1 00:00:09,400 --> 00:00:11,960 ‫"آرثر"! والدك! لقد خاض شجارًا.‬ 2 00:00:12,720 --> 00:00:14,160 ‫- تعال بسرعة!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 3 00:00:14,240 --> 00:00:15,400 ‫تعالوا معي!‬ 4 00:00:19,600 --> 00:00:20,720 ‫هجوم شرس.‬ 5 00:00:24,440 --> 00:00:25,440 ‫أبي؟‬ 6 00:00:26,240 --> 00:00:27,440 ‫"آرثر"، أنا آسفة.‬ 7 00:00:27,520 --> 00:00:30,320 ‫أخذ رجال أوغاد يتناوبون على دفعي‬ ‫هنا وهناك،  وقلت لهم، ‬ 8 00:00:30,400 --> 00:00:32,480 ‫"سادتي، أرجوكم، لا أريد الرقص."‬ 9 00:00:33,040 --> 00:00:36,040 ‫وحينها وقف والدك. السير "تور"، فارسي.‬ 10 00:00:36,560 --> 00:00:39,560 ‫كان ثملًا، لكنه وقف بشموخ، وقال لهم، ‬ 11 00:00:39,640 --> 00:00:42,440 ‫"إن لم ترغب السيدة في الرقص، ‬ ‫فأرجوكم أن تتركوها."‬ 12 00:00:43,320 --> 00:00:45,080 ‫قال "أرجوكم" وقال "اتركوها".‬ 13 00:00:45,840 --> 00:00:47,160 ‫ثم استلّ سيفه.‬ 14 00:00:53,680 --> 00:00:54,640 ‫"آرثر".‬ 15 00:00:55,400 --> 00:00:56,520 ‫ولدي.‬ 16 00:00:57,160 --> 00:00:59,000 ‫لماذا يصعب التفكير إلى هذا الحد؟‬ 17 00:01:01,040 --> 00:01:04,080 ‫إياك أن تقيس شجاعتك بمن قتلت من الرجال.‬ 18 00:01:05,240 --> 00:01:06,120 ‫لن أفعل.‬ 19 00:01:06,200 --> 00:01:08,040 ‫أحيانًا يحتاج الرجل إلى الشجاعة...‬ 20 00:01:09,480 --> 00:01:10,520 ‫لئلا يقتل.‬ 21 00:01:15,280 --> 00:01:18,160 ‫ستصبح فارسًا عظيمًا يومًا ما يا بني.‬ 22 00:01:22,720 --> 00:01:25,760 ‫أعد إلينا شرفنا.‬ 23 00:01:52,000 --> 00:01:54,400 ‫باعد أكثر بين ساقيك، وإلا فقدت توازنك.‬ 24 00:01:54,480 --> 00:01:55,440 ‫ما أدراك أنت؟‬ 25 00:01:55,520 --> 00:01:57,000 ‫انظر إلى سيفه أيها الأحمق.‬ 26 00:01:58,440 --> 00:01:59,960 ‫هل أنت ذاهب إلى المسابقة؟‬ 27 00:02:00,040 --> 00:02:01,520 ‫- هل أنت فارس؟‬ ‫- ربما.‬ 28 00:02:01,600 --> 00:02:03,120 ‫من أجل أية عائلة تقاتل؟‬ 29 00:02:03,480 --> 00:02:04,720 ‫لا أحد بعد.‬ 30 00:02:04,800 --> 00:02:05,840 ‫أرنا السيف.‬ 31 00:02:05,920 --> 00:02:07,040 ‫أجل، هيا. أرنا إياه.‬ 32 00:02:18,840 --> 00:02:20,200 ‫هذا رائع.‬ 33 00:02:35,040 --> 00:02:35,960 ‫من هو؟‬ 34 00:02:37,560 --> 00:02:39,320 ‫لا بد أنه جاء ليشارك في البطولة.‬ 35 00:02:41,320 --> 00:02:43,160 ‫لا أعرف. لم أره من قبل.‬ 36 00:02:44,080 --> 00:02:45,480 ‫أي راية يحمل؟‬ 37 00:02:58,680 --> 00:02:59,720 ‫أخبريه بأنه وصل.‬ 38 00:03:04,000 --> 00:03:06,280 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 39 00:04:21,320 --> 00:04:22,400 ‫من أنت؟‬ 40 00:04:24,040 --> 00:04:25,040 ‫أين سيفي؟‬ 41 00:04:28,360 --> 00:04:29,480 ‫أين سيفي؟‬ 42 00:04:29,560 --> 00:04:30,520 ‫سيفك؟‬ 43 00:04:31,480 --> 00:04:32,400 ‫هل أنت جندية؟‬ 44 00:04:32,480 --> 00:04:33,480 ‫لا، أنا...‬ 45 00:04:34,520 --> 00:04:35,880 ‫كان معي سيف.‬ 46 00:04:36,640 --> 00:04:37,880 ‫يجب أن أوصله إلى شخص ما.‬ 47 00:04:39,840 --> 00:04:41,440 ‫- وأين أنا؟‬ ‫- في دير "إيفوار".‬ 48 00:04:41,520 --> 00:04:42,840 ‫لا يبدو عليك الذكاء.‬ 49 00:04:42,920 --> 00:04:44,240 ‫دير؟ أنا في...‬ 50 00:04:44,320 --> 00:04:46,280 ‫أنت في أمان الآن. أيًا يكن اسمك.‬ 51 00:04:46,360 --> 00:04:47,920 ‫هذا مكان طاهر.‬ 52 00:04:48,520 --> 00:04:49,800 ‫لا يُسمح بدخول الشياطين.‬ 53 00:04:49,880 --> 00:04:51,360 ‫هكذا تقول رئيسة الدير "نورا".‬ 54 00:04:51,720 --> 00:04:54,240 ‫لديّ طريقة للتعرف على الشياطين.‬ ‫أتعرفين كيف أعرفها؟‬ 55 00:04:55,480 --> 00:04:56,840 ‫لا. كيف؟‬ 56 00:04:56,920 --> 00:04:58,080 ‫أحدق فيها فحسب.‬ 57 00:04:59,240 --> 00:05:01,360 ‫أحدق فيها حتى أخترق وجوهها ببصري‬ 58 00:05:01,440 --> 00:05:02,880 ‫وأرى وجوهها الحقيقية.‬ 59 00:05:12,920 --> 00:05:13,840 ‫"أيريس".‬ 60 00:05:14,960 --> 00:05:16,960 ‫أتعرف رئيسة الدير "نورا" بأنك هنا؟‬ 61 00:05:17,040 --> 00:05:17,880 ‫لا يا أخت "إيغرين".‬ 62 00:05:19,040 --> 00:05:21,160 ‫حسنًا، سيكون هذا سرنا.‬ 63 00:05:22,000 --> 00:05:23,600 ‫احتفظت لك ببعض التوت في المطبخ.‬ 64 00:05:23,680 --> 00:05:25,000 ‫اذهبي الآن يا ابنتي.‬ 65 00:05:25,080 --> 00:05:26,640 ‫لدينا الكثير من الضيوف اليوم.‬ 66 00:05:26,720 --> 00:05:28,920 ‫وبالتأكيد سيحتاجون إلى بعض الطعام والشراب.‬ 67 00:05:29,840 --> 00:05:30,720 ‫من هي؟‬ 68 00:05:30,800 --> 00:05:32,600 ‫ليست مهمة. اذهبي الآن يا ابنتي.‬ 69 00:05:33,120 --> 00:05:35,440 ‫قبل أن يسرق أحد الضيوف ذلك التوت.‬ 70 00:05:43,960 --> 00:05:46,360 ‫إياك والحديث مع أي شخص إلا بإذني.‬ 71 00:05:46,440 --> 00:05:47,440 ‫أين سيفي؟‬ 72 00:05:47,520 --> 00:05:50,280 ‫كيف لي أن أعرف؟ أفترض أن "آرثر" قد أخذه.‬ 73 00:05:51,240 --> 00:05:52,280 ‫ماذا فعل؟‬ 74 00:05:52,360 --> 00:05:54,760 ‫لا أريد أن أعرف طبيعة علاقتك بـ"آرثر"‬ 75 00:05:55,160 --> 00:05:56,880 ‫ولا نوعية المتاعب التي ورطك فيها، ‬ 76 00:05:56,960 --> 00:05:58,920 ‫لكن بما أنك هنا... مهلًا. إلى أين؟‬ 77 00:05:59,000 --> 00:05:59,840 ‫لا يمكنك الخروج.‬ 78 00:06:19,200 --> 00:06:20,120 ‫مهلًا.‬ 79 00:06:23,520 --> 00:06:24,560 ‫الأخ "ثيو".‬ 80 00:06:39,680 --> 00:06:41,080 ‫خذوه إلى العيادة.‬ 81 00:06:41,520 --> 00:06:42,560 ‫أمرك يا أبتاه.‬ 82 00:06:44,440 --> 00:06:46,880 ‫أنزلوا البوابات. يجب ألّا يدخل أو يخرج أحد.‬ 83 00:07:19,680 --> 00:07:21,120 ‫ابتعدي. إياك أن تلمسيني.‬ 84 00:07:21,200 --> 00:07:22,560 ‫- هل أنت مجنونة؟‬ ‫- قد أُجن.‬ 85 00:07:22,640 --> 00:07:25,240 ‫إنني أحاول إنقاذ حياتك أيتها الحمقاء.‬ 86 00:07:25,960 --> 00:07:27,880 ‫أين "آرثر"؟ إلى أين ذهب؟‬ 87 00:07:27,960 --> 00:07:29,600 ‫لقد أخذ سيفي.‬ 88 00:07:29,680 --> 00:07:31,600 ‫"إيغرين"؟‬ 89 00:07:32,960 --> 00:07:35,320 ‫"إيغرين". أين كنت؟‬ 90 00:07:35,680 --> 00:07:37,200 ‫هناك فوضى في الخارج.‬ 91 00:07:37,280 --> 00:07:38,400 ‫أنا آسفة، أنا...‬ 92 00:07:39,560 --> 00:07:40,640 ‫من هذه؟‬ 93 00:07:41,240 --> 00:07:42,120 ‫من أنت؟‬ 94 00:07:42,200 --> 00:07:44,440 ‫وصلت ليلة أمس.‬ 95 00:07:45,360 --> 00:07:46,400 ‫ليلة أمس؟‬ 96 00:07:49,280 --> 00:07:50,280 ‫أنت قذرة.‬ 97 00:07:52,360 --> 00:07:53,320 ‫ما اسمك؟‬ 98 00:07:53,760 --> 00:07:54,880 ‫"أليس" يا سيدتي.‬ 99 00:08:06,280 --> 00:08:07,880 ‫هل أنت من معشر الجن يا "أليس"؟‬ 100 00:08:07,960 --> 00:08:08,880 ‫لا.‬ 101 00:08:09,680 --> 00:08:11,960 ‫- لا. أنا فقط... أنا...‬ ‫- حامل؟‬ 102 00:08:13,520 --> 00:08:14,400 ‫أجل...‬ 103 00:08:15,760 --> 00:08:17,920 ‫يا سيدتي. على الأقل أظن ذلك يا سيدتي.‬ 104 00:08:20,080 --> 00:08:23,760 ‫سيسلخك الفرسان الحمر إن عرفوا.‬ 105 00:08:24,560 --> 00:08:26,480 ‫أهي مشردة أخرى ممن تؤوين؟‬ 106 00:08:29,320 --> 00:08:30,160 ‫أجل.‬ 107 00:08:32,040 --> 00:08:35,000 ‫احرصي على أن تلتزم الصمت‬ ‫ولا تتورط في متاعب.‬ 108 00:08:35,080 --> 00:08:37,080 ‫الآن، لدينا فارس يحتضر في نهاية الرواق.‬ 109 00:08:37,160 --> 00:08:39,720 ‫وإن مات، فسيلقون باللوم علينا بالتأكيد، ‬ 110 00:08:39,800 --> 00:08:41,440 ‫ولا نعرف ماذا سيكون الثمن.‬ 111 00:08:41,520 --> 00:08:44,040 ‫حسّني مظهرها واذهبا إلى العيادة.‬ 112 00:08:44,120 --> 00:08:44,960 ‫في الحال.‬ 113 00:08:45,360 --> 00:08:46,760 ‫أمرك يا رئيسة الدير "نورا".‬ 114 00:09:18,440 --> 00:09:19,800 ‫ارحل يا "ميرلين".‬ 115 00:09:23,480 --> 00:09:26,080 ‫يعرف "روغن" أنك هنا ولا يريدك.‬ 116 00:09:26,760 --> 00:09:29,240 ‫يقول إنك وقح إذ تأتي إلى هنا مرة أخرى‬ 117 00:09:29,320 --> 00:09:31,000 ‫بعد ما حدث في المرة الماضية.‬ 118 00:09:31,400 --> 00:09:33,480 ‫أخبري صاحب الجلالة بأنني أحضرت هدايا.‬ 119 00:09:34,560 --> 00:09:35,400 ‫أرني.‬ 120 00:09:35,800 --> 00:09:37,520 ‫هذا سيفسد المفاجأة.‬ 121 00:09:49,840 --> 00:09:53,000 ‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬ 122 00:09:53,080 --> 00:09:57,160 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬ ‫القدرة على تنفيذ مشيئتك.‬ 123 00:09:58,520 --> 00:10:01,560 ‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬ 124 00:10:01,640 --> 00:10:03,840 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين القدرة...‬ 125 00:10:03,920 --> 00:10:05,000 ‫يا إلهي!‬ 126 00:10:08,480 --> 00:10:10,800 ‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬ 127 00:10:10,880 --> 00:10:14,520 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬ ‫القدرة على تنفيذ مشيئتك.‬ 128 00:10:15,320 --> 00:10:17,160 ‫ساحرة دماء الذئاب فعلت به ذلك.‬ 129 00:10:17,760 --> 00:10:18,680 ‫ماذا؟‬ 130 00:10:18,760 --> 00:10:20,040 ‫فتاة من الجن...‬ 131 00:10:20,760 --> 00:10:21,960 ‫جاءت من "ديودن".‬ 132 00:10:22,040 --> 00:10:24,160 ‫جعلت الجذور تخرج من باطن الأرض.‬ 133 00:10:24,240 --> 00:10:26,000 ‫علق فيها "أودو" مثل الدمية.‬ 134 00:10:26,600 --> 00:10:27,880 ‫أهذا من صنع فتاة من الجن؟‬ 135 00:10:27,960 --> 00:10:28,960 ‫إنها بداخله.‬ 136 00:10:29,040 --> 00:10:31,040 ‫فروع وما إلى ذلك. هذا غير ممكن.‬ 137 00:10:39,000 --> 00:10:41,880 ‫هناك شيء في فمه. هيا. ثبّتاه.‬ 138 00:11:08,960 --> 00:11:11,400 ‫- إنه لا يزال يهاجمه.‬ ‫- ثبّته، عليك اللعنة!‬ 139 00:11:12,040 --> 00:11:13,040 ‫أحضري ضمادات إضافية.‬ 140 00:11:17,320 --> 00:11:20,280 ‫"أليس". المزيد من الضمادات‬ ‫قبل أن ينزف حتى الموت.‬ 141 00:11:23,920 --> 00:11:26,640 ‫وهكذا دعونا نفرح أيها الإخوة الأعزاء.‬ 142 00:11:27,200 --> 00:11:30,000 ‫لأنه تم العثور على سيف القوة.‬ 143 00:11:31,680 --> 00:11:33,240 ‫المجد للرب.‬ 144 00:11:34,760 --> 00:11:35,880 ‫سآخذها إليهم.‬ 145 00:11:36,800 --> 00:11:37,640 ‫من أنت؟‬ 146 00:11:37,720 --> 00:11:39,840 ‫أعطيني الإبريق وإلا قضمت أصابعك.‬ 147 00:11:46,880 --> 00:11:50,000 ‫هذه الأكذوبة التي روّج لها الساحر ‬ 148 00:11:50,080 --> 00:11:53,720 ‫كانت سبب تشبث الجن بالسلطة‬ ‫طوال القرون الـ10 الماضية.‬ 149 00:11:53,800 --> 00:11:55,800 ‫بفضل ملوك "بندراغون".‬ 150 00:11:55,880 --> 00:12:00,400 ‫ما دام سيف الجن‬ ‫هو ما يحدد من الأحق بارتداء التاج، ‬ 151 00:12:00,480 --> 00:12:04,120 ‫فإن الكنيسة... يجب أن تنحني طائعة.‬ 152 00:12:04,480 --> 00:12:06,560 ‫ولو أنه قد عُثر عليه فعلًا، فأين هو؟‬ 153 00:12:07,200 --> 00:12:10,400 ‫أخذته ساحرة من الجن ولاذت بالفرار‬ ‫في أثناء إحراق "ديودن".‬ 154 00:12:11,920 --> 00:12:15,760 ‫واجه أخونا "أودو"‬ ‫الشيطانة بنفسه في الغابة.‬ 155 00:12:16,400 --> 00:12:18,240 ‫ورأينا جميعًا ما فعلت به.‬ 156 00:12:18,840 --> 00:12:21,800 ‫نعرف أن الأخ "أودو" قد جُرح بالسيف، ‬ 157 00:12:21,880 --> 00:12:24,960 ‫لأن الجرح كان محاطًا بحرق...‬ 158 00:12:25,440 --> 00:12:27,120 ‫على هيئة أحد رموز الجن.‬ 159 00:12:28,120 --> 00:12:30,760 ‫علامة "سن الشيطان".‬ 160 00:12:35,320 --> 00:12:36,160 ‫ها هو.‬ 161 00:12:37,720 --> 00:12:38,840 ‫ادخل يا بنيّ.‬ 162 00:12:41,720 --> 00:12:43,040 ‫ناسكنا الباكي.‬ 163 00:12:44,680 --> 00:12:46,440 ‫هذه هي قوائم...‬ 164 00:12:47,880 --> 00:12:51,080 ‫حكماء الجن الذين لا يزالون على قيد الحياة.‬ 165 00:12:55,040 --> 00:12:56,640 ‫قراهم موضحة بعلامات على الخريطة.‬ 166 00:12:56,720 --> 00:12:59,240 ‫بواسطة الخرائط، يمكننا إخراجهم من مخابئهم.‬ 167 00:13:01,240 --> 00:13:04,080 ‫بواسطة هذه المعلومات، يمكننا القضاء عليهم.‬ 168 00:13:04,880 --> 00:13:08,120 ‫وبمشيئة الرب، ستُطهر هذه الأرض.‬ 169 00:13:08,880 --> 00:13:11,960 ‫لكن ماذا عن "ميرلين"؟‬ ‫لا يزال هو رأس الأفعى.‬ 170 00:13:12,040 --> 00:13:14,120 ‫خذيه إلى "ميرلين".‬ 171 00:13:14,200 --> 00:13:15,360 ‫اركضي!‬ 172 00:13:15,440 --> 00:13:17,360 ‫ما دام يخدم "أوثر بندراغون"، ‬ 173 00:13:18,040 --> 00:13:19,040 ‫فسيظل محصنًا.‬ 174 00:13:20,080 --> 00:13:21,720 ‫صبرًا يا إخواني.‬ 175 00:13:22,760 --> 00:13:27,000 ‫مهمتنا هي انقراض معشر الجن.‬ 176 00:13:27,800 --> 00:13:31,560 ‫حالما نمتلك سيف القوة، ‬ ‫ستكون ضربة قاصمة لهم.‬ 177 00:13:32,200 --> 00:13:34,160 ‫عندها، وعندها فقط، ‬ 178 00:13:35,360 --> 00:13:37,440 ‫ستحل على "ميرلين" لعنة السماء.‬ 179 00:14:32,880 --> 00:14:35,360 ‫حسنًا، يجب أن نجعله ينزف.‬ 180 00:14:35,440 --> 00:14:37,880 ‫نجعله ينزف؟ لقد نزف كثيرًا بالفعل.‬ 181 00:14:37,960 --> 00:14:39,360 ‫إذًا، ماذا تقترحين؟‬ 182 00:14:39,840 --> 00:14:42,560 ‫لأنهم سيقتلوننا إن مات. هل تفهمين؟‬ 183 00:14:46,360 --> 00:14:47,320 ‫نحتاج إلى كمادة.‬ 184 00:14:49,880 --> 00:14:52,160 ‫نبات القيصوم وعشبة الأرقطيون لوقف النزيف.‬ 185 00:14:53,720 --> 00:14:54,920 ‫اسمعي. ابحثي في المطبخ.‬ 186 00:14:55,000 --> 00:14:58,280 ‫نحتاج إلى الفلفل وشمع العسل‬ ‫لتخفيف التورم والألم.‬ 187 00:15:00,840 --> 00:15:02,840 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تلك وسائل الجن العلاجية.‬ 188 00:15:03,200 --> 00:15:04,640 ‫كيف عرفت أنها للجن؟‬ 189 00:15:06,840 --> 00:15:09,960 ‫- قد يحرقوننا عقابًا لنا على استخدامها.‬ ‫- إذًأ أظن أنه سيموت.‬ 190 00:15:13,280 --> 00:15:15,480 ‫- من علّمك ذلك؟‬ ‫- مجرد صديقة.‬ 191 00:15:49,480 --> 00:15:50,960 ‫ثمة أمر عليك فعله.‬ 192 00:15:51,800 --> 00:15:54,120 ‫خذي هذا إلى "ميرلين".‬ 193 00:16:00,800 --> 00:16:03,600 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا. رأيته للتو.‬ 194 00:16:06,840 --> 00:16:09,000 ‫"إيغرين"، يجب أن تخبريني‬ ‫إلى أين ذهب "آرثر".‬ 195 00:16:11,960 --> 00:16:13,920 ‫وكأن الحرق بداخله.‬ 196 00:16:14,280 --> 00:16:15,920 ‫دائرة بداخل دوائر.‬ 197 00:16:16,280 --> 00:16:18,400 ‫قوة مستمدة من العناصر الـ4.‬ 198 00:16:19,240 --> 00:16:21,880 ‫الماء والتراب والهواء والنار.‬ 199 00:16:22,320 --> 00:16:23,400 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 200 00:16:28,200 --> 00:16:29,040 ‫راقبيه.‬ 201 00:16:29,680 --> 00:16:30,760 ‫لا تتركيه.‬ 202 00:16:31,400 --> 00:16:32,480 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 203 00:16:40,480 --> 00:16:41,400 ‫ما الأمر؟‬ 204 00:16:46,000 --> 00:16:47,240 ‫العدو هنا.‬ 205 00:16:49,720 --> 00:16:50,840 ‫كيف عرفت؟‬ 206 00:16:51,520 --> 00:16:52,560 ‫من الرائحة.‬ 207 00:16:53,600 --> 00:16:54,680 ‫شخص من معشر الجن.‬ 208 00:16:56,920 --> 00:16:57,880 ‫هل أنت متأكد؟‬ 209 00:17:00,160 --> 00:17:01,080 ‫أي واحدة منهم؟‬ 210 00:17:02,880 --> 00:17:03,960 ‫الأمر ليس واضحًا.‬ 211 00:17:06,040 --> 00:17:07,040 ‫ليس بعد.‬ 212 00:17:20,440 --> 00:17:22,160 ‫يقول هذا الرجل إنه يعرفك يا سيدتي.‬ 213 00:17:24,760 --> 00:17:26,600 ‫سآخذ حصانك إلى الإسطبل يا سيدي.‬ 214 00:17:28,600 --> 00:17:29,640 ‫"آرثر"؟‬ 215 00:17:29,720 --> 00:17:30,680 ‫العمة "ماريون".‬ 216 00:17:32,920 --> 00:17:36,000 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- أريد مقابلة السير "إكتور".‬ 217 00:17:38,880 --> 00:17:41,000 ‫دعنا نذهب لتهذيب مظهرك، على الأقل.‬ 218 00:17:41,920 --> 00:17:43,800 ‫أحضر حصانه. سيركب معي.‬ 219 00:17:50,880 --> 00:17:52,680 ‫"آرثر"، إن جئت تطلب المال، فأنا...‬ 220 00:17:52,760 --> 00:17:54,880 ‫لا يا سيدتي. لم آت لهذا السبب.‬ 221 00:17:57,120 --> 00:17:59,640 ‫أريد أن أطلب رعاية السيد "إكتور"‬ ‫لأشارك في البطولة.‬ 222 00:18:03,680 --> 00:18:06,440 ‫"آرثر"، من المثير للإعجاب‬ ‫أن يرغب المرء في تحسين مستواه، ‬ 223 00:18:06,520 --> 00:18:08,520 ‫لكن حقيقة الأمر، أن هذا نادرًا ما يحدث.‬ 224 00:18:11,000 --> 00:18:12,080 ‫أحذرك، ‬ 225 00:18:12,920 --> 00:18:15,680 ‫تقدّم زوجي في العمر لم يلن قلبه.‬ 226 00:18:31,440 --> 00:18:32,720 ‫امتطيت الحصان طوال الليل.‬ 227 00:18:32,800 --> 00:18:33,680 ‫تفضل.‬ 228 00:18:34,920 --> 00:18:37,680 ‫لم أجد سببًا‬ ‫يدعوني إلى فتح هذا الصندوق منذ أعوام.‬ 229 00:18:50,720 --> 00:18:54,480 ‫حين مات ابني، كنت ممتلئة القوام.‬ 230 00:18:55,680 --> 00:18:58,800 ‫الآن يتشح بكفن الموت، ‬ ‫بينما أرتدي هذا الثوب الحريري.‬ 231 00:18:59,200 --> 00:19:01,280 ‫وكلانا يذوي مع الزمن.‬ 232 00:19:06,440 --> 00:19:09,800 ‫يوم انطلق "تشارلز" إلى أرض المعركة، ‬ ‫شعر "إكتور" بفخر شديد.‬ 233 00:19:10,600 --> 00:19:12,360 ‫لم أره يبتسم هكذا قط.‬ 234 00:19:13,440 --> 00:19:16,120 ‫أخذ يهمس، "فلتشرّف والدك".‬ 235 00:19:19,160 --> 00:19:22,520 ‫وحين أحضروا إلينا جثته، لم يبك "إكتور".‬ 236 00:19:22,600 --> 00:19:26,520 ‫ظل يسأل، "كيف مات؟ هل واجه السيف؟"‬ 237 00:19:26,600 --> 00:19:27,640 ‫كما ترى…‬ 238 00:19:28,360 --> 00:19:31,720 ‫حتى الموت أراده لابني بشرف.‬ 239 00:19:33,000 --> 00:19:34,920 ‫في نظر "إكتور"، الشرف هو كل شيء.‬ 240 00:19:37,840 --> 00:19:39,680 ‫في نظري، إنها مجرد كلمة.‬ 241 00:19:43,400 --> 00:19:44,240 ‫تفضل.‬ 242 00:19:44,320 --> 00:19:45,800 ‫لا، لا بأس.‬ 243 00:19:46,920 --> 00:19:50,200 ‫- يمكنني ارتداء شيء آخر.‬ ‫- إنه لا يفيد أحدًا وهو بداخل ذلك الصندوق.‬ 244 00:19:51,200 --> 00:19:54,200 ‫وقد يلين قلب "إكتور" قليلًا حين يراه.‬ 245 00:19:57,320 --> 00:19:58,160 ‫أشكرك.‬ 246 00:19:59,440 --> 00:20:02,240 ‫"آرثر"، كن صادقًا...‬ 247 00:20:03,400 --> 00:20:04,760 ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 248 00:20:19,240 --> 00:20:22,280 ‫أعد إلينا شرفنا.‬ 249 00:20:23,040 --> 00:20:24,120 ‫سأفعل يا أبي.‬ 250 00:20:25,040 --> 00:20:27,360 ‫ستلاحقك ديوني.‬ 251 00:20:27,440 --> 00:20:29,280 ‫يا بنيّ، أنا آسف.‬ 252 00:20:30,960 --> 00:20:33,160 ‫هل ستعتني بأختك؟‬ 253 00:20:33,800 --> 00:20:35,200 ‫لن تفارقني.‬ 254 00:20:38,200 --> 00:20:39,960 ‫هذه ديون والدك يا فتى.‬ 255 00:20:40,040 --> 00:20:41,800 ‫هل تفهم؟ كان مدينًا بالمال.‬ 256 00:20:42,160 --> 00:20:45,000 ‫الآن وقد رحل، ورثت دينه.‬ 257 00:20:48,160 --> 00:20:51,160 ‫عمي، لا أعرف كيف أسدده.‬ 258 00:20:54,680 --> 00:20:56,120 ‫تذكر ذلك الشعور.‬ 259 00:20:56,680 --> 00:20:58,520 ‫لن تفيدك الدموع بشيء يا فتى.‬ 260 00:20:59,040 --> 00:21:01,680 ‫لقد قمنا بترتيبات لتخليصك من عبء أختك.‬ 261 00:21:01,760 --> 00:21:03,760 ‫وهذه آخر صدقة أعطيك إياها.‬ 262 00:21:04,360 --> 00:21:06,360 ‫- "آرثر"!‬ ‫- لا تقاومي يا ابنتي.‬ 263 00:21:06,440 --> 00:21:08,640 ‫- إلى أين تأخذانني؟‬ ‫- إلى حضن الرب.‬ 264 00:21:08,720 --> 00:21:10,240 ‫أريد أن أبقى.‬ 265 00:21:10,600 --> 00:21:11,640 ‫"آرثر"!‬ 266 00:21:29,880 --> 00:21:30,760 ‫هل هو حي؟‬ 267 00:21:31,160 --> 00:21:32,880 ‫حمدًا للرب على ذلك.‬ 268 00:21:36,000 --> 00:21:38,640 ‫- أين "إيغرين"؟‬ ‫- لا أعرف. لقد رحلت.‬ 269 00:21:38,720 --> 00:21:39,840 ‫إلى أين رحلت؟‬ 270 00:21:41,440 --> 00:21:43,720 ‫ستتسبب في موتنا جميعًا إن مات.‬ 271 00:21:49,280 --> 00:21:50,280 ‫ما هذا؟‬ 272 00:21:51,840 --> 00:21:53,560 ‫من وضع على جسده خرافات الجن هذه؟‬ 273 00:21:53,640 --> 00:21:55,600 ‫أظن أن كلتينا وضعتها يا سيدتي.‬ 274 00:21:56,760 --> 00:21:59,320 ‫تخلصي منها فورًا.‬ 275 00:22:03,760 --> 00:22:05,920 ‫إن عرف الفرسان الحمر بهذا...‬ 276 00:22:10,600 --> 00:22:11,680 ‫رئيسة الدير "نورا".‬ 277 00:22:14,200 --> 00:22:15,040 ‫هل تسمحين بكلمة؟‬ 278 00:22:15,600 --> 00:22:17,600 ‫أجل أيها الأب "كاردين".‬ 279 00:22:18,240 --> 00:22:21,160 ‫هل انضمت أي فتيات جديدات‬ ‫إلى الدير خلال الأسبوع الماضي؟‬ 280 00:22:21,960 --> 00:22:22,800 ‫لماذا تسأل؟‬ 281 00:22:22,880 --> 00:22:25,480 ‫حين نحرق قرى الجن، نبذل جهدنا لتحري الدقة، ‬ 282 00:22:26,360 --> 00:22:27,920 ‫لكن يفلت بعضهم من أيدينا.‬ 283 00:22:29,240 --> 00:22:30,080 ‫أجل.‬ 284 00:22:30,160 --> 00:22:32,720 ‫نحن لا نمنح معشر الجن ملاذًا هنا، ‬ 285 00:22:33,800 --> 00:22:34,760 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 286 00:22:34,840 --> 00:22:35,920 ‫لا، بالطبع لا.‬ 287 00:22:36,000 --> 00:22:37,320 ‫لا، ليس طوعًا.‬ 288 00:22:38,160 --> 00:22:41,240 ‫لكنك ستُصدمين إن عرفت‬ ‫كم يسهل على بعضهم التخفي في هيئة البشر.‬ 289 00:22:41,880 --> 00:22:46,160 ‫والدير هو أحد الملاجئ القليلة‬ ‫بين "هوكسبريدج" و"غرامير".‬ 290 00:22:48,400 --> 00:22:50,000 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 291 00:22:55,000 --> 00:22:57,400 ‫لم نستقبل وافدات جديدات مؤخرًا...‬ 292 00:22:59,040 --> 00:23:00,400 ‫وفقًا لما أتذكره.‬ 293 00:23:04,440 --> 00:23:05,320 ‫حسنًا.‬ 294 00:23:06,440 --> 00:23:10,000 ‫إذًا اجمعي كل الأخوات، وسأستجوبهن تباعًا.‬ 295 00:23:12,560 --> 00:23:13,480 ‫كلهن؟‬ 296 00:23:16,160 --> 00:23:17,320 ‫الحذر واجب.‬ 297 00:23:21,240 --> 00:23:22,840 ‫كيف حال أخينا؟‬ 298 00:23:24,760 --> 00:23:26,280 ‫لا يزال على قيد الحياة.‬ 299 00:23:27,120 --> 00:23:28,520 ‫احرصي على بقائه حيًا.‬ 300 00:23:34,440 --> 00:23:37,000 ‫الأخت "أليس"، ابحثي عن "إيغرين".‬ 301 00:23:37,520 --> 00:23:38,360 ‫الآن.‬ 302 00:23:38,960 --> 00:23:39,800 ‫أمرك يا رئيسة الدير.‬ 303 00:24:04,840 --> 00:24:05,800 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 304 00:24:08,200 --> 00:24:09,280 ‫تبدين بخير.‬ 305 00:24:10,960 --> 00:24:13,320 ‫أحضرنا لك بعض الحليب الدافئ مع العسل.‬ 306 00:24:28,480 --> 00:24:30,040 ‫أليس لديك ما تقولينه لي؟‬ 307 00:24:32,040 --> 00:24:36,360 ‫لا أصدق إصرارك على التظاهر بأنك جريحة‬ ‫بعد ما فعلته.‬ 308 00:24:36,440 --> 00:24:37,600 ‫أو ما حاولت فعله.‬ 309 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 ‫نشنق رجالًا بسبب جرائم أبسط من ذلك.‬ 310 00:24:40,560 --> 00:24:43,360 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 311 00:24:45,240 --> 00:24:47,320 ‫لقد حرضك "ميرلين" ضدي.‬ 312 00:24:47,840 --> 00:24:48,880 ‫ضد أمك.‬ 313 00:24:48,960 --> 00:24:51,360 ‫هل كان "ميرلين"‬ ‫هو من قتل ذواقتنا بفطيرة تين؟‬ 314 00:24:51,440 --> 00:24:53,800 ‫هذه سخافة. من المستحيل أن أؤذيك.‬ 315 00:24:53,880 --> 00:24:56,040 ‫أنت لست بكامل قواك العقلية.‬ 316 00:24:56,800 --> 00:25:00,200 ‫لو أنني مجنونة، فأنت السبب.‬ 317 00:25:00,280 --> 00:25:02,680 ‫أنت وتآمرك مع ذلك الشيطان.‬ 318 00:25:03,160 --> 00:25:05,720 ‫فليحفظك الرب من ألم عقوق الابن.‬ 319 00:25:05,800 --> 00:25:08,880 ‫لطالما أخبرتك بالحقيقة، واحتقرتني لذلك.‬ 320 00:25:08,960 --> 00:25:12,240 ‫وربما كان السبب هو استمتاعك بتحطيمي.‬ 321 00:25:12,320 --> 00:25:13,440 ‫ومع ذلك، ها أنت.‬ 322 00:25:15,840 --> 00:25:17,520 ‫تعود دائمًا حين تريد شيئًا.‬ 323 00:25:23,080 --> 00:25:24,480 ‫"ميرلين" مفقود.‬ 324 00:25:26,280 --> 00:25:27,880 ‫أيها المسكين!‬ 325 00:25:28,480 --> 00:25:30,680 ‫ماذا ستفعل بكل هذا الفائض من النبيذ؟‬ 326 00:25:34,240 --> 00:25:36,360 ‫سأعترف بشيء يا "أوثر".‬ 327 00:25:39,160 --> 00:25:40,560 ‫يعجبني هذا البرج.‬ 328 00:25:41,000 --> 00:25:43,600 ‫إنه سجن في نظرك، لكنه في نظري عش.‬ 329 00:25:44,080 --> 00:25:46,480 ‫ومن العش، يستطيع المرء أن يرى الكثير.‬ 330 00:25:47,120 --> 00:25:50,120 ‫يرى مثلًا سحرة يلقون تعاويذ في عاصفة برق.‬ 331 00:25:51,840 --> 00:25:53,120 ‫إنه يخطط لشيء.‬ 332 00:25:53,720 --> 00:25:55,400 ‫كان أحد جنودك برفقته.‬ 333 00:25:56,520 --> 00:25:59,880 ‫عذّب ذلك الرجل، ‬ ‫وأنا متأكدة من حصولك على بعض الإجابات.‬ 334 00:26:04,320 --> 00:26:05,360 ‫شكرًا يا أمي.‬ 335 00:26:06,080 --> 00:26:09,040 ‫بالطبع يا "أوثر". لم أتمن يومًا سوى سعادتك.‬ 336 00:26:49,880 --> 00:26:52,240 ‫العلامات على صدر الأخ "أودو".‬ 337 00:26:52,320 --> 00:26:54,240 ‫إنها الإشارة التي كنت أنتظرها.‬ 338 00:26:55,680 --> 00:26:56,640 ‫لا أستطيع.‬ 339 00:26:56,720 --> 00:26:58,040 ‫توقفي.‬ 340 00:26:58,120 --> 00:26:59,480 ‫ماذا إن وجدوك؟‬ 341 00:26:59,560 --> 00:27:01,320 ‫- سيحرقونك.‬ ‫- لن يفعلوا.‬ 342 00:27:01,400 --> 00:27:02,720 ‫وماذا إن ضبطونا؟‬ 343 00:27:03,160 --> 00:27:04,840 ‫لا تفعلي شيئًا ما داموا هنا.‬ 344 00:27:05,360 --> 00:27:06,400 ‫لن أفعل.‬ 345 00:27:33,960 --> 00:27:35,600 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 346 00:27:37,400 --> 00:27:39,080 ‫تريدك رئيسة الدير "نورا" في العيادة.‬ 347 00:27:39,160 --> 00:27:40,480 ‫منذ متى تقفين هنا؟‬ 348 00:27:42,280 --> 00:27:43,200 ‫فترة كافية.‬ 349 00:27:45,520 --> 00:27:48,000 ‫أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله بالجواسيس.‬ 350 00:27:48,080 --> 00:27:49,800 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 351 00:27:49,880 --> 00:27:50,840 ‫جيد.‬ 352 00:27:51,440 --> 00:27:53,080 ‫ليس لأنني أخشاك...‬ 353 00:27:54,240 --> 00:27:55,720 ‫بل لأنك لم ترتكبي أي خطأ.‬ 354 00:28:00,760 --> 00:28:02,400 ‫ما اسمك الحقيقي يا "أليس"؟‬ 355 00:28:06,840 --> 00:28:07,680 ‫"نيموي".‬ 356 00:28:08,360 --> 00:28:12,880 ‫فلتتجه جميع الأخوات إلى الحظيرة! الآن!‬ ‫بأمر من الأب "كاردين"!‬ 357 00:28:12,960 --> 00:28:13,800 ‫"إيغرين"!‬ 358 00:28:13,880 --> 00:28:16,320 ‫اتركن ما تفعلنه. اذهبن جميعًا إلى الحظيرة!‬ 359 00:28:18,520 --> 00:28:20,640 ‫اهتمي بالأخ "أودو"، على الفور.‬ 360 00:28:21,080 --> 00:28:22,960 ‫سأشرح الأمر للأب "كاردين".‬ 361 00:28:23,040 --> 00:28:24,160 ‫أسرعا أيتها الأختان.‬ 362 00:28:24,240 --> 00:28:26,080 ‫كلتاكما. اذهبا.‬ 363 00:28:26,160 --> 00:28:27,160 ‫أمرك يا رئيسة الدير.‬ 364 00:28:30,880 --> 00:28:31,840 ‫أجل، تحركي!‬ 365 00:28:35,880 --> 00:28:37,160 ‫سألحق بك على الفور.‬ 366 00:28:37,760 --> 00:28:39,760 ‫- أمرتكن بترك ما تفعلنه.‬ ‫- "نيموي"، لا!‬ 367 00:28:39,840 --> 00:28:41,560 ‫اخرجن جميعًا إلى الحظيرة!‬ 368 00:28:41,640 --> 00:28:42,600 ‫بسرعة!‬ 369 00:29:18,600 --> 00:29:19,960 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 370 00:29:21,920 --> 00:29:25,720 ‫كنت أنظف فحسب يا أخي.‬ 371 00:29:26,640 --> 00:29:27,680 ‫اذهبي إلى الحظيرة.‬ 372 00:29:29,320 --> 00:29:30,160 ‫أمرك يا أخي.‬ 373 00:29:32,120 --> 00:29:34,120 ‫تحركي يا فتاة! أسرعي!‬ 374 00:29:36,200 --> 00:29:38,320 ‫- إلى الحظيرة يا فتاة.‬ ‫- على الفور يا أخي.‬ 375 00:29:45,400 --> 00:29:46,520 ‫أسرعن أيتها الأخوات.‬ 376 00:31:37,800 --> 00:31:39,120 ‫يمكنك النهوض يا "آرثر".‬ 377 00:31:41,160 --> 00:31:43,720 ‫وإن كنت قد أتيت من أجل المال، ‬ ‫فالجواب هو الرفض.‬ 378 00:31:45,040 --> 00:31:46,840 ‫ليس هذا سبب مجيئي يا عمي.‬ 379 00:31:47,200 --> 00:31:49,840 ‫نادني السير "إكتور".‬ 380 00:31:51,240 --> 00:31:54,000 ‫في أفضل الأحوال، يجمعنا نسب بعيد، ‬ 381 00:31:54,640 --> 00:31:56,000 ‫لا قرابة دم.‬ 382 00:31:56,520 --> 00:31:58,760 ‫جئت أطلب رعايتك من أجل البطولة.‬ 383 00:31:58,840 --> 00:32:00,080 ‫البطولة...‬ 384 00:32:01,120 --> 00:32:02,520 ‫للفرسان.‬ 385 00:32:04,240 --> 00:32:07,720 ‫لديّ 10 جنود في هذه القلعة يفوقونك جدارة.‬ 386 00:32:07,800 --> 00:32:09,520 ‫يفوقونني جدارة، ربما، ‬ 387 00:32:10,960 --> 00:32:12,280 ‫لكن أحدًا منهم لا يستطيع الفوز.‬ 388 00:32:13,520 --> 00:32:15,720 ‫سأتفوق على كل رجل‬ ‫وأحقق المجد لهذه العائلة.‬ 389 00:32:15,800 --> 00:32:16,760 ‫المجد.‬ 390 00:32:18,320 --> 00:32:22,200 ‫آخر ما سمعته هو أنك ترتحل‬ ‫مع عصابة من اللصوص والمجرمين.‬ 391 00:32:22,280 --> 00:32:23,480 ‫هذا من الماضي.‬ 392 00:32:24,240 --> 00:32:25,160 ‫أقسم لك.‬ 393 00:32:27,840 --> 00:32:29,200 ‫كل ما أريده هو فرصة.‬ 394 00:32:30,840 --> 00:32:32,120 ‫أستطيع أن أقدم المزيد.‬ 395 00:32:32,760 --> 00:32:34,080 ‫أستطيع أن أكون أفضل.‬ 396 00:32:35,280 --> 00:32:36,280 ‫أنا واثق بذلك.‬ 397 00:32:37,720 --> 00:32:39,120 ‫لكنني أريد أن أكسب احترامك.‬ 398 00:32:39,200 --> 00:32:41,160 ‫أو على الأقل الفرصة لكسبه.‬ 399 00:32:44,280 --> 00:32:47,120 ‫ما رأيك يا سير "إكتور"؟‬ 400 00:32:59,320 --> 00:33:01,840 ‫حين دخلت إلى هنا وللوهلة الأولى، ‬ 401 00:33:01,920 --> 00:33:03,520 ‫حسبتك "تشارلز"، ‬ 402 00:33:03,960 --> 00:33:06,520 ‫وقد عاد من المعركة ليزف إليّ خبر النصر.‬ 403 00:33:07,000 --> 00:33:09,720 ‫ولم يمت في ساحة الحرب.‬ 404 00:33:11,800 --> 00:33:14,080 ‫ما كان يجب أن أرتدي هذا الرداء، أنا آسف.‬ 405 00:33:14,160 --> 00:33:15,640 ‫لا، لا يهم.‬ 406 00:33:18,200 --> 00:33:20,120 ‫ما فعلته يتطلب الكثير من الشجاعة.‬ 407 00:33:21,000 --> 00:33:24,280 ‫أن تأتي إلى هنا طالبًا رعايتي وأنت معدم.‬ 408 00:33:26,440 --> 00:33:29,600 ‫لم يعلك والدك. لقد نشأت معتمدًا على نفسك.‬ 409 00:33:30,640 --> 00:33:31,920 ‫أعترف لك بالفضل في ذلك.‬ 410 00:33:32,960 --> 00:33:36,280 ‫لست مثل هؤلاء المدللين المتعجرفين‬ ‫في الميدان.‬ 411 00:33:37,200 --> 00:33:40,000 ‫لم يتذوق أي منهم طعم المعارك.‬ 412 00:33:44,080 --> 00:33:46,920 ‫- هل تملك حصانًا؟‬ ‫- إنه رائع، سريع الحركة.‬ 413 00:33:48,200 --> 00:33:50,040 ‫يمكنك ارتداء درع "تشارلز".‬ 414 00:33:50,120 --> 00:33:52,480 ‫قالت الليدي "ماريون"‬ ‫إننا بنفس الحجم تمامًا.‬ 415 00:33:55,000 --> 00:33:56,280 ‫ألديك سلاح لائق؟‬ 416 00:34:04,160 --> 00:34:06,200 ‫من أين لك هذا؟‬ 417 00:34:09,240 --> 00:34:10,880 ‫التقيت بفتاة في "هوكسبريدج".‬ 418 00:34:12,360 --> 00:34:15,160 ‫من النبلاء. تتحلى بمجوهرات ثمينة.‬ 419 00:34:16,480 --> 00:34:18,200 ‫من الواضح أنها من عائلة عريقة.‬ 420 00:34:20,480 --> 00:34:21,400 ‫حسنًا...‬ 421 00:34:22,960 --> 00:34:24,080 ‫أنت تعرف "هوكسبريدج".‬ 422 00:34:25,040 --> 00:34:26,720 ‫لاحقها مجرمون.‬ 423 00:34:28,360 --> 00:34:29,640 ‫سمعت صرخاتها.‬ 424 00:34:32,480 --> 00:34:34,240 ‫لولا وصولي في تلك اللحظة، ‬ 425 00:34:36,640 --> 00:34:39,160 ‫لا أريد أن أفكر في ما كان سيحل بها.‬ 426 00:34:43,800 --> 00:34:46,040 ‫حين انتهى كل شيء، أعطتني هذا السيف.‬ 427 00:34:47,200 --> 00:34:49,320 ‫لا بد أنه متوارث في عائلتها منذ قرون.‬ 428 00:34:50,240 --> 00:34:52,240 ‫سيف فزت به بشرف.‬ 429 00:34:54,440 --> 00:34:55,320 ‫بشرف.‬ 430 00:34:55,960 --> 00:34:56,800 ‫أجل.‬ 431 00:35:01,680 --> 00:35:06,360 ‫أعترف بأنني سأسعد بالفوز‬ ‫بهذه البطولة اللعينة لمرة واحدة.‬ 432 00:35:13,720 --> 00:35:14,600 ‫كأس أخرى.‬ 433 00:35:21,800 --> 00:35:23,880 ‫يا للآلهة، يا امرأة!‬ 434 00:35:24,320 --> 00:35:25,760 ‫لقد تأخرت كثيرًا.‬ 435 00:35:25,840 --> 00:35:28,200 ‫انتبه لنبرة صوتك. لقد نسيت نفسك.‬ 436 00:35:28,760 --> 00:35:30,560 ‫لا أحب أن تشرب.‬ 437 00:35:32,800 --> 00:35:35,280 ‫بم يفيدك مذاق النبيذ؟‬ 438 00:35:38,840 --> 00:35:40,480 ‫عشت حياة مديدة جدًا.‬ 439 00:35:41,280 --> 00:35:44,640 ‫رأيت أممًا تتألق وتزدهر وتسقط.‬ 440 00:35:45,200 --> 00:35:47,760 ‫رأيت فنونًا عظيمة تستسلم لقسوة الزمن.‬ 441 00:35:48,560 --> 00:35:51,640 ‫عرفت الحب وتذوقت مرارة دمعه، ‬ 442 00:35:51,720 --> 00:35:52,960 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 443 00:35:53,920 --> 00:35:56,720 ‫بعد فترة، ينسى المرء شعور التعجب.‬ 444 00:35:57,160 --> 00:35:58,480 ‫أما هذا؟‬ 445 00:35:58,560 --> 00:36:01,560 ‫يقرّبني مذاقه إلى التعجب لو شربت ما يكفي.‬ 446 00:36:01,640 --> 00:36:03,080 ‫هذا أمر مؤسف.‬ 447 00:36:09,560 --> 00:36:12,760 ‫أتظنين أن وجهك قد يصيبني بالتعجب مرة أخرى؟‬ 448 00:36:13,640 --> 00:36:17,440 ‫سترى وجهي الحقيقي ذات يوم يا "ميرلين".‬ 449 00:36:18,080 --> 00:36:19,840 ‫أرحب بذلك.‬ 450 00:36:22,640 --> 00:36:25,200 ‫- هل أحضر ما طلبته؟‬ ‫- لا.‬ 451 00:36:25,880 --> 00:36:27,040 ‫ماذا تقصدين بـ"لا"؟‬ 452 00:36:27,840 --> 00:36:30,320 ‫إنه يعرف أنني هنا. لقد بدأت اللعبة.‬ 453 00:36:30,400 --> 00:36:34,320 ‫يجب ألا تدمر السيف بنار الجن.‬ 454 00:36:34,400 --> 00:36:35,480 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 455 00:36:36,040 --> 00:36:38,840 ‫أنا أسرق النار. وتزودينني أنت بالأدوات.‬ 456 00:36:39,400 --> 00:36:42,120 ‫لن تكون نهايتك خيرًا.‬ 457 00:36:42,200 --> 00:36:45,360 ‫ولا دخول بلاط "روغن" خاوي الوفاض.‬ 458 00:36:45,440 --> 00:36:47,960 ‫أنت لا تفهم. راودتني رؤيا.‬ 459 00:36:49,000 --> 00:36:51,840 ‫ماذا؟ هل رأيت مستقبلي في مرآتك السحرية؟‬ 460 00:36:52,360 --> 00:36:55,080 ‫هل تتصورين أنك ستخيفينني بنذر الشؤم؟ أنا؟‬ 461 00:36:55,160 --> 00:36:57,560 ‫لقد عشت زمنًا طويلًا جدًا، و...‬ 462 00:36:57,920 --> 00:37:00,000 ‫أنا والموت صديقان قديمان.‬ 463 00:37:00,080 --> 00:37:02,320 ‫ليس موتك ما أرى، ‬ 464 00:37:03,160 --> 00:37:04,880 ‫بل معاناتك.‬ 465 00:37:06,040 --> 00:37:10,520 ‫عذاب يفوق أي شيء شهدته من قبل.‬ 466 00:37:11,200 --> 00:37:13,680 ‫ستتوسل من أجل النهاية، ‬ 467 00:37:14,440 --> 00:37:16,440 ‫لكنها لن تأتي.‬ 468 00:37:17,360 --> 00:37:19,640 ‫إن واصلت المضي على هذا الدرب، ‬ 469 00:37:20,200 --> 00:37:25,640 ‫فستشهد هذا الألم الذي لا يُوصف.‬ 470 00:37:35,320 --> 00:37:36,720 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 471 00:38:00,360 --> 00:38:02,760 ‫لا بأس يا "آرثر"، دعهم يتأملونك.‬ 472 00:38:03,640 --> 00:38:05,640 ‫إنهم لا يفهمونك بعد.‬ 473 00:38:06,360 --> 00:38:08,560 ‫وبحق السماء، ستلقنهم جميعًا درسًا يوم غد.‬ 474 00:38:10,560 --> 00:38:11,560 ‫أتسمح لي يا سيدي؟‬ 475 00:38:14,560 --> 00:38:15,520 ‫"إكتور".‬ 476 00:38:18,760 --> 00:38:19,840 ‫شراب واحد، ‬ 477 00:38:21,200 --> 00:38:22,560 ‫ثم تحصل على قسط من الراحة.‬ 478 00:38:24,760 --> 00:38:25,960 ‫نبيذ فاخر.‬ 479 00:38:26,400 --> 00:38:29,440 ‫وأرسلي زجاجة إلى هؤلاء الأوغاد.‬ 480 00:38:29,520 --> 00:38:30,400 ‫أمرك يا سيدي.‬ 481 00:38:34,040 --> 00:38:36,200 ‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ ‫- غير معقول.‬ 482 00:38:37,240 --> 00:38:40,400 ‫اتضح في النهاية‬ ‫أن "آرثر" له عم ثري في "غرامير".‬ 483 00:38:40,480 --> 00:38:41,640 ‫لا بد أنه أنت.‬ 484 00:38:43,600 --> 00:38:44,680 ‫تشرفت بلقائك يا سيدي.‬ 485 00:38:46,200 --> 00:38:48,480 ‫- أتعرف الرجلين يا "آرثر"؟‬ ‫- نحن أصدقاء قدامى.‬ 486 00:38:48,560 --> 00:38:50,640 ‫- لنناقش هذا في الخارج.‬ ‫- في الخارج؟‬ 487 00:38:51,800 --> 00:38:52,880 ‫الطقس هنا لطيف ودافئ.‬ 488 00:38:52,960 --> 00:38:55,400 ‫أخبراني بما تريدان، وإلا ناديت حارسي.‬ 489 00:38:56,080 --> 00:38:59,520 ‫هل أخبرته‬ ‫من أين حصلت على ذلك السيف الفاخر؟‬ 490 00:38:59,600 --> 00:39:00,680 ‫هذا يكفي.‬ 491 00:39:00,760 --> 00:39:02,680 ‫اجلس يا صديقي.‬ 492 00:39:03,720 --> 00:39:05,320 ‫إلا لو أردت أن يعرف الأوغاد‬ 493 00:39:05,400 --> 00:39:07,520 ‫بحقيقة "آرثر" الشاب.‬ 494 00:39:22,200 --> 00:39:23,200 ‫الآن...‬ 495 00:39:24,040 --> 00:39:25,680 ‫هل ستتولى رعاية هذا الصبي؟‬ 496 00:39:27,000 --> 00:39:30,600 ‫لأنه مدين لي بالكثير من النقود.‬ ‫أليس كذلك يا "آرثر"؟‬ 497 00:39:31,800 --> 00:39:34,160 ‫حوالي 300 قطعة فضية.‬ 498 00:39:36,800 --> 00:39:39,680 ‫سيفي بالغرض أحد الخواتم الثمينة‬ ‫التي ترتديها في أصابعك.‬ 499 00:39:40,280 --> 00:39:41,560 ‫هل جُننت بحق السماء؟‬ 500 00:39:43,800 --> 00:39:46,760 ‫هل تغنى لك بفضائله كفارس؟‬ 501 00:39:47,120 --> 00:39:48,640 ‫له صوت ملائكي.‬ 502 00:39:49,000 --> 00:39:50,960 ‫أما النساء...‬ 503 00:39:51,440 --> 00:39:53,320 ‫يخضعن فورًا بمجرد سماعه.‬ 504 00:39:53,400 --> 00:39:55,720 ‫- فرغت منك يا "بورس".‬ ‫- أجل، أنا لم أفرغ منك!‬ 505 00:39:58,320 --> 00:39:59,320 ‫أريد ذلك الخاتم.‬ 506 00:40:00,000 --> 00:40:01,160 ‫كان خاتم أبي.‬ 507 00:40:01,240 --> 00:40:02,920 ‫لن يفتقده، أليس كذلك؟‬ 508 00:40:03,920 --> 00:40:06,680 ‫بل وسآخذ كل الخواتم‬ ‫من تلك الأصابع السمينة، ‬ 509 00:40:06,760 --> 00:40:08,840 ‫وإلا فسأذهب إلى هؤلاء الأوغاد، ‬ 510 00:40:08,920 --> 00:40:12,320 ‫وسأخبرهم كيف سرق "آرثر" ذلك السيف‬ ‫من فتاة وضيعة من الجن، ‬ 511 00:40:12,400 --> 00:40:15,520 ‫بعدما أُحرقت قريتها عن آخرها.‬ 512 00:40:15,600 --> 00:40:17,640 ‫- أهذا صحيح؟ أحدث ذلك؟‬ ‫- ليس هذا ما حدث.‬ 513 00:40:17,720 --> 00:40:22,360 ‫ليس لصًا ومحتالًا فحسب، بل إنه مدين.‬ 514 00:40:22,840 --> 00:40:25,640 ‫على الأرجح نال مراده منها. هل تتصور؟‬ 515 00:40:25,720 --> 00:40:27,200 ‫ابن غير شرعي من معشر الجن.‬ 516 00:40:27,280 --> 00:40:28,840 ‫في سلالتك النبيلة؟‬ 517 00:40:28,920 --> 00:40:31,320 ‫هل توجد ذرّة من الحقيقة في هذا الهراء؟‬ 518 00:40:32,960 --> 00:40:37,320 ‫هل أعطتك ذلك السيف فتاة نبيلة‬ ‫تتحلى بمجوهرات ثمينة؟‬ 519 00:40:38,200 --> 00:40:39,320 ‫أم أنك سرقته؟‬ 520 00:40:41,680 --> 00:40:42,560 ‫أجبني!‬ 521 00:40:43,160 --> 00:40:44,040 ‫أنا...‬ 522 00:40:46,760 --> 00:40:47,760 ‫سرقته.‬ 523 00:40:56,680 --> 00:40:59,520 ‫كان والدك مصدر إحراج لنا وكان أحمق، ‬ 524 00:41:01,200 --> 00:41:02,480 ‫لكنك أسوأ.‬ 525 00:41:02,560 --> 00:41:06,720 ‫مجرم وكاذب، لا يعرف الشرف.‬ 526 00:41:07,520 --> 00:41:10,440 ‫فلتتعفنا في الجحيم أنت و"تور".‬ 527 00:41:12,120 --> 00:41:15,960 ‫- أعطني باقي الخواتم.‬ ‫- أنت، ستنال ما تستحقه.‬ 528 00:41:24,600 --> 00:41:25,760 ‫"آرثر"، لا!‬ 529 00:41:26,320 --> 00:41:27,600 ‫أيها الحراس! أسرعوا!‬ 530 00:41:48,920 --> 00:41:49,960 ‫هل حضرن جميعًا؟‬ 531 00:41:50,440 --> 00:41:54,800 ‫أجل، باستثناء "إيغرين"، ‬ ‫التي تعتني بالأخ "أودو".‬ 532 00:42:20,280 --> 00:42:22,160 ‫أهذا ضروري حقًا؟‬ 533 00:42:25,120 --> 00:42:27,360 ‫وجدنا بعضهم في مقطورات، ‬ 534 00:42:28,040 --> 00:42:30,040 ‫وقد قضموا أطراف أصابعهم بأنفسهم، ‬ 535 00:42:30,960 --> 00:42:33,080 ‫وقطعوا أجنحتهم من ضلوعهم.‬ 536 00:42:35,400 --> 00:42:39,360 ‫إنهم لا يتورعون عن ارتكاب‬ ‫أكثر الأعمال الوحشية لإخفاء طبيعتهم، ‬ 537 00:42:42,840 --> 00:42:44,200 ‫لكنهم لا يخفون عليه.‬ 538 00:42:49,160 --> 00:42:50,360 ‫أين الفتاة الجديدة؟‬ 539 00:42:52,000 --> 00:42:54,160 ‫- من؟‬ ‫- المستجدة. "أليس".‬ 540 00:42:54,560 --> 00:42:56,640 ‫جاءت ليلة أمس مصابة بالكثير من الجروح.‬ 541 00:42:57,040 --> 00:42:58,120 ‫ليلة أمس؟‬ 542 00:43:03,240 --> 00:43:05,520 ‫قلت إنه لا توجد فتيات أخريات.‬ 543 00:43:06,800 --> 00:43:09,240 ‫قذرة، كأنها كانت تختبئ في الغابة.‬ 544 00:43:17,080 --> 00:43:20,200 ‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬ 545 00:43:20,280 --> 00:43:23,880 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬ ‫القدرة على تنفيذ مشيئتك.‬ 546 00:43:23,960 --> 00:43:27,280 ‫أفادته كمادتك أكثر بكثير‬ ‫مما أفادته الصلاة.‬ 547 00:43:27,360 --> 00:43:30,080 ‫...الآثمين المساكين القدرة‬ ‫على تنفيذ مشيئتك.‬ 548 00:43:30,160 --> 00:43:31,520 ‫شمع العسل والفلفل.‬ 549 00:43:33,280 --> 00:43:34,720 ‫كانت صديقتك ماهرة جدًا.‬ 550 00:43:35,280 --> 00:43:37,760 ‫- صديقتي؟‬ ‫- التي علّمتك كيفية صنع الكمادات؟‬ 551 00:43:38,480 --> 00:43:39,480 ‫ما اسمها؟‬ 552 00:43:41,000 --> 00:43:44,600 ‫كانت تُدعى "بيم"، لكنها لم تكن معالجة.‬ 553 00:43:47,400 --> 00:43:48,760 ‫كانت مثالية فحسب.‬ 554 00:43:50,760 --> 00:43:53,440 ‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬ 555 00:43:53,520 --> 00:43:56,960 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬ ‫القدرة على تنفيذ مشيئتك.‬ 556 00:43:57,040 --> 00:43:59,160 ‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬ 557 00:43:59,240 --> 00:44:02,800 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬ ‫القدرة على تنفيذ مشيئتك.‬ 558 00:44:03,120 --> 00:44:04,000 ‫إنها...‬ 559 00:44:04,080 --> 00:44:05,880 ‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬ 560 00:44:05,960 --> 00:44:07,240 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين...‬ 561 00:44:07,320 --> 00:44:09,120 ‫- هي...‬ ‫- لقد أفاق!‬ 562 00:44:11,360 --> 00:44:13,560 ‫صلاتكما تساعده أيها الأخوان!‬ ‫أطرقا برأسيكما!‬ 563 00:44:13,640 --> 00:44:15,280 ‫صليا. ارفعا صوتكما بالصلاة.‬ 564 00:44:15,360 --> 00:44:18,120 ‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬ 565 00:44:18,200 --> 00:44:21,840 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬ ‫القدرة على تنفيذ مشيئتك.‬ 566 00:44:21,920 --> 00:44:24,440 ‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬ 567 00:44:24,520 --> 00:44:28,120 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬ ‫القدرة على تنفيذ مشيئتك.‬ 568 00:44:28,200 --> 00:44:30,880 ‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬ 569 00:44:30,960 --> 00:44:34,200 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬ ‫القدرة على تنفيذ مشيئتك.‬ 570 00:44:34,280 --> 00:44:36,960 ‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬ 571 00:44:37,040 --> 00:44:40,040 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬ ‫القدرة على تنفيذ مشيئتك.‬ 572 00:44:42,040 --> 00:44:43,960 ‫أيها الإخوة! نحتاج إلى الصلاة!‬ 573 00:44:50,240 --> 00:44:52,800 ‫إلهنا القدير الأبدي العادل والرحيم، ‬ 574 00:44:52,880 --> 00:44:56,640 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬ ‫القدرة على تنفيذ مشيئتك.‬ 575 00:44:57,880 --> 00:44:59,560 ‫"أودو"! الأخ "أودو"!‬ 576 00:45:01,240 --> 00:45:02,240 ‫أخي!‬ 577 00:45:03,200 --> 00:45:04,120 ‫الأخت "أليس"؟‬ 578 00:45:04,200 --> 00:45:06,040 ‫...العادل والرحيم، ‬ 579 00:45:06,120 --> 00:45:10,760 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬ ‫القدرة على تنفيذ مشيئتك.‬ 580 00:45:11,600 --> 00:45:12,680 ‫الأخت "أليس"؟‬ 581 00:45:12,760 --> 00:45:15,040 ‫...الأبدي العادل والرحيم، ‬ 582 00:45:15,440 --> 00:45:20,120 ‫هبنا نحن الآثمين المساكين‬ ‫القدرة على تنفيذ مشيئتك.‬ 583 00:45:24,520 --> 00:45:25,840 ‫هذا ما يستحقه.‬ 584 00:45:36,040 --> 00:45:37,200 ‫هل سأُشنق؟‬ 585 00:45:39,120 --> 00:45:40,920 ‫قد تُحرق.‬ 586 00:45:42,800 --> 00:45:46,800 ‫باركك الرب على هذه الهدية يا أخي، ‬ ‫لأننا وجدنا سن الشيطان.‬ 587 00:45:56,920 --> 00:45:58,800 ‫- أحتاج إلى ذلك السيف!‬ ‫- لا تتكلم!‬ 588 00:46:03,520 --> 00:46:04,760 ‫إلى أين تأخذينني؟‬ 589 00:46:13,400 --> 00:46:14,280 ‫انظري.‬ 590 00:46:15,120 --> 00:46:16,360 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 591 00:46:17,000 --> 00:46:18,400 ‫أنت ساحرة دماء الذئب.‬ 592 00:46:20,320 --> 00:46:23,560 ‫والسيف الذي سرقه "آرثر" هو سن الشيطان، ‬ ‫سيف القوة.‬ 593 00:46:24,760 --> 00:46:25,800 ‫أجل.‬ 594 00:46:26,240 --> 00:46:27,960 ‫ويجب أن أستعيده.‬ 595 00:46:28,040 --> 00:46:29,280 ‫أعرف إلى أين ذهب.‬ 596 00:46:29,360 --> 00:46:30,360 ‫خذي هذا.‬ 597 00:46:31,960 --> 00:46:35,360 ‫اتبعي النهر لمدة نصف يوم‬ ‫حتى ترين منعطفًا حادًا نحو الغرب‬ 598 00:46:35,440 --> 00:46:36,880 ‫وسهلًا على الضفة اليمنى.‬ 599 00:46:36,960 --> 00:46:39,560 ‫اسلكي طريق الغابة حتى تجدي الطريق.‬ 600 00:46:40,200 --> 00:46:41,760 ‫هناك ستجدين وسيلة نقل.‬ 601 00:46:42,160 --> 00:46:44,240 ‫ستأخذك إلى بلدة تُسمى "غرامير".‬ 602 00:46:45,160 --> 00:46:47,360 ‫"آرثر" هناك، يبحث عن عمه.‬ 603 00:46:47,880 --> 00:46:49,120 ‫كيف عرفت؟‬ 604 00:46:49,480 --> 00:46:50,680 ‫لأنني أخته.‬ 605 00:46:52,120 --> 00:46:54,120 ‫لم يقدمنا أحد لنتعارف. أنا...‬ 606 00:46:54,200 --> 00:46:56,640 ‫- "إيغرين"...‬ ‫- لا. كان "إيغرين" اسم جدتي.‬ 607 00:46:56,720 --> 00:46:58,600 ‫وقع خلط حين أحضروني إلى هنا.‬ 608 00:46:58,680 --> 00:47:01,400 ‫يعرفني الأصدقاء باسم "مورغانا".‬ 609 00:47:05,680 --> 00:47:06,960 ‫لست وحدك يا "نيموي".‬ 610 00:47:18,200 --> 00:47:21,360 ‫- متى سأراك ثانية؟‬ ‫- قريبًا. سأجدك.‬ 611 00:47:28,080 --> 00:47:29,080 ‫نُولد في الفجر...‬ 612 00:47:30,480 --> 00:47:31,720 ‫لنموت في الغسق.‬ 613 00:47:37,400 --> 00:47:39,240 ‫وافق "روغن" على مقابلتك.‬ 614 00:47:40,840 --> 00:47:42,480 ‫أخيرًا، بحق السماء.‬ 615 00:47:43,200 --> 00:47:45,080 ‫فلتدع الآلهة أن يعجبه عرضك.‬ 616 00:47:47,960 --> 00:47:48,960 ‫بالفعل.‬ 617 00:48:25,640 --> 00:48:26,880 ‫خذوني إلى ملككم.‬ 618 00:49:56,680 --> 00:49:58,680 ‫ترجمة "مي بدر"‬