1 00:00:33,760 --> 00:00:34,960 Wajahmu. 2 00:00:41,280 --> 00:00:43,600 Penyihir itu kabur. Menyihir akar untuk menyerangku. 3 00:00:43,680 --> 00:00:45,880 Ke arah matahari atau sebaliknya? 4 00:00:45,960 --> 00:00:47,400 Menuju Hawksbridge. 5 00:00:47,880 --> 00:00:50,360 Awasi Hawksbridge hingga Gramaire. 6 00:00:54,200 --> 00:00:55,080 Iman. 7 00:00:56,440 --> 00:00:57,280 Iman... 8 00:00:58,080 --> 00:01:00,040 adalah atap pada rumah Tuhan. 9 00:01:00,120 --> 00:01:03,960 Jika batu dan kayu di atap itu tak sempurna, hujan akan masuk. 10 00:01:04,800 --> 00:01:06,440 Merembes ke tembok. 11 00:01:06,520 --> 00:01:10,160 Membuat lapuk, bau, dan menyebar... 12 00:01:11,600 --> 00:01:13,360 hingga rumahnya runtuh. 13 00:01:13,880 --> 00:01:14,960 Belas kasih itu... 14 00:01:16,160 --> 00:01:18,040 - ketidaksempurnaan di sini. - Minggir! 15 00:01:19,040 --> 00:01:20,560 Dan kebaikan bagi musuh. 16 00:01:20,640 --> 00:01:21,760 Jangan. 17 00:01:21,840 --> 00:01:22,680 Jangan! 18 00:01:23,480 --> 00:01:24,320 Jangan! 19 00:01:26,120 --> 00:01:27,880 Kau telah disesatkan, Anakku. 20 00:01:29,000 --> 00:01:30,640 Kalian semua disesatkan. 21 00:01:30,720 --> 00:01:32,120 Ini perang. 22 00:01:33,520 --> 00:01:35,960 Dalam perang, tak boleh berbelas kasih. 23 00:01:36,040 --> 00:01:37,920 Hanya boleh ada kebencian untuk musuh... 24 00:01:39,000 --> 00:01:43,880 dan iman yang kuat pada penyucian dengan Api Suci Tuhan. 25 00:01:44,240 --> 00:01:46,480 Maukah kau jadi prajurit-Nya, Anakku? 26 00:01:48,960 --> 00:01:50,120 Ya, Pastor. 27 00:01:51,520 --> 00:01:52,640 Gadis pintar. 28 00:01:54,240 --> 00:01:55,560 - Maju! - Tolong. 29 00:01:56,200 --> 00:01:57,080 Abdis. 30 00:01:57,160 --> 00:01:58,200 - Jangan! - Tidak! 31 00:02:00,120 --> 00:02:01,080 Ayo! 32 00:02:03,560 --> 00:02:04,440 Jalan! 33 00:02:06,480 --> 00:02:08,000 Masuklah! 34 00:02:15,360 --> 00:02:17,520 Bawa aku. Aku ingin jadi Paladin Merah. 35 00:02:28,360 --> 00:02:30,440 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 36 00:04:23,560 --> 00:04:24,880 Pikirmu bisa sembunyi? 37 00:04:25,880 --> 00:04:27,120 Kau kira kau cerdas? 38 00:04:28,160 --> 00:04:29,600 Kau pergi melawan angin. 39 00:04:30,280 --> 00:04:31,680 Mudah dicium anjing. 40 00:04:32,880 --> 00:04:35,760 Kau menginjak ranting, bukan dedaunan. 41 00:04:37,400 --> 00:04:38,680 Kau mudah dicari. 42 00:04:41,560 --> 00:04:42,800 Lahir kala fajar... 43 00:04:43,720 --> 00:04:45,240 Untuk mati kala senja. 44 00:04:46,680 --> 00:04:47,720 Bergegaslah. 45 00:04:48,080 --> 00:04:49,000 Naik pedati. 46 00:04:49,400 --> 00:04:50,920 Bukan kau saja yang kujemput. 47 00:05:00,000 --> 00:05:01,360 Mereka kutemukan pagi ini. 48 00:05:01,720 --> 00:05:02,960 Klan Ular. 49 00:05:03,400 --> 00:05:05,960 Mereka pasti kabur dari Harrow's Pond. 50 00:05:06,040 --> 00:05:06,960 Jauhnya 160 km. 51 00:05:07,040 --> 00:05:08,800 Hutan penuh dengan Fey yang menyintas. 52 00:05:10,000 --> 00:05:11,440 Gara-gara Paladin, kami sibuk. 53 00:05:15,760 --> 00:05:17,960 Tenang saja. Tak akan kusakiti. 54 00:05:20,800 --> 00:05:22,240 Dia istriku, Clothilde. 55 00:05:25,040 --> 00:05:26,480 Aku Dizier. 56 00:05:27,640 --> 00:05:28,480 Aku Nimue. 57 00:05:53,400 --> 00:05:54,840 Isinya cuma teri. 58 00:05:55,760 --> 00:05:57,080 Cuma itu yang kudapat. 59 00:05:57,440 --> 00:05:59,920 Aku tak bisa buat sup dengan teri. 60 00:06:00,000 --> 00:06:03,200 Melautlah, Aaron, dan bawa pulang ikan kod. 61 00:06:03,280 --> 00:06:04,360 Aku lelah, Bu. 62 00:06:04,440 --> 00:06:06,120 Kasihan sekali kau. 63 00:06:06,200 --> 00:06:07,400 Lelah, ya? 64 00:06:09,600 --> 00:06:10,640 Ya, aku pergi. 65 00:06:25,240 --> 00:06:26,080 Pym? 66 00:06:27,240 --> 00:06:28,280 Pym. 67 00:06:28,360 --> 00:06:29,480 Kau kenapa? 68 00:06:50,120 --> 00:06:51,200 Kau Bangsa Langit? 69 00:06:53,080 --> 00:06:54,040 Ya. 70 00:06:54,680 --> 00:06:56,200 Kini kami jadi pakar Fey. 71 00:06:56,960 --> 00:07:00,280 Pedagang kulit saat siang, penyelundup Fey saat malam. 72 00:07:00,360 --> 00:07:01,360 Morgana mengarahkanmu. 73 00:07:03,040 --> 00:07:04,600 Bagaimana kau mengenalnya? 74 00:07:04,960 --> 00:07:07,360 Dia membantu membuat Jalur Rahasia Fey. 75 00:07:07,440 --> 00:07:09,760 Dia yang pertama menyusupkan Fey lewat Biara Yvoire. 76 00:07:10,400 --> 00:07:12,280 Dia tokoh kunci Pemberontak. 77 00:07:12,680 --> 00:07:13,760 Ada Pemberontak? 78 00:07:13,840 --> 00:07:16,440 Kecil, tapi terus berkembang. Di dalam hutan. 79 00:07:17,400 --> 00:07:18,640 Penyintas berkumpul, 80 00:07:18,720 --> 00:07:21,880 meninggalkan sandi untuk yang lain di pohon dan batu. 81 00:07:22,440 --> 00:07:25,360 Menuju suaka bernama Nemos. 82 00:07:25,760 --> 00:07:26,840 Kita ke sana. 83 00:07:27,160 --> 00:07:28,640 Aku harus ke Gramaire. 84 00:07:29,560 --> 00:07:31,600 - Morgana bilang kau... - Gramaire? 85 00:07:32,320 --> 00:07:33,160 Jangan. 86 00:07:33,520 --> 00:07:36,320 Dari sini hingga Minotaur banyak Paladin Merah. 87 00:07:36,400 --> 00:07:37,600 Gramaire tak aman. 88 00:07:37,680 --> 00:07:38,640 Aku terpaksa. 89 00:07:41,720 --> 00:07:45,080 Orang yang kukira teman ternyata pencuri dan pendusta. 90 00:07:45,160 --> 00:07:46,800 Dia akan menyesal. 91 00:07:46,880 --> 00:07:48,720 Bukan waktunya membalas dendam. 92 00:07:48,800 --> 00:07:50,640 Ini masalah serius, Nak. 93 00:07:50,720 --> 00:07:51,800 Aku juga serius. 94 00:07:53,160 --> 00:07:55,920 Barang yang dia curi penting untuk kelangsungan Fey. 95 00:07:56,680 --> 00:07:58,280 Aku tahu kedengarannya… 96 00:08:00,680 --> 00:08:03,040 Ini tugasku, bukan tugasmu. 97 00:08:03,120 --> 00:08:05,320 Turunkan aku, aku bisa cari jalan. 98 00:08:05,400 --> 00:08:06,280 Benda apa itu? 99 00:08:07,000 --> 00:08:08,200 Aku tak bisa bilang. 100 00:08:09,520 --> 00:08:12,120 Kuceritakan pun, sulit dipercaya. 101 00:08:15,960 --> 00:08:17,240 Kami bisa antar. 102 00:08:19,080 --> 00:08:20,880 Di luar sana berbahaya. 103 00:08:21,360 --> 00:08:22,240 Hudram! 104 00:08:22,880 --> 00:08:23,720 Ke Gramaire! 105 00:08:24,400 --> 00:08:25,320 Gramaire? 106 00:08:27,760 --> 00:08:28,600 Terima kasih. 107 00:08:30,120 --> 00:08:31,440 Nimue yang misterius. 108 00:08:33,000 --> 00:08:34,440 Kuharap kau paham tindakanmu. 109 00:08:47,680 --> 00:08:49,320 Ibu. 110 00:08:49,880 --> 00:08:50,880 Masuklah. 111 00:08:56,120 --> 00:08:57,760 Lihat? Dia Pym, Bu. 112 00:08:57,840 --> 00:08:59,520 Tinggal dekat sungai, penjual jaring. 113 00:08:59,600 --> 00:09:01,280 Dia pernah kuceritakan. 114 00:09:01,360 --> 00:09:02,600 Kenapa dia? 115 00:09:02,720 --> 00:09:04,160 Dia tak mau cerita. 116 00:09:04,240 --> 00:09:06,840 Pasti buruk jika dia bersembunyi. 117 00:09:08,120 --> 00:09:09,840 Dia Kaum Fey, ya? 118 00:09:09,920 --> 00:09:10,800 Entahlah. 119 00:09:11,480 --> 00:09:13,480 - Memang penting? - Tentu saja. 120 00:09:14,520 --> 00:09:17,760 - Aku tak ingin terlibat dengannya. - Jangan usir dia. 121 00:09:17,840 --> 00:09:19,160 Lalu bagaimana? 122 00:09:19,240 --> 00:09:22,280 Biarkan Bruder Merah menemukannya di sini? Kita juga akan dibakar! 123 00:09:22,360 --> 00:09:26,600 - Aku tak mau usir dia. - Jika besok pagi dia belum pergi, 124 00:09:26,680 --> 00:09:29,240 akan kuserahkan dia ke Paladin Merah. 125 00:09:30,280 --> 00:09:31,320 Jangan! 126 00:09:34,520 --> 00:09:36,000 Ini rumah Pym juga, Ibu. 127 00:09:37,600 --> 00:09:39,160 Karena kami akan menikah. 128 00:09:39,240 --> 00:09:41,120 Maaf, ucapanmu kurang jelas. 129 00:09:41,200 --> 00:09:43,480 Ya, kami bersumpah kepada Tuhan akan menikah. 130 00:09:43,560 --> 00:09:46,360 Ibu tak bisa mengubahnya. Kini dia putri Ibu. 131 00:09:46,880 --> 00:09:48,600 Putri Kristiani Ibu. 132 00:09:49,240 --> 00:09:50,960 Kau akan menyesal, Nak. 133 00:09:53,040 --> 00:09:55,280 - Menikah? Tak bisa, Aaron. - Sudah takdir. 134 00:09:55,360 --> 00:09:56,880 Takdir membawamu kemari. 135 00:09:56,960 --> 00:09:59,080 - Tidak. - Kau akan menikahiku, 'kan? 136 00:10:00,200 --> 00:10:01,040 Ya, 'kan? 137 00:10:01,440 --> 00:10:02,440 Ikan Minnow-ku. 138 00:10:02,840 --> 00:10:04,560 Astaga. 139 00:10:15,480 --> 00:10:17,120 Kini kau sudah ingat? 140 00:10:17,200 --> 00:10:19,720 Sudah kubilang, itu pedang keluargaku. 141 00:10:23,840 --> 00:10:25,440 Izinkan kami lewat, Bruder. 142 00:10:26,080 --> 00:10:26,920 Putar balik. 143 00:10:27,000 --> 00:10:28,880 Kami disuruh menutup jalur ke Gramaire. 144 00:10:28,960 --> 00:10:30,200 Perintah Rahib Menangis. 145 00:10:30,840 --> 00:10:33,480 Penyihir Darah Serigala sempat bersembunyi di Biara Yvoire. 146 00:10:33,560 --> 00:10:35,200 - Dia tertangkap? - Belum. 147 00:10:36,160 --> 00:10:37,280 Tapi dia tak bisa kabur. 148 00:10:37,360 --> 00:10:38,760 Dia tak bawa pedangnya. 149 00:10:42,160 --> 00:10:44,280 Kami membawa pemuda yang mencurinya. 150 00:10:44,360 --> 00:10:45,240 Benarkah? 151 00:10:45,680 --> 00:10:47,760 Berikan, biar kami antar ke Pastor Carden. 152 00:10:47,840 --> 00:10:48,800 Enak saja. 153 00:10:49,160 --> 00:10:52,400 Biar kami antar ke Pastor Carden. Kalian jaga di sini. 154 00:10:59,560 --> 00:11:02,160 Sepertinya maut mendekatimu, Bung. 155 00:11:49,080 --> 00:11:51,920 Merlin, Kawanku. 156 00:11:53,200 --> 00:11:55,360 Apa para Laknat-ku mengasarimu? 157 00:11:56,080 --> 00:11:57,560 Itu tak boleh. 158 00:11:57,960 --> 00:11:59,240 Tak apa. 159 00:11:59,680 --> 00:12:02,000 Terima kasih mau menemuiku, Lord Rugen. 160 00:12:02,080 --> 00:12:03,440 Sama-sama. 161 00:12:04,400 --> 00:12:07,720 Minumlah, Merlin. Anggur itu sedang populer. 162 00:12:09,640 --> 00:12:15,080 Hidung berkelasmu mungkin mencium bau ceri dan rempah Arab. 163 00:12:16,880 --> 00:12:19,080 Kau memang pria berbudaya. 164 00:12:20,160 --> 00:12:22,680 Tapi kau masih belum meminumnya. 165 00:12:24,360 --> 00:12:25,800 Biar bereaksi dengan udara. 166 00:12:27,680 --> 00:12:32,160 Kau sudah dengar soal Pastor dari selatan? 167 00:12:32,240 --> 00:12:33,240 Carden? 168 00:12:36,160 --> 00:12:38,040 Carden merusak bisnis. 169 00:12:39,160 --> 00:12:40,680 Jalanan jadi kosong. 170 00:12:41,400 --> 00:12:43,400 Pedagang tak mau bepergian. 171 00:12:44,200 --> 00:12:46,720 Para kasimnya mengumpulkan para pengikutku 172 00:12:46,800 --> 00:12:50,240 dan menjadikan mereka sebagai kayu bakar di ladang apinya. 173 00:12:52,320 --> 00:12:56,640 Rajamu diam saja. 174 00:12:57,160 --> 00:12:59,920 Raja butuh waktu untuk menilai situasi 175 00:13:00,000 --> 00:13:01,720 sebelum mengambil tindakan. 176 00:13:01,800 --> 00:13:03,840 Maksudmu, nyalinya mengerut. 177 00:13:08,000 --> 00:13:10,360 Kau pasti merasakan badai belakangan... 178 00:13:12,480 --> 00:13:14,280 dan tahu sesuatu ditemukan. 179 00:13:15,720 --> 00:13:18,200 Yang katanya sudah kau hancurkan... 180 00:13:19,400 --> 00:13:21,360 Pedang Adikara. 181 00:13:21,760 --> 00:13:24,240 Cepat atau lambat, Uther akan tahu soal itu 182 00:13:24,320 --> 00:13:26,640 dan mengirim pasukan untuk merebutnya. 183 00:13:26,720 --> 00:13:27,960 Kita harus dahului. 184 00:13:28,040 --> 00:13:30,400 Demi cegah Perang Perebutan Pedang yang dahsyat lagi, 185 00:13:30,480 --> 00:13:33,800 kita, Penguasa Bayangan, harus menguasai Pedang Adikara. 186 00:13:34,360 --> 00:13:36,680 Tentu kau ingin memilikinya. 187 00:13:36,760 --> 00:13:37,760 Tidak. 188 00:13:38,320 --> 00:13:39,920 Dulu mungkin begitu... 189 00:13:41,000 --> 00:13:42,360 tapi sudah tidak. 190 00:13:43,720 --> 00:13:44,760 Tidak, Rugen... 191 00:13:45,920 --> 00:13:48,120 aku ingin pedang itu menjadi milikmu. 192 00:13:49,640 --> 00:13:50,880 Milikku... 193 00:13:51,520 --> 00:13:52,680 katamu? 194 00:14:02,400 --> 00:14:05,400 Bukan Uther Pendragon? 195 00:14:08,560 --> 00:14:10,640 Apa silsilah Uther dipertanyakan? 196 00:14:11,520 --> 00:14:12,920 Temperamennya? 197 00:14:14,640 --> 00:14:17,360 Atau karena dia mengusirmu? 198 00:14:18,560 --> 00:14:20,040 Tak benar bahwa dia... 199 00:14:20,120 --> 00:14:24,400 Mungkin Uther menyadari hal yang sudah kami curigai sejak lama... 200 00:14:25,760 --> 00:14:28,920 bahwa kau kehilangan kekuatan magismu. 201 00:14:30,840 --> 00:14:33,000 Untuk apa merespons gosip remeh itu? 202 00:14:35,680 --> 00:14:37,800 Kau tak menyangkalnya. 203 00:14:37,880 --> 00:14:40,560 Benar, aku tak lagi diizinkan ke istana Uther. 204 00:14:40,640 --> 00:14:42,640 Jadi, kau kemari memohon kepadaku. 205 00:14:42,720 --> 00:14:44,600 Aku sedang terpojok. 206 00:14:45,360 --> 00:14:46,600 Ambil peluang itu. 207 00:14:47,480 --> 00:14:49,320 Ada alasan kenapa selama lima abad, 208 00:14:49,400 --> 00:14:51,560 para raja meminta nasihat Merlin si Ahli Magis. 209 00:14:51,960 --> 00:14:53,240 Dengan aku di sisimu 210 00:14:53,320 --> 00:14:55,440 dan Pedang Raja Pertama di sarung pedangmu, 211 00:14:55,520 --> 00:14:57,840 kerajaanmu akan seluas milik Alexander. 212 00:14:57,920 --> 00:15:00,080 Sampai kau mengkhianatiku... 213 00:15:00,960 --> 00:15:03,960 seperti kau mengkhianati yang lain. 214 00:15:04,880 --> 00:15:09,400 Kau pandai berdusta, 'kan? 215 00:15:09,960 --> 00:15:11,040 Itu pujian... 216 00:15:11,800 --> 00:15:13,120 jika diucapkan olehmu. 217 00:15:32,800 --> 00:15:34,560 Sebagai tanda niat baikku, 218 00:15:34,920 --> 00:15:36,680 aku membawakanmu hadiah. 219 00:15:37,920 --> 00:15:41,520 Benda remeh untuk koleksimu yang agung. 220 00:15:45,040 --> 00:15:46,240 Cincin leher? 221 00:15:48,760 --> 00:15:52,400 Yang dipakai wanita itu saat memimpin Iceni berperang. 222 00:15:55,800 --> 00:15:57,360 Mari pakaikan ini ke dia? 223 00:16:31,800 --> 00:16:32,640 Astaga. 224 00:16:33,040 --> 00:16:34,720 Iris, kenapa kau diam di situ? 225 00:16:34,800 --> 00:16:36,160 Kenapa kau tak dibunuh? 226 00:16:36,240 --> 00:16:37,080 Apa? 227 00:16:37,160 --> 00:16:39,320 Penyihir itu memukulmu dengan batu. 228 00:16:39,400 --> 00:16:41,640 Kau tak dibalut akar seperti Bruder Odo. 229 00:16:43,280 --> 00:16:44,600 Tidak kutanyakan. 230 00:16:44,680 --> 00:16:45,920 Aku langsung kabur. 231 00:16:46,000 --> 00:16:48,720 - Kenapa kau dibiarkan hidup? - Iris, sudahlah. 232 00:16:48,800 --> 00:16:51,040 Dia menyentuhmu saat memukulmu? 233 00:16:51,120 --> 00:16:52,280 Kau menyentuhnya? 234 00:16:53,480 --> 00:16:56,280 Kau ini bicara apa? Entahlah. 235 00:16:57,480 --> 00:17:00,200 Di Injil Matius, iblis merasuki peternak babi 236 00:17:00,280 --> 00:17:03,080 dan saat menyentuh babi, iblis itu merasuki babi 237 00:17:03,160 --> 00:17:04,840 dan para babi terjun ke jurang. 238 00:17:04,920 --> 00:17:07,720 - Apa dia menyentuhmu? - Tidak. 239 00:17:10,200 --> 00:17:11,480 Aku sayang kau, Igraine. 240 00:17:13,400 --> 00:17:15,640 Iris, aku tahu ini menakutkan sekali, 241 00:17:15,720 --> 00:17:16,920 tapi sudah berakhir. 242 00:17:17,120 --> 00:17:19,120 Kau membiarkan iblis ke biara ini. 243 00:17:20,000 --> 00:17:21,720 Iblis itu pasti menggodamu. 244 00:17:22,400 --> 00:17:23,480 Membujukmu. 245 00:17:24,360 --> 00:17:26,480 Mungkin Tuhan memahami ucapanmu, 246 00:17:26,560 --> 00:17:27,760 tapi aku tidak. 247 00:17:30,320 --> 00:17:32,080 Kini, kerjakan tugasmu, 248 00:17:32,600 --> 00:17:34,640 atau aduk lindi selama sepekan. 249 00:17:35,200 --> 00:17:36,480 Baik, Suster Igraine. 250 00:17:49,600 --> 00:17:51,800 Kita akan ke Nemos. 251 00:17:52,400 --> 00:17:53,360 Nemos? 252 00:17:54,560 --> 00:17:56,280 Kelak, aku ingin ke sana. 253 00:17:57,400 --> 00:17:59,200 Siapa namamu, Dik? 254 00:18:01,000 --> 00:18:02,160 Beri tahu namamu. 255 00:18:04,600 --> 00:18:05,640 Amvri. 256 00:18:05,720 --> 00:18:06,840 Amvri. 257 00:18:07,960 --> 00:18:09,040 Aku suka nama itu. 258 00:18:15,360 --> 00:18:16,320 Penunggang kuda! 259 00:18:16,920 --> 00:18:19,480 Nimue, tukar tempat denganku. Cepat. 260 00:18:21,200 --> 00:18:22,880 Kumohon. Waktu kita sempit. 261 00:18:23,520 --> 00:18:24,600 Sangat sempit. 262 00:18:27,800 --> 00:18:28,760 Jangan berisik. 263 00:19:10,000 --> 00:19:12,280 Tetap tenang. Jangan takut. 264 00:19:21,200 --> 00:19:22,360 Apa urusan kalian? 265 00:19:23,400 --> 00:19:24,720 Jual barang bahan kulit. 266 00:19:26,720 --> 00:19:28,440 Ini keluargamu sendiri? 267 00:19:29,160 --> 00:19:30,840 Ini istriku, Clothilde, 268 00:19:31,840 --> 00:19:34,440 dan keponakanku, Johanna. 269 00:19:39,760 --> 00:19:42,800 Ini perbatasan Gramaire. Gerbangnya sudah dekat. 270 00:19:57,520 --> 00:19:58,720 Jangan! 271 00:20:00,000 --> 00:20:01,040 Jangan, kumohon! 272 00:20:01,720 --> 00:20:03,240 Kumohon! 273 00:20:04,240 --> 00:20:05,480 Ampuni aku. 274 00:20:20,240 --> 00:20:22,760 Karavan-karavan ini diatur oleh pria bernama Dizier. 275 00:20:23,400 --> 00:20:25,400 Dia naik pedati penuh barang bahan kulit. 276 00:20:25,880 --> 00:20:26,720 Pergilah. 277 00:20:33,680 --> 00:20:34,600 Berapa banyak? 278 00:20:35,760 --> 00:20:36,680 Hanya satu. 279 00:20:37,560 --> 00:20:38,400 Klan Gading. 280 00:20:40,240 --> 00:20:41,120 Tetap bagus. 281 00:20:41,840 --> 00:20:43,680 Satu lagi penyelundup mati. 282 00:20:46,080 --> 00:20:47,360 Ada hal lain. 283 00:20:54,160 --> 00:20:55,400 Itu ada di pohon... 284 00:20:56,480 --> 00:20:57,480 dan di tanah. 285 00:21:06,240 --> 00:21:07,160 Apa itu? 286 00:21:07,240 --> 00:21:08,280 Penunjuk jalan. 287 00:21:09,840 --> 00:21:10,840 Ke mana? 288 00:21:11,240 --> 00:21:12,600 Aku belum yakin. 289 00:21:13,400 --> 00:21:15,840 Suatu tempat di utara. Ke arah Minotaur. 290 00:21:16,440 --> 00:21:17,440 Suaka. 291 00:21:18,640 --> 00:21:21,840 Karavan itu membawa satu, dua Fey... 292 00:21:23,720 --> 00:21:24,560 tapi ini... 293 00:21:26,200 --> 00:21:28,040 Ini cara kita menemukan mereka semua. 294 00:21:31,160 --> 00:21:33,320 Kau akan membayar kejahatanmu! 295 00:21:33,840 --> 00:21:35,760 Bakar dia! 296 00:21:35,840 --> 00:21:36,840 Bakar! 297 00:21:37,400 --> 00:21:38,600 Bakar dia! 298 00:21:39,360 --> 00:21:41,320 Bakar penyihir sesat itu! 299 00:21:49,320 --> 00:21:50,320 Dia saja cukup. 300 00:21:51,880 --> 00:21:54,720 - Bakar dia! - Bakar penyihir itu! 301 00:21:56,080 --> 00:21:59,280 Bakar! Bakar habis! 302 00:22:01,800 --> 00:22:03,920 Lihatlah, ini Iblis Dewdenn! 303 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Berengsek. 304 00:22:07,040 --> 00:22:09,560 Lihat tanduk iblisnya! 305 00:22:09,640 --> 00:22:13,280 Dia memotong tanduknya agar bisa berbaur di antara kalian. 306 00:22:13,360 --> 00:22:15,760 Ibunya adalah Ketua Penyihir Dewdenn. 307 00:22:16,080 --> 00:22:16,920 Nimue. 308 00:22:17,000 --> 00:22:20,400 Meski kami membunuh ketuanya, anaknya bertahan. 309 00:22:21,040 --> 00:22:22,480 Penyihir Darah Serigala. 310 00:22:23,160 --> 00:22:27,000 Dia iblis yang membunuh salah satu bruder kami. 311 00:22:27,720 --> 00:22:30,680 Tapi pengorbanannya tak sia-sia. 312 00:22:31,320 --> 00:22:35,120 Karena hari ini penyihir ini akan merasakan kekuatan suci Tuhan. 313 00:22:35,200 --> 00:22:36,160 Pembohong! 314 00:22:36,560 --> 00:22:37,720 Tidak! 315 00:22:41,120 --> 00:22:42,280 Terbakarlah, Penyihir! 316 00:22:48,800 --> 00:22:50,600 Bakar dia! 317 00:23:02,400 --> 00:23:03,280 Maaf. 318 00:23:03,840 --> 00:23:05,080 Tak kedengaran. 319 00:23:05,760 --> 00:23:08,120 Pukulanmu seperti nenekku, Bonny. 320 00:23:10,680 --> 00:23:12,080 Kau bodoh, ya? 321 00:23:12,160 --> 00:23:16,760 Nyatanya, kau yang punya bekas salib di kepala, bukan aku, Bonny. 322 00:23:17,440 --> 00:23:19,880 Namaku bukan Bonny. 323 00:23:19,960 --> 00:23:22,240 Mendekati kamp, siapkan tahanannya. 324 00:23:23,120 --> 00:23:25,160 Kau tahu akan ke mana, Bodoh? 325 00:23:26,320 --> 00:23:29,120 Sebentar lagi, kita sampai di dapur Bruder Salt. 326 00:23:30,000 --> 00:23:31,800 Bau dapur itu sulit dilupakan. 327 00:23:32,320 --> 00:23:33,400 Atau suaranya. 328 00:23:34,040 --> 00:23:36,440 Pria-pria di sana menangis dan memohon dibunuh. 329 00:23:36,840 --> 00:23:39,640 Ceritakan dari mana pedang itu agar lekas beres. 330 00:23:42,920 --> 00:23:44,040 Kau mirip Bonny. 331 00:23:45,240 --> 00:23:47,080 Dulu aku satu sel dengan Bonny. 332 00:23:47,800 --> 00:23:49,520 Kami mencuri domba bangsawan. 333 00:23:50,360 --> 00:23:52,280 Begini, Bonny orang Hongaria, 334 00:23:52,760 --> 00:23:54,200 suka memasak pai daging. 335 00:23:54,280 --> 00:23:56,880 Jadi, kami minum anggur, nafsu makan bangkit, 336 00:23:57,360 --> 00:23:59,240 dan aku ingin pai itu. 337 00:24:00,360 --> 00:24:02,160 Jadi, kami bunuh dombanya. 338 00:24:02,600 --> 00:24:05,240 Tapi kesatria pemilik domba berjuluk si Pemotong 339 00:24:06,160 --> 00:24:08,480 karena suka memotong telinga pencuri di hutannya. 340 00:24:08,560 --> 00:24:11,480 Kau buang-buang waktumu, Nak. 341 00:24:12,320 --> 00:24:13,560 Aku sayang telingaku. 342 00:24:14,400 --> 00:24:15,360 Aku takut. 343 00:24:16,240 --> 00:24:18,720 Tapi Bonny tak gugup sedikit pun. 344 00:24:19,160 --> 00:24:20,640 Dia menunjukkan gusinya. 345 00:24:21,880 --> 00:24:22,960 Aku bersumpah, 346 00:24:23,960 --> 00:24:27,560 dia ambil pencungkil di gigi palsunya untuk situasi terdesak. 347 00:24:36,520 --> 00:24:37,920 Dia jangan dibunuh! 348 00:24:45,680 --> 00:24:46,520 Dia kabur! 349 00:24:46,880 --> 00:24:49,040 Gaston! Dia kabur! 350 00:24:49,920 --> 00:24:51,320 Dia kabur! 351 00:25:19,480 --> 00:25:23,560 Ini relikui milik Septimus Bungsu. 352 00:25:38,560 --> 00:25:40,480 Batu delima warna darah merpati. 353 00:25:41,480 --> 00:25:43,960 Hanya ditambang di Pergunungan Mughal. 354 00:25:44,520 --> 00:25:46,000 Kau paham permata. 355 00:25:46,080 --> 00:25:49,000 Sudah lama aku ingin melihat ruang harta ini. 356 00:25:49,640 --> 00:25:51,400 Cawan Ceridwen. 357 00:25:54,560 --> 00:25:58,720 Ujar penyihir yang membawakannya, itu adalah Cawan Suci. 358 00:26:00,120 --> 00:26:02,280 Tentu kita tahu itu bohong. 359 00:26:13,120 --> 00:26:14,080 Bolehkah? 360 00:26:27,320 --> 00:26:30,160 Disinari oleh Api Fey yang langka. 361 00:26:30,600 --> 00:26:34,160 Api yang digunakan untuk menempa Pedang Adikara. 362 00:26:34,520 --> 00:26:35,800 Api Fey? 363 00:26:37,000 --> 00:26:38,320 Mewah sekali. 364 00:26:38,920 --> 00:26:40,360 Api ini sendiri harta. 365 00:26:40,440 --> 00:26:43,920 Kita pantas mendapat yang terbaik. Ya, 'kan, Merlin? 366 00:26:57,520 --> 00:27:00,080 Kini kau utuh kembali, Boudicca. 367 00:27:06,200 --> 00:27:07,720 Dia cantik, ya? 368 00:27:08,720 --> 00:27:10,720 Saat hidup, sangat cantik. 369 00:27:12,240 --> 00:27:13,840 Rambut panjang merah. 370 00:27:14,480 --> 00:27:16,840 Kulit seputih susu. 371 00:27:19,000 --> 00:27:20,240 Katakan, Merlin, 372 00:27:21,400 --> 00:27:22,760 apa kau pernah... 373 00:27:25,120 --> 00:27:27,400 Itu topik untuk saat minum anggur. 374 00:27:42,720 --> 00:27:43,880 Nemos? 375 00:27:45,440 --> 00:27:47,080 Bukan, Nak. Nanti. 376 00:27:47,400 --> 00:27:48,400 Tetap di dalam. 377 00:27:53,520 --> 00:27:55,280 Andai aku bisa membayar kebaikanmu. 378 00:27:55,360 --> 00:27:56,400 Bertahan hidup. 379 00:27:57,560 --> 00:27:59,080 Bayarlah dengan itu. 380 00:27:59,920 --> 00:28:01,520 Aku mulai ahli bertahan hidup. 381 00:28:04,960 --> 00:28:06,840 Kau sungguh serius. 382 00:28:10,080 --> 00:28:11,680 Ibuku pasti tak setuju. 383 00:28:12,080 --> 00:28:13,040 Benarkah? 384 00:28:15,120 --> 00:28:17,680 Dia pikir aku gegabah, 385 00:28:18,120 --> 00:28:20,280 ceroboh, tak bijaksana. 386 00:28:22,320 --> 00:28:24,080 Setelah dia tiada, ucapannya terbukti. 387 00:28:25,720 --> 00:28:26,680 Itu tak benar. 388 00:28:27,120 --> 00:28:29,720 Ibu memberiku tugas dan aku sudah gagal. 389 00:28:30,760 --> 00:28:31,920 Wasiat? 390 00:28:34,240 --> 00:28:35,680 Nyatanya, kau di sini, 391 00:28:36,480 --> 00:28:38,720 meski sendirian dan takut, 392 00:28:39,360 --> 00:28:42,000 mendekati bahaya, bukan menjauhinya, 393 00:28:42,640 --> 00:28:44,440 untuk memenuhi permintaan itu. 394 00:28:48,400 --> 00:28:50,080 Ibu memahami anaknya. 395 00:28:53,040 --> 00:28:54,400 Andai aku memahami Ibu. 396 00:28:58,200 --> 00:29:00,160 Dia mewariskan banyak pertanyaan. 397 00:29:03,560 --> 00:29:07,080 Dengarkan Sang Gaib, kau akan mendengar suaranya. 398 00:29:08,120 --> 00:29:09,080 Nimue… 399 00:29:10,120 --> 00:29:12,920 ibu mana pun akan menghargai putri sepertimu. 400 00:29:16,680 --> 00:29:17,680 Sampai Gramaire! 401 00:29:22,360 --> 00:29:24,200 Kami cuma bisa antar sampai sini. 402 00:29:24,640 --> 00:29:26,680 Belum terlambat untuk kembali. 403 00:29:40,360 --> 00:29:41,960 Telusuri di kiri sungai. 404 00:29:43,240 --> 00:29:46,160 Masuk hutan saat melihat bukit berbatu. 405 00:29:46,520 --> 00:29:48,840 Setelah beberapa kilometer, ada tanah lapang. 406 00:29:49,760 --> 00:29:50,880 Kami ada di sana. 407 00:29:54,760 --> 00:29:56,040 Terima kasih banyak. 408 00:29:56,120 --> 00:29:57,240 Sampai jumpa lagi. 409 00:30:01,800 --> 00:30:04,600 Jangan. Tak aman, Nak, masuklah. Kumohon. 410 00:30:04,960 --> 00:30:06,160 Beranilah, Amvri. 411 00:30:06,640 --> 00:30:07,760 Aku segera kembali. 412 00:30:13,600 --> 00:30:15,200 Untuk berjaga-jaga. 413 00:30:22,840 --> 00:30:26,280 Aku percaya akan Roh Kudus. Ia berasal dari Bapa dan Putra. 414 00:30:26,360 --> 00:30:29,360 Yang serta Bapa dan Putra, disembah dan dimuliakan. 415 00:30:29,760 --> 00:30:31,640 Ia bersabda dengan perantaraan para nabi. 416 00:30:34,920 --> 00:30:36,920 Berikan pertanda-Mu. 417 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 Kumohon. 418 00:30:47,560 --> 00:30:48,400 Kumohon. 419 00:30:52,320 --> 00:30:56,160 Kumohon! 420 00:31:40,320 --> 00:31:42,200 Ada kaus kaki wol di dalam selimutmu. 421 00:31:42,280 --> 00:31:44,680 Pastikan kakimu kering meski dekat air. 422 00:31:44,760 --> 00:31:47,000 Jadi, sesekali angin-anginkan. 423 00:31:47,360 --> 00:31:49,800 Ada bubuk gigi dengan rosemari dan kayu manis. 424 00:31:49,880 --> 00:31:52,440 Walau diburu, gusimu harus tetap dirawat. 425 00:31:53,600 --> 00:31:55,640 Kau sangat membantuku, Celia. 426 00:31:57,280 --> 00:31:58,200 Hiduplah. 427 00:32:10,800 --> 00:32:11,880 Tempat ini. 428 00:32:13,560 --> 00:32:15,560 Hanya ini rumah yang kukenal. 429 00:32:17,400 --> 00:32:18,240 Rumah kita. 430 00:32:21,880 --> 00:32:24,960 Aku menulis inisial kita di batu sekitar sini, 'kan? 431 00:32:26,520 --> 00:32:28,720 Ya. Dalam tulisan aksara. 432 00:32:30,960 --> 00:32:32,320 Pasti terkikis air. 433 00:32:33,280 --> 00:32:35,160 Tidak. Kuhapus. 434 00:32:35,920 --> 00:32:39,360 Entah lebih menakutkan mana, orang melihat inisial kita 435 00:32:39,440 --> 00:32:42,240 atau kau yang menuliskannya dalam bahasa peri. 436 00:32:42,320 --> 00:32:44,040 Mereka memilih dipanggil Fey. 437 00:32:45,000 --> 00:32:46,400 Tak heran kau tahu itu. 438 00:32:46,480 --> 00:32:49,320 Kau selalu ingin melihat dunia luar. 439 00:32:49,760 --> 00:32:51,400 Tempat ini tak cukup besar bagimu. 440 00:32:52,080 --> 00:32:52,920 Ikut aku. 441 00:32:53,440 --> 00:32:54,760 - Morgana... - Kenapa? 442 00:32:54,840 --> 00:32:56,560 Tak ada yang menahanmu di sini. 443 00:32:56,640 --> 00:32:58,760 Tak ada, kecuali katamu tadi. 444 00:32:59,480 --> 00:33:00,480 Ini rumah. 445 00:33:01,560 --> 00:33:03,160 Bagaimana dengan Iris? 446 00:33:03,800 --> 00:33:07,960 Iris penuh kemarahan dan kesedihan. Anak itu butuh arahan dan iman. 447 00:33:08,040 --> 00:33:10,000 Kau tahu dia tak sesederhana itu. 448 00:33:10,080 --> 00:33:10,920 Dia berbahaya. 449 00:33:11,960 --> 00:33:13,320 Di luar sana berbahaya. 450 00:33:43,040 --> 00:33:43,880 Lahir kala fajar. 451 00:33:45,840 --> 00:33:47,400 Untuk mati kala senja. 452 00:34:22,080 --> 00:34:24,640 Latih sejak dini. Latihan pedang untuk anak. 453 00:34:30,120 --> 00:34:33,440 Latihan pedang. Mulai sejak dini. Untuk anak-anak. 454 00:34:52,000 --> 00:34:52,920 Kau tersesat? 455 00:34:55,280 --> 00:34:57,240 Aku ingin bertemu pemilik kastel. 456 00:34:57,560 --> 00:34:59,480 Lord Ector menantikanmu? 457 00:35:00,880 --> 00:35:02,880 Tidak, tapi aku kenal Arthur, keponakannya. 458 00:35:03,360 --> 00:35:05,120 Siapa namamu? 459 00:35:08,720 --> 00:35:09,960 Maaf mengganggu. 460 00:35:10,520 --> 00:35:11,480 Tunggu. 461 00:35:11,920 --> 00:35:12,800 Hei. 462 00:35:20,480 --> 00:35:21,360 Nimue. 463 00:35:24,760 --> 00:35:25,600 Nimue. 464 00:35:30,000 --> 00:35:31,360 Untunglah kau selamat. 465 00:35:33,040 --> 00:35:34,280 Dasar pembohong. 466 00:35:35,240 --> 00:35:36,280 Di mana pedangku? 467 00:35:36,760 --> 00:35:37,840 Dibawa paladin. 468 00:35:38,600 --> 00:35:40,080 - Entah harus bilang apa. - Apa? 469 00:35:40,160 --> 00:35:42,280 Jangan terkejut. Kau tahu siapa aku. 470 00:35:42,360 --> 00:35:43,240 Tidak. 471 00:35:43,320 --> 00:35:44,320 Ini aku. 472 00:35:44,760 --> 00:35:45,800 Aku Arthur. 473 00:35:45,880 --> 00:35:47,720 Penyamun dan pembohong. 474 00:35:48,120 --> 00:35:49,560 Kita akhiri urusan kita. 475 00:35:50,160 --> 00:35:51,000 Ya? 476 00:35:51,400 --> 00:35:52,680 Aku menyesal bertemu. 477 00:35:53,960 --> 00:35:56,200 Kau akan menyesal jika pergi. 478 00:35:56,280 --> 00:35:57,960 - Di mana? - Sudah kubilang, tak ada! 479 00:35:58,040 --> 00:35:59,720 - Di tangan Paladin. - Ke mana mereka? 480 00:35:59,800 --> 00:36:01,080 Jangan ribut di sini. 481 00:36:01,160 --> 00:36:04,320 Kau kira aku peduli? Aku siap terbakar asal kau mati. 482 00:36:06,760 --> 00:36:07,720 Mereka ke utara. 483 00:36:07,800 --> 00:36:10,000 Aku kabur dari mereka dan mereka kembali. 484 00:36:10,120 --> 00:36:12,760 - Barusan aku kabur lewat hutan. - Tunjukkan. 485 00:36:12,840 --> 00:36:14,800 Tidak. Sudah berakhir. 486 00:36:14,880 --> 00:36:16,160 Belum berakhir! 487 00:36:17,320 --> 00:36:18,720 Tunjukkan tempatnya. 488 00:36:24,080 --> 00:36:25,760 Dan Penyihir Darah Serigala? 489 00:36:26,040 --> 00:36:27,240 Yang mereka bakar? 490 00:36:28,160 --> 00:36:30,600 Dia pasti dia diselundupkan di Beggar's Coast. 491 00:36:31,280 --> 00:36:33,160 Gadis itu dibakar demi memuaskan Gereja. 492 00:36:33,240 --> 00:36:36,520 Tidak. Kurasa dia ke Gramaire. Semua jalan ditutup. 493 00:36:36,600 --> 00:36:38,320 Banyak bruder menjaga jalan. 494 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Maaf. 495 00:36:43,080 --> 00:36:44,240 Maafkan aku. 496 00:36:45,000 --> 00:36:47,320 Lain kali, kusuruh kau memakannya. 497 00:36:47,880 --> 00:36:48,880 Baik. 498 00:36:52,880 --> 00:36:53,920 Bagus. 499 00:37:00,360 --> 00:37:02,320 Astaga! 500 00:37:07,760 --> 00:37:10,600 Punya rambut seperti mereka membuat mereka mudah kesal. 501 00:37:13,400 --> 00:37:14,320 Kau tak apa? 502 00:37:15,120 --> 00:37:16,000 Ya. 503 00:37:18,920 --> 00:37:21,400 Tidak. Sebenarnya, punggungku... 504 00:37:21,840 --> 00:37:23,360 Maaf, bisakah kau... 505 00:37:29,600 --> 00:37:32,120 Maaf, soal jeroan ikannya. 506 00:37:34,640 --> 00:37:36,040 Jangan malu dengan kerjamu. 507 00:37:37,280 --> 00:37:38,160 Ya. 508 00:37:39,160 --> 00:37:42,480 Jadi, kau dari Hawksbridge atau... 509 00:37:44,600 --> 00:37:45,840 Lebih ke utara. 510 00:37:46,520 --> 00:37:47,960 Kau perompak? 511 00:37:49,160 --> 00:37:51,200 Bukan. Cuma pedagang. 512 00:37:51,800 --> 00:37:52,760 Minnow-ku? 513 00:37:53,440 --> 00:37:54,400 Astaga. 514 00:37:54,480 --> 00:37:55,760 - Kekasihmu? - Bukan. 515 00:37:55,840 --> 00:37:57,400 Minnow, bisa bantu urus ikannya? 516 00:37:57,480 --> 00:37:59,280 Entah siapa dia. 517 00:38:00,000 --> 00:38:02,160 Sebaiknya kau ke sana, Minnow. 518 00:38:06,440 --> 00:38:09,080 Urusan dengan Charlemagne sejak dulu begitu. 519 00:38:09,160 --> 00:38:11,960 Kubilang padanya, salah jika memercayai Gereja. 520 00:38:12,040 --> 00:38:15,120 Suatu ketika, Gereja menginginkan kekuasaan sendiri 521 00:38:15,200 --> 00:38:16,920 dan mencoba mengaturnya. 522 00:38:17,320 --> 00:38:18,800 Apa dia mendengarkanku? 523 00:38:19,600 --> 00:38:20,520 Tidak. 524 00:38:21,280 --> 00:38:22,560 Tidak. 525 00:38:25,680 --> 00:38:27,880 Itulah masalah para raja manusia. 526 00:38:29,280 --> 00:38:31,280 Mereka selalu sok tahu. 527 00:38:31,360 --> 00:38:32,560 Dasar bodoh. 528 00:38:33,160 --> 00:38:36,040 Mereka memercayai orang yang ucapannya manis. 529 00:38:36,480 --> 00:38:38,040 Bodoh, ya. 530 00:38:38,120 --> 00:38:39,240 Tapi tidak lagi. 531 00:38:39,640 --> 00:38:43,320 Kita tak lagi perlu diatur dan menjilat mereka. 532 00:38:43,960 --> 00:38:46,440 Aliansi kita akan menggulingkan Tuhan palsu mereka. 533 00:38:46,520 --> 00:38:49,120 Kita akan jadi tuan mereka lagi! 534 00:38:50,320 --> 00:38:52,160 Yang benar saja, Merlin! 535 00:38:52,240 --> 00:38:53,920 Astaga. Maaf. 536 00:38:54,840 --> 00:38:55,800 Biarkan aku... 537 00:38:58,400 --> 00:39:00,280 Kau mabuk. 538 00:39:00,960 --> 00:39:03,360 Tubuhmu kekar juga. 539 00:39:03,440 --> 00:39:04,800 Menyedihkan. 540 00:39:07,240 --> 00:39:09,080 Biarkan dia tidur sampai sadar. 541 00:39:09,720 --> 00:39:12,520 Lihat apa besok pagi aku masih membutuhkannya. 542 00:39:24,640 --> 00:39:26,320 Titik pelarianku jauh ke arah timur. 543 00:39:27,000 --> 00:39:29,160 Aku ditunggu. Mereka harus kukabari. 544 00:39:29,240 --> 00:39:30,480 Kita tak punya kuda. 545 00:39:31,320 --> 00:39:32,480 Ini gila. 546 00:39:34,120 --> 00:39:35,120 Itu cuma pedang! 547 00:39:35,200 --> 00:39:37,400 - Itu sepadan dengan nyawamu? - Ya! 548 00:39:37,840 --> 00:39:39,160 Sepadan juga dengan nyawamu. 549 00:39:50,240 --> 00:39:51,200 Tidak... 550 00:39:54,480 --> 00:39:55,960 Jangan melihatnya. 551 00:40:14,680 --> 00:40:16,120 Di mana gadis kecil itu? 552 00:40:47,200 --> 00:40:48,120 Nimue. 553 00:40:50,920 --> 00:40:51,920 Nimue! 554 00:43:10,880 --> 00:43:13,320 Bersihkan lenganmu. Kau bau tahi babi. 555 00:43:13,400 --> 00:43:16,640 Jangan duduk dekat pelana agar tak mencium bauku, Tuan Putri. 556 00:43:16,720 --> 00:43:17,840 Bantu aku. 557 00:43:18,680 --> 00:43:19,840 Pinjamkan kekuatanmu. 558 00:43:58,960 --> 00:43:59,800 Apa? 559 00:44:51,600 --> 00:44:54,000 Antarkan ini ke Merlin. 560 00:44:55,240 --> 00:44:56,200 Nimue. 561 00:44:57,120 --> 00:44:58,200 Nimue! 562 00:44:59,880 --> 00:45:00,800 Nimue! 563 00:45:04,360 --> 00:45:05,240 Nimue. 564 00:45:08,080 --> 00:45:09,720 Nimue. Kumohon. 565 00:45:09,800 --> 00:45:11,520 Astaga! Kumohon! 566 00:45:14,080 --> 00:45:15,000 Bagus. 567 00:45:15,440 --> 00:45:16,320 Bernapaslah. 568 00:45:22,120 --> 00:45:23,520 Menjauh dariku! 569 00:45:25,400 --> 00:45:26,280 Di mana? 570 00:45:26,360 --> 00:45:27,840 - Di mana pedangku? - Ini. 571 00:45:28,840 --> 00:45:29,880 Di sini. 572 00:46:06,880 --> 00:46:07,920 Kau mau ke mana? 573 00:46:09,040 --> 00:46:10,400 Nimue. Berhenti. 574 00:46:10,960 --> 00:46:12,200 Tinggalkan aku. 575 00:46:12,280 --> 00:46:13,760 - Kau terluka? - Pergilah. 576 00:46:14,160 --> 00:46:15,240 Tidak akan. 577 00:46:15,320 --> 00:46:16,920 - Pergi! - Kau mati jika sendirian! 578 00:46:17,320 --> 00:46:18,280 Pikirmu begitu? 579 00:46:18,360 --> 00:46:21,120 Kita baru membunuh paladin. Kita akan diburu. 580 00:46:21,200 --> 00:46:23,320 Kita harus cari naungan dan sekutu. 581 00:46:23,680 --> 00:46:24,600 Baru aku pergi. 582 00:46:24,680 --> 00:46:26,080 Aku tak butuh bantuanmu. 583 00:46:26,160 --> 00:46:27,720 Tadi kau butuh saat kuselamatkan! 584 00:46:31,680 --> 00:46:33,440 Dengar, tetap di sini... 585 00:46:47,840 --> 00:46:48,720 Amvri? 586 00:46:50,240 --> 00:46:51,200 Tak apa-apa. 587 00:46:51,720 --> 00:46:52,760 Kau aman. 588 00:46:53,280 --> 00:46:55,440 Mereka sudah pergi. Kemarilah. 589 00:46:56,560 --> 00:46:57,480 Tak apa-apa. 590 00:46:58,880 --> 00:46:59,800 Kemarilah. 591 00:47:08,320 --> 00:47:09,280 Tak apa-apa. 592 00:47:10,800 --> 00:47:12,600 Ayo antar dia ke tempat aman. 593 00:47:13,400 --> 00:47:14,320 Ya. 594 00:47:18,240 --> 00:47:19,520 Di mana itu? 595 00:47:38,320 --> 00:47:39,200 Nimue. 596 00:47:45,880 --> 00:47:47,200 Ini bahasa Fey Kuno. 597 00:47:50,160 --> 00:47:51,800 Ibuku mengajari simbol ini. 598 00:47:52,400 --> 00:47:53,960 Ini artinya "ke Barat". 599 00:47:54,920 --> 00:47:56,520 Yang ini artinya "ikuti". 600 00:48:25,000 --> 00:48:26,120 Ini... 601 00:48:28,040 --> 00:48:29,200 Ini pesan. 602 00:48:29,960 --> 00:48:31,840 Dia memancingmu, Anakku. 603 00:48:32,760 --> 00:48:35,000 Memancingmu dengan darah para bruder. 604 00:48:38,160 --> 00:48:39,120 Mari berdoa. 605 00:48:42,000 --> 00:48:42,960 Kami berdoa... 606 00:48:45,600 --> 00:48:47,080 bagi jiwa-jiwa 607 00:48:48,080 --> 00:48:50,680 saudara kami yang gugur, Allah Bapa. 608 00:48:51,120 --> 00:48:54,120 Kuatkanlah kami yang lemah ini, 609 00:48:54,480 --> 00:48:56,000 hilangkan rasa belas kasih kami. 610 00:48:56,680 --> 00:48:58,280 Kirimkanlah api surgawi 611 00:48:58,720 --> 00:49:00,800 untuk membersihkan hati kotor kami. 612 00:49:03,800 --> 00:49:05,880 Jika menurut-Mu kami tak pantas, 613 00:49:07,160 --> 00:49:09,280 utuslah prajurit tersuci-Mu, 614 00:49:10,520 --> 00:49:11,880 malaikat pembalas-Mu. 615 00:50:45,800 --> 00:50:48,880 Suruh semua anak-anakku mencari pedang itu. 616 00:50:48,960 --> 00:50:51,720 Jika kita temukan lebih dulu, kita tak perlu... 617 00:50:57,080 --> 00:50:58,200 Kunciku... 618 00:50:59,520 --> 00:51:00,360 Merlin. 619 00:51:01,040 --> 00:51:02,480 Dia mengincar Api Fey. 620 00:51:02,560 --> 00:51:05,240 Bawakan mata dan lidah pendusta itu! 621 00:53:21,120 --> 00:53:22,240 Janda! 622 00:53:23,200 --> 00:53:24,360 Di mana kudamu? 623 00:56:36,440 --> 00:56:37,440 Di mana kita? 624 00:56:37,520 --> 00:56:38,360 Nemos. 625 00:56:42,920 --> 00:56:43,800 Kita di rumah. 626 00:58:09,400 --> 00:58:11,360 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya