1
00:00:52,600 --> 00:00:55,000
Přines nám dobré pivo.
2
00:00:56,440 --> 00:00:59,640
Přines nám dobré pivo.
3
00:01:01,120 --> 00:01:04,599
Pro naši paní požehnanou,
4
00:01:07,800 --> 00:01:10,680
přines nám dobré pivo.
5
00:01:13,120 --> 00:01:14,600
Už nejsi tak chytrý, viď?
6
00:01:19,880 --> 00:01:21,680
Rugen tě pozdravuje.
7
00:01:22,520 --> 00:01:24,120
Jeho zlato přijmu,
8
00:01:25,760 --> 00:01:27,560
ale tebe bych zabil i zadarmo.
9
00:01:29,640 --> 00:01:30,960
To máš za otce.
10
00:01:36,960 --> 00:01:38,280
Většina ryb chce jíst.
11
00:01:39,840 --> 00:01:41,000
Třeba štikám
12
00:01:41,080 --> 00:01:43,440
namočím vosu do krve a ony ji spolknou.
13
00:01:44,840 --> 00:01:46,800
Ale ty chytřejší...
14
00:01:48,120 --> 00:01:49,800
musíš něčím zaujmout.
15
00:01:50,800 --> 00:01:52,360
Tobě jsem vybral holubici,
16
00:01:53,520 --> 00:01:55,880
protože si o sobě tolik myslíš.
17
00:01:59,160 --> 00:02:00,680
Šíp jsem otrávil jedem,
18
00:02:01,240 --> 00:02:02,920
který ti zmáčkne plíce.
19
00:02:04,400 --> 00:02:06,880
Takže každý nádech
je zaslouženým utrpením.
20
00:02:09,039 --> 00:02:10,000
Mysli na otce,
21
00:02:11,039 --> 00:02:12,520
až se budeš topit v krvi.
22
00:02:14,120 --> 00:02:15,200
Pamatuješ na otce?
23
00:02:17,160 --> 00:02:18,640
Vzpomínáš, cos mu udělal?
24
00:02:19,720 --> 00:02:21,120
Proměnils ho ve stvůru.
25
00:02:21,840 --> 00:02:23,440
A stvůry se musí krmit.
26
00:02:59,120 --> 00:03:01,360
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
27
00:04:32,440 --> 00:04:34,840
Šedesát sudů piva, 45 sudů vína,
28
00:04:34,920 --> 00:04:36,720
sto pytlů pšeničné mouky.
29
00:04:37,400 --> 00:04:42,040
Nasolili jsme ryby a maso
a ve vodních příkopech je trocha drůbeže.
30
00:04:42,120 --> 00:04:43,640
- Ale...
- Kolik času...
31
00:04:43,720 --> 00:04:44,800
Než vyhladovíme?
32
00:04:45,360 --> 00:04:46,920
Maximálně pár dní.
33
00:04:47,720 --> 00:04:49,200
Máme moc hladových krků.
34
00:04:49,600 --> 00:04:51,520
Podmíněná kapitulace...
35
00:04:52,560 --> 00:04:54,080
je nejrozumnější tah.
36
00:04:54,160 --> 00:04:55,920
- To ti jde, co?
- Morgano.
37
00:04:56,320 --> 00:04:57,400
Co? Vadí ti to?
38
00:04:58,160 --> 00:05:00,160
Tys strýčkovi nikdy neodporoval.
39
00:05:00,640 --> 00:05:02,200
Rozhodně ne kvůli mně.
40
00:05:02,600 --> 00:05:03,840
Vyhladovíme dřív...
41
00:05:04,360 --> 00:05:08,280
když tvoje stvůry budou plenit zásoby,
brát si, co chtějí, chodit…
42
00:05:08,360 --> 00:05:09,760
Nejsou to stvůry.
43
00:05:10,080 --> 00:05:13,200
Nediv se, až budou Gramařané chtít
svoje město zpátky.
44
00:05:14,320 --> 00:05:16,520
Pak budeš mít válku i uvnitř hradeb.
45
00:05:16,600 --> 00:05:20,320
Kdokoliv bude podporovat povstání,
skončí v žaláři.
46
00:05:23,720 --> 00:05:25,880
Musíme zásoby jídla hlídat.
47
00:05:26,560 --> 00:05:28,720
Oceníme v této věci tvou pomoc.
48
00:05:28,800 --> 00:05:29,960
Ano, má paní.
49
00:05:48,640 --> 00:05:50,880
Jak je to zlé mezi sličnými a měšťany?
50
00:05:51,000 --> 00:05:51,840
Povídej.
51
00:05:51,960 --> 00:05:54,520
Zatím jen pár potyček, nic vážného.
52
00:05:55,400 --> 00:05:58,040
Ale bojím se, až začne docházet jídlo.
53
00:05:59,520 --> 00:06:01,320
Promluvím s Corou a ostatními.
54
00:06:02,440 --> 00:06:04,520
- Máš něco o Veveřákovi?
- Zatím ne.
55
00:06:05,360 --> 00:06:07,200
Pym a fauni ho šli ráno hledat.
56
00:06:09,840 --> 00:06:10,680
Najdeme ho.
57
00:06:11,640 --> 00:06:13,320
Přivedla jsem nás do pasti.
58
00:06:18,160 --> 00:06:19,080
Omlouvám se.
59
00:06:21,360 --> 00:06:22,400
Jinak to nešlo.
60
00:06:41,600 --> 00:06:42,440
Uthere.
61
00:06:43,400 --> 00:06:44,240
Co to děláš?
62
00:06:44,880 --> 00:06:48,160
Rozhodli jsme se vést obléhání Gramarye.
63
00:06:48,240 --> 00:06:49,440
Děláš si legraci?
64
00:06:50,200 --> 00:06:51,520
Rameno je moc utažené.
65
00:06:51,600 --> 00:06:53,840
Co ty víš o vedení obléhání?
66
00:06:53,920 --> 00:06:55,760
Nemůže to být tak složité, ne?
67
00:06:55,840 --> 00:06:59,160
Budeme na ně vrhat kameny a oheň,
dokud se nevzdají.
68
00:07:01,960 --> 00:07:02,960
Špatný nápad.
69
00:07:04,600 --> 00:07:06,200
Nežádáme tě o svolení.
70
00:07:08,200 --> 00:07:09,040
Nech toho!
71
00:07:09,280 --> 00:07:10,280
Odpusťte, pane.
72
00:07:15,000 --> 00:07:16,520
O Gramaryi přišla církev.
73
00:07:17,520 --> 00:07:19,640
Ať v boji umírají jejich vojáci.
74
00:07:19,720 --> 00:07:23,000
Podle nás chtějí lidé vidět svého vůdce,
jak je brání
75
00:07:23,520 --> 00:07:24,760
a získává město zpět.
76
00:07:25,680 --> 00:07:27,160
Už je rozhodnuto, Uthere.
77
00:07:28,480 --> 00:07:32,160
Obléhání povede otec Carden a Rudí bratři.
78
00:07:41,640 --> 00:07:43,400
Řekli jsme, ať toho necháš!
79
00:08:19,640 --> 00:08:20,520
Otec Carden.
80
00:08:21,520 --> 00:08:22,560
Veliký muž.
81
00:08:22,960 --> 00:08:23,840
Vaše Milosti.
82
00:08:25,000 --> 00:08:25,840
Prosím.
83
00:08:27,160 --> 00:08:28,880
Opat Wicklow bude stačit.
84
00:08:29,880 --> 00:08:32,120
Dostal jste zprávu, že přijíždíme?
85
00:08:32,760 --> 00:08:33,600
Nedostal.
86
00:08:37,280 --> 00:08:39,240
Musíte mít žízeň. Pojďte dovnitř.
87
00:08:49,240 --> 00:08:50,600
Pro mě jen vodu.
88
00:08:59,360 --> 00:09:03,080
Jeho Svatost mě sem poslala
okusit život na válečném poli.
89
00:09:07,680 --> 00:09:08,520
Děkuji.
90
00:09:10,280 --> 00:09:14,480
Myslím, že svou neznalostí vojenských věcí
vás budu spíše obtěžovat.
91
00:09:18,880 --> 00:09:20,240
Držel jste někdy meč?
92
00:09:20,320 --> 00:09:22,120
Není to má silná stránka.
93
00:09:23,360 --> 00:09:25,320
Zajímám se spíše o strategii.
94
00:09:25,960 --> 00:09:29,320
Ale z Bible a spisů se toho člověk
o válce moc nenaučí.
95
00:09:29,400 --> 00:09:30,240
Toto...
96
00:09:31,800 --> 00:09:33,480
je skutečná křížová výprava.
97
00:09:34,120 --> 00:09:35,160
Ne v Jeruzalémě.
98
00:09:35,800 --> 00:09:36,640
Přímo tady.
99
00:09:37,680 --> 00:09:40,880
Sliční jsou pravými nepřáteli Boha.
100
00:09:41,320 --> 00:09:43,120
V tom jsme zajedno.
101
00:09:46,600 --> 00:09:49,000
Rovněž musím vyjádřit nadšený zájem
102
00:09:49,520 --> 00:09:51,240
o setkání s plačícím mnichem.
103
00:09:52,760 --> 00:09:55,240
Prý má záhadnou schopnost stopovat sličné.
104
00:09:56,040 --> 00:09:57,640
Je to naše největší zbraň.
105
00:09:58,320 --> 00:10:00,640
Prý vyčmuchal tábor u Mínotaura,
106
00:10:01,160 --> 00:10:04,000
ale proklouzli mu mezi prsty.
107
00:10:05,800 --> 00:10:08,360
Toto jsem Římu neoznámil.
108
00:10:10,000 --> 00:10:11,480
Odkud tu informaci máte?
109
00:10:12,320 --> 00:10:13,480
Bratři mluví.
110
00:10:14,280 --> 00:10:16,080
Zřejmě jsem to slyšel cestou.
111
00:10:21,360 --> 00:10:24,400
Jeho Svatost vám ráda poskytne
veškerou podporu.
112
00:10:25,480 --> 00:10:27,000
Po prohře v Gramaryi...
113
00:10:27,080 --> 00:10:28,480
To nebyla prohra.
114
00:10:29,160 --> 00:10:30,680
My Gramaryi neokupovali.
115
00:10:31,960 --> 00:10:34,000
Byla to zásobovací mise pro muže
116
00:10:34,080 --> 00:10:36,240
vyčerpané měsíci na válečném poli.
117
00:10:36,320 --> 00:10:38,800
Shromažďovali zásoby.
Město bylo bezbranné.
118
00:10:39,560 --> 00:10:40,600
Urazil jsem vás.
119
00:10:40,680 --> 00:10:41,520
Ne.
120
00:10:42,400 --> 00:10:43,240
Vůbec ne.
121
00:10:44,360 --> 00:10:45,920
Ale na faktech záleží.
122
00:10:47,240 --> 00:10:48,520
Nešlo o prohru.
123
00:10:49,160 --> 00:10:50,080
Naopak.
124
00:10:51,400 --> 00:10:54,600
Vlákali jsme čarodějnici do pasti,
z níž není úniku.
125
00:10:54,680 --> 00:10:56,360
Za to buď pochválen Bůh.
126
00:10:57,160 --> 00:11:00,040
Musíme získat její meč
a upálit ji na hranici,
127
00:11:00,120 --> 00:11:01,880
kterou uvidí až v Římě.
128
00:11:03,120 --> 00:11:04,440
A ubezpečuji vás,
129
00:11:04,920 --> 00:11:07,400
že vaše tažení je i naším tažením.
130
00:11:08,480 --> 00:11:12,840
Snad souhlasíte, že vítězství nepatří
vám nebo mně, ale Bohu.
131
00:11:14,280 --> 00:11:15,760
Je víc mé než vaše.
132
00:11:16,920 --> 00:11:18,680
Pak jsou vaše i ty prohry.
133
00:11:29,000 --> 00:11:30,360
Připravíme vám stan.
134
00:11:33,040 --> 00:11:34,760
Jak dlouho se zdržíte?
135
00:11:35,400 --> 00:11:37,160
Jak dlouho bude žádat Bůh.
136
00:11:49,480 --> 00:11:50,680
Na moment, královno?
137
00:11:50,760 --> 00:11:52,080
Neříkej mi tak.
138
00:11:52,480 --> 00:11:53,600
Vysloužila sis to.
139
00:11:53,800 --> 00:11:54,640
Opravdu?
140
00:11:55,960 --> 00:11:57,200
Spíš jsem nás zabila.
141
00:11:57,480 --> 00:11:59,080
Gramaryi sis vzala právem.
142
00:11:59,680 --> 00:12:02,040
Teď neváhej a vezmi si i Jestřábí most.
143
00:12:02,480 --> 00:12:03,440
Jestřábí most?
144
00:12:04,400 --> 00:12:06,000
Jsme v obležení dvou armád.
145
00:12:06,080 --> 00:12:08,480
Tvoje je silnější. Rozkazuješ skrytým.
146
00:12:09,520 --> 00:12:10,600
To není jen tak.
147
00:12:10,920 --> 00:12:11,800
Ale je.
148
00:12:12,480 --> 00:12:14,760
Jen se té síly bojíš a utíkáš před ní.
149
00:12:15,600 --> 00:12:16,440
Utíkám?
150
00:12:16,520 --> 00:12:19,440
Krmíš se zbytky, co ti hodí,
ale měla bys hodovat.
151
00:12:20,800 --> 00:12:23,280
Lesy za hradbami
jsou plné hnijících paladinů,
152
00:12:23,360 --> 00:12:25,320
- pokud jsi zapomněla.
- A co teď?
153
00:12:25,720 --> 00:12:28,800
Zase hladovíme zalezlí za zdmi.
Jako v Moycraigu.
154
00:12:29,240 --> 00:12:32,160
Utíkání není strategie. Musíme bojovat.
155
00:12:32,240 --> 00:12:33,720
Snažím se sličné chránit.
156
00:12:34,000 --> 00:12:36,760
- Co mám tedy dělat?
- Buď vlčí čarodějnice
157
00:12:36,840 --> 00:12:38,320
a znič své nepřátele.
158
00:12:39,160 --> 00:12:41,360
Pošli skryté do jejich táborů,
159
00:12:41,600 --> 00:12:44,680
do jejich srdcí a myslí.
Roztrhej je zevnitř.
160
00:12:44,760 --> 00:12:45,640
Jak?
161
00:12:46,040 --> 00:12:48,160
- Ani neumím...
- Nech se vést mečem.
162
00:12:49,560 --> 00:12:50,760
Ví, co dělat.
163
00:12:53,160 --> 00:12:55,040
Chceš, abych byla stvůra.
164
00:12:55,600 --> 00:12:57,280
Své přirozenosti neunikneme.
165
00:13:15,560 --> 00:13:16,560
Hloupá.
166
00:13:18,160 --> 00:13:21,200
Pitomá. Zbabělá hlupačko!
167
00:13:22,000 --> 00:13:24,480
Zbabělá!
168
00:13:27,200 --> 00:13:28,080
Zabij ji,
169
00:13:28,600 --> 00:13:29,840
nebo tě spálím.
170
00:13:30,600 --> 00:13:31,960
Přísahám, že tě spálím.
171
00:13:32,920 --> 00:13:33,760
Zabij ji!
172
00:13:35,960 --> 00:13:36,840
Zabij ji!
173
00:13:40,240 --> 00:13:42,400
Zabiju.
174
00:14:12,760 --> 00:14:13,600
Nimue.
175
00:14:16,720 --> 00:14:18,320
Dobře, že jsi v pořádku.
176
00:14:20,480 --> 00:14:21,320
Ne díky tobě.
177
00:14:23,760 --> 00:14:25,080
Artuši, Morgano, Pym,
178
00:14:25,680 --> 00:14:27,920
představuji vám kouzelníka Merlina.
179
00:14:30,640 --> 00:14:31,480
Svého otce.
180
00:14:32,520 --> 00:14:33,360
Tvého otce?
181
00:14:34,520 --> 00:14:36,040
Vdechla jsem mandli.
182
00:14:41,360 --> 00:14:42,680
Bože, to myslíš vážně?
183
00:14:45,880 --> 00:14:49,000
To se nestydíš sem přijít po tom,
cos udělal?
184
00:14:49,080 --> 00:14:51,400
Mí nepřátelé poslali pro meč špiony.
185
00:14:54,120 --> 00:14:56,760
Proč bych podstupoval to všechno
na Culzeanu?
186
00:14:57,440 --> 00:15:00,400
- Ukazoval ti chvíle s Lenore...
- Abych ti věřila!
187
00:15:00,480 --> 00:15:01,440
To nedává smysl.
188
00:15:02,160 --> 00:15:03,840
Pořád si přeji meč zničit.
189
00:15:05,920 --> 00:15:07,480
Ale tys ses s ním spojila.
190
00:15:08,800 --> 00:15:11,120
Musíme společně ochránit tebe a sličné.
191
00:15:11,200 --> 00:15:13,200
A odkdy jsi ty přítelem sličných?
192
00:15:14,080 --> 00:15:15,280
Už 700 let
193
00:15:15,360 --> 00:15:17,560
stojím mezi lidmi a sličnými
194
00:15:18,200 --> 00:15:19,600
a cedím krev a pot,
195
00:15:19,680 --> 00:15:22,040
aby si navzájem nerozervali hrdla.
196
00:15:22,520 --> 00:15:25,200
- Víc jsem ale selhal, než vyhrál.
- Co chceš?
197
00:15:26,680 --> 00:15:29,280
Jednal jsem o tvůj život s Cumberem.
198
00:15:31,880 --> 00:15:33,480
O to jsem nežádala.
199
00:15:34,040 --> 00:15:36,080
Nabídl jsem mu cenný dar,
200
00:15:37,400 --> 00:15:39,720
který oslabí Utherův nárok na trůn
201
00:15:40,320 --> 00:15:41,320
a posílí jeho.
202
00:15:43,560 --> 00:15:46,640
Na oplátku tě zve ke svému dvoru
jako vězenkyni.
203
00:15:47,000 --> 00:15:48,920
A máš mu odevzdat meč,
204
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
ale budeš žít.
205
00:15:50,120 --> 00:15:52,920
- To není přátelská nabídka.
- Je nepřátelská.
206
00:15:54,440 --> 00:15:57,000
Ale ona kromě nepřátel nikoho nemá.
207
00:15:57,080 --> 00:15:59,880
Tak budeme bojovat a ukážeme,
kdo má právo na trůn.
208
00:15:59,960 --> 00:16:01,680
Bojovat znamená zemřít.
209
00:16:04,680 --> 00:16:05,520
A co sliční?
210
00:16:07,800 --> 00:16:10,240
Co se stane jim, pokud nabídku přijmu?
211
00:16:14,520 --> 00:16:16,440
Pojeďme na Žebrácké pobřeží.
212
00:16:17,480 --> 00:16:18,760
Sejdi se s Cumberem.
213
00:16:20,600 --> 00:16:23,200
Nájezdníci se kloní
víc ke sličným než církvi.
214
00:16:23,640 --> 00:16:26,400
Společně se za ně přimluvíme
a přesvědčíme ho.
215
00:16:31,880 --> 00:16:32,960
Můj názor znáš.
216
00:16:36,480 --> 00:16:37,400
Artuši?
217
00:16:42,120 --> 00:16:43,840
Pokud dáš meč ledovému králi,
218
00:16:44,280 --> 00:16:45,920
využije tě k vyjednávání.
219
00:16:47,120 --> 00:16:49,920
Vtrhl sem
a bude hledat spojence proti Utherovi.
220
00:16:50,320 --> 00:16:52,000
Staneš se jeho pákou.
221
00:16:56,760 --> 00:16:58,080
Mí rádci se shodnou.
222
00:16:58,800 --> 00:16:59,640
Pro jednou.
223
00:17:04,160 --> 00:17:05,920
Prosím, rozmysli si to.
224
00:17:08,200 --> 00:17:09,119
Je mi líto.
225
00:17:12,319 --> 00:17:15,400
Stále pohřešujeme některé přátele.
Musíme je hledat.
226
00:17:19,400 --> 00:17:20,359
Vypadáš unaveně.
227
00:17:22,000 --> 00:17:23,079
Přespi, prosím...
228
00:17:24,160 --> 00:17:25,000
jako náš host.
229
00:17:51,000 --> 00:17:51,840
Sestro.
230
00:17:57,840 --> 00:17:59,720
- Jak dlouho tu jsi?
- Cože?
231
00:18:01,440 --> 00:18:03,280
- Špehovals mě?
- Zbláznila ses?
232
00:18:04,120 --> 00:18:05,000
Co chceš?
233
00:18:07,680 --> 00:18:08,600
Popovídat si.
234
00:18:09,840 --> 00:18:15,000
Jsme příbuzní, jediná rodina, kterou máme.
Jestli mi chceš něco říct, tady jsem.
235
00:18:19,800 --> 00:18:20,800
Vidět strýčka...
236
00:18:24,080 --> 00:18:25,360
zanechává hořkost.
237
00:18:27,800 --> 00:18:29,120
A že jsi za ním šel...
238
00:18:30,000 --> 00:18:31,120
prosit o požehnání.
239
00:18:32,400 --> 00:18:34,360
I po všem, co nám udělal.
240
00:18:35,040 --> 00:18:36,400
Přinesl jsi mu meč,
241
00:18:36,480 --> 00:18:38,080
- zrovna meč!
- Tak to není.
242
00:18:38,160 --> 00:18:39,800
- Byl turnaj.
- Aha, turnaj.
243
00:18:39,880 --> 00:18:41,120
- Páni.
- Ano, turnaj.
244
00:18:41,200 --> 00:18:42,280
Chci něčím být.
245
00:18:42,360 --> 00:18:43,200
Čímkoliv!
246
00:18:47,200 --> 00:18:50,320
Vyčítáš mi,
že tě odvedl a já ho nezastavil.
247
00:18:53,560 --> 00:18:54,520
Ale co jsem byl?
248
00:18:55,920 --> 00:18:57,840
Zadlužený dvanáctiletý kluk.
249
00:18:59,000 --> 00:19:03,160
Ty dluhy mě svazují jako řetězy až dodnes.
250
00:19:03,760 --> 00:19:04,840
Kvůli našemu otci.
251
00:19:06,160 --> 00:19:08,640
Hrabal jsem se v hlíně pro trochu stříbra.
252
00:19:10,400 --> 00:19:11,720
Jako smradlavý žebrák.
253
00:19:15,480 --> 00:19:18,880
Takže pokud mi shození
nějakého bohatého synáčka z koně
254
00:19:18,960 --> 00:19:21,680
mělo přinést trochu cti, tak prosím.
255
00:19:22,200 --> 00:19:23,520
Jsi lepší než on.
256
00:19:23,600 --> 00:19:25,360
Tenhle hrad o tom nesvědčí.
257
00:19:25,440 --> 00:19:27,320
Tohle určuje hodnotu člověka?
258
00:19:27,760 --> 00:19:29,200
- Hrady?
- Půda.
259
00:19:29,600 --> 00:19:30,440
Titul.
260
00:19:31,280 --> 00:19:33,040
Tak to obyčejně chodí.
261
00:19:33,120 --> 00:19:34,240
Ty nejsi obyčejný.
262
00:19:42,360 --> 00:19:43,280
Něco tě trápí.
263
00:19:46,680 --> 00:19:48,360
Ano, jsme v obležení armád.
264
00:19:48,440 --> 00:19:50,800
Ano. Ale ty jsi mimo už pár týdnů. A...
265
00:19:55,280 --> 00:19:56,200
To ta jeptiška?
266
00:20:00,840 --> 00:20:02,280
- Nic mi není.
- Přestaň.
267
00:20:02,360 --> 00:20:04,400
- Jsem tu pro tebe.
- To nic. Díky.
268
00:20:10,600 --> 00:20:12,120
No... v tom případě...
269
00:20:17,240 --> 00:20:19,040
Nedovolím jí se meče vzdát.
270
00:20:20,000 --> 00:20:21,840
Zdá se, že nemá na výběr.
271
00:20:21,920 --> 00:20:23,200
Vždycky máš na výběr.
272
00:20:23,280 --> 00:20:24,640
Měla by radši zemřít?
273
00:20:25,160 --> 00:20:28,400
Raději ať zemře v boji s mečem v ruce.
274
00:20:29,440 --> 00:20:30,920
Věřit jim znamená smrt.
275
00:20:32,880 --> 00:20:34,200
Věříš vůbec někomu?
276
00:20:54,640 --> 00:20:57,280
Čeká tě mnohem větší osud,
než si myslíš.
277
00:20:57,840 --> 00:21:00,760
Následuješ ostatní,
protože se bojíš vlastní moci.
278
00:21:01,120 --> 00:21:04,600
Cailleach mi řekla,
kdo bude největší čarodějkou v Británii.
279
00:21:04,680 --> 00:21:06,280
A vlčí čarodějnice to není.
280
00:21:06,640 --> 00:21:08,120
Jsi to ty, Morgano.
281
00:21:24,880 --> 00:21:26,800
Měli jsme strach, synu.
282
00:21:27,200 --> 00:21:28,040
To je on?
283
00:21:29,640 --> 00:21:31,880
To je slavný plačící mnich?
284
00:21:32,320 --> 00:21:35,880
Jeho Svatost poslala opata Wicklowa,
aby nás pozoroval
285
00:21:35,960 --> 00:21:37,720
při naší misi proti sličným.
286
00:21:41,680 --> 00:21:43,640
Tak co jsi nám přinesl?
287
00:21:46,320 --> 00:21:47,440
Zeleného rytíře.
288
00:21:51,200 --> 00:21:52,960
Bůh se na nás dnes usmívá.
289
00:21:56,560 --> 00:21:57,400
Ó ano.
290
00:21:59,320 --> 00:22:03,200
Tenhle se rád schovává na stromech
a střílí mé muže.
291
00:22:03,760 --> 00:22:06,640
Jeden mi při jízdě Mínotaurem
zemřel v náručí.
292
00:22:07,280 --> 00:22:09,880
Jmenoval se Peter, pokud si vzpomínám.
293
00:22:10,560 --> 00:22:12,120
Čtrnáct let, řezníkův syn.
294
00:22:12,440 --> 00:22:14,120
Dostal šípem do krku.
295
00:22:14,720 --> 00:22:16,640
Zalkl se vlastní krví.
296
00:22:17,800 --> 00:22:19,600
Jsi na to hrdý, Zelený rytíři?
297
00:22:22,080 --> 00:22:23,040
Ne?
298
00:22:23,120 --> 00:22:24,080
Neodpovídáš?
299
00:22:25,080 --> 00:22:26,040
To se nám líbí.
300
00:22:26,440 --> 00:22:29,480
Pro málomluvné tu máme bratra Salta
a jeho kuchyně.
301
00:22:35,520 --> 00:22:36,360
Nevídané.
302
00:22:38,360 --> 00:22:40,240
Velmi se podobá člověku.
303
00:22:41,680 --> 00:22:43,000
Někteří takoví jsou.
304
00:22:43,480 --> 00:22:44,920
A tak se šíří.
305
00:22:48,680 --> 00:22:51,720
Ať už díky ohni, nebo železu...
306
00:22:53,360 --> 00:22:55,400
tak či tak zazpíváš.
307
00:22:56,400 --> 00:22:59,800
A povíš nám všechno,
co potřebujeme vědět o čarodějnici.
308
00:23:01,960 --> 00:23:03,840
Chceš, abych mluvil, knězi?
309
00:23:04,240 --> 00:23:05,520
Ano, to chci.
310
00:23:07,160 --> 00:23:08,120
Určitě?
311
00:23:09,720 --> 00:23:10,880
Vím spoustu věcí.
312
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Mnohá tajemství.
313
00:23:22,640 --> 00:23:24,080
Za bratrem Saltem s ním.
314
00:24:01,720 --> 00:24:03,040
Co to má znamenat?
315
00:24:04,200 --> 00:24:08,480
Měli jsme velmi příjemný rozhovor
s otcem Cardenem.
316
00:24:08,560 --> 00:24:11,960
Shledali jsme ho rozumným chlapíkem.
317
00:24:12,040 --> 00:24:13,800
V jakém ohledu přesně?
318
00:24:14,840 --> 00:24:18,480
Inu, oznámili jsme mu,
že hodláme vést obléhání Gramarye,
319
00:24:18,560 --> 00:24:21,000
a on působil velmi přístupně.
320
00:24:21,080 --> 00:24:23,880
Oni samozřejmě dostanou čarodějku
a my meč.
321
00:24:23,960 --> 00:24:28,040
Ale také jsme se dohodli
na vrácení okupovaných oblastí.
322
00:24:29,760 --> 00:24:30,600
Takže...
323
00:24:32,320 --> 00:24:33,160
na zdraví.
324
00:24:34,320 --> 00:24:36,480
Jednal jsi za mými zády.
325
00:24:36,560 --> 00:24:38,680
Copak tě netěší naše iniciativa?
326
00:24:42,880 --> 00:24:45,760
Víš, že jsi hrozný vyjednavač, Uthere.
327
00:24:47,320 --> 00:24:49,720
Zřejmě nemáš nic z toho písemně?
328
00:24:49,800 --> 00:24:51,600
Byl tam náš písař.
329
00:24:51,680 --> 00:24:54,040
Podmínky jsou velmi přijatelné.
330
00:24:55,680 --> 00:24:58,480
Kdo například vyjedná ty nové hranice?
331
00:24:59,600 --> 00:25:01,640
Sebrali si půlku Akvitánie.
332
00:25:02,680 --> 00:25:03,640
Co jsi říkala?
333
00:25:04,800 --> 00:25:06,400
To víno mi nějak nesedlo.
334
00:25:06,480 --> 00:25:07,520
Ano, hranice.
335
00:25:07,600 --> 00:25:12,480
Možná jsme přehlédli pár detailů,
ale ty se o to určitě postaráš.
336
00:25:12,560 --> 00:25:14,440
- Zavolej felčara.
- Matko?
337
00:25:14,520 --> 00:25:16,000
- Zavolej fel...
- Koho?
338
00:25:18,400 --> 00:25:22,240
Opomněli jsme,
že jsme nechali Borleyho, ať vyšetří,
339
00:25:23,280 --> 00:25:24,880
samozřejmě velmi diskrétně,
340
00:25:24,960 --> 00:25:27,440
okolnosti našeho narození.
341
00:25:28,640 --> 00:25:30,120
Věz, že to nebylo snadné.
342
00:25:30,200 --> 00:25:33,040
Podnikla jsi značná opatření,
abys zametla stopy.
343
00:25:33,360 --> 00:25:36,920
Nicméně, díky královským zdrojům,
344
00:25:37,800 --> 00:25:40,080
jsme našli jediný záznam
345
00:25:41,240 --> 00:25:43,760
o venkovance jménem Sylvia.
346
00:25:44,680 --> 00:25:45,880
Pracovala na statku,
347
00:25:46,520 --> 00:25:48,000
docela blízko u hradu,
348
00:25:48,760 --> 00:25:52,040
a zemřela záhadným způsobem poté,
349
00:25:52,480 --> 00:25:55,760
co vypila číši kořeněného vína.
350
00:26:01,000 --> 00:26:03,920
Bylo jí teprve 19 let.
351
00:26:06,400 --> 00:26:07,360
Byla to ona?
352
00:26:08,320 --> 00:26:11,600
Byla to naše matka, kterou jsi dala zabít?
353
00:26:15,720 --> 00:26:18,200
Těchto posledních pár dní...
354
00:26:19,320 --> 00:26:22,840
jsme o této Sylvii hodně přemýšleli.
355
00:26:23,640 --> 00:26:27,440
O tom, jaká matka to pro nás mohla být.
356
00:26:28,040 --> 00:26:29,080
A upřímně řečeno,
357
00:26:29,160 --> 00:26:31,880
není divu, že jsi porodila mrtvé dítě.
358
00:26:33,080 --> 00:26:37,640
Umíme si představit, jak to pro dítě
musí být těžké v tobě přežít.
359
00:26:38,280 --> 00:26:40,200
V té tvojí studené krvi.
360
00:26:41,680 --> 00:26:45,160
Ale nehledě na představy,
kterými jsme se pár dní opájeli,
361
00:26:47,440 --> 00:26:49,000
o životě, který nepoznáme,
362
00:26:50,360 --> 00:26:53,240
o vlídnosti, kterou nikdy nepocítíme,
363
00:26:55,040 --> 00:26:58,360
nechť tento náš poslední přípitek...
364
00:26:59,680 --> 00:27:01,040
vymaže pochybnosti.
365
00:27:02,520 --> 00:27:06,560
Teď a navždy už budu...
366
00:27:08,520 --> 00:27:09,640
tvůj syn.
367
00:27:37,520 --> 00:27:38,360
Borley!
368
00:27:39,640 --> 00:27:41,160
Borley, rychle!
369
00:27:45,680 --> 00:27:48,520
- Pošlu pro felčara.
- Neobtěžuj se. Je mrtvá.
370
00:27:49,040 --> 00:27:50,400
- Možná není...
- Je...
371
00:27:52,560 --> 00:27:53,400
mrtvá.
372
00:28:04,880 --> 00:28:06,040
Připrav si koně.
373
00:28:09,880 --> 00:28:12,680
Doručíš zprávu.
374
00:28:13,640 --> 00:28:14,480
Ano...
375
00:28:15,440 --> 00:28:16,280
Vaše Výsosti.
376
00:28:26,960 --> 00:28:28,600
Jeho Výsost Uther Pendragon
377
00:28:29,040 --> 00:28:31,600
blahopřeje královně víl k vítězství,
378
00:28:32,280 --> 00:28:35,080
ale poslal mě
s podmínkami vaší kapitulace.
379
00:28:35,160 --> 00:28:37,480
- Kapitulace nebude.
- Jaké podmínky?
380
00:28:38,000 --> 00:28:41,880
Armáda sličných složí zbraně
a do 24 hodin opustí Gramaryi,
381
00:28:41,960 --> 00:28:46,840
zatímco vy se vzdáte Jeho Výsosti
a budete souzena za své zločiny.
382
00:28:46,920 --> 00:28:47,920
Jaké zločiny?
383
00:28:49,920 --> 00:28:51,160
Okupujete jeho město.
384
00:28:51,600 --> 00:28:53,160
Já toto město osvobodila.
385
00:28:53,240 --> 00:28:54,440
On ho chce zpátky.
386
00:28:54,520 --> 00:28:58,320
Jsme tu jen proto,
že král odmítl chránit mé lidi.
387
00:28:58,400 --> 00:28:59,400
Smím to dokončit?
388
00:29:01,160 --> 00:29:03,880
Pokud se královna víl vzdá v míru,
389
00:29:04,480 --> 00:29:06,400
král Uther bude jednat shovívavě
390
00:29:06,480 --> 00:29:09,160
a dovolí vám klidně dožít v jeho žaláři.
391
00:29:09,640 --> 00:29:13,840
Pod podmínkou, že mu odevzdáte meč moci.
392
00:29:16,720 --> 00:29:17,720
A co sličný lid?
393
00:29:18,800 --> 00:29:19,960
Co se stane s nimi?
394
00:29:20,960 --> 00:29:24,520
Pokud se vzdají města a zbraní,
mohou se vrátit domů.
395
00:29:24,600 --> 00:29:27,480
Kam domů?
Otec Carden jejich domovy vypálil.
396
00:29:28,000 --> 00:29:29,760
Tak můžou jít někam jinam.
397
00:29:30,360 --> 00:29:33,040
Na cesty? Nechat se pobít Rudými bratry?
398
00:29:33,120 --> 00:29:36,000
- Paní, nejste v pozici...
- Ale jsem.
399
00:29:40,080 --> 00:29:43,120
Král Vikingů mi dal za meč lepší nabídku.
400
00:29:43,200 --> 00:29:45,760
Nabízí nám přízeň a ochranu.
401
00:29:47,840 --> 00:29:49,720
To je vše, co mohu nabídnout.
402
00:29:54,920 --> 00:29:57,080
Toto je meč prvních králů.
403
00:29:59,480 --> 00:30:03,280
Pokud se Uther Pendragon považuje
za vhodného, ať to dokáže.
404
00:30:04,560 --> 00:30:07,080
Ať je králem všech, lidí i sličných.
405
00:30:10,080 --> 00:30:11,000
Můžeš jít.
406
00:30:19,360 --> 00:30:20,760
Jen aby bylo jasno.
407
00:30:22,600 --> 00:30:25,840
Pokud král Uther
zaručí ochranu vašich lidí,
408
00:30:26,520 --> 00:30:30,200
vzdáte se na oplátku a předáte mu meč?
409
00:30:30,280 --> 00:30:31,160
Neodpovídej.
410
00:30:35,160 --> 00:30:36,000
Ano.
411
00:31:01,520 --> 00:31:02,520
Lidská krev.
412
00:31:09,640 --> 00:31:10,520
Nerozumím vám.
413
00:31:17,520 --> 00:31:18,520
Nechci vám ublížit.
414
00:32:01,920 --> 00:32:03,120
Znáš mě, příteli?
415
00:32:06,240 --> 00:32:09,040
Slyšel jsi už o bratru Saltovi
a jeho kuchyni?
416
00:32:16,760 --> 00:32:19,400
Seznámím tě s některými svými přáteli.
417
00:32:20,520 --> 00:32:22,400
Říkám jim prsty boží.
418
00:32:23,920 --> 00:32:26,600
Dostali jména podle archandělů.
419
00:32:29,280 --> 00:32:30,560
Toto je Michael.
420
00:32:32,240 --> 00:32:36,560
Vidíš? Když vložím Michaela do ohně,
nádherně se rozžhaví doběla.
421
00:32:37,760 --> 00:32:39,160
I já to vidím.
422
00:32:39,840 --> 00:32:41,360
Světlo pravdy.
423
00:32:42,680 --> 00:32:44,360
Neboť Michael je pravda.
424
00:32:46,680 --> 00:32:49,160
Michaelovi můžeš říkat jen pravdu.
425
00:32:56,400 --> 00:32:57,600
Ale neboj se.
426
00:33:00,480 --> 00:33:01,960
Poznáš je všechny.
427
00:33:06,240 --> 00:33:08,000
- Kdy?
- Před pár hodinami.
428
00:33:08,080 --> 00:33:11,440
Klekták s kumpány ubili mlynáře,
protože měl na dveřích kříž.
429
00:33:11,520 --> 00:33:13,840
- Všichni mají na dveřích kříže.
- Vím.
430
00:33:17,720 --> 00:33:18,680
Jak se jmenuješ?
431
00:33:21,200 --> 00:33:22,080
Odpověz jí.
432
00:33:25,160 --> 00:33:26,000
B'uLuf.
433
00:33:26,840 --> 00:33:29,760
Víš, že Rudí bratři
zabrali město první, že?
434
00:33:31,360 --> 00:33:33,440
A vybrali všechny nekřesťany,
435
00:33:34,200 --> 00:33:37,320
přivázali ke kůlu a upálili?
436
00:33:38,120 --> 00:33:41,040
Proto si mnozí občané
nakreslili na dveře kříže,
437
00:33:41,120 --> 00:33:42,360
aby ochránili rodiny.
438
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Mladí mají válečnou krev.
439
00:33:47,120 --> 00:33:48,560
A po bitvě...
440
00:33:49,920 --> 00:33:50,760
po bitvě...
441
00:33:55,160 --> 00:33:57,120
Po bitvě je krev stále horká.
442
00:33:57,200 --> 00:33:58,840
A oni se rvou.
443
00:33:58,920 --> 00:34:01,160
Tak se vraťte do svých jeskyní,
444
00:34:01,240 --> 00:34:05,280
protože jste zvířata,
která nemají v civilizovaném světě místo!
445
00:34:06,600 --> 00:34:07,680
Dost!
446
00:34:11,520 --> 00:34:12,719
Předveďte ho.
447
00:34:26,840 --> 00:34:31,199
Když jsme přebrali město,
jasně jsem řekla, že lidem neublížíme.
448
00:34:33,360 --> 00:34:36,199
Nebyla to žádost, ale rozkaz tvé královny.
449
00:34:44,560 --> 00:34:45,719
Co to máš na rukou?
450
00:34:51,440 --> 00:34:52,560
Lidskou krev.
451
00:34:53,840 --> 00:34:54,920
Vzepřel ses mi.
452
00:35:01,040 --> 00:35:02,040
Je ti to k smíchu?
453
00:35:07,960 --> 00:35:09,880
Udělej to zas a useknu ti hlavu!
454
00:35:14,920 --> 00:35:15,920
Nepřibližuj se.
455
00:35:20,720 --> 00:35:21,600
Běž.
456
00:35:35,280 --> 00:35:36,480
Pověste je na bránu.
457
00:35:38,800 --> 00:35:40,160
Pověste je na bránu!
458
00:35:54,480 --> 00:35:56,000
Tenhle se láme pomalu.
459
00:35:57,360 --> 00:35:58,360
Pojíme polévku...
460
00:35:59,880 --> 00:36:01,120
a začneme znovu.
461
00:36:26,000 --> 00:36:27,960
Neboj se, muži z popela.
462
00:36:29,640 --> 00:36:30,600
Nekoušu.
463
00:36:32,800 --> 00:36:33,880
Tvoje oči.
464
00:36:35,840 --> 00:36:37,200
Znamení lidu popela.
465
00:36:38,960 --> 00:36:41,360
Nežijí v těchto krajích už staletí.
466
00:36:43,520 --> 00:36:45,520
Jak ses tu ocitl ty?
467
00:36:50,520 --> 00:36:52,400
Přišel ses podívat, jak umírám?
468
00:36:52,480 --> 00:36:53,680
Pročs jim to neřekl?
469
00:36:56,680 --> 00:36:57,560
Předtím...
470
00:36:58,760 --> 00:37:00,840
mohl jsi to říct, ale neřekl. Proč?
471
00:37:01,280 --> 00:37:02,880
Protože sliční jsou bratři.
472
00:37:03,200 --> 00:37:04,720
I ti ztracení.
473
00:37:08,880 --> 00:37:11,320
Toto utrpení tě očistí.
474
00:37:13,040 --> 00:37:14,720
Papouškuješ jejich slova,
475
00:37:16,400 --> 00:37:17,920
ale víš, že jsou to lži.
476
00:37:19,800 --> 00:37:22,080
Cítím to v tobě, bratře.
477
00:37:22,160 --> 00:37:23,280
Nejsi můj bratr.
478
00:37:23,480 --> 00:37:26,120
Převrátili tvou mysl naruby,
479
00:37:27,240 --> 00:37:30,280
takže nepoznáš rozdíl mezi laskavostí...
480
00:37:31,360 --> 00:37:32,240
a nenávistí.
481
00:37:33,920 --> 00:37:35,040
Kdo ti to udělal?
482
00:37:36,360 --> 00:37:37,760
Zachraňujeme duše.
483
00:37:40,200 --> 00:37:41,040
Tvou duši.
484
00:37:42,200 --> 00:37:44,360
To řekni dětem, které jsi upálil.
485
00:37:44,440 --> 00:37:45,840
Dětem neubližuju.
486
00:37:46,080 --> 00:37:47,480
Vypaluješ jim domovy,
487
00:37:48,000 --> 00:37:50,760
vraždíš jejich matky a otce
488
00:37:51,160 --> 00:37:53,040
a necháváš své Rudé bratry,
489
00:37:53,720 --> 00:37:55,400
aby je lovili na koních.
490
00:37:56,000 --> 00:37:59,280
A všechno to vidíš svýma plačícíma očima.
491
00:37:59,920 --> 00:38:01,360
Proto jsi vinen i ty.
492
00:38:02,800 --> 00:38:03,680
Bratře!
493
00:38:04,920 --> 00:38:05,920
Umíš se rvát.
494
00:38:07,640 --> 00:38:09,200
Nikdo není jako ty.
495
00:38:10,000 --> 00:38:12,920
Mohl bys být naším nejlepším válečníkem.
496
00:38:15,600 --> 00:38:17,480
Tví lidé tě potřebují.
497
00:38:17,560 --> 00:38:18,720
Nejste moji lidé.
498
00:38:21,240 --> 00:38:22,240
Tak jim to řekni.
499
00:38:24,440 --> 00:38:26,000
Pokud patříš sem,
500
00:38:27,880 --> 00:38:29,200
pověz jim, co jsi zač.
501
00:38:38,440 --> 00:38:39,880
Budu se za tebe modlit.
502
00:38:40,960 --> 00:38:42,040
A já za tebe.
503
00:39:23,080 --> 00:39:23,960
Okamžik.
504
00:39:30,360 --> 00:39:31,840
- Neruším?
- Vůbec ne.
505
00:39:32,400 --> 00:39:33,240
Prosím.
506
00:39:37,360 --> 00:39:38,200
Co se stalo?
507
00:39:46,920 --> 00:39:48,080
Takové to bylo?
508
00:39:53,480 --> 00:39:54,320
Ano.
509
00:39:57,760 --> 00:39:59,320
Král Uther poslal posla.
510
00:40:00,880 --> 00:40:02,680
Ale já mám strach se ho vzdát.
511
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Přirozeně.
512
00:40:07,120 --> 00:40:09,360
Ale když to udělám, skončí to utrpení?
513
00:40:11,920 --> 00:40:12,760
Skončí?
514
00:40:13,320 --> 00:40:14,480
Kéž bych to věděl.
515
00:40:16,840 --> 00:40:17,840
Tak k čemu to je?
516
00:40:18,840 --> 00:40:20,240
V čem bude rozdíl?
517
00:40:20,320 --> 00:40:22,280
V tom, že ušetří tvůj život.
518
00:40:22,360 --> 00:40:23,560
Ale mí lidé zemřou.
519
00:40:23,920 --> 00:40:25,640
Nemůžeš je zachránit, Nimue.
520
00:40:26,840 --> 00:40:28,520
Nastává věk lidí.
521
00:40:32,520 --> 00:40:33,880
Nejdřív nám vzali řeky.
522
00:40:35,880 --> 00:40:37,800
A tak se sliční skryli v lesích.
523
00:40:39,600 --> 00:40:41,160
Když si přišli pro stromy,
524
00:40:42,160 --> 00:40:43,480
sliční šli do jeskyní.
525
00:40:45,200 --> 00:40:46,200
Pak do bažin.
526
00:40:47,320 --> 00:40:49,720
Někteří se přizpůsobili životu v horách.
527
00:40:51,000 --> 00:40:52,840
Další v podzemních tunelech.
528
00:40:54,280 --> 00:40:59,120
Ale pak lidé postavili doly
a přišli si pro železo skryté pod zemí.
529
00:41:00,160 --> 00:41:01,920
Tak je to už tisíc let.
530
00:41:04,720 --> 00:41:05,960
To nezměníš, Nimue.
531
00:41:09,080 --> 00:41:11,400
- Pak budu sdílet jejich osud.
- Ne.
532
00:41:13,120 --> 00:41:13,960
Proč ne?
533
00:41:21,280 --> 00:41:22,960
Nemáš mě co zachraňovat.
534
00:41:23,440 --> 00:41:26,920
Jaký má smysl být mučednicí svého lidu,
když nikdo nezbude?
535
00:41:29,040 --> 00:41:30,560
Umřít umí každý hlupák.
536
00:41:30,800 --> 00:41:32,280
Žití chce představivost.
537
00:41:37,200 --> 00:41:39,600
Prosím, zvaž nabídku ledového krále.
538
00:41:46,400 --> 00:41:47,280
Prosím.
539
00:41:53,280 --> 00:41:54,160
Má paní?
540
00:41:55,960 --> 00:41:56,840
Má paní?
541
00:41:58,080 --> 00:41:59,240
Mluvíš se mnou?
542
00:41:59,360 --> 00:42:00,560
Žijete na hradě, ne?
543
00:42:01,840 --> 00:42:04,160
- Teď zrovna ano.
- Mohu vám uklízet?
544
00:42:04,240 --> 00:42:07,480
Pracuju tvrdě a jen za jídlo.
Vyplatím se vám.
545
00:42:07,880 --> 00:42:09,000
Já si peru sama.
546
00:42:09,080 --> 00:42:09,920
Díky.
547
00:42:10,280 --> 00:42:11,120
Umím i šít.
548
00:42:11,880 --> 00:42:12,800
Promiň.
549
00:42:13,960 --> 00:42:14,880
Opravování bot?
550
00:42:15,440 --> 00:42:16,280
Vaření?
551
00:42:16,920 --> 00:42:19,760
Můj otec je nemocný a potřebujeme práci.
552
00:42:20,160 --> 00:42:22,280
Já to nerozhoduju, ale poptám se ti.
553
00:42:22,360 --> 00:42:25,920
Kdybyste mě vzala s sebou,
tak si mě na hradě nikdo nevšimne.
554
00:42:26,760 --> 00:42:28,960
Když nebudete spokojená, vyhodíte mě.
555
00:42:29,040 --> 00:42:30,480
Já žádnou pomoc nehledám.
556
00:42:31,280 --> 00:42:32,960
Takže otec může umřít, že?
557
00:42:34,000 --> 00:42:34,840
Cože? Ne.
558
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Jste jedna z nich, že?
559
00:42:42,000 --> 00:42:43,440
Co vypadají jako lidé.
560
00:42:44,680 --> 00:42:45,520
Jako ona.
561
00:42:46,440 --> 00:42:47,360
Nech mě.
562
00:42:48,560 --> 00:42:49,600
Ale nejste, víte?
563
00:42:51,320 --> 00:42:52,200
Nejste člověk.
564
00:43:16,080 --> 00:43:17,000
Zelený rytíři?
565
00:43:21,400 --> 00:43:22,960
Veveřáku? Ne.
566
00:43:23,520 --> 00:43:26,200
Ne. To ne.
567
00:43:26,280 --> 00:43:28,720
- Dostanu tě ven.
- Musíš odsud vypadnout.
568
00:43:28,800 --> 00:43:31,080
- Běž, Veveřáku.
- Nenechám tě tu.
569
00:43:31,160 --> 00:43:32,040
Percivale!
570
00:43:34,800 --> 00:43:35,720
Já nemůžu.
571
00:43:37,520 --> 00:43:38,600
Nefungují mi nohy.
572
00:43:40,440 --> 00:43:41,320
Nemůžu utéct.
573
00:43:43,120 --> 00:43:43,960
Nech mě.
574
00:43:45,960 --> 00:43:46,800
Nenechám.
575
00:43:47,560 --> 00:43:48,760
Nimue tě potřebuje.
576
00:43:52,240 --> 00:43:53,080
Percivale,
577
00:43:53,920 --> 00:43:56,240
přál bych si sto vojáků s tvou odvahou.
578
00:43:58,880 --> 00:43:59,720
Poklekni.
579
00:44:00,080 --> 00:44:01,120
Rychle.
580
00:44:06,120 --> 00:44:07,320
Rytíř sličného lidu
581
00:44:09,440 --> 00:44:10,720
je spojen se zemí,
582
00:44:13,240 --> 00:44:15,360
je stálý jako Velká řeka...
583
00:44:19,040 --> 00:44:21,160
a věrný jako Arawnův luk.
584
00:44:26,240 --> 00:44:27,800
Rodíme se za úsvitu...
585
00:44:31,320 --> 00:44:32,960
Odcházíme se soumrakem.
586
00:44:37,920 --> 00:44:38,920
Buď statečný.
587
00:44:40,880 --> 00:44:42,680
Utíkej, než se vrátí.
588
00:44:43,680 --> 00:44:45,040
Zelený rytíř přikazuje.
589
00:44:50,680 --> 00:44:51,840
Copak to tu máme?
590
00:44:51,920 --> 00:44:53,800
Ne! Nechte ho! Je to jen kluk!
591
00:44:54,640 --> 00:44:56,520
Já ti vyloupnu oči, ty hajzle!
592
00:45:00,200 --> 00:45:01,120
Pozdě.
593
00:45:19,680 --> 00:45:20,520
Otče Cardene.
594
00:45:20,760 --> 00:45:21,640
Výsosti.
595
00:45:25,920 --> 00:45:28,480
Prý došlo k jisté komunikaci
s čarodějnicí.
596
00:45:30,040 --> 00:45:32,600
Doufali jsme... tedy, dohodli jsme se,
597
00:45:33,240 --> 00:45:38,040
že jakákoliv vyjednávání
budou koordinována církví.
598
00:45:38,440 --> 00:45:39,560
Koordinována?
599
00:45:40,880 --> 00:45:46,000
Stejně, jako jste s námi koordinovali
útoky na vesnice sličných?
600
00:45:46,320 --> 00:45:47,800
Se vší úctou, Výsosti,
601
00:45:48,440 --> 00:45:52,280
čistky sličných jsou milodarem,
602
00:45:52,680 --> 00:45:53,880
projevem přátelství,
603
00:45:54,440 --> 00:45:56,240
za který nežádáme odměnu.
604
00:45:56,320 --> 00:45:58,360
Ukradli jste naši zemi,
605
00:45:58,880 --> 00:46:00,600
terorizovali naše lidi
606
00:46:00,680 --> 00:46:02,880
a mnohé z nich obrátili proti koruně
607
00:46:02,960 --> 00:46:05,160
a vehnali do náručí sličné holky.
608
00:46:05,240 --> 00:46:07,960
A ty máš tu drzost
609
00:46:08,400 --> 00:46:10,840
nazývat to projevem přátelství?
610
00:46:10,920 --> 00:46:14,000
Otec Carden není politik, Vaše Výsosti,
611
00:46:14,400 --> 00:46:15,640
ale voják boží.
612
00:46:16,480 --> 00:46:18,200
Nezamýšlel tě urazit.
613
00:46:19,520 --> 00:46:22,240
Jeho Výsost jistě touží po meči moci.
614
00:46:23,760 --> 00:46:26,120
Církev si však meč také přeje.
615
00:46:26,840 --> 00:46:29,280
Získání tak důležité relikvie sličných
616
00:46:29,640 --> 00:46:32,640
by jim zasadilo duchovní smrtelnou ránu,
abych řekl.
617
00:46:33,160 --> 00:46:34,000
Ale...
618
00:46:34,880 --> 00:46:36,080
jako přátelé...
619
00:46:36,920 --> 00:46:39,000
rozumíme potřebám Jeho Veličenstva,
620
00:46:39,600 --> 00:46:42,520
zvláště v takto nejisté době.
621
00:46:43,280 --> 00:46:45,680
Proto navrhuji výměnu.
622
00:46:47,120 --> 00:46:48,680
Meč za čarodějnici.
623
00:46:49,960 --> 00:46:53,880
Upálení té zbojnice by jejich morálku
poškodilo zrovna tak.
624
00:46:58,600 --> 00:46:59,440
Ne.
625
00:47:01,960 --> 00:47:02,800
Ne?
626
00:47:02,880 --> 00:47:05,000
Sličná holka rozvášnila davy.
627
00:47:05,080 --> 00:47:07,600
Její upálení je vyburcuje ještě víc.
628
00:47:08,000 --> 00:47:12,200
Necháme si ji jako zajatkyni,
dokud tyto vášně neustoupí.
629
00:47:13,600 --> 00:47:18,040
Teprve poté zvážíme,
jestli ji předáme církvi, nebo ne.
630
00:47:18,120 --> 00:47:20,400
A sliční za hradbami Gramarye?
631
00:47:20,480 --> 00:47:23,080
- Máte...
- Ach, ti dostanou lodě
632
00:47:23,160 --> 00:47:24,360
k cestě na sever.
633
00:47:24,440 --> 00:47:27,200
Ať třeba zmizí ze světa, to nás nezajímá.
634
00:47:27,760 --> 00:47:30,880
To bude vnímáno jako
vítězství sličných nad církví.
635
00:47:33,080 --> 00:47:36,000
Nu, pokud církev nesouhlasí,
636
00:47:36,080 --> 00:47:40,320
povolali jsme 5 000 vojáků,
kteří váš pocit křivdy rádi napraví.
637
00:47:40,720 --> 00:47:42,200
To je nehoráznost!
638
00:47:44,600 --> 00:47:48,000
Musíme to neprodleně oznámit Svatému Otci.
639
00:48:10,360 --> 00:48:14,200
Poslyšte, otče Cardene,
než rozpoutáte válku s králem Anglie...
640
00:48:14,280 --> 00:48:16,600
Je to falešný král. Syn čubky.
641
00:48:17,040 --> 00:48:19,920
A vy, opate Wicklowe, jste v mém táboře.
642
00:48:20,480 --> 00:48:21,840
Na to nezapomínejte.
643
00:48:26,200 --> 00:48:27,080
Co je to?
644
00:48:28,520 --> 00:48:29,360
Sličný zvěd.
645
00:48:29,440 --> 00:48:31,840
Snažil se osvobodit Zeleného rytíře.
646
00:48:33,000 --> 00:48:34,200
Kolik vás je, kluku?
647
00:48:36,040 --> 00:48:36,880
Kolik?
648
00:48:37,440 --> 00:48:39,800
Dost, aby tě zabili, ty parchante!
649
00:48:44,200 --> 00:48:46,040
Ať se ho ujme bratr Salt.
650
00:48:47,200 --> 00:48:49,760
A ať začne s tím jeho drzým jazykem.
651
00:48:51,520 --> 00:48:52,680
Je to jen kluk.
652
00:48:56,440 --> 00:48:57,560
Neohrožuje nás.
653
00:48:57,640 --> 00:48:58,560
Ty.
654
00:49:01,000 --> 00:49:01,840
Odveď ho.
655
00:49:18,560 --> 00:49:20,040
Proč mi děláš ostudu?
656
00:49:22,640 --> 00:49:23,480
Proč?
657
00:49:38,760 --> 00:49:39,600
Ano?
658
00:49:42,160 --> 00:49:43,120
Přišel dopis.
659
00:49:45,560 --> 00:49:47,440
Král Uther nabídl sličným lodě.
660
00:49:50,560 --> 00:49:51,920
Pokud se mu vzdám.
661
00:49:52,600 --> 00:49:54,200
Ne.
662
00:49:54,280 --> 00:49:56,240
- Je to správně.
- Uděláme to jinak.
663
00:49:56,320 --> 00:49:57,400
Jinak to nejde.
664
00:49:59,720 --> 00:50:00,840
Už jsem odpověděla.
665
00:50:01,680 --> 00:50:02,680
Přijala jsem to.
666
00:50:04,680 --> 00:50:05,520
To nemůžeš.
667
00:50:06,160 --> 00:50:07,000
Musím.
668
00:50:07,520 --> 00:50:08,680
Já tě neopustím.
669
00:50:08,760 --> 00:50:09,800
Musíš.
670
00:50:11,000 --> 00:50:12,040
Věřím ti.
671
00:50:12,760 --> 00:50:13,880
A oni tě potřebují.
672
00:50:17,400 --> 00:50:19,000
- Neudělám to.
- Musíš.
673
00:50:22,680 --> 00:50:23,640
Budou v bezpečí.
674
00:50:25,280 --> 00:50:26,200
Sliční přežijí.
675
00:52:04,400 --> 00:52:05,400
Otče Cardene.
676
00:52:06,880 --> 00:52:09,840
Jsem Eydís, prvorozená dcera Cumbera,
677
00:52:09,920 --> 00:52:12,760
skutečného pokrevního dědice
rodu Pendragonů.
678
00:52:13,400 --> 00:52:16,200
Požádal jsi o pomoc
se zabitím vlčí čarodějnice.
679
00:52:18,400 --> 00:52:19,840
Můj otec souhlasí.
680
00:53:45,400 --> 00:53:47,760
Překlad titulků: Petra Babuláková