1 00:00:52,600 --> 00:00:55,440 ‫"أحضر لنا جعة فاخرة‬ 2 00:00:56,440 --> 00:00:59,640 ‫أحضر لنا جعة فاخرة‬ 3 00:01:01,120 --> 00:01:04,960 ‫من أجل سيدتنا المباركة‬ 4 00:01:07,800 --> 00:01:10,680 ‫أحضر لنا جعة فاخرة"‬ 5 00:01:13,120 --> 00:01:14,880 ‫لم تعد ماكرًا الآن، أليس كذلك؟‬ 6 00:01:19,880 --> 00:01:21,680 ‫"روغن" يبعث بتحياته.‬ 7 00:01:22,520 --> 00:01:24,440 ‫سأقبل ذهب الملك المجذوم،‬ 8 00:01:25,760 --> 00:01:27,640 ‫لكنني كنت سأوافق على قتلك مجانًا.‬ 9 00:01:29,640 --> 00:01:30,960 ‫هذه من أجل أبي.‬ 10 00:01:36,960 --> 00:01:38,520 ‫معظم الأسماك تريد أن تأكل فحسب.‬ 11 00:01:39,840 --> 00:01:43,440 ‫مثلًا، لصيد الكراكي الرمحي،‬ ‫أغمس دبورًا في الدم، فتلتهمها بنهم.‬ 12 00:01:44,680 --> 00:01:46,920 ‫لكن الأذكياء منها،‬ 13 00:01:48,120 --> 00:01:49,800 ‫عليك أن تجعلها تشعر بالفضول.‬ 14 00:01:50,800 --> 00:01:52,360 ‫لصيدك أنت، اخترت اليمامة...‬ 15 00:01:53,520 --> 00:01:56,080 ‫لأنك تحسب نفسك عظيمًا.‬ 16 00:01:59,160 --> 00:02:01,160 ‫غمست السهم في السم‬ 17 00:02:01,240 --> 00:02:02,920 ‫ليغلق الشعب الهوائية.‬ 18 00:02:04,400 --> 00:02:07,000 ‫ليصبح كل نفس تتنفسه عذابًا كما تستحق.‬ 19 00:02:09,040 --> 00:02:10,200 ‫فكّر في أبي،‬ 20 00:02:11,040 --> 00:02:12,320 ‫بينما تغرق أيها الساحر.‬ 21 00:02:14,120 --> 00:02:15,200 ‫هل تتذكر أبي؟‬ 22 00:02:17,160 --> 00:02:18,640 ‫هل تتذكر ما فعلته به؟‬ 23 00:02:19,680 --> 00:02:21,120 ‫أنت حولته إلى وحش.‬ 24 00:02:21,840 --> 00:02:23,440 ‫والوحوش يجب أن تأكل.‬ 25 00:02:59,120 --> 00:03:01,360 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 26 00:04:32,440 --> 00:04:34,840 ‫60 برميلًا من الجعة، 45 برميلًا من النبيذ،‬ 27 00:04:34,920 --> 00:04:36,720 ‫100 كيس من طحين القمح.‬ 28 00:04:37,400 --> 00:04:42,040 ‫ملحنا الأسماك واللحوم،‬ ‫ولا يزال هناك دجاج في الخنادق.‬ 29 00:04:42,120 --> 00:04:43,640 ‫- لكن...‬ ‫- كم بقي قبل أن...‬ 30 00:04:43,720 --> 00:04:44,800 ‫نتضور جوعًا يا سيدتي؟‬ 31 00:04:45,360 --> 00:04:47,360 ‫بضعة أيام على الأكثر.‬ 32 00:04:47,760 --> 00:04:49,200 ‫لدينا أفواه كثيرة لنطعمها.‬ 33 00:04:49,560 --> 00:04:51,520 ‫الاستسلام المشروط...‬ 34 00:04:52,560 --> 00:04:54,080 ‫هو التصرف الأكثر حصافة.‬ 35 00:04:54,160 --> 00:04:56,240 ‫- أجل، أنت بارع في ذلك.‬ ‫- "مورغانا".‬ 36 00:04:56,320 --> 00:04:57,720 ‫ما الأمر؟ أيزعجك هذا؟‬ 37 00:04:58,080 --> 00:05:00,160 ‫لم تكن بارعًا في مواجهتك لزوج عمتنا قط.‬ 38 00:05:00,640 --> 00:05:02,200 ‫وبالتأكيد ليس من أجلي.‬ 39 00:05:02,560 --> 00:05:03,840 ‫سنعجل بالتضور جوعًا...‬ 40 00:05:04,360 --> 00:05:06,480 ‫إذا استمرت مخلوقاتك في الإغارة على المؤن.‬ 41 00:05:06,560 --> 00:05:08,280 ‫يأخذون ما يريدون، يدنسون الشوارع...‬ 42 00:05:08,360 --> 00:05:10,000 ‫ليسوا مخلوقات.‬ 43 00:05:10,080 --> 00:05:13,280 ‫لا تُفاجئي حين يطالب أهل "غرامير"‬ ‫باستعادة مدينتهم.‬ 44 00:05:14,320 --> 00:05:16,520 ‫وعندها ستنشب حرب بداخل الأسوار أيضًا.‬ 45 00:05:16,600 --> 00:05:20,560 ‫بالتأكيد، أي شخص يشجع التمرد سيُسجن.‬ 46 00:05:23,720 --> 00:05:26,240 ‫نحتاج إلى حراسة‬ ‫لمخزوننا من المؤن على مدار الساعة.‬ 47 00:05:26,560 --> 00:05:28,720 ‫سنكون ممتنين لمساعدتك لنا في هذا الأمر.‬ 48 00:05:28,800 --> 00:05:30,480 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 49 00:05:48,640 --> 00:05:50,920 ‫ما مدى سوء الوضع‬ ‫بين معشر الجن وسكان البلدة؟‬ 50 00:05:51,000 --> 00:05:51,880 ‫أخبرني.‬ 51 00:05:51,960 --> 00:05:54,640 ‫حتى الآن، بضع شجارات. ليس بشيء خطير.‬ 52 00:05:55,280 --> 00:05:58,160 ‫لكن يساورني القلق‬ ‫حين يبدأ مخزون الطعام في النضوب.‬ 53 00:05:59,520 --> 00:06:01,240 ‫سأتحدث مع "كورا" والآخرين.‬ 54 00:06:02,360 --> 00:06:04,560 ‫- هل توجد أخبار عن "سنجاب"؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 55 00:06:05,360 --> 00:06:07,640 ‫خرجت "بيم" مع بعض معشر "فون"‬ ‫للبحث هذا الصباح.‬ 56 00:06:09,840 --> 00:06:10,800 ‫سنجده.‬ 57 00:06:11,600 --> 00:06:13,240 ‫لقد تسببت في حبسنا هنا، صحيح؟‬ 58 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 ‫أنا آسفة.‬ 59 00:06:21,360 --> 00:06:22,680 ‫لم يكن هناك خيار آخر.‬ 60 00:06:41,600 --> 00:06:42,520 ‫"أوثر".‬ 61 00:06:43,400 --> 00:06:44,360 ‫ماذا تفعل؟‬ 62 00:06:44,880 --> 00:06:48,160 ‫قررنا قيادة الحصار ضد "غرامير".‬ 63 00:06:48,240 --> 00:06:49,440 ‫هل تمزح؟‬ 64 00:06:50,200 --> 00:06:51,520 ‫درع الكتف أضيق من اللازم.‬ 65 00:06:51,600 --> 00:06:53,840 ‫ماذا تعرف عن قيادة الحصار؟‬ 66 00:06:53,920 --> 00:06:55,760 ‫ليس الأمر معقدًا إلى هذه الدرجة.‬ 67 00:06:55,840 --> 00:06:59,320 ‫نرميهم بالحجارة والنار حتى يستسلموا.‬ 68 00:07:01,960 --> 00:07:03,520 ‫لا أظنها فكرة سديدة.‬ 69 00:07:04,520 --> 00:07:06,200 ‫نحن لا نطلب إذنك.‬ 70 00:07:08,200 --> 00:07:09,200 ‫اتركها!‬ 71 00:07:09,280 --> 00:07:10,600 ‫سامحني يا صاحب الجلالة.‬ 72 00:07:15,000 --> 00:07:16,520 ‫الكنيسة خسرت "غرامير".‬ 73 00:07:17,480 --> 00:07:19,640 ‫دع جنودها يموتون في محاولة استردادها.‬ 74 00:07:19,720 --> 00:07:23,000 ‫نعتقد أن الناس يودون رؤية ملكهم‬ ‫يدافع عن شرفهم،‬ 75 00:07:23,520 --> 00:07:24,680 ‫ويستعيده.‬ 76 00:07:25,520 --> 00:07:27,240 ‫اتُخذ القرار بالفعل يا "أوثر".‬ 77 00:07:28,480 --> 00:07:32,160 ‫الأب "كاردين" وفرسانه الحمر‬ ‫سيقودون الحصار.‬ 78 00:07:41,640 --> 00:07:43,360 ‫أمرناك بتركها!‬ 79 00:08:19,640 --> 00:08:20,760 ‫الأب "كاردين".‬ 80 00:08:21,520 --> 00:08:22,560 ‫الرجل العظيم.‬ 81 00:08:22,920 --> 00:08:23,840 ‫سيادتك.‬ 82 00:08:25,280 --> 00:08:26,400 ‫أرجوك.‬ 83 00:08:27,160 --> 00:08:29,280 ‫يكفي أن تناديني الأباتي "ويكلو".‬ 84 00:08:29,880 --> 00:08:32,120 ‫أخبرني بأن رسالة قد سبقت مجيئنا.‬ 85 00:08:32,760 --> 00:08:33,600 ‫لم يصلنا شيء.‬ 86 00:08:37,280 --> 00:08:39,520 ‫لكن فلتتفضل، لا بد أنك ظمآن. تفضل بالدخول.‬ 87 00:08:49,240 --> 00:08:50,840 ‫لا أريد سوى الماء.‬ 88 00:08:59,360 --> 00:09:03,080 ‫أرسلني صاحب القداسة لأختبر حياة الميدان.‬ 89 00:09:07,680 --> 00:09:08,640 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 90 00:09:10,280 --> 00:09:14,480 ‫أنا واثق بأنني سأزعجك بشدة‬ ‫بسبب جهلي بالأمور العسكرية.‬ 91 00:09:18,880 --> 00:09:20,240 ‫هل حملت سيفًا من قبل؟‬ 92 00:09:20,320 --> 00:09:22,120 ‫للأسف، هذا ليس من مواطن قوتي.‬ 93 00:09:23,360 --> 00:09:25,880 ‫ميولي أقرب إلى التخطيط.‬ 94 00:09:25,960 --> 00:09:27,800 ‫لكن لا يتعلم المرء الكثير عن الحرب‬ 95 00:09:27,880 --> 00:09:29,320 ‫من الكتب المقدسة أو السجلات.‬ 96 00:09:29,400 --> 00:09:30,360 ‫هذا هو...‬ 97 00:09:31,800 --> 00:09:33,440 ‫الفتح الصليبي الحقيقي.‬ 98 00:09:34,120 --> 00:09:35,280 ‫ليس "القدس".‬ 99 00:09:35,800 --> 00:09:36,720 ‫بل هنا.‬ 100 00:09:37,680 --> 00:09:40,880 ‫معشر الجن هم أعداء الرب الحقيقيين.‬ 101 00:09:41,280 --> 00:09:43,120 ‫نحن متفقان على ذلك.‬ 102 00:09:46,600 --> 00:09:49,000 ‫يجب أن أعترف أيضًا باهتمامي الشديد‬ 103 00:09:49,520 --> 00:09:51,440 ‫بمقابلة الناسك الباكي.‬ 104 00:09:52,760 --> 00:09:55,240 ‫يُقال إنه يتعقب معشر الجن بمهارة لا تُضاهى.‬ 105 00:09:56,000 --> 00:09:57,560 ‫إنه أعظم سلاح لدينا.‬ 106 00:09:58,320 --> 00:10:00,640 ‫سمعت بأنه وجد مخيمهم في "مينوتور"،‬ 107 00:10:01,160 --> 00:10:04,000 ‫لكنهم أفلتوا منه.‬ 108 00:10:05,800 --> 00:10:08,360 ‫لم تُطلع "روما" على هذه الواقعة.‬ 109 00:10:09,600 --> 00:10:11,480 ‫كيف حصلت على هذه المعلومات؟‬ 110 00:10:12,320 --> 00:10:13,560 ‫الرهبان يتحدثون.‬ 111 00:10:14,200 --> 00:10:16,080 ‫على الأرجح سمعت ذلك في الطريق.‬ 112 00:10:21,360 --> 00:10:24,520 ‫صاحب القداسة حريص‬ ‫على منحك كل ما تحتاج إليه من دعم.‬ 113 00:10:25,480 --> 00:10:27,000 ‫بعد انتكاستك في "غرامير"...‬ 114 00:10:27,080 --> 00:10:28,480 ‫لم يكن هناك انتكاسة.‬ 115 00:10:29,160 --> 00:10:31,000 ‫لم نحتل "غرامير".‬ 116 00:10:31,960 --> 00:10:34,000 ‫كانت مهمة تزود بالمؤن لرجال‬ 117 00:10:34,080 --> 00:10:36,240 ‫أنهكهم البقاء أشهرًا في الميدان.‬ 118 00:10:36,320 --> 00:10:39,080 ‫كانوا يحمّلون المؤن.‬ ‫كانت البلدة مجردة من وسائل الدفاع.‬ 119 00:10:39,560 --> 00:10:40,600 ‫لقد أهنتك.‬ 120 00:10:40,680 --> 00:10:41,520 ‫لا.‬ 121 00:10:42,400 --> 00:10:43,400 ‫لا، على الإطلاق.‬ 122 00:10:44,360 --> 00:10:46,120 ‫لكن الحقائق مهمة.‬ 123 00:10:47,240 --> 00:10:48,760 ‫لم يكن هناك انتكاسة.‬ 124 00:10:49,120 --> 00:10:50,160 ‫على العكس.‬ 125 00:10:51,400 --> 00:10:54,600 ‫لقد استدرجنا الساحرة إلى شرك لا مفر منه.‬ 126 00:10:54,680 --> 00:10:56,680 ‫ونحمد الرب على ذلك.‬ 127 00:10:57,040 --> 00:11:00,040 ‫سنسترد سيف الساحرة وننصب لها محرقة‬ 128 00:11:00,120 --> 00:11:01,880 ‫يراها من في "روما".‬ 129 00:11:03,120 --> 00:11:04,440 ‫وأرجو أن تطمئن،‬ 130 00:11:04,920 --> 00:11:07,520 ‫إلى أن حملتك هي حملتنا.‬ 131 00:11:08,360 --> 00:11:09,320 ‫أظن أنك ستتفق معي‬ 132 00:11:09,400 --> 00:11:12,960 ‫في أن الانتصارات ليست لك أو لي،‬ ‫بل للرب.‬ 133 00:11:14,280 --> 00:11:15,920 ‫لي أكثر مما هي لك.‬ 134 00:11:16,920 --> 00:11:19,080 ‫وكذلك الانتكاسات، إذًا.‬ 135 00:11:29,000 --> 00:11:30,360 ‫سننصب خيمتك.‬ 136 00:11:33,000 --> 00:11:34,760 ‫إلى متى ستبقى معنا؟‬ 137 00:11:35,400 --> 00:11:37,160 ‫طالما يشاء الرب.‬ 138 00:11:49,560 --> 00:11:50,680 ‫أتسمحين بلحظة يا مولاتي؟‬ 139 00:11:50,760 --> 00:11:52,080 ‫أرجوك ألا تناديني بذلك.‬ 140 00:11:52,440 --> 00:11:53,600 ‫لقد استحققته بجدارة.‬ 141 00:11:53,680 --> 00:11:54,640 ‫حقًا؟‬ 142 00:11:55,720 --> 00:11:57,200 ‫أخشى أن أكون قد قتلتنا جميعًا.‬ 143 00:11:57,480 --> 00:11:59,080 ‫كنت على حق في احتلال "غرامير".‬ 144 00:11:59,720 --> 00:12:02,040 ‫الآن يجب ألّا تترددي.‬ ‫يجب أن تلحقها "هوكسبريدج".‬ 145 00:12:02,440 --> 00:12:03,440 ‫"هوكسبريدج"؟‬ 146 00:12:04,440 --> 00:12:06,000 ‫نحن محاصرون بجيشين.‬ 147 00:12:06,080 --> 00:12:08,800 ‫جيشك أقوى. أنت تأمرين "الخافين".‬ 148 00:12:09,520 --> 00:12:10,840 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 149 00:12:10,920 --> 00:12:11,800 ‫بلى.‬ 150 00:12:12,480 --> 00:12:15,040 ‫أنت تخشين القوة التي في داخلك فحسب.‬ ‫أنت تهربين منها.‬ 151 00:12:15,600 --> 00:12:16,440 ‫أهرب منها؟‬ 152 00:12:16,520 --> 00:12:19,800 ‫أنت تقبلين بما يلقيه إليك "الخافون"‬ ‫من فتات بينما يجب أن تشبعي.‬ 153 00:12:20,880 --> 00:12:23,280 ‫الغابة خلف تلك البوابات تعج بفرسان فاسدين،‬ 154 00:12:23,360 --> 00:12:25,640 ‫- في حال نسيت.‬ ‫- وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 155 00:12:25,720 --> 00:12:28,800 ‫اختبأنا خلف الأسوار لنتضور جوعًا مجددًا.‬ ‫كما حدث في "مويكريغ".‬ 156 00:12:29,160 --> 00:12:32,160 ‫الفرار ليس استراتيجية.‬ ‫يجب أن نواجه ونقاتل.‬ 157 00:12:32,240 --> 00:12:33,920 ‫أنا أحاول إنقاذ معشر الجن.‬ 158 00:12:34,000 --> 00:12:36,760 ‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ ‫ - كوني ساحرة دماء الذئب‬ 159 00:12:36,840 --> 00:12:38,720 ‫ودمري أعداءك.‬ 160 00:12:39,120 --> 00:12:41,520 ‫فلتأمري "الخافين" بدخول معسكراتهم اللعينة،‬ 161 00:12:41,600 --> 00:12:44,680 ‫والولوج إلى قلوبهم وعقولهم.‬ ‫مزقيهم من الداخل.‬ 162 00:12:44,760 --> 00:12:45,640 ‫كيف؟‬ 163 00:12:46,040 --> 00:12:48,160 ‫- أنا لا أتحكم حتى...‬ ‫- دعي السيف يرشدك.‬ 164 00:12:49,560 --> 00:12:50,760 ‫إنه يعرف ما يجب فعله.‬ 165 00:12:53,160 --> 00:12:55,040 ‫تريدينني أن أكون متوحشة.‬ 166 00:12:55,640 --> 00:12:57,560 ‫لا يمكننا الهروب من طبيعتنا.‬ 167 00:13:15,560 --> 00:13:16,560 ‫غبية.‬ 168 00:13:18,160 --> 00:13:21,200 ‫غبية. جبانة غبية.‬ 169 00:13:22,000 --> 00:13:24,480 ‫أيتها الجبانة!‬ 170 00:13:27,200 --> 00:13:28,080 ‫اقتليها...‬ 171 00:13:28,600 --> 00:13:29,840 ‫وإلا أحرقتك.‬ 172 00:13:30,600 --> 00:13:32,080 ‫أقسم بأن أحرقك.‬ 173 00:13:32,920 --> 00:13:33,920 ‫اقتليها!‬ 174 00:13:36,280 --> 00:13:37,400 ‫اقتليها!‬ 175 00:13:40,240 --> 00:13:42,400 ‫سأفعل.‬ 176 00:14:12,760 --> 00:14:13,720 ‫"نيموي".‬ 177 00:14:16,640 --> 00:14:18,600 ‫أشعر بالارتياح لرؤيتك بأمان وبخير.‬ 178 00:14:20,480 --> 00:14:21,600 ‫ليس بفضلك.‬ 179 00:14:23,440 --> 00:14:25,600 ‫"آرثر"، "مورغانا"، "بيم"،‬ 180 00:14:25,680 --> 00:14:28,080 ‫أود أن أعرّفكم بالساحر "ميرلين".‬ 181 00:14:30,640 --> 00:14:31,480 ‫والدي.‬ 182 00:14:32,520 --> 00:14:33,440 ‫والدك؟‬ 183 00:14:34,520 --> 00:14:36,040 ‫دخلت حبة لوز في أنفي.‬ 184 00:14:41,360 --> 00:14:42,680 ‫يا للآلهة، هل أنت جادة؟‬ 185 00:14:45,880 --> 00:14:49,000 ‫أنت حقًا لا تخجل،‬ ‫إذ تأتي إلى هنا بعد ما فعلته.‬ 186 00:14:49,080 --> 00:14:51,720 ‫أرسل أعدائي جواسيس لسرقة السيف.‬ 187 00:14:54,120 --> 00:14:56,600 ‫لم عساي أن أخوض كل ما خضته معك‬ ‫في قلعة "كالزين"؟‬ 188 00:14:57,480 --> 00:15:00,400 ‫- وأطلعك على ذكرياتي مع "لينور"...‬ ‫- لتستدرجني كي أثق بك.‬ 189 00:15:00,480 --> 00:15:01,760 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 190 00:15:01,840 --> 00:15:04,240 ‫ما زلت أرغب في تدمير السيف.‬ 191 00:15:05,920 --> 00:15:07,520 ‫لكن أصبح مصيركما متشابكًا.‬ 192 00:15:08,880 --> 00:15:11,120 ‫يجب أن نتعاون من أجل حمايتك وحماية الجن.‬ 193 00:15:11,200 --> 00:15:13,400 ‫ومتى كنت صديقًا لمعشر الجن؟‬ 194 00:15:14,080 --> 00:15:15,280 ‫طوال 700 عام،‬ 195 00:15:15,360 --> 00:15:18,000 ‫تصديت للصدع العميق بين البشر والجن،‬ 196 00:15:18,080 --> 00:15:19,600 ‫مضحيًا بدمي وجهدي‬ 197 00:15:19,680 --> 00:15:22,240 ‫لمنعهما من تمزيق بعضهم البعض.‬ 198 00:15:22,640 --> 00:15:25,200 ‫- لقد فشلت أكثر مما نجحت.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 199 00:15:26,680 --> 00:15:29,280 ‫لقد ساومت على حياتك مع "كمبر" ملك الجليد.‬ 200 00:15:31,880 --> 00:15:33,480 ‫لم أطلب منك أن تفعل ذلك.‬ 201 00:15:34,040 --> 00:15:36,320 ‫قدّمت له هدية لا تُقدر بثمن،‬ 202 00:15:37,400 --> 00:15:39,720 ‫تضعف شرعية "أوثر" في المطالبة بالعرش...‬ 203 00:15:40,320 --> 00:15:41,320 ‫وتقوي شرعيته.‬ 204 00:15:43,480 --> 00:15:46,920 ‫في المقابل،‬ ‫أنت مدعوة إلى بلاطه بصفتك أسيرته.‬ 205 00:15:47,000 --> 00:15:48,920 ‫ويُتوقع منك أن تسلميه السيف.‬ 206 00:15:49,000 --> 00:15:50,200 ‫لكنك لن تُقتلي.‬ 207 00:15:50,280 --> 00:15:52,920 ‫- هذا ليس عرضًا من صديق.‬ ‫- لا، بل إنه عرض من خصم!‬ 208 00:15:54,440 --> 00:15:57,000 ‫لأن هذا ما يحيط بها الآن. أعداء وخصوم.‬ 209 00:15:57,080 --> 00:15:59,880 ‫إذًا سنقاتل‬ ‫ونثبت لهم من هي الوريثة الشرعية.‬ 210 00:15:59,960 --> 00:16:01,840 ‫القتال يعني الموت.‬ 211 00:16:04,680 --> 00:16:05,920 ‫ماذا عن معشر الجن؟‬ 212 00:16:07,680 --> 00:16:10,240 ‫إن قبلت هذا العرض، فما مصيرهم؟‬ 213 00:16:14,520 --> 00:16:16,640 ‫رافقيني إلى ساحل "بيغار"،‬ 214 00:16:17,320 --> 00:16:19,040 ‫والتقي بـ"كمبر".‬ 215 00:16:20,600 --> 00:16:23,080 ‫الغزاة أقرب إلى الجن من الكنيسة.‬ 216 00:16:23,640 --> 00:16:26,400 ‫معًا يمكننا أن نعرض عليه قضيتهم‬ ‫ونحاول تغيير رأيه.‬ 217 00:16:31,880 --> 00:16:33,160 ‫أنت تعرفين رأيي.‬ 218 00:16:36,480 --> 00:16:37,400 ‫"آرثر"؟‬ 219 00:16:42,040 --> 00:16:43,840 ‫إن أعطيت السيف إلى ملك الجليد هذا،‬ 220 00:16:44,200 --> 00:16:46,400 ‫فستصبحين وسيلة مقايضته.‬ 221 00:16:47,160 --> 00:16:49,920 ‫إنه فاتح وسيسعى إلى التحالف‬ ‫ضد "أوثر بندراغون".‬ 222 00:16:50,280 --> 00:16:51,920 ‫وستصبحين أنت وسيلته للضغط.‬ 223 00:16:56,480 --> 00:16:58,400 ‫يبدو أن رأي مستشاريّ موحد.‬ 224 00:16:58,760 --> 00:16:59,640 ‫للمرة الأولى.‬ 225 00:17:04,160 --> 00:17:05,920 ‫أرجوك أن تعيدي النظر.‬ 226 00:17:08,120 --> 00:17:09,120 ‫آسفة.‬ 227 00:17:12,320 --> 00:17:15,560 ‫لا يزال بعض أصدقائنا مفقودين.‬ ‫يجب أن نستأنف جهود البحث.‬ 228 00:17:19,480 --> 00:17:20,360 ‫تبدو متعبًا.‬ 229 00:17:22,000 --> 00:17:23,360 ‫أرجوك، أمض الليلة هنا...‬ 230 00:17:24,160 --> 00:17:25,120 ‫كضيف لدينا.‬ 231 00:17:51,000 --> 00:17:51,920 ‫أختاه.‬ 232 00:17:57,800 --> 00:17:59,720 ‫- منذ متى وأنت هناك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 233 00:18:01,400 --> 00:18:03,280 ‫- هل كنت تتجسس علي؟‬ ‫- هل جُننت؟‬ 234 00:18:04,120 --> 00:18:05,000 ‫ماذا تريد يا "آرثر"؟‬ 235 00:18:07,520 --> 00:18:08,880 ‫أريد أن نتحدث لمرة واحدة.‬ 236 00:18:09,840 --> 00:18:11,920 ‫بيننا صلة دم. وليس لكل منا قريب آخر.‬ 237 00:18:12,000 --> 00:18:15,080 ‫لذا إن كان لديك ما تقولينه لي... فها أنا.‬ 238 00:18:19,800 --> 00:18:21,000 ‫رؤية زوج عمتي…‬ 239 00:18:24,080 --> 00:18:25,360 ‫لها مذاق مرير.‬ 240 00:18:27,800 --> 00:18:29,320 ‫وأنك لجأت إليه.‬ 241 00:18:30,000 --> 00:18:31,120 ‫لتتوسل مباركته.‬ 242 00:18:32,240 --> 00:18:34,480 ‫حتى بعد كل ما فعله بنا.‬ 243 00:18:35,080 --> 00:18:36,400 ‫"آرثر"، لقد سلمته السيف،‬ 244 00:18:36,480 --> 00:18:38,080 ‫- وهي فاجعة.‬ ‫- ليس هذا ما حدث.‬ 245 00:18:38,160 --> 00:18:39,800 ‫- كانت هناك بطولة مبارزة.‬ ‫- بطولة!‬ 246 00:18:39,880 --> 00:18:41,120 ‫- حسنًا!‬ ‫- أجل، بطولة.‬ 247 00:18:41,200 --> 00:18:42,280 ‫لأحاول أن أكون شيئًا.‬ 248 00:18:42,360 --> 00:18:43,320 ‫أي شيء!‬ 249 00:18:47,200 --> 00:18:50,520 ‫أنت تحملين ضدي أنه أخذك، ولم أمنعه.‬ 250 00:18:53,560 --> 00:18:54,640 ‫كم كان عمري؟‬ 251 00:18:55,920 --> 00:18:58,000 ‫كنت في الـ12 من عمري. مثقلًا بالديون.‬ 252 00:18:59,000 --> 00:19:03,160 ‫ديون... لا تزال تقيدني بأغلال ثقيلة‬ ‫إلى يومنا هذا.‬ 253 00:19:03,760 --> 00:19:05,080 ‫هذا بسبب والدنا.‬ 254 00:19:06,160 --> 00:19:08,800 ‫رحل عن الدنيا وهو ينبش في التراب‬ ‫بحثًا عن بضع عملات.‬ 255 00:19:10,400 --> 00:19:11,600 ‫كمتسول حقير.‬ 256 00:19:15,480 --> 00:19:18,880 ‫لذا، أجل، لو أن إسقاط فارس مدلل عن حصانه‬ 257 00:19:18,960 --> 00:19:21,680 ‫سيمنحني ذرّة من شرف، فليكن.‬ 258 00:19:22,200 --> 00:19:23,520 ‫أنت أفضل منه يا أخي.‬ 259 00:19:23,600 --> 00:19:25,360 ‫ليس هذا ما تقوله هذه القلعة.‬ 260 00:19:25,440 --> 00:19:27,280 ‫أهكذا تحكم على قيمة الإنسان؟‬ 261 00:19:27,760 --> 00:19:29,520 ‫- بالقلاع؟‬ ‫- بالأراضي؟‬ 262 00:19:29,600 --> 00:19:30,600 ‫بالألقاب؟‬ 263 00:19:31,280 --> 00:19:33,040 ‫تلك هي الطريقة الشائعة.‬ 264 00:19:33,120 --> 00:19:34,240 ‫أخلاقك ليست شائعة.‬ 265 00:19:42,320 --> 00:19:43,280 ‫هناك ما يزعجك.‬ 266 00:19:46,680 --> 00:19:48,360 ‫أجل، نحن محاطون بالجيوش.‬ 267 00:19:48,440 --> 00:19:51,160 ‫أجل. لكنك شاردة في الأسابيع الأخيرة. و...‬ 268 00:19:55,280 --> 00:19:56,760 ‫هل فتاة الدير هي السبب؟‬ 269 00:20:00,760 --> 00:20:02,280 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لا ضرورة للتظاهر.‬ 270 00:20:02,360 --> 00:20:04,400 ‫- يمكنني الوقوف بجانبك.‬ ‫- أنا بخير. شكرًا.‬ 271 00:20:10,280 --> 00:20:12,240 ‫حسنًا، إذًا...‬ 272 00:20:17,200 --> 00:20:19,040 ‫لن أتركها تتنازل عن السيف يا "آرثر".‬ 273 00:20:19,920 --> 00:20:21,840 ‫يبدو مما يحدث، أنه لن يكون لديها خيار.‬ 274 00:20:21,920 --> 00:20:24,640 ‫- هناك خيار دائمًا.‬ ‫- أتفضلين أن تموت على أن تتنازل عنه؟‬ 275 00:20:25,280 --> 00:20:28,400 ‫أفضل أن تموت والسيف في يدها، وهي تقاتل.‬ 276 00:20:29,440 --> 00:20:31,240 ‫الوثوق بهم يعني الموت.‬ 277 00:20:32,880 --> 00:20:34,200 ‫هل تثقين في أحد؟‬ 278 00:20:54,640 --> 00:20:57,280 ‫قدرك أعظم بكثير مما تظنين.‬ 279 00:20:57,840 --> 00:21:01,160 ‫أنت تتبعين هذا وذاك لأنك تخشين قوتك.‬ 280 00:21:01,240 --> 00:21:04,600 ‫لكن أخبرتني "كايلياك"‬ ‫من ستكون أعظم ساحرة في "بريتانيا"،‬ 281 00:21:04,680 --> 00:21:06,560 ‫وهي ليست ساحرة دماء الذئب.‬ 282 00:21:06,640 --> 00:21:08,120 ‫بل أنت يا "مورغانا".‬ 283 00:21:24,880 --> 00:21:27,120 ‫أصابنا القلق يا بنيّ.‬ 284 00:21:27,200 --> 00:21:28,320 ‫أهذا هو؟‬ 285 00:21:29,640 --> 00:21:31,880 ‫أهذا هو الناسك الباكي الشهير؟‬ 286 00:21:32,320 --> 00:21:35,880 ‫أرسل صاحب القداسة‬ ‫الأباتي "ويكلو" ليراقبنا‬ 287 00:21:35,960 --> 00:21:37,720 ‫في حملتنا ضد معشر الجن.‬ 288 00:21:41,680 --> 00:21:43,760 ‫إذًا... ماذا أحضرت لنا؟‬ 289 00:21:46,320 --> 00:21:47,440 ‫"الفارس الأخضر".‬ 290 00:21:51,200 --> 00:21:53,200 ‫الرب راض عنا اليوم.‬ 291 00:21:56,560 --> 00:21:57,800 ‫أجل.‬ 292 00:21:59,320 --> 00:22:03,200 ‫يحب هذا الشخص أن يختبئ بين الأشجار‬ ‫ويصوّب على رجالي.‬ 293 00:22:03,760 --> 00:22:06,640 ‫مات أحدهم بين ذراعيّ‬ ‫في أثناء عبورنا "مينوتور".‬ 294 00:22:07,280 --> 00:22:09,880 ‫كان يُدعى "بيتر"، لو أسعفتني الذاكرة.‬ 295 00:22:10,560 --> 00:22:11,960 ‫14 عامًا. ابن جزار.‬ 296 00:22:12,440 --> 00:22:14,200 ‫أصابه سهم شائك في عنقه.‬ 297 00:22:14,720 --> 00:22:16,760 ‫مات وهو يبتلع دمه.‬ 298 00:22:17,800 --> 00:22:19,800 ‫هل أنت فخور بذلك أيها "الفارس الأخضر"؟‬ 299 00:22:22,080 --> 00:22:23,040 ‫لا؟‬ 300 00:22:23,120 --> 00:22:24,080 ‫أما من جواب؟‬ 301 00:22:25,080 --> 00:22:26,040 ‫يعجبنا ذلك.‬ 302 00:22:26,400 --> 00:22:29,680 ‫الصامتون يتولاهم الأخ "سولت" ومطبخه.‬ 303 00:22:35,400 --> 00:22:36,560 ‫غير معقول.‬ 304 00:22:38,360 --> 00:22:40,440 ‫يصعب تمييزه عن البشر.‬ 305 00:22:41,680 --> 00:22:43,000 ‫بعضهم كذلك، أجل.‬ 306 00:22:43,480 --> 00:22:45,040 ‫وهكذا ينتشرون.‬ 307 00:22:48,680 --> 00:22:51,720 ‫بالنار أو بالسيف،‬ 308 00:22:53,360 --> 00:22:55,400 ‫ستتكلم.‬ 309 00:22:56,400 --> 00:22:59,800 ‫وستخبرنا بكل ما نريد معرفته عن ساحرتك.‬ 310 00:23:01,960 --> 00:23:03,840 ‫أتريدني أن أتكلم أيها القس؟‬ 311 00:23:04,240 --> 00:23:05,680 ‫أجل.‬ 312 00:23:07,160 --> 00:23:08,120 ‫هل أنت متأكد؟‬ 313 00:23:09,720 --> 00:23:11,080 ‫أعرف أشياء كثيرة.‬ 314 00:23:13,600 --> 00:23:14,720 ‫أسرارًا كثيرة.‬ 315 00:23:22,640 --> 00:23:24,000 ‫خذاه إلى الأخ "سولت".‬ 316 00:24:01,720 --> 00:24:03,200 ‫ماذا تفعل؟‬ 317 00:24:04,200 --> 00:24:07,320 ‫أجرينا للتو محادثة لطيفة جدًا‬ 318 00:24:07,400 --> 00:24:08,480 ‫مع الأب "كاردين".‬ 319 00:24:08,560 --> 00:24:11,960 ‫وجدناه رجلًا عقلانيًا جدًا.‬ 320 00:24:12,040 --> 00:24:13,960 ‫بأي شأن تحديدًا؟‬ 321 00:24:14,840 --> 00:24:18,480 ‫أخبرناه بأننا ننوي قيادة حصار "غرامير"،‬ 322 00:24:18,560 --> 00:24:21,000 ‫وبدا مرحبًا جدًا.‬ 323 00:24:21,080 --> 00:24:23,880 ‫بالطبع، سيأخذون الساحرة وسنأخذ السيف.‬ 324 00:24:23,960 --> 00:24:28,400 ‫لكننا اتفقنا أيضًا‬ ‫على إعادة معظم الأراضي المحتلة.‬ 325 00:24:29,760 --> 00:24:30,600 ‫لذا...‬ 326 00:24:32,320 --> 00:24:33,240 ‫نخبك.‬ 327 00:24:34,320 --> 00:24:36,480 ‫تصرفت من دون علمي.‬ 328 00:24:36,560 --> 00:24:38,680 ‫ظننا أنك ستثنين على مبادرتنا.‬ 329 00:24:42,880 --> 00:24:45,760 ‫تعرف أنك مفاوض فاشل يا "أوثر".‬ 330 00:24:47,320 --> 00:24:49,720 ‫ألم توثق شيئًا من هذه الاتفاقيات كتابة؟‬ 331 00:24:49,800 --> 00:24:51,600 ‫كان كاتبنا حاضرًا.‬ 332 00:24:51,680 --> 00:24:54,480 ‫نحن واثقون بأن الشروط ستنال إعجابك.‬ 333 00:24:55,680 --> 00:24:58,720 ‫من سيتفاوض على هذه الحدود الجديدة، مثلًا؟‬ 334 00:24:59,600 --> 00:25:01,640 ‫لقد نهبوا نصف "أكويتانيا".‬ 335 00:25:02,680 --> 00:25:03,640 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 336 00:25:04,720 --> 00:25:06,400 ‫أصابني هذا النبيذ بوعكة.‬ 337 00:25:06,480 --> 00:25:07,520 ‫أجل، الحدود.‬ 338 00:25:07,600 --> 00:25:12,480 ‫ربما نكون قد غفلنا عن بعض التفاصيل،‬ ‫لكننا واثقون من أنك ستصلحين كل شيء.‬ 339 00:25:12,560 --> 00:25:14,440 ‫- "أوثر"، استدع المعالج.‬ ‫- أجل يا أمي؟‬ 340 00:25:14,520 --> 00:25:16,000 ‫- استدع المعالج اللعـ...‬ ‫- من؟‬ 341 00:25:18,360 --> 00:25:22,240 ‫نسينا أن نذكر أننا أمرنا "بورلي"‬ ‫بالاستعلام،‬ 342 00:25:23,280 --> 00:25:24,880 ‫في سرية تامة، بالطبع،‬ 343 00:25:24,960 --> 00:25:27,440 ‫عن الظروف المحيطة بميلادنا.‬ 344 00:25:28,680 --> 00:25:30,120 ‫الأمر ليس سهلًا، صدقيني.‬ 345 00:25:30,200 --> 00:25:33,440 ‫أنت بذلت جهدًا كبيرًا لإخفاء آثارك.‬ 346 00:25:33,520 --> 00:25:36,960 ‫لكن بموارد التاج،‬ 347 00:25:37,800 --> 00:25:40,240 ‫وجدنا سجلًا واحدًا...‬ 348 00:25:41,240 --> 00:25:43,760 ‫عن فتاة قروية تُدعى "سيلفيا".‬ 349 00:25:44,760 --> 00:25:45,880 ‫كانت تعمل في مزرعة...‬ 350 00:25:46,520 --> 00:25:48,000 ‫قريبة جدًا من القلعة،‬ 351 00:25:48,720 --> 00:25:52,400 ‫وقد ماتت، في ظروف غامضة،‬ 352 00:25:52,480 --> 00:25:56,080 ‫بعدما شربت كأسًا من النبيذ المتبل.‬ 353 00:26:01,000 --> 00:26:03,920 ‫لم تكن قد تجاوزت الـ19 من عمرها.‬ 354 00:26:06,400 --> 00:26:07,360 ‫هل كانت هي؟‬ 355 00:26:08,320 --> 00:26:11,680 ‫هل كانت أمنا التي أمرت بقتلها؟‬ 356 00:26:15,720 --> 00:26:18,480 ‫في الأيام القليلة الماضية،‬ 357 00:26:19,320 --> 00:26:22,960 ‫فكرنا كثيرًا في الفتاة المدعوة "سيلفيا"،‬ 358 00:26:23,640 --> 00:26:27,440 ‫وكيف كانت ستربينا كأم.‬ 359 00:26:28,040 --> 00:26:29,080 ‫وبصراحة شديدة،‬ 360 00:26:29,160 --> 00:26:32,000 ‫لا عجب في أنك وضعت جنينًا ميتًا.‬ 361 00:26:33,080 --> 00:26:37,640 ‫أتصور أنه من الصعب على أي طفل‬ ‫أن يعيش في أحشائك.‬ 362 00:26:38,280 --> 00:26:40,280 ‫لشدة برودة دمك.‬ 363 00:26:41,600 --> 00:26:45,160 ‫لذا، كل التخيلات التي راودتني‬ ‫في الأيام القليلة الماضية،‬ 364 00:26:47,440 --> 00:26:49,000 ‫عن حياة لن نعرفها أبدًا،‬ 365 00:26:50,360 --> 00:26:53,240 ‫عن عطف لن نشعر به أبدًا...‬ 366 00:26:55,040 --> 00:26:58,360 ‫فليكن هذا آخر نخب بيننا‬ 367 00:26:59,680 --> 00:27:01,040 ‫نمحو به كل الشكوك.‬ 368 00:27:02,520 --> 00:27:06,560 ‫أنا الآن وإلى الأبد...‬ 369 00:27:08,520 --> 00:27:09,640 ‫ابنك.‬ 370 00:27:37,520 --> 00:27:38,360 ‫"بورلي"!‬ 371 00:27:39,640 --> 00:27:41,320 ‫"بورلي"، تعال بسرعة!‬ 372 00:27:45,680 --> 00:27:48,960 ‫- سأستدعي المعالج!‬ ‫- لا تتكبد المشقة، لقد ماتت.‬ 373 00:27:49,040 --> 00:27:50,680 ‫- ربما لا يزال هناك...‬ ‫- لقد...‬ 374 00:27:52,560 --> 00:27:53,400 ‫ماتت.‬ 375 00:28:04,880 --> 00:28:06,040 ‫جهز حصانك.‬ 376 00:28:09,880 --> 00:28:12,680 ‫أريدك أن تبلغ رسالة.‬ 377 00:28:13,640 --> 00:28:14,560 ‫أمرك...‬ 378 00:28:15,120 --> 00:28:16,160 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 379 00:28:26,960 --> 00:28:28,600 ‫جلالة الملك "أوثر بندراغون"‬ 380 00:28:28,680 --> 00:28:31,600 ‫يهنئ ملكة الجن على نصرها الحربي،‬ 381 00:28:32,280 --> 00:28:35,080 ‫لكنه أرسلني حاملًا شروط استسلامك.‬ 382 00:28:35,160 --> 00:28:37,480 ‫- لن يكون هناك استسلام...‬ ‫- أخبرني بشروطك.‬ 383 00:28:38,000 --> 00:28:41,880 ‫يجب أن يسلم جيش الجن أسلحته‬ ‫ويغادر "غرامير" في خلال 24 ساعة،‬ 384 00:28:41,960 --> 00:28:45,200 ‫وبعد تلك المهلة‬ ‫ستسلمين نفسك إلى قوات صاحب الجلالة‬ 385 00:28:45,280 --> 00:28:46,840 ‫وتُحاكمين على جرائمك.‬ 386 00:28:46,920 --> 00:28:48,160 ‫أي جرائم؟‬ 387 00:28:49,640 --> 00:28:51,160 ‫أنت تحتلين مدينته.‬ 388 00:28:51,600 --> 00:28:53,160 ‫لقد حررت مدينته.‬ 389 00:28:53,240 --> 00:28:54,440 ‫إنه يريد استعادتها.‬ 390 00:28:54,520 --> 00:28:58,320 ‫السبب الوحيد لوجودنا هنا‬ ‫هو رفض الملك حماية قومي.‬ 391 00:28:58,400 --> 00:28:59,640 ‫هل يمكنني أن أكمل حديثي؟‬ 392 00:29:01,160 --> 00:29:03,880 ‫لو سلمت ملكة الجن نفسها من دون مقاومة،‬ 393 00:29:04,480 --> 00:29:06,400 ‫فإن الملك "أوثر" مستعد للتساهل معك‬ 394 00:29:06,480 --> 00:29:09,560 ‫بالسماح لك بقضاء باقي حياتك في سجنه،‬ 395 00:29:09,640 --> 00:29:13,840 ‫بشرط أن تسلميه سيف القوة.‬ 396 00:29:16,720 --> 00:29:17,720 ‫وماذا عن معشر الجن؟‬ 397 00:29:18,800 --> 00:29:19,880 ‫ما مصيرهم؟‬ 398 00:29:20,960 --> 00:29:22,720 ‫لو تركوا هذه المدينة وأسلحتهم،‬ 399 00:29:22,800 --> 00:29:24,520 ‫فلهم أن يعودوا إلى ديارهم.‬ 400 00:29:24,600 --> 00:29:27,480 ‫أي ديار؟ أحرقها الأب "كاردين" عن آخرها.‬ 401 00:29:28,000 --> 00:29:29,760 ‫إذًا، فليذهبوا إلى مكان آخر.‬ 402 00:29:30,360 --> 00:29:33,040 ‫إلى الطرقات؟ حيث ينكل بهم الفرسان الحمر؟‬ 403 00:29:33,120 --> 00:29:36,000 ‫- سيدتي، موقفك لا يسمح...‬ ‫- لا. بل يسمح.‬ 404 00:29:40,080 --> 00:29:43,120 ‫قدم ملك الفايكينغ عرضًا جذابًا جدًا‬ ‫ليحصل على سيفي‬ 405 00:29:43,200 --> 00:29:46,040 ‫في مقابل شروط ممتازة للحماية.‬ 406 00:29:47,840 --> 00:29:49,720 ‫هذا كل ما صُرح لي بعرضه.‬ 407 00:29:54,920 --> 00:29:57,080 ‫هذا سيف الملوك الأوائل.‬ 408 00:29:59,480 --> 00:30:03,280 ‫لو أن "أوثر بندرغون" يعتبر نفسه‬ ‫جديرًا به، فليثبت ذلك.‬ 409 00:30:04,560 --> 00:30:07,080 ‫فليكن ملكًا للجميع،‬ ‫للبشر والجن على حد سواء.‬ 410 00:30:10,080 --> 00:30:11,000 ‫يمكنك الانصراف.‬ 411 00:30:19,360 --> 00:30:20,760 ‫لتوضيح الأمور فحسب.‬ 412 00:30:22,600 --> 00:30:25,840 ‫لو تعهد الملك "أوثر" بحماية بني جنسك،‬ 413 00:30:26,520 --> 00:30:30,200 ‫فهل ستسلمين نفسك في المقابل،‬ ‫وتسلمين السيف؟‬ 414 00:30:30,280 --> 00:30:31,160 ‫لا تجيبي.‬ 415 00:30:35,160 --> 00:30:36,080 ‫سأفعل.‬ 416 00:31:01,520 --> 00:31:02,520 ‫أيها البشري.‬ 417 00:31:09,480 --> 00:31:10,520 ‫لا أفهم.‬ 418 00:31:17,560 --> 00:31:18,520 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 419 00:32:01,920 --> 00:32:03,200 ‫هل تعرفني يا صديقي؟‬ 420 00:32:06,240 --> 00:32:09,240 ‫هل سمعت عن الأخ "سولت" ومطبخه؟‬ 421 00:32:16,760 --> 00:32:19,400 ‫دعني أعرّفك ببعض من أصدقائي.‬ 422 00:32:20,520 --> 00:32:22,400 ‫أدعوهم "أصابع الرب".‬ 423 00:32:23,920 --> 00:32:26,600 ‫يحمل كل منهم اسمًا من أسماء الملائكة.‬ 424 00:32:29,280 --> 00:32:30,640 ‫هذا "مايكل".‬ 425 00:32:32,240 --> 00:32:36,560 ‫أترى؟ حين أضع "مايكل" في النار،‬ ‫يتوهج بلون أبيض ناصع.‬ 426 00:32:37,760 --> 00:32:39,160 ‫حتى أنا أستطيع رؤيته.‬ 427 00:32:39,840 --> 00:32:41,760 ‫نور الحق.‬ 428 00:32:42,680 --> 00:32:44,440 ‫لأن "مايكل" هو الحقيقة.‬ 429 00:32:46,680 --> 00:32:49,160 ‫لا يمكنك أن تخبر "مايكل" إلا بالحقيقة.‬ 430 00:32:56,400 --> 00:32:57,600 ‫لكن لا تقلق.‬ 431 00:33:00,480 --> 00:33:01,960 ‫ستلتقي بهم جميعًا.‬ 432 00:33:06,240 --> 00:33:08,000 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- منذ بضع ساعات.‬ 433 00:33:08,080 --> 00:33:09,720 ‫قام أحد "الأنياب" ورفاقه‬ ‫بضرب عامل حتى الموت‬ 434 00:33:09,800 --> 00:33:11,440 ‫لأنه رسم صليبًا أحمر على بابه.‬ 435 00:33:11,520 --> 00:33:14,000 ‫- رسموا جميعًا صلبانًا على أبوابهم.‬ ‫- أعرف.‬ 436 00:33:17,720 --> 00:33:19,000 ‫ما اسمك؟‬ 437 00:33:21,200 --> 00:33:22,080 ‫أجبها.‬ 438 00:33:25,160 --> 00:33:26,440 ‫"بولوف".‬ 439 00:33:26,840 --> 00:33:29,760 ‫ألا تعرف أن الفرسان الحمر‬ ‫استولوا على هذه المدينة قبلنا؟‬ 440 00:33:31,360 --> 00:33:33,440 ‫وأن غير المسيحيين قد تعرضوا إلى الاضطهاد،‬ 441 00:33:34,200 --> 00:33:37,320 ‫وُعلقوا على أسياخ وقُتلوا حرقًا؟‬ 442 00:33:38,200 --> 00:33:41,080 ‫ولذلك، رسم كثير من أهل "غرامير"‬ ‫صلبانًا على أبوابهم‬ 443 00:33:41,160 --> 00:33:42,360 ‫لحماية عائلاتهم.‬ 444 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 ‫الشباب لديهم حمية الحرب.‬ 445 00:33:47,120 --> 00:33:48,560 ‫بعد المعركة...‬ 446 00:33:49,920 --> 00:33:50,800 ‫يكونون...‬ 447 00:33:55,160 --> 00:33:57,120 ‫بعد المعارك، تظل دماؤهم حامية،‬ 448 00:33:57,200 --> 00:33:58,840 ‫ويتورطون في مشاجرات.‬ 449 00:33:58,920 --> 00:34:01,160 ‫إذًا عودوا إلى كهوفكم،‬ 450 00:34:01,240 --> 00:34:02,760 ‫لأنكم حيوانات،‬ 451 00:34:02,840 --> 00:34:05,280 ‫ولا مكان لكم في العالم المتحضر!‬ 452 00:34:06,600 --> 00:34:07,680 ‫كفى!‬ 453 00:34:11,520 --> 00:34:12,720 ‫أحضره إليّ.‬ 454 00:34:26,800 --> 00:34:29,160 ‫لقد أوضحت تمامًا حين دخلنا هذه المدينة،‬ 455 00:34:29,240 --> 00:34:31,200 ‫أن المساس بأي إنسان ممنوع.‬ 456 00:34:33,360 --> 00:34:36,200 ‫لم يكن طلبًا بل أمرًا من ملكتك.‬ 457 00:34:44,560 --> 00:34:45,720 ‫ما الذي يضرج يديك؟‬ 458 00:34:51,440 --> 00:34:52,560 ‫دم إنسان.‬ 459 00:34:53,840 --> 00:34:54,920 ‫لقد عصيتني.‬ 460 00:35:01,080 --> 00:35:02,040 ‫هل تجد هذا طريفًا؟‬ 461 00:35:07,960 --> 00:35:09,880 ‫إن تحديتني مرة أخرى، فسأقطع رأسك!‬ 462 00:35:14,920 --> 00:35:16,040 ‫لا تقترب.‬ 463 00:35:20,720 --> 00:35:21,600 ‫انصرفوا.‬ 464 00:35:35,280 --> 00:35:36,560 ‫علقاهما على البوابات.‬ 465 00:35:38,800 --> 00:35:40,280 ‫علقاهما على البوابات!‬ 466 00:35:54,480 --> 00:35:56,000 ‫إنه لا ينكسر بسهولة.‬ 467 00:35:57,360 --> 00:35:58,360 ‫بعض الحساء،‬ 468 00:35:59,880 --> 00:36:01,120 ‫ثم نبدأ من جديد.‬ 469 00:36:26,000 --> 00:36:27,960 ‫لا تخف يا رجل الرماد.‬ 470 00:36:29,640 --> 00:36:30,600 ‫أنا لا أعض.‬ 471 00:36:32,760 --> 00:36:33,880 ‫هاتان العينان.‬ 472 00:36:35,840 --> 00:36:37,440 ‫علامة عشيرة "الرماد".‬ 473 00:36:38,960 --> 00:36:41,520 ‫تخلو منهم هذه البلاد منذ قرون.‬ 474 00:36:43,520 --> 00:36:45,640 ‫كيف وجدت طريقك إلى هنا؟‬ 475 00:36:50,520 --> 00:36:52,400 ‫هل جئت لتشاهدني أموت فحسب؟‬ 476 00:36:52,480 --> 00:36:53,760 ‫لماذا لم تخبرهم؟‬ 477 00:36:56,680 --> 00:36:57,560 ‫قبل ذلك...‬ 478 00:36:58,760 --> 00:37:00,840 ‫كان بوسعك أن تخبرهم. لكنك لم تفعل. لماذا؟‬ 479 00:37:01,320 --> 00:37:03,120 ‫لأن معشر الجن جميعًا إخوة.‬ 480 00:37:03,200 --> 00:37:04,720 ‫حتى الضالين منهم.‬ 481 00:37:08,880 --> 00:37:11,320 ‫هذه المعاناة، ستطهرك.‬ 482 00:37:13,040 --> 00:37:14,720 ‫أنت تردد كلامهم بلا وعي،‬ 483 00:37:16,080 --> 00:37:17,920 ‫لكنك تعرف أنها أكاذيب.‬ 484 00:37:19,800 --> 00:37:22,080 ‫أشعر بذلك في داخلك يا أخي.‬ 485 00:37:22,160 --> 00:37:23,400 ‫لست أخي.‬ 486 00:37:23,480 --> 00:37:26,120 ‫لقد شوهوا أفكارك تمامًا...‬ 487 00:37:27,240 --> 00:37:30,280 ‫فلم تعد تميز بين العطف...‬ 488 00:37:31,360 --> 00:37:32,320 ‫والحقد.‬ 489 00:37:33,920 --> 00:37:35,240 ‫من فعل هذا بك؟‬ 490 00:37:36,360 --> 00:37:37,880 ‫نحن ننقذ الأرواح.‬ 491 00:37:40,200 --> 00:37:41,040 ‫روحك.‬ 492 00:37:42,200 --> 00:37:44,360 ‫قل ذلك للصغار الذين تحرقهم.‬ 493 00:37:44,440 --> 00:37:46,000 ‫أنا لا أؤذي الأطفال.‬ 494 00:37:46,080 --> 00:37:47,480 ‫أنت تحرق بيوتهم،‬ 495 00:37:48,000 --> 00:37:51,080 ‫وتذبح أمهاتهم وآباءهم،‬ 496 00:37:51,160 --> 00:37:53,040 ‫وتشاهد إخوانك الحمر‬ 497 00:37:53,720 --> 00:37:55,920 ‫يجرّونهم بالخيول.‬ 498 00:37:56,000 --> 00:37:59,280 ‫وترى كل ذلك بهاتين العينين الباكيتين.‬ 499 00:37:59,920 --> 00:38:01,360 ‫هذا يعني أنك مذنب.‬ 500 00:38:02,640 --> 00:38:03,520 ‫أخي!‬ 501 00:38:04,880 --> 00:38:05,920 ‫أنت مقاتل بارع.‬ 502 00:38:07,640 --> 00:38:09,360 ‫لم أر لمهارتك مثيلًا.‬ 503 00:38:10,000 --> 00:38:12,920 ‫يمكنك أن تكون أعظم محاربينا.‬ 504 00:38:15,600 --> 00:38:17,480 ‫قومك يحتاجون إليك.‬ 505 00:38:17,560 --> 00:38:18,840 ‫لستم قومي.‬ 506 00:38:21,240 --> 00:38:22,240 ‫إذًا فلتخبرهم.‬ 507 00:38:24,440 --> 00:38:26,000 ‫لو أنك تنتمي إلى هذا المكان،‬ 508 00:38:27,840 --> 00:38:29,080 ‫فأخبرهم بحقيقتك.‬ 509 00:38:38,440 --> 00:38:39,880 ‫سأصلي من أجلك.‬ 510 00:38:40,960 --> 00:38:42,200 ‫وأنا سأصلي من أجلك.‬ 511 00:39:23,080 --> 00:39:24,120 ‫لحظة واحدة.‬ 512 00:39:30,360 --> 00:39:32,000 ‫- هل أتطفل عليك؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 513 00:39:32,400 --> 00:39:33,400 ‫تفضلي.‬ 514 00:39:37,360 --> 00:39:38,280 ‫ماذا حدث؟‬ 515 00:39:46,920 --> 00:39:48,560 ‫أهذا ما شعرت به؟‬ 516 00:39:53,480 --> 00:39:54,320 ‫أجل.‬ 517 00:39:57,760 --> 00:39:59,520 ‫بعث إلينا الملك "أوثر" برسول.‬ 518 00:40:00,880 --> 00:40:02,360 ‫لكنني أخشى التنازل عنه.‬ 519 00:40:05,480 --> 00:40:06,400 ‫أمر طبيعي.‬ 520 00:40:06,960 --> 00:40:09,360 ‫لكنني لو تنازلت عنه،‬ ‫فهل ستنتهي كل هذه المعاناة؟‬ 521 00:40:11,920 --> 00:40:12,760 ‫هل ستنتهي؟‬ 522 00:40:13,320 --> 00:40:14,480 ‫ليتني أعرف.‬ 523 00:40:16,840 --> 00:40:17,920 ‫ما الفائدة؟‬ 524 00:40:18,840 --> 00:40:20,240 ‫ما الذي سيتغير؟‬ 525 00:40:20,320 --> 00:40:22,280 ‫ما سيتغير، أنك ستُتركين على قيد الحياة.‬ 526 00:40:22,360 --> 00:40:23,840 ‫لكن سيموت قومي.‬ 527 00:40:23,920 --> 00:40:25,640 ‫لا يمكنك إنقاذهم يا "نيموي".‬ 528 00:40:26,840 --> 00:40:28,680 ‫لقد حل عصر البشر.‬ 529 00:40:32,480 --> 00:40:33,920 ‫في البداية، أخذوا الأنهار.‬ 530 00:40:35,920 --> 00:40:37,760 ‫فاختبأ معشر الجن في الغابات.‬ 531 00:40:39,600 --> 00:40:41,320 ‫حين جاؤوا يجتثون الأشجار،‬ 532 00:40:42,160 --> 00:40:43,560 ‫اختبأ الجن في الكهوف.‬ 533 00:40:45,200 --> 00:40:46,360 ‫ثم في المستنقعات.‬ 534 00:40:47,320 --> 00:40:49,720 ‫تطور بعضهم ليعيش في صخور الجبل.‬ 535 00:40:51,000 --> 00:40:52,960 ‫لجأ بعضهم إلى أنفاق تحت الأرض.‬ 536 00:40:54,280 --> 00:40:56,720 ‫ثم حفر البشر مناجمهم‬ 537 00:40:57,280 --> 00:40:59,120 ‫ونقبوا فيها عن الحديد.‬ 538 00:41:00,160 --> 00:41:02,480 ‫وهذا هو الحال منذ ألف عام.‬ 539 00:41:04,720 --> 00:41:06,200 ‫لا يمكنك تغييره يا "نيموي".‬ 540 00:41:09,080 --> 00:41:11,400 ‫- إذًا سأشاركهم مصيرهم.‬ ‫- لا.‬ 541 00:41:13,120 --> 00:41:14,160 ‫لم لا؟‬ 542 00:41:21,280 --> 00:41:22,960 ‫لست مسؤولاً عن إنقاذي.‬ 543 00:41:23,440 --> 00:41:25,400 ‫ما جدوى أن تكوني شهيدة لبني جنسك‬ 544 00:41:25,480 --> 00:41:26,920 ‫بينما لن يبقى من يمجدك؟‬ 545 00:41:29,040 --> 00:41:30,720 ‫يمكن لأي أحمق أن يموت.‬ 546 00:41:30,800 --> 00:41:32,280 ‫أما العيش فيحتاج إلى مخيلة.‬ 547 00:41:37,200 --> 00:41:39,880 ‫أرجوك أن تعيدي النظر في عرض ملك الجليد.‬ 548 00:41:46,680 --> 00:41:47,840 ‫أرجوك.‬ 549 00:41:53,280 --> 00:41:54,160 ‫سيدتي؟‬ 550 00:41:55,960 --> 00:41:56,840 ‫سيدتي؟‬ 551 00:41:58,080 --> 00:41:59,360 ‫هل تخاطبينني؟‬ 552 00:41:59,440 --> 00:42:01,120 ‫ألا تعيشين في القلعة؟‬ 553 00:42:01,840 --> 00:42:04,160 ‫- بلى، على ما أظن، حاليًا.‬ ‫- أيمكنني أن أنظف لك؟‬ 554 00:42:04,240 --> 00:42:06,360 ‫سأجتهد في العمل. سأتقاضى أجري طعامًا.‬ 555 00:42:06,440 --> 00:42:07,480 ‫لن أكلفك شيئًا.‬ 556 00:42:07,840 --> 00:42:09,000 ‫أغسل ملابسي بنفسي.‬ 557 00:42:09,080 --> 00:42:10,200 ‫شكرًا.‬ 558 00:42:10,280 --> 00:42:11,280 ‫أجيد الحياكة أيضًا.‬ 559 00:42:11,880 --> 00:42:12,800 ‫آسفة.‬ 560 00:42:14,040 --> 00:42:14,960 ‫هل أصلح أحذيتك؟‬ 561 00:42:15,440 --> 00:42:16,280 ‫هل أطهو لك؟‬ 562 00:42:16,920 --> 00:42:19,760 ‫أبي مريض، ونحتاج إلى العمل.‬ 563 00:42:20,200 --> 00:42:22,360 ‫لست صاحبة القرار. لكنني سأسأل من أجلك.‬ 564 00:42:22,440 --> 00:42:25,920 ‫أنا واثقة بأن أحدًا لن يلاحظ لو أخذتني‬ ‫إلى هذه القلعة الكبيرة.‬ 565 00:42:26,760 --> 00:42:28,960 ‫إن لم يعجبك عملي، فاصرفيني.‬ 566 00:42:29,040 --> 00:42:31,040 ‫أنا حقًا لا أبحث عن خادمة.‬ 567 00:42:31,120 --> 00:42:33,520 ‫إذًا هل يموت أبي فحسب؟‬ 568 00:42:34,000 --> 00:42:34,920 ‫ماذا؟ لا.‬ 569 00:42:38,360 --> 00:42:40,160 ‫أنت واحدة من هؤلاء، صحيح؟‬ 570 00:42:41,920 --> 00:42:43,440 ‫ممن يشبهون البشر،‬ 571 00:42:44,680 --> 00:42:45,520 ‫مثلها.‬ 572 00:42:46,440 --> 00:42:47,480 ‫ابتعدي.‬ 573 00:42:48,560 --> 00:42:49,640 ‫أنت لست منهم، تذكري.‬ 574 00:42:51,320 --> 00:42:52,360 ‫لست من البشر.‬ 575 00:43:16,080 --> 00:43:17,000 ‫"الفارس الأخضر"؟‬ 576 00:43:21,400 --> 00:43:22,960 ‫"سنجاب"؟ لا.‬ 577 00:43:23,520 --> 00:43:26,200 ‫لا.‬ 578 00:43:26,280 --> 00:43:28,720 ‫- يجب أن أخرجك من هنا.‬ ‫- لا، يجب أن تخرج فورًا.‬ 579 00:43:28,800 --> 00:43:31,080 ‫- اذهب يا "سنجاب"!‬ ‫- لن أتركك هنا.‬ 580 00:43:31,160 --> 00:43:32,040 ‫"بيرسيفال"!‬ 581 00:43:34,800 --> 00:43:35,800 ‫لا أستطيع.‬ 582 00:43:37,480 --> 00:43:38,680 ‫ساقاي لا تتحركان.‬ 583 00:43:40,440 --> 00:43:41,560 ‫لا أستطيع الركض.‬ 584 00:43:43,120 --> 00:43:44,040 ‫اتركني.‬ 585 00:43:45,960 --> 00:43:47,040 ‫لن أتركك.‬ 586 00:43:47,560 --> 00:43:48,960 ‫"نيموي" بحاجة إليك.‬ 587 00:43:52,240 --> 00:43:53,320 ‫"بيرسيفال"،‬ 588 00:43:53,960 --> 00:43:56,240 ‫أتمنى لو كان لديّ 100 مقاتل بشجاعتك.‬ 589 00:43:58,880 --> 00:44:00,000 ‫والآن اركع.‬ 590 00:44:00,080 --> 00:44:01,240 ‫بسرعة.‬ 591 00:44:06,120 --> 00:44:07,480 ‫فارس من الجن...‬ 592 00:44:09,440 --> 00:44:10,720 ‫متّحد مع الأرض،‬ 593 00:44:13,240 --> 00:44:15,800 ‫صامد كالنهر العظيم...‬ 594 00:44:19,040 --> 00:44:21,560 ‫وصادق كقوس "أرون".‬ 595 00:44:26,240 --> 00:44:27,800 ‫نوُلد في الفجر...‬ 596 00:44:31,320 --> 00:44:32,960 ‫لنموت في الغسق.‬ 597 00:44:37,920 --> 00:44:39,000 ‫تحل بالشجاعة.‬ 598 00:44:40,880 --> 00:44:42,800 ‫أسرع، قبل أن يعودوا.‬ 599 00:44:43,560 --> 00:44:45,040 ‫"الفارس الأخضر" يأمر بذلك.‬ 600 00:44:50,680 --> 00:44:51,840 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 601 00:44:51,920 --> 00:44:54,000 ‫لا! دعه وشأنه! إنه طفل!‬ 602 00:44:54,640 --> 00:44:56,680 ‫سأقتلع عينيك اللعينتين!‬ 603 00:45:00,200 --> 00:45:01,200 ‫فات الأوان.‬ 604 00:45:19,680 --> 00:45:20,680 ‫الأب "كاردين".‬ 605 00:45:20,760 --> 00:45:21,760 ‫صاحب الجلالة.‬ 606 00:45:25,840 --> 00:45:28,480 ‫علمنا بأنك قد تواصلت مع الساحرة.‬ 607 00:45:30,040 --> 00:45:32,600 ‫كنا نرجو، بل واتفقنا،‬ 608 00:45:33,240 --> 00:45:38,040 ‫على أن تتولى الكنيسة تنسيق أي تفاوض.‬ 609 00:45:38,400 --> 00:45:39,560 ‫تنسيق؟‬ 610 00:45:40,880 --> 00:45:46,000 ‫كما نسقتم معنا هجماتكم ضد قرى الجن؟‬ 611 00:45:46,080 --> 00:45:47,800 ‫مع فائق احترامي يا صاحب الجلالة،‬ 612 00:45:48,440 --> 00:45:52,280 ‫تطهير البلاد من معشر الجن عمل خيري،‬ 613 00:45:52,640 --> 00:45:53,760 ‫منحة صداقة،‬ 614 00:45:54,440 --> 00:45:56,240 ‫مهام لا نطلب عنها أجرًا.‬ 615 00:45:56,320 --> 00:45:58,400 ‫وقد نهبتم أراضينا،‬ 616 00:45:58,880 --> 00:46:00,600 ‫وروعتم شعبنا،‬ 617 00:46:00,680 --> 00:46:02,880 ‫وقلبتم الكثيرين منهم ضد التاج‬ 618 00:46:02,960 --> 00:46:05,160 ‫فدفعتم بهم إلى موالاة فتاة قروية من الجن.‬ 619 00:46:05,240 --> 00:46:08,320 ‫ولديك الجرأة‬ 620 00:46:08,400 --> 00:46:10,840 ‫على أن تسميها منحة من صديق؟‬ 621 00:46:10,920 --> 00:46:14,000 ‫الأب "كاردين" ليس سياسيًا، يا صاحب الجلالة،‬ 622 00:46:14,400 --> 00:46:15,640 ‫بل إنه أحد جنود الرب.‬ 623 00:46:16,480 --> 00:46:18,280 ‫لم يقصد الإهانة.‬ 624 00:46:19,520 --> 00:46:22,840 ‫صاحب الجلالة يرغب في سيف القوة، بالطبع.‬ 625 00:46:23,760 --> 00:46:26,120 ‫الكنيسة أيضًا تريد السيف.‬ 626 00:46:26,840 --> 00:46:29,560 ‫الحصول على أثر مهم كهذا من آثار الجن‬ 627 00:46:29,640 --> 00:46:32,520 ‫سيوجه إليهم ضربة معنوية موجعة،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 628 00:46:33,160 --> 00:46:34,000 ‫لكن...‬ 629 00:46:34,880 --> 00:46:36,200 ‫كأصدقاء،‬ 630 00:46:36,920 --> 00:46:39,520 ‫نحن نفهم احتياجات صاحب الجلالة،‬ 631 00:46:39,600 --> 00:46:42,520 ‫خاصة في هذه الفترة التي يسودها الشك.‬ 632 00:46:43,280 --> 00:46:45,880 ‫لذلك أقترح عملية تبادل.‬ 633 00:46:47,120 --> 00:46:48,680 ‫السيف في مقابل الساحرة.‬ 634 00:46:49,960 --> 00:46:53,880 ‫إحراق هذه الإرهابية‬ ‫سيكون له الأثر المعنوي المدمر نفسه.‬ 635 00:46:58,840 --> 00:47:00,000 ‫لا.‬ 636 00:47:01,960 --> 00:47:02,800 ‫لا؟‬ 637 00:47:02,880 --> 00:47:05,000 ‫لقد استثارت فتاة الجن مشاعر العامة.‬ 638 00:47:05,080 --> 00:47:07,920 ‫إحراقها الآن سيزيد مشاعرهم تأججًا.‬ 639 00:47:08,000 --> 00:47:12,200 ‫سنحتجزها كجائزة لنا حتى تهدأ تلك المشاعر.‬ 640 00:47:13,600 --> 00:47:18,040 ‫عندها فقط سنفكر‬ ‫إن كنا نسلمها إلى الكنيسة أم لا.‬ 641 00:47:18,120 --> 00:47:20,400 ‫وماذا عن الجن المتحصنين بأسوار "غرامير"؟‬ 642 00:47:20,480 --> 00:47:24,360 ‫- هل فكرت...‬ ‫- سيُمنحون سفنًا تنقلهم إلى الشمال.‬ 643 00:47:24,440 --> 00:47:27,200 ‫لا نبالي إن تلاشوا من فوق سطح الأرض.‬ 644 00:47:27,760 --> 00:47:30,880 ‫سيُعتبر هذا نصرًا للجن على الكنيسة!‬ 645 00:47:33,080 --> 00:47:36,000 ‫لو أن الكنيسة تعارض،‬ 646 00:47:36,080 --> 00:47:40,320 ‫فقد جمعنا 5 آلاف جندي للرد على شكواك.‬ 647 00:47:40,680 --> 00:47:42,480 ‫هذه مهزلة!‬ 648 00:47:44,600 --> 00:47:48,000 ‫يجب أن نعرض الأمر‬ ‫على قداسة البابا بشكل عاجل.‬ 649 00:48:10,360 --> 00:48:11,920 ‫اسمع أيها الأب "كاردين"،‬ 650 00:48:12,000 --> 00:48:14,200 ‫قبل أن تشن حربًا على ملك "إنجلترا"...‬ 651 00:48:14,280 --> 00:48:16,600 ‫ملك زائف. ابن عاهرة.‬ 652 00:48:16,960 --> 00:48:19,920 ‫وأنت يا أباتي "ويكلو" موجود في معسكري.‬ 653 00:48:20,480 --> 00:48:21,840 ‫من الأفضل أن تتذكر ذلك.‬ 654 00:48:26,200 --> 00:48:27,080 ‫ما هذا؟‬ 655 00:48:28,520 --> 00:48:29,360 ‫مستطلع من الجن.‬ 656 00:48:29,440 --> 00:48:31,840 ‫ضبطته في المطبخ‬ ‫يحاول تحرير "الفارس الأخضر".‬ 657 00:48:33,000 --> 00:48:34,480 ‫كم واحدًا معك يا فتى؟‬ 658 00:48:36,040 --> 00:48:36,920 ‫كم عددهم؟‬ 659 00:48:37,440 --> 00:48:40,200 ‫ما يكفي لقتلكم يا حثالة الفرسان.‬ 660 00:48:44,200 --> 00:48:46,040 ‫فليتخذ الأخ "سولت" إجراءاته.‬ 661 00:48:47,200 --> 00:48:49,760 ‫ولتأمره بأن يبدأ بلسانه السليط هذا.‬ 662 00:48:51,520 --> 00:48:52,680 ‫إنه طفل.‬ 663 00:48:56,440 --> 00:48:57,560 ‫لا يمثل تهديدًا لنا.‬ 664 00:48:57,960 --> 00:48:59,120 ‫أنت.‬ 665 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 ‫خذه.‬ 666 00:49:18,560 --> 00:49:20,120 ‫لماذا تحرجني؟‬ 667 00:49:22,640 --> 00:49:23,480 ‫لماذا؟‬ 668 00:49:38,760 --> 00:49:39,680 ‫أجل؟‬ 669 00:49:42,160 --> 00:49:43,120 ‫جاءت رسالة.‬ 670 00:49:45,440 --> 00:49:47,440 ‫عرض الملك "أوثر" سفنًا تنقل معشر الجن.‬ 671 00:49:50,560 --> 00:49:51,960 ‫في مقابل استسلامي.‬ 672 00:49:52,600 --> 00:49:54,200 ‫لا.‬ 673 00:49:54,280 --> 00:49:56,240 ‫- إنه الصواب.‬ ‫- لا، سنجد سبيلًا آخر.‬ 674 00:49:56,320 --> 00:49:57,800 ‫لا يوجد سبيل آخر.‬ 675 00:49:59,720 --> 00:50:00,760 ‫أرسلت جوابي.‬ 676 00:50:01,680 --> 00:50:02,680 ‫وافقت.‬ 677 00:50:04,680 --> 00:50:05,680 ‫لا يمكنك أن توافقي.‬ 678 00:50:06,160 --> 00:50:07,000 ‫يجب أن أوافق.‬ 679 00:50:07,520 --> 00:50:08,680 ‫لن أتركك.‬ 680 00:50:08,760 --> 00:50:10,080 ‫يجب أن تتركني.‬ 681 00:50:11,000 --> 00:50:12,120 ‫أنا أثق بك.‬ 682 00:50:12,760 --> 00:50:13,760 ‫وهم يحتاجون إليك.‬ 683 00:50:17,400 --> 00:50:19,040 ‫- لن أذهب.‬ ‫- يجب أن تذهب.‬ 684 00:50:22,680 --> 00:50:23,640 ‫سيكونون في أمان.‬ 685 00:50:25,200 --> 00:50:26,200 ‫سيعيش معشر الجن.‬ 686 00:52:04,280 --> 00:52:05,400 ‫الأب "كاردين".‬ 687 00:52:06,880 --> 00:52:09,840 ‫أنا "أيديس"، الابنة الكبرى للملك "كمبر"،‬ 688 00:52:09,920 --> 00:52:12,760 ‫الوريثة الشرعية لعائلة "بندراغون".‬ 689 00:52:13,240 --> 00:52:16,200 ‫طلبت منا المساعدة في قتل ساحرة دماء الذئب.‬ 690 00:52:18,400 --> 00:52:19,840 ‫أبي يبلغك بموافقته.‬ 691 00:53:46,800 --> 00:53:48,800 ‫ترجمة "مي بدر"‬