1
00:00:18,440 --> 00:00:20,120
Nimue.
2
00:00:30,800 --> 00:00:31,800
Halo?
3
00:00:39,800 --> 00:00:42,040
Nimue.
4
00:00:49,560 --> 00:00:50,600
Pym?
5
00:00:51,120 --> 00:00:52,600
Di sini, Lugu.
6
00:01:33,240 --> 00:01:36,400
Kau tak akan menemukanku.
7
00:01:49,160 --> 00:01:52,120
Nimue.
8
00:01:56,560 --> 00:01:57,560
Pym?
9
00:01:58,560 --> 00:02:01,040
Kau makin dekat.
10
00:02:03,760 --> 00:02:05,560
Bagaimana cara ke sana?
11
00:02:06,840 --> 00:02:08,160
Mudah.
12
00:02:34,320 --> 00:02:35,360
Tupai?
13
00:02:37,600 --> 00:02:38,920
Tupai, kau di sini?
14
00:02:42,760 --> 00:02:43,720
Tupai?
15
00:02:48,200 --> 00:02:50,280
Tupai? Kau di sini?
16
00:03:33,920 --> 00:03:35,040
Sakit.
17
00:03:35,120 --> 00:03:37,080
Maaf.
18
00:03:37,160 --> 00:03:39,960
Aku hanya lapar.
19
00:03:42,160 --> 00:03:43,240
Ibu.
20
00:04:17,320 --> 00:04:18,680
Ibu!
21
00:04:32,000 --> 00:04:36,440
Panggil Sang Gaib, Nimue.
22
00:04:40,360 --> 00:04:42,960
Ibu pasti terlambat. Panggil Sang Gaib.
23
00:04:43,680 --> 00:04:45,840
- Ibu!
- Panggil Sang Gaib untuk membantumu.
24
00:04:45,920 --> 00:04:47,720
Panggil Sang Gaib untuk membantumu.
25
00:04:56,240 --> 00:04:57,360
Panggil mereka.
26
00:04:57,440 --> 00:04:59,040
Panggil dengan pikiranmu.
27
00:06:39,720 --> 00:06:41,920
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
28
00:07:42,960 --> 00:07:43,920
Merlin!
29
00:07:45,040 --> 00:07:46,240
Di mana keparat itu?
30
00:07:46,320 --> 00:07:49,440
Kami sudah mencarinya.
Dia tak membuka pintunya.
31
00:07:49,960 --> 00:07:50,880
Merlin!
32
00:07:52,640 --> 00:07:54,040
Merlin, kau di dalam?
33
00:07:55,120 --> 00:07:56,080
Sialan kau!
34
00:07:59,560 --> 00:08:00,400
Merlin!
35
00:08:00,480 --> 00:08:01,600
Cepat keluar!
36
00:08:03,440 --> 00:08:05,880
Merlin! Kuperintahkan kau keluar!
37
00:08:05,960 --> 00:08:07,880
Raja memerintahkanmu!
38
00:08:07,960 --> 00:08:09,480
Keluar sekarang juga!
39
00:08:17,520 --> 00:08:18,360
Paduka.
40
00:08:18,440 --> 00:08:20,200
Apa yang kau lakukan?
41
00:08:20,680 --> 00:08:24,320
Darah menghujani kastel.
Apa kesintingan ini ulahmu?
42
00:08:24,400 --> 00:08:26,120
Semuanya terkendali, Paduka.
43
00:08:26,200 --> 00:08:28,200
Butuh waktu mempelajari perlambang ini.
44
00:08:28,280 --> 00:08:29,840
Mempelajari perlambang?
45
00:08:30,200 --> 00:08:32,240
Ini perlambang buruk!
46
00:08:32,680 --> 00:08:34,680
Bagaimana jika musuh melihat?
47
00:08:34,760 --> 00:08:36,800
Apa kita akan terlihat kuat?
48
00:08:36,880 --> 00:08:39,160
Hujan darah itu membasahi...
49
00:08:41,840 --> 00:08:42,720
Kau mabuk?
50
00:08:43,160 --> 00:08:45,880
Tidak, Paduka. Semua lancar.
Hanya butuh waktu.
51
00:08:45,960 --> 00:08:46,880
Kau...
52
00:08:51,800 --> 00:08:52,760
Merlin!
53
00:08:54,160 --> 00:08:55,280
Dobrak pintunya.
54
00:08:55,360 --> 00:08:56,400
Baik, Paduka.
55
00:08:56,480 --> 00:08:59,160
Hari ini harus jelas, Penipu!
56
00:09:37,600 --> 00:09:41,080
Tampaknya ada pedang Fey yang lolos
dari serangan kita.
57
00:09:44,920 --> 00:09:45,960
Ada sesuatu?
58
00:09:46,960 --> 00:09:47,920
Jejak.
59
00:09:49,280 --> 00:09:50,400
Jejak satu orang.
60
00:09:51,080 --> 00:09:52,880
Dari ukurannya, dia perempuan.
61
00:09:55,440 --> 00:09:56,800
Ini ulah seorang gadis.
62
00:09:59,160 --> 00:10:00,240
Seorang gadis Fey?
63
00:10:02,960 --> 00:10:05,000
Artinya, itu bukan pedang biasa.
64
00:10:05,880 --> 00:10:07,640
Pastor!
65
00:10:28,480 --> 00:10:29,360
Bangun.
66
00:10:30,840 --> 00:10:31,760
Bangun!
67
00:10:35,240 --> 00:10:37,080
Begini kalian menghadapi musuh?
68
00:10:38,360 --> 00:10:39,480
Memalukan.
69
00:10:40,800 --> 00:10:41,680
Lihatlah.
70
00:10:44,160 --> 00:10:45,160
Lihatlah!
71
00:10:45,480 --> 00:10:47,600
Inilah musuh kita!
72
00:10:56,280 --> 00:10:57,400
Dia masih hidup.
73
00:11:01,920 --> 00:11:03,600
Siapa pelakunya, Anakku?
74
00:11:04,280 --> 00:11:05,280
Darah serigala.
75
00:11:07,000 --> 00:11:08,600
Jejak dan gadis yang sama.
76
00:11:09,400 --> 00:11:11,040
Biar kucari dia, Pastor.
77
00:11:11,600 --> 00:11:15,600
Bunuh semua Fey di hutan ini.
78
00:11:17,720 --> 00:11:18,880
Kau, turunkan dia.
79
00:11:22,640 --> 00:11:25,480
Cari seorang gadis Fey
yang membawa pedang besar.
80
00:11:27,280 --> 00:11:31,600
Sebarkan informasi itu ke Hawksbridge,
Sheep Herd, dan Burned Pass.
81
00:11:33,280 --> 00:11:34,160
Kabarkan...
82
00:11:35,360 --> 00:11:40,560
siapa pun yang menyembunyikan
Penyihir Darah Serigala...
83
00:11:43,160 --> 00:11:44,600
akan dibakar bersamanya.
84
00:12:46,600 --> 00:12:49,440
Ini sangat tak wajar.
85
00:12:49,520 --> 00:12:50,840
Lenore, percuma.
86
00:12:51,480 --> 00:12:52,600
Dia masih kecil.
87
00:12:53,680 --> 00:12:55,000
Dia tak akan bertahan.
88
00:12:55,880 --> 00:12:57,680
- Itu yang terbaik.
- Diam kau!
89
00:12:58,120 --> 00:12:59,440
Dia selamat.
90
00:12:59,960 --> 00:13:01,320
Sang Gaib membantunya.
91
00:13:01,400 --> 00:13:02,880
Ini ulah makhluk jahat.
92
00:13:02,960 --> 00:13:05,680
Jika Nimue diincarnya,
bisa jadi kita juga.
93
00:13:06,360 --> 00:13:08,280
Jika Nimue hidup, kita terancam.
94
00:13:11,600 --> 00:13:12,560
Jonah, bantu aku.
95
00:13:19,280 --> 00:13:20,680
Jonah, dia putrimu.
96
00:13:22,200 --> 00:13:23,200
Lakukan sesuatu!
97
00:15:14,320 --> 00:15:15,480
Lahir kala fajar...
98
00:15:16,640 --> 00:15:17,880
Untuk mati kala...
99
00:15:28,200 --> 00:15:31,520
Aku akan bertanya.
Jika kau bohong, aku akan tahu.
100
00:15:32,200 --> 00:15:33,640
Lalu aku akan melukaimu.
101
00:15:34,560 --> 00:15:36,920
- Berapa kaummu yang kabur?
- Entah.
102
00:15:39,480 --> 00:15:41,840
Entah! Kulihat ada yang kabur
ke Hutan Besi.
103
00:15:41,920 --> 00:15:42,800
Berapa banyak?
104
00:15:42,880 --> 00:15:43,880
Hanya sedikit.
105
00:15:46,160 --> 00:15:49,200
- Berapa?
- Cukup untuk membunuhmu, Berengsek!
106
00:15:59,640 --> 00:16:01,240
Tupai? Aku di sini!
107
00:16:06,240 --> 00:16:07,160
Tupai?
108
00:17:46,560 --> 00:17:48,480
Maaf, Tuan. Gigiku sakit.
109
00:17:49,560 --> 00:17:51,120
Aku sudah selesai bekerja.
110
00:17:51,640 --> 00:17:53,280
Perih sekali, Tuan.
111
00:17:53,360 --> 00:17:56,680
Aku jadi tak bisa bekerja.
Ibuku bisa memukuliku.
112
00:17:56,760 --> 00:17:57,600
Berikutnya!
113
00:18:03,320 --> 00:18:04,200
Punya uang?
114
00:18:04,800 --> 00:18:07,880
Tidak, tapi saudaraku di dalam
bisa membantu.
115
00:18:08,600 --> 00:18:09,440
Kumohon.
116
00:18:10,400 --> 00:18:11,560
Sebutkan urusanmu.
117
00:18:14,400 --> 00:18:15,320
Tolong aku.
118
00:18:17,800 --> 00:18:18,720
Kumohon.
119
00:18:20,720 --> 00:18:21,600
Halo?
120
00:18:27,360 --> 00:18:28,520
Aku mantri gigi, Tuan.
121
00:18:29,920 --> 00:18:31,640
Aku baru selesai berkeliling.
122
00:18:33,400 --> 00:18:34,240
Lalu dia?
123
00:18:40,920 --> 00:18:42,120
Dia pasienku.
124
00:18:44,320 --> 00:18:45,200
Buka tudungmu.
125
00:18:52,720 --> 00:18:53,680
Kau dari mana?
126
00:18:55,160 --> 00:18:56,760
Lahir di Hawksbridge, Tuan.
127
00:18:57,440 --> 00:18:59,400
Ibuku tukang cuci untuk pemilik puri.
128
00:18:59,480 --> 00:19:00,960
Aku pengumpul lindi dari biara.
129
00:19:03,080 --> 00:19:04,320
Di mana embermu?
130
00:19:07,920 --> 00:19:09,480
Pasti ketinggalan.
131
00:19:09,840 --> 00:19:12,680
Astaga, aku tak fokus.
Gigiku sakit sekali.
132
00:19:15,040 --> 00:19:16,240
Kenapa kau berdarah?
133
00:19:23,040 --> 00:19:25,040
Dari biara aku lewat hutan.
134
00:19:25,120 --> 00:19:26,960
Pasti aku tersayat duri.
135
00:19:28,080 --> 00:19:29,280
Dia kesakitan.
136
00:19:29,360 --> 00:19:30,880
- Tunggu apa lagi?
- Baik.
137
00:19:30,960 --> 00:19:31,840
Cabut.
138
00:19:32,960 --> 00:19:34,920
- Ya?
- Giginya.
139
00:19:36,000 --> 00:19:36,880
Cabut sekarang.
140
00:19:37,640 --> 00:19:38,560
Di sini?
141
00:19:38,640 --> 00:19:39,720
Diam, Bodoh.
142
00:19:41,200 --> 00:19:42,240
Apa itu masalah?
143
00:19:43,120 --> 00:19:44,440
Kau mantri gigi, 'kan?
144
00:19:44,800 --> 00:19:46,040
Ya, tentu saja.
145
00:19:46,120 --> 00:19:48,600
Benar, Saudaraku. Tentu saja.
146
00:19:49,760 --> 00:19:51,480
Mari kita periksa, ya?
147
00:19:54,520 --> 00:19:55,520
Aku bawa...
148
00:19:56,280 --> 00:19:57,240
Coba kuperiksa.
149
00:19:59,640 --> 00:20:02,000
Itu dia yang membuat sakit. Di belakang.
150
00:20:05,080 --> 00:20:06,880
Ini akan membuatmu lega, Nona.
151
00:20:27,360 --> 00:20:28,240
Sudah, Nak.
152
00:20:30,040 --> 00:20:31,400
Cukup. Lanjutkan.
153
00:20:32,560 --> 00:20:33,480
Terima kasih.
154
00:20:46,200 --> 00:20:47,440
Kita mau ke mana?
155
00:20:47,520 --> 00:20:49,200
Kau ingin apa dariku?
156
00:20:49,280 --> 00:20:50,280
Aku tahu kau.
157
00:20:50,840 --> 00:20:53,280
Yang menangis itu, si Rahib Menangis.
158
00:20:56,120 --> 00:20:57,600
Kau membunuh Sayap Bulan.
159
00:20:57,680 --> 00:20:59,360
Kau jadi merasa perkasa?
160
00:20:59,440 --> 00:21:00,440
Kau benci mereka
161
00:21:00,520 --> 00:21:02,960
karena mereka indah dan kau sangat jelek?
162
00:21:03,040 --> 00:21:06,800
Kudamu pun jelek, padahal aku suka kuda.
163
00:21:07,200 --> 00:21:10,640
Tapi dari sudut pandangku,
kalian punya kemiripan.
164
00:21:10,720 --> 00:21:12,400
Dasar orang naif rendahan.
165
00:21:23,960 --> 00:21:25,720
Perhatian!
166
00:21:26,800 --> 00:21:29,000
Atas perintah Kekaisaran Romawi Suci,
167
00:21:29,240 --> 00:21:30,760
atas kejahatan terkeji,
168
00:21:30,840 --> 00:21:33,760
yaitu pembunuhan bayi, kanibalisme,
169
00:21:33,840 --> 00:21:36,360
dan pembunuhan abdi Tuhan di Bumi ini,
170
00:21:36,440 --> 00:21:39,280
berkonspirasi dengan roh jahat,
171
00:21:40,000 --> 00:21:45,440
tiga puluh koin emas denarii
untuk penangkapan Fey pembunuh
172
00:21:45,520 --> 00:21:47,640
berjuluk Penyihir Darah Serigala.
173
00:21:48,160 --> 00:21:52,240
Siapa pun yang membantu
dan menyembunyikannya dianggap sesat,
174
00:21:52,320 --> 00:21:55,440
sehingga pantas disiksa dan dibakar.
175
00:22:02,360 --> 00:22:04,400
Perhatian!
176
00:22:05,160 --> 00:22:07,120
Atas perintah Kekaisaran Romawi Suci,
177
00:22:08,080 --> 00:22:09,800
atas kejahatan terkeji...
178
00:22:26,320 --> 00:22:28,800
- Di mana dia?
- Dekat sarang serigala, 8 km dari sini.
179
00:22:28,880 --> 00:22:30,400
Kesabaranku hampir habis.
180
00:22:30,480 --> 00:22:31,520
Aku juga.
181
00:22:32,600 --> 00:22:33,680
Tak tahu malu!
182
00:22:35,000 --> 00:22:36,640
Pukul dan dia akan berhenti kabur.
183
00:22:36,720 --> 00:22:38,200
- Jangan.
- Kau memanjakannya.
184
00:22:39,200 --> 00:22:40,320
Kau menyesatkannya.
185
00:22:43,480 --> 00:22:44,560
Kenapa, Nimue?
186
00:22:45,040 --> 00:22:46,640
Di sini aku tak diinginkan.
187
00:22:46,840 --> 00:22:48,960
Aku tak disukai. Ayah juga tak suka.
188
00:22:49,040 --> 00:22:51,680
- Ayah ingin kau di sini.
- Tidak.
189
00:22:51,960 --> 00:22:53,280
Jelas dari tatapannya.
190
00:22:53,360 --> 00:22:54,560
Ini rumahmu.
191
00:22:55,000 --> 00:22:57,760
- Ibu paham kau rasa...
- Aku yang punya luka.
192
00:22:58,120 --> 00:22:59,080
Bukan Ibu.
193
00:22:59,160 --> 00:23:01,520
Aku yang dijauhi anak-anak lain.
194
00:23:01,600 --> 00:23:02,640
Bukan Ibu.
195
00:23:02,720 --> 00:23:04,240
Ibu tak paham.
196
00:23:59,080 --> 00:24:00,920
Bangun kau, Pembunuh Laknat.
197
00:24:01,520 --> 00:24:02,360
Josse.
198
00:24:03,000 --> 00:24:04,680
Tupai, kau tak apa-apa?
199
00:24:06,320 --> 00:24:07,160
Ikat dia.
200
00:24:08,280 --> 00:24:10,120
Kita menangkap si pembunuh utamanya.
201
00:24:11,080 --> 00:24:12,160
Lihat matanya.
202
00:24:13,520 --> 00:24:16,800
- Kau menangisi dukacita kami?
- Ambil bara panas, Grim.
203
00:24:17,840 --> 00:24:20,640
Pernah diseret kuda
dengan bara panas di pantat?
204
00:24:21,640 --> 00:24:24,120
- Seingatku belum.
- Bunuh saja dia, Josse.
205
00:24:24,200 --> 00:24:27,400
Tupai mau kau apakan, Bajingan?
206
00:24:27,480 --> 00:24:29,240
Aku tak tertarik dengan bocah itu.
207
00:24:29,760 --> 00:24:30,760
Dia umpan.
208
00:24:31,440 --> 00:24:33,160
Umpan? Untuk apa?
209
00:24:35,320 --> 00:24:36,560
Tenanglah, Goliath.
210
00:24:40,680 --> 00:24:41,680
Umpan untukmu.
211
00:25:30,520 --> 00:25:32,720
Ceritakan semua ini ke kaummu.
212
00:25:34,480 --> 00:25:35,920
Kabarkan kedatanganku.
213
00:25:39,560 --> 00:25:40,400
Pergilah.
214
00:26:02,760 --> 00:26:03,640
Arthur?
215
00:26:04,480 --> 00:26:05,360
Nimue?
216
00:26:06,040 --> 00:26:06,920
Ada apa?
217
00:26:07,280 --> 00:26:09,200
- Di mana Pym?
- Sudah tiada.
218
00:26:09,720 --> 00:26:11,800
Mereka sudah tiada. Tinggal aku...
219
00:26:11,880 --> 00:26:13,960
Berhenti. Pelan-pelan. Siapa yang tiada?
220
00:26:14,040 --> 00:26:15,600
Semua. Mereka sudah tiada.
221
00:26:15,680 --> 00:26:16,640
Siapa ini?
222
00:26:17,560 --> 00:26:20,000
Aku butuh bantuanmu.
Boleh ikut denganmu?
223
00:26:20,080 --> 00:26:20,920
Kau penyihir itu.
224
00:26:21,000 --> 00:26:22,720
- Bisa kita pergi?
- Dia mau apa?
225
00:26:22,800 --> 00:26:24,960
Biar kutangani. Kau mau ke mana?
226
00:26:25,560 --> 00:26:27,680
Berani sekali kau kembali, Nona,
227
00:26:27,760 --> 00:26:30,440
terlihat gembel. Kau berutang kepadaku.
228
00:26:30,520 --> 00:26:31,600
Tunggu!
229
00:26:32,360 --> 00:26:33,560
- Apa ini?
- Bukan apa-apa.
230
00:26:33,640 --> 00:26:35,320
- Biar kulihat.
- Jangan.
231
00:26:35,880 --> 00:26:37,680
- Penyihir ini berani.
- Bors!
232
00:26:37,760 --> 00:26:39,080
Akan kuambil sesukaku,
233
00:26:39,160 --> 00:26:42,520
lalu kuputuskan akan menyerahkanmu
ke Bruder Merah atau tidak, Penyihir.
234
00:26:42,600 --> 00:26:43,720
Bors!
235
00:26:45,600 --> 00:26:49,000
Kembali ke kuda!
Aku tak suka kau akrab dengan gadis ini.
236
00:26:49,080 --> 00:26:49,960
Lepaskan dia!
237
00:26:50,040 --> 00:26:52,760
Bagaimana menurutmu, Nona?
238
00:26:54,520 --> 00:26:55,960
Biar kulihat pedang itu.
239
00:26:57,200 --> 00:26:58,080
Bors!
240
00:26:58,840 --> 00:27:00,000
Bors, biarkan dia!
241
00:27:01,680 --> 00:27:03,160
- Nimue!
- Sekarang.
242
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
Gadis pintar.
243
00:27:08,040 --> 00:27:09,160
Jangan diserahkan!
244
00:27:09,840 --> 00:27:10,680
Nimue!
245
00:27:10,760 --> 00:27:11,600
Kemarikan.
246
00:27:22,160 --> 00:27:23,720
Berani lagi, kupotong satunya!
247
00:27:24,560 --> 00:27:25,560
Bunuh dia!
248
00:27:26,040 --> 00:27:27,240
Bunuh penyihir ini!
249
00:27:34,440 --> 00:27:35,280
Nimue!
250
00:27:40,200 --> 00:27:43,600
Arthur! Kugantung kau dengan jeroanmu!
251
00:27:45,720 --> 00:27:47,640
Hentikan penyihir itu!
252
00:27:54,880 --> 00:27:56,240
Tutup gerbangnya!
253
00:27:57,600 --> 00:27:58,880
Menunduk!
254
00:28:19,720 --> 00:28:21,160
Tak bisa lama di sini.
255
00:28:22,080 --> 00:28:25,960
Tempat ini bukan tujuan pertama Bors,
tapi mungkin yang kedua.
256
00:28:28,560 --> 00:28:30,680
Kini kau berutang darah kepadanya.
257
00:28:32,440 --> 00:28:34,160
Bors tak akan melupakannya.
258
00:28:34,480 --> 00:28:36,160
Paladin Merah juga mengejar!
259
00:28:38,080 --> 00:28:40,240
- Maaf.
- Kepalaku bakal diincar
260
00:28:40,320 --> 00:28:41,800
dari sini hingga pantai Viking.
261
00:28:42,640 --> 00:28:43,720
Apa niatmu tadi?
262
00:28:47,480 --> 00:28:48,680
Apa niatku?
263
00:28:50,120 --> 00:28:51,560
Memang ini kurencanakan?
264
00:28:52,000 --> 00:28:54,240
- Memang aku ingin ini terjadi?
- Bukan begitu...
265
00:28:54,320 --> 00:28:55,880
Dia dibunuh di hadapanku.
266
00:28:58,640 --> 00:28:59,720
Ibuku.
267
00:29:02,160 --> 00:29:04,440
Seharusnya aku di sana
dan memperingatkan mereka.
268
00:29:05,080 --> 00:29:07,320
Aku malah bersamamu. Bandit.
269
00:29:07,400 --> 00:29:08,320
Andai...
270
00:29:09,040 --> 00:29:10,120
Ini salahku.
271
00:29:13,040 --> 00:29:14,320
Astaga, ini salahku.
272
00:29:18,920 --> 00:29:19,880
Kau gemetar.
273
00:29:21,560 --> 00:29:22,560
Hangatkan dirimu.
274
00:29:27,960 --> 00:29:28,800
Kumohon.
275
00:29:42,480 --> 00:29:43,800
Aku bukan bandit.
276
00:29:46,640 --> 00:29:47,760
Terserah.
277
00:29:51,880 --> 00:29:52,800
Kau terluka.
278
00:29:55,760 --> 00:29:56,760
Ini akan perih.
279
00:30:23,200 --> 00:30:24,440
Apa itu?
280
00:30:24,520 --> 00:30:25,360
Jangan.
281
00:31:00,760 --> 00:31:02,640
Kenapa kau memintaku ikut?
282
00:31:04,680 --> 00:31:06,800
Salahkah jika kita berduaan?
283
00:31:09,240 --> 00:31:10,840
Kau tunangan Peri.
284
00:31:10,920 --> 00:31:12,680
Kau melihatku menatapmu.
285
00:31:13,560 --> 00:31:14,400
Ya, 'kan?
286
00:31:18,400 --> 00:31:19,280
Ya.
287
00:31:20,840 --> 00:31:21,960
Tentu saja.
288
00:31:28,920 --> 00:31:30,160
Penyihir.
289
00:31:30,760 --> 00:31:32,200
- Penyihir!
- Apa?
290
00:31:32,280 --> 00:31:33,200
- Penyihir!
- Jangan!
291
00:31:33,280 --> 00:31:35,200
- Tahan dia di sana.
- Jangan!
292
00:31:35,280 --> 00:31:37,080
- Aku tak salah!
- Aku ingin lihat itu.
293
00:31:37,160 --> 00:31:38,480
Jangan! Hentikan!
294
00:31:39,200 --> 00:31:40,520
Tolong, hentikan!
295
00:31:42,680 --> 00:31:44,400
Itu tanda Dewa Kegelapan.
296
00:31:45,480 --> 00:31:46,960
Itukah caramu, Iblis?
297
00:31:47,040 --> 00:31:49,520
Memelet Wallo agar melirikmu?
298
00:31:50,120 --> 00:31:52,720
- Kau kira dia mau denganmu?
- Lepaskan aku!
299
00:31:57,720 --> 00:31:59,120
Tidak!
300
00:32:05,120 --> 00:32:06,200
Lepaskan dia!
301
00:32:08,080 --> 00:32:08,920
Nimue!
302
00:32:10,400 --> 00:32:11,760
Lepaskan! Maafkan kami!
303
00:32:13,320 --> 00:32:14,600
Nimue!
304
00:32:16,200 --> 00:32:17,840
- Lepaskan dia!
- Tolong!
305
00:33:16,600 --> 00:33:18,120
Aku tak mau membahasnya.
306
00:33:21,880 --> 00:33:22,920
Tak apa.
307
00:33:24,240 --> 00:33:26,120
Ibu hanya ingin duduk sejenak.
308
00:33:33,720 --> 00:33:35,440
Saat umurmu lima tahun,
309
00:33:37,480 --> 00:33:39,040
kau menghadapi Dewa Kegelapan,
310
00:33:39,920 --> 00:33:42,200
sendirian, di Hutan Besi...
311
00:33:44,240 --> 00:33:45,360
dan selamat.
312
00:33:48,040 --> 00:33:49,360
Umur sembilan tahun...
313
00:33:50,680 --> 00:33:52,400
kau sakit Demam Hitam...
314
00:33:53,440 --> 00:33:56,440
wabah yang membunuh
tujuh anak di desa kita.
315
00:33:58,960 --> 00:34:00,640
Tiga malam, Ibu memelukmu.
316
00:34:02,200 --> 00:34:03,280
Kau gemetar hebat.
317
00:34:04,720 --> 00:34:06,960
Kulitmu panas bagaikan bara.
318
00:34:09,920 --> 00:34:11,200
Dan kau selamat.
319
00:34:14,200 --> 00:34:16,840
Saat umur 12 tahun, kau kabur tiga malam.
320
00:34:17,600 --> 00:34:19,000
Saat ditemukan,
321
00:34:19,080 --> 00:34:21,280
kau menangkap enam ikan
dan bokongmu beruam
322
00:34:21,360 --> 00:34:23,560
karena tidur di atas tanaman Hogweed.
323
00:34:26,240 --> 00:34:27,560
Tapi kau selamat.
324
00:34:32,120 --> 00:34:34,120
Kau bukan gadis rapuh.
325
00:34:34,760 --> 00:34:36,160
Kau pejuang...
326
00:34:37,280 --> 00:34:38,720
dan kau tangguh.
327
00:34:42,440 --> 00:34:45,280
Kau akan bertahan
dari Wallo si Anak Tukang Roti.
328
00:35:03,280 --> 00:35:04,400
Bilah itu langka.
329
00:35:07,200 --> 00:35:08,600
Baru kali ini kulihat.
330
00:35:12,800 --> 00:35:14,040
Boleh pinjam?
331
00:35:34,680 --> 00:35:36,000
Ini pernah untuk perang, ya?
332
00:35:39,280 --> 00:35:40,520
Ternyata ringan juga.
333
00:35:48,200 --> 00:35:49,680
Sangat seimbang.
334
00:35:50,480 --> 00:35:52,440
Pedang ini membuatmu dilirik.
335
00:35:54,480 --> 00:35:55,880
Ada baik dan buruknya.
336
00:35:57,200 --> 00:35:58,640
Kau jadi mudah dikenali.
337
00:36:04,680 --> 00:36:05,960
Tapi bagi kesatria...
338
00:36:09,240 --> 00:36:11,240
Ini pedang yang menarik
perhatian penonton.
339
00:36:11,320 --> 00:36:12,160
Kembalikan.
340
00:36:20,280 --> 00:36:21,320
Sudah ditaksir?
341
00:36:22,880 --> 00:36:24,040
Kuhargai 50 emas.
342
00:36:24,720 --> 00:36:26,520
Tanpa memperhitungkan umurnya.
343
00:36:27,440 --> 00:36:28,280
Itu mahal.
344
00:36:28,640 --> 00:36:31,200
Kau bisa naik kapal, menjauhi semua ini.
345
00:36:31,600 --> 00:36:34,160
Ibuku memintaku mengantarkannya ke Merlin.
346
00:36:35,760 --> 00:36:37,920
Apa maksudnya Merlin si Ahli Magis?
347
00:36:38,000 --> 00:36:40,040
- Yang ada di legenda?
- Mustahil.
348
00:36:42,320 --> 00:36:43,200
Omong-omong…
349
00:36:44,040 --> 00:36:47,000
sayang memberikan harta seperti itu
ke orang asing.
350
00:36:49,400 --> 00:36:50,840
Itu wasiat Ibu.
351
00:36:55,440 --> 00:36:56,280
Turut berduka.
352
00:36:58,720 --> 00:36:59,640
Tetap saja,
353
00:37:00,240 --> 00:37:03,080
banyak nyawa terbuang
memenuhi wasiat orang mati.
354
00:37:04,480 --> 00:37:06,400
Omongan prajurit bayaran sejati.
355
00:37:08,640 --> 00:37:11,680
Kurasa kau tak butuh saranku
karena bisa mengatasi masalahmu.
356
00:37:11,760 --> 00:37:13,160
Bukan itu maksudku.
357
00:37:14,040 --> 00:37:15,120
Ibumu telah tiada.
358
00:37:16,240 --> 00:37:17,280
Sayang, tapi benar.
359
00:37:18,040 --> 00:37:19,040
Kau masih hidup.
360
00:37:20,240 --> 00:37:22,200
Kau hanya bisa mengubah takdirmu.
361
00:37:24,120 --> 00:37:25,240
Aku sudah berjanji.
362
00:37:28,720 --> 00:37:30,040
Akan kutepati janjiku.
363
00:37:35,040 --> 00:37:36,000
Tidurlah sejam.
364
00:37:36,520 --> 00:37:37,720
Lalu kita berangkat.
365
00:37:38,440 --> 00:37:40,440
Aku tahu tempat yang tak terjamah Bors.
366
00:39:23,480 --> 00:39:24,600
Lahir kala fajar...
367
00:39:27,800 --> 00:39:29,160
untuk mati kala senja.
368
00:39:45,600 --> 00:39:46,600
Di mana kita?
369
00:39:47,400 --> 00:39:48,320
Kita aman.
370
00:39:49,040 --> 00:39:50,160
Kita bersama teman.
371
00:40:42,440 --> 00:40:44,560
Akhirnya sang Janda menjemputku?
372
00:40:45,200 --> 00:40:46,560
Setelah sekian lama?
373
00:40:48,200 --> 00:40:49,760
Belum.
374
00:40:50,320 --> 00:40:51,440
Lalu kenapa kemari?
375
00:40:52,400 --> 00:40:54,040
Mengejek kegagalanku?
376
00:40:55,400 --> 00:40:56,440
Siapa dia?
377
00:40:58,640 --> 00:40:59,560
Penyembuh.
378
00:40:59,640 --> 00:41:02,720
Katamu Pedang Raja Pertama sudah hancur.
379
00:41:03,600 --> 00:41:04,560
Kau bohong.
380
00:41:04,640 --> 00:41:06,320
Kukira juga hancur.
381
00:41:07,120 --> 00:41:10,440
Penguasa Bayangan
akan anggap ini pengkhianatan terakhir.
382
00:41:12,720 --> 00:41:15,800
Jika kau diusir,
konsekuensinya tak sampai di situ.
383
00:41:16,560 --> 00:41:17,920
Kau akan diburu.
384
00:41:18,320 --> 00:41:19,560
Silakan saja!
385
00:41:21,360 --> 00:41:23,240
Dampaknya ke kita semua, bukan kau saja.
386
00:41:24,360 --> 00:41:26,640
Fey di ambang kepunahan.
387
00:41:27,040 --> 00:41:31,760
Jika Gereja memperoleh Pedang Adikara,
mereka akan memutuskan siapa rajanya.
388
00:41:31,840 --> 00:41:33,480
Kau lupa kalimatnya?
389
00:41:34,480 --> 00:41:35,600
Lupa?
390
00:41:35,680 --> 00:41:36,840
Aku penulisnya.
391
00:41:38,000 --> 00:41:41,640
"Penguasa Pedang Adikara
adalah raja sejati."
392
00:41:42,240 --> 00:41:44,440
Itu kalimat penuh harap di era damai.
393
00:41:44,520 --> 00:41:47,040
Kini aku bijak. Raja sejati itu tak ada.
394
00:41:47,680 --> 00:41:49,760
Pedang itu dikutuk
dan merusak si pemegangnya.
395
00:41:49,840 --> 00:41:51,160
Kau melantur.
396
00:41:51,880 --> 00:41:53,520
Berhentilah minum anggur
397
00:41:53,600 --> 00:41:55,760
dan hentikan perang yang kau mulai.
398
00:41:55,840 --> 00:41:56,720
Yang kumulai?
399
00:41:56,800 --> 00:41:59,560
Dunia membutuhkan Merlin,
400
00:41:59,640 --> 00:42:02,360
bukan makhluk menyedihkan sepertimu.
401
00:42:05,200 --> 00:42:06,640
Kekuatan magisku hilang.
402
00:42:07,440 --> 00:42:09,040
Pedang itu merenggutnya.
403
00:42:10,320 --> 00:42:13,280
Justru itu alasan meraihnya kembali.
404
00:42:13,360 --> 00:42:14,280
Tidak.
405
00:42:15,040 --> 00:42:16,560
Itu tak akan terjadi.
406
00:42:16,640 --> 00:42:19,120
Itu tak boleh terjadi.
407
00:42:20,240 --> 00:42:24,040
Maka dunia akan berakhir.
408
00:42:31,560 --> 00:42:32,800
Di mana pedangnya?
409
00:42:35,120 --> 00:42:36,240
Apa yang kau lihat?
410
00:42:37,600 --> 00:42:39,400
Aku tak mendapat wangsit lagi.
411
00:42:43,680 --> 00:42:46,280
Aku merasakan ketakutan
di sekitar pedangnya.
412
00:42:50,080 --> 00:42:52,520
Tapi juga kekuatan yang luar biasa.
413
00:43:01,240 --> 00:43:03,680
Pedang itu akan sampai kepadamu, Merlin.
414
00:43:04,440 --> 00:43:07,440
Namun, sisi mana yang sampai,
bilah atau kenopnya,
415
00:43:07,520 --> 00:43:09,000
aku tidak tahu.
416
00:43:12,480 --> 00:43:14,680
Aku suka misteri.
417
00:43:17,560 --> 00:43:19,400
Kalau begitu, kita harus siap.
418
00:43:19,800 --> 00:43:20,640
Kita?
419
00:43:21,880 --> 00:43:25,880
Pedang itu ditempa dengan Api Fey
dan harus kembali ke Api Fey.
420
00:43:27,040 --> 00:43:29,320
Akan kuleburkan ke asalnya.
421
00:43:29,400 --> 00:43:33,520
Kau tahu Perapian Fey sudah mati
seribu tahun lalu?
422
00:43:33,600 --> 00:43:34,440
Aku tahu.
423
00:43:35,120 --> 00:43:37,200
Api Fey kini harta langka dan diidamkan,
424
00:43:37,280 --> 00:43:40,560
hanya dimiliki oleh kolektor
yang paling berkelas.
425
00:43:40,640 --> 00:43:41,880
Astaga.
426
00:43:42,920 --> 00:43:47,120
Kau tak berencana mencuri api itu
darinya, 'kan?
427
00:43:47,200 --> 00:43:48,320
Itu rencanaku.
428
00:43:48,400 --> 00:43:49,640
Tanpa kekuatan magis?
429
00:43:49,720 --> 00:43:51,160
Aku punya akal.
430
00:43:53,160 --> 00:43:54,200
Dan pesonaku.
431
00:43:54,760 --> 00:43:56,880
Kau terlalu percaya diri dengan keduanya.
432
00:43:58,240 --> 00:44:01,000
Sayangnya,
Kerajaannya tak terlihat olehku.
433
00:44:01,600 --> 00:44:02,800
Tapi kau bisa lihat.
434
00:44:03,800 --> 00:44:04,760
Bisa bantu aku?
435
00:44:06,000 --> 00:44:08,800
Menyalahi aturan kali ini saja, Kawan Tua?
436
00:44:09,440 --> 00:44:12,080
Beraninya kau memanggilku tua.
437
00:44:13,360 --> 00:44:14,760
Apa yang kau inginkan?
438
00:44:16,680 --> 00:44:17,720
Keberadaannya,
439
00:44:18,040 --> 00:44:22,280
tanah liat yang tak hangus oleh Api Fey,
dan kudamu.
440
00:44:34,840 --> 00:44:35,920
Berapa lama?
441
00:44:37,280 --> 00:44:38,240
Entahlah.
442
00:44:38,760 --> 00:44:39,600
Seminggu.
443
00:44:39,680 --> 00:44:40,560
Mungkin lebih.
444
00:44:40,640 --> 00:44:41,920
Kau mau ke mana?
445
00:44:42,560 --> 00:44:43,960
Memenuhi wasiat.
446
00:46:31,920 --> 00:46:33,680
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya