,920 Apa? Tidak. 560 00:42:38,320 --> 00:42:40,160 Kau salah satu makhluk itu, ya? 561 00:42:41,960 --> 00:42:43,480 Makhluk mirip manusia, 562 00:42:44,560 --> 00:42:45,520 seperti gadis itu. 563 00:42:46,440 --> 00:42:47,480 Enyahlah. 564 00:42:48,560 --> 00:42:49,640 Bukan. 565 00:42:51,320 --> 00:42:52,400 Kau bukan manusia. 566 00:43:16,080 --> 00:43:17,000 Kesatria Hijau? 567 00:43:21,400 --> 00:43:22,960 Tupai! Jangan. 568 00:43:23,520 --> 00:43:26,200 Jangan. 569 00:43:26,280 --> 00:43:28,640 - Kau harus bebas. - Kau harus pergi. 570 00:43:28,720 --> 00:43:31,080 - Pergi, Tupai! - Tidak tanpamu! 571 00:43:31,160 --> 00:43:32,040 Percival! 572 00:43:34,800 --> 00:43:35,800 Aku tak bisa. 573 00:43:37,480 --> 00:43:38,680 Kakiku lumpuh. 574 00:43:40,440 --> 00:43:41,560 Aku tak bisa lari. 575 00:43:43,120 --> 00:43:44,040 Tinggalkan aku. 576 00:43:45,960 --> 00:43:47,040 Tak mau. 577 00:43:47,560 --> 00:43:48,960 Nimue membutuhkanmu. 578 00:43:52,240 --> 00:43:53,320 Percival, 579 00:43:53,920 --> 00:43:56,240 andai aku punya 100 prajurit yang seberani dirimu. 580 00:43:58,880 --> 00:44:00,000 Berlututlah. 581 00:44:00,080 --> 00:44:01,240 Cepat. 582 00:44:06,120 --> 00:44:07,480 Kesatria Fey... 583 00:44:09,360 --> 00:44:10,720 menyatu dengan tanah... 584 00:44:13,240 --> 00:44:15,800 sekuat Sungai Besar... 585 00:44:19,040 --> 00:44:21,560 dan selurus busur Arawn. 586 00:44:26,240 --> 00:44:27,800 Kita lahir kala fajar... 587 00:44:31,320 --> 00:44:32,960 Untuk mati kala senja. 588 00:44:37,920 --> 00:44:39,000 Beranikan dirimu. 589 00:44:40,880 --> 00:44:42,800 Cepat, sebelum mereka kembali. 590 00:44:43,560 --> 00:44:45,040 Kesatria Hijau memerintahkanmu. 591 00:44:50,680 --> 00:44:51,840 Siapa ini? 592 00:44:51,920 --> 00:44:54,000 Jangan! Lepaskan dia! Dia bocah! 593 00:44:54,640 --> 00:44:56,680 Akan kucungkil matamu! 594 00:45:00,200 --> 00:45:01,200 Kau terlambat. 595 00:45:19,680 --> 00:45:20,680 Pastor Carden. 596 00:45:20,760 --> 00:45:21,760 Yang Mulia. 597 00:45:25,840 --> 00:45:28,480 Kami dengar kau menghubungi si penyihir itu. 598 00:45:30,080 --> 00:45:32,640 Kami tadinya berharap dan sudah bersepakat 599 00:45:33,240 --> 00:45:38,040 bahwa negosiasi apa pun akan dikoordinasi oleh Gereja. 600 00:45:38,400 --> 00:45:39,560 Dikoordinasi? 601 00:45:40,880 --> 00:45:46,000 Apa seperti saat kau mengoordinasi seranganmu ke desa Fey dengan kami? 602 00:45:46,080 --> 00:45:47,800 Dengan segala hormat, Paduka, 603 00:45:48,440 --> 00:45:52,280 pembersihan Fey adalah kemurahan hati, 604 00:45:52,640 --> 00:45:53,760 bantuan dari teman, 605 00:45:54,440 --> 00:45:56,240 misi yang kami tak harapkan imbalan. 606 00:45:56,320 --> 00:45:58,400 Kau merebut tanah kami, 607 00:45:58,880 --> 00:46:00,600 meneror rakyat kami, 608 00:46:00,680 --> 00:46:02,880 membuat mereka melawan Raja, 609 00:46:02,960 --> 00:46:05,160 dan membela gadis Fey jelata. 610 00:46:05,240 --> 00:46:08,320 Dan kau berani-beraninya 611 00:46:08,400 --> 00:46:10,840 menyebut itu bantuan dari teman? 612 00:46:10,920 --> 00:46:14,000 Pastor Carden bukan politikus, Paduka, 613 00:46:14,360 --> 00:46:15,840 melainkan prajurit Tuhan. 614 00:46:16,480 --> 00:46:18,280 Dia tak bermaksud menghina. 615 00:46:19,520 --> 00:46:22,360 Tentu Paduka menginginkan Pedang Adikara. 616 00:46:23,760 --> 00:46:26,120 Gereja juga menginginkan pedang itu. 617 00:46:26,840 --> 00:46:29,560 Memperoleh relikui Fey yang penting itu 618 00:46:29,640 --> 00:46:32,520 akan melunturkan jiwa dan semangat mereka. 619 00:46:33,160 --> 00:46:34,000 Tapi... 620 00:46:34,880 --> 00:46:36,200 sebagai teman, 621 00:46:36,920 --> 00:46:39,440 kami paham yang Paduka butuhkan, 622 00:46:39,600 --> 00:46:42,520 terutama pada saat yang tak pasti ini. 623 00:46:43,280 --> 00:46:45,880 Oleh karena itu, kutawarkan pertukaran. 624 00:46:47,120 --> 00:46:48,680 Pedang ditukar penyihir. 625 00:46:49,960 --> 00:46:53,880 Jika teroris itu dibakar, semangat mereka juga pasti akan hancur. 626 00:46:58,840 --> 00:47:00,000 Tidak. 627 00:47:01,960 --> 00:47:02,800 Tidak? 628 00:47:02,880 --> 00:47:04,960 Gadis Fey itu memicu emosi rakyat. 629 00:47:05,040 --> 00:47:07,920 Pembakaran gadis itu akan makin memicunya. 630 00:47:08,000 --> 00:47:12,200 Kami akan jadikan dia trofi hingga emosi itu mereda. 631 00:47:13,600 --> 00:47:18,040 Setelah itu, baru kami pertimbangkan menyerahkannya ke Gereja atau tidak. 632 00:47:18,120 --> 00:47:20,400 Lalu Fey di dalam kastel Gramaire? 633 00:47:20,480 --> 00:47:23,000 - Kau... - Akan kami beri kapal 634 00:47:23,080 --> 00:47:24,360 untuk pergi ke utara. 635 00:47:24,440 --> 00:47:27,200 Biarkan mereka menghilang, kami tak peduli. 636 00:47:27,760 --> 00:47:30,880 Fey akan dianggap menang dari Gereja! 637 00:47:33,080 --> 00:47:36,000 Jika Gereja tak suka, 638 00:47:36,080 --> 00:47:40,320 kami sudah mengumpulkan 5.000 tentara untuk menanggapinya. 639 00:47:40,680 --> 00:47:42,480 Ini keterlaluan! 640 00:47:44,600 --> 00:47:48,000 Kita harus segera sampaikan ini ke Bapa Suci. 641 00:48:10,360 --> 00:48:11,920 Dengarkan, Pastor Carden, 642 00:48:12,000 --> 00:48:14,200 sebelum memerangi Raja Inggris... 643 00:48:14,280 --> 00:48:16,600 Raja palsu. Putra pelacur. 644 00:48:16,960 --> 00:48:19,920 Kau, Abbas Wicklow, ada di kampku. 645 00:48:20,480 --> 00:48:21,840 Sebaiknya ingat itu. 646 00:48:26,200 --> 00:48:27,080 Ada apa ini? 647 00:48:28,520 --> 00:48:29,360 Fey pengintai. 648 00:48:29,440 --> 00:48:31,840 Kutangkap di dapur, berusaha bebaskan Kesatria Hijau. 649 00:48:33,000 --> 00:48:34,480 Berapa orang bersamamu? 650 00:48:36,040 --> 00:48:36,920 Berapa banyak? 651 00:48:37,440 --> 00:48:40,200 Cukup untuk membunuhmu, Paladin Berengsek. 652 00:48:44,200 --> 00:48:46,040 Suruh Bruder Salt mengurusnya. 653 00:48:47,200 --> 00:48:49,760 Suruh Bruder Salt menyayat lidahnya. 654 00:48:51,520 --> 00:48:52,680 Dia masih kecil. 655 00:48:56,440 --> 00:48:57,560 Bukan ancaman. 656 00:48:57,960 --> 00:48:59,120 Kau. 657 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 Bawa dia pergi. 658 00:49:18,560 --> 00:49:20,160 Kenapa kau mempermalukanku? 659 00:49:22,640 --> 00:49:23,480 Kenapa? 660 00:49:38,760 --> 00:49:39,680 Ya? 661 00:49:42,160 --> 00:49:43,120 Ada surat. 662 00:49:45,440 --> 00:49:47,440 Raja Uther menawarkan kapal ke Fey. 663 00:49:50,560 --> 00:49:51,960 Asal aku menyerah. 664 00:49:52,600 --> 00:49:54,200 Jangan. 665 00:49:54,280 --> 00:49:56,240 - Ini solusinya. - Cari cara lain. 666 00:49:56,320 --> 00:49:57,480 Tak ada cara lain. 667 00:49:59,720 --> 00:50:00,840 Sudah kukirim jawabanku. 668 00:50:01,680 --> 00:50:02,800 Kuterima syaratnya. 669 00:50:04,680 --> 00:50:05,520 Jangan. 670 00:50:06,160 --> 00:50:07,080 Harus kuterima. 671 00:50:07,480 --> 00:50:08,680 Aku tak akan pergi. 672 00:50:08,760 --> 00:50:10,080 Kau harus pergi. 673 00:50:11,000 --> 00:50:12,120 Aku percaya padamu. 674 00:50:12,760 --> 00:50:14,000 Mereka membutuhkanmu. 675 00:50:17,400 --> 00:50:19,040 - Aku tak mau. - Harus mau. 676 00:50:22,600 --> 00:50:23,720 Hingga mereka aman. 677 00:50:25,200 --> 00:50:26,200 Fey akan selamat. 678 00:52:04,280 --> 00:52:05,400 Pastor Carden. 679 00:52:06,880 --> 00:52:09,840 Aku Eydis, putri sulung Cumber, 680 00:52:09,920 --> 00:52:12,760 penerus sejati Wangsa Pendragon. 681 00:52:13,240 --> 00:52:16,480 Kau minta bantuan kami membunuh Penyihir Darah Serigala. 682 00:52:18,400 --> 00:52:19,840 Ayahku bersedia. 683 00:53:46,800 --> 00:53:47,760 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya