1 00:00:33,760 --> 00:00:34,960 ‫وجهك.‬ 2 00:00:41,320 --> 00:00:43,600 ‫الساحرة. استخدمت سحرها لتهاجمني الغابة.‬ 3 00:00:43,680 --> 00:00:45,880 ‫هل كانت تركض نحو الشمس أم بعكس اتجاهها؟‬ 4 00:00:45,960 --> 00:00:47,400 ‫نحو "هوكسبريدج".‬ 5 00:00:47,880 --> 00:00:50,360 ‫أريد تعيين نقاط تفتيش‬ ‫من "هوكسبريدج" إلى "غرامير".‬ 6 00:00:54,200 --> 00:00:55,080 ‫الإيمان.‬ 7 00:00:56,440 --> 00:00:57,280 ‫الإيمان...‬ 8 00:00:58,080 --> 00:01:00,040 ‫هو السقف الذي يظل دار الرب.‬ 9 00:01:00,120 --> 00:01:03,960 ‫أي خلل في الحجر أو الخشب يسمح بدخول المطر.‬ 10 00:01:04,800 --> 00:01:06,440 ‫يسيل على الجدران.‬ 11 00:01:06,520 --> 00:01:10,160 ‫فيتخللها العفن وينتشر...‬ 12 00:01:11,600 --> 00:01:13,360 ‫حتى تسقط الدار.‬ 13 00:01:13,880 --> 00:01:14,840 ‫الرحمة...‬ 14 00:01:16,160 --> 00:01:18,040 ‫- كانت الخلل في هذه الحالة.‬ ‫- أفسحن!‬ 15 00:01:19,040 --> 00:01:20,560 ‫والإحسان إلى العدو.‬ 16 00:01:20,640 --> 00:01:21,760 ‫لا.‬ 17 00:01:21,840 --> 00:01:22,680 ‫لا، أيها...‬ 18 00:01:23,480 --> 00:01:24,320 ‫لا!‬ 19 00:01:26,120 --> 00:01:27,880 ‫لقد خُدعت يا ابنتي.‬ 20 00:01:29,000 --> 00:01:30,640 ‫خُدعتن جميعًا.‬ 21 00:01:30,720 --> 00:01:32,120 ‫هذه حرب.‬ 22 00:01:33,520 --> 00:01:35,960 ‫وفي الحرب، لا يمكن أن تكون هناك رحمة.‬ 23 00:01:36,040 --> 00:01:37,760 ‫فقط ازدراء العدو...‬ 24 00:01:39,000 --> 00:01:43,880 ‫والإيمان الحديدي بنار الله المطهرة.‬ 25 00:01:44,240 --> 00:01:46,400 ‫هل ستكونين تلك الجندية يا ابنتي؟‬ 26 00:01:48,960 --> 00:01:50,120 ‫أجل يا أبتاه.‬ 27 00:01:51,520 --> 00:01:52,640 ‫أحسنت.‬ 28 00:01:54,240 --> 00:01:55,560 ‫- تحركي!‬ ‫- أرجوك.‬ 29 00:01:56,200 --> 00:01:57,080 ‫رئيسة الدير.‬ 30 00:01:57,160 --> 00:01:58,200 ‫- توقفي!‬ ‫- مهلًا! لا.‬ 31 00:02:00,120 --> 00:02:01,080 ‫هيا!‬ 32 00:02:03,560 --> 00:02:04,440 ‫تحركن!‬ 33 00:02:06,480 --> 00:02:08,000 ‫ادخلي!‬ 34 00:02:15,360 --> 00:02:17,520 ‫خذوني. أريد أن أكون من الفرسان الحمر.‬ 35 00:02:28,360 --> 00:02:30,440 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 36 00:04:23,600 --> 00:04:24,880 ‫أتحسبين أنك مختبئة؟‬ 37 00:04:25,880 --> 00:04:27,120 ‫أتحسبين نفسك ذكية؟‬ 38 00:04:28,160 --> 00:04:29,640 ‫أنت تسيرين بعكس اتجاه الريح.‬ 39 00:04:30,280 --> 00:04:31,600 ‫هذا يسهّل على الكلاب تعقبك.‬ 40 00:04:32,880 --> 00:04:35,760 ‫لقد سرت عبر فروع الأشجار لا على العشب.‬ 41 00:04:37,400 --> 00:04:38,680 ‫لقد قدتني إليك مباشرة.‬ 42 00:04:41,560 --> 00:04:42,800 ‫نُولد في الفجر...‬ 43 00:04:43,720 --> 00:04:45,240 ‫لنموت في الغسق.‬ 44 00:04:46,680 --> 00:04:47,720 ‫أسرعي.‬ 45 00:04:48,080 --> 00:04:49,000 ‫اركبي العربة.‬ 46 00:04:49,400 --> 00:04:50,920 ‫لديّ محطات أخرى غيرك اليوم.‬ 47 00:05:00,000 --> 00:05:01,240 ‫وجدناهما هذا الصباح.‬ 48 00:05:01,720 --> 00:05:02,960 ‫عشيرة "الأفاعي".‬ 49 00:05:03,400 --> 00:05:05,960 ‫لا بد أنهما هاربان من بركة "هارو".‬ 50 00:05:06,040 --> 00:05:06,960 ‫160 كيلومترًا.‬ 51 00:05:07,040 --> 00:05:08,800 ‫الغابة مليئة بالناجين من معشر الجن.‬ 52 00:05:10,000 --> 00:05:11,440 ‫ننقذ من شردهم الفرسان.‬ 53 00:05:15,760 --> 00:05:16,720 ‫لا تخافا.‬ 54 00:05:17,040 --> 00:05:17,960 ‫لن أؤذيكما.‬ 55 00:05:20,800 --> 00:05:22,600 ‫زوجتي، "كلوتيلد".‬ 56 00:05:25,040 --> 00:05:26,480 ‫وأنا "ديزييه".‬ 57 00:05:27,640 --> 00:05:28,480 ‫أنا "نيموي".‬ 58 00:05:53,400 --> 00:05:54,840 ‫كلها أسماك صغيرة.‬ 59 00:05:55,760 --> 00:05:57,080 ‫لم يقع في الشباك سواها.‬ 60 00:05:57,440 --> 00:05:59,920 ‫لا يمكنني صنع اليخنة بأسماك صغيرة.‬ 61 00:06:00,000 --> 00:06:03,200 ‫عد إلى هناك يا "آرون"، وأحضر أسماك القد.‬ 62 00:06:03,280 --> 00:06:04,360 ‫أنا متعب يا أمي.‬ 63 00:06:04,440 --> 00:06:06,120 ‫عزيزي المسكين.‬ 64 00:06:06,200 --> 00:06:07,400 ‫هل أنت متعب؟‬ 65 00:06:09,600 --> 00:06:10,640 ‫سأذهب.‬ 66 00:06:25,240 --> 00:06:26,080 ‫"بيم"؟‬ 67 00:06:27,240 --> 00:06:28,280 ‫"بيم".‬ 68 00:06:28,360 --> 00:06:29,480 ‫ماذا حدث؟‬ 69 00:06:50,120 --> 00:06:51,200 ‫هل أنت من أهل السماء؟‬ 70 00:06:53,080 --> 00:06:54,040 ‫أجل.‬ 71 00:06:54,760 --> 00:06:56,200 ‫بدأنا نصبح خبيرين.‬ 72 00:06:57,040 --> 00:07:00,400 ‫تاجرا جلود في النهار، مهربا جن في الليل.‬ 73 00:07:00,480 --> 00:07:01,360 ‫أرسلتك "مورغانا".‬ 74 00:07:03,120 --> 00:07:04,360 ‫كيف تعرفها؟‬ 75 00:07:04,960 --> 00:07:07,360 ‫ساعدت "مورغانا" في حفر أنفاق الجن.‬ 76 00:07:07,440 --> 00:07:09,760 ‫كانت أول من هرّب الجن عبر دير "إيفوار".‬ 77 00:07:10,400 --> 00:07:12,280 ‫إنها شخصية محورية في حركة المقاومة.‬ 78 00:07:12,680 --> 00:07:13,760 ‫هل توجد مقاومة؟‬ 79 00:07:13,840 --> 00:07:16,440 ‫حركة صغيرة لكنها تنمو. في أعماق الغابة.‬ 80 00:07:17,400 --> 00:07:18,640 ‫الناجون يتجمعون، ‬ 81 00:07:18,720 --> 00:07:21,880 ‫يتركون علامات للآخرين على الأشجار والصخور.‬ 82 00:07:22,440 --> 00:07:25,360 ‫ملاذ، يسمونه "نيموس".‬ 83 00:07:25,760 --> 00:07:26,840 ‫سنأخذك إلى هناك.‬ 84 00:07:27,160 --> 00:07:28,640 ‫لا، يجب أن أذهب إلى "غرامير".‬ 85 00:07:29,560 --> 00:07:31,600 ‫- قالت "مورغانا" إنك ستأخذ...‬ ‫- "غرامير"؟‬ 86 00:07:32,320 --> 00:07:33,160 ‫لا.‬ 87 00:07:33,520 --> 00:07:36,320 ‫الطريق من هنا إلى "مينوتور"‬ ‫يعج بالفرسان الحمر.‬ 88 00:07:36,400 --> 00:07:37,600 ‫"غرامير" ليست آمنة.‬ 89 00:07:37,680 --> 00:07:38,640 ‫ليس لديّ خيار.‬ 90 00:07:41,720 --> 00:07:45,080 ‫شخص كنت أحسبه صديقي اتضح أنه لص وكاذب.‬ 91 00:07:45,160 --> 00:07:46,800 ‫ولكنه سيندم على ذلك.‬ 92 00:07:46,880 --> 00:07:48,720 ‫هذا ليس وقت الانتقام.‬ 93 00:07:48,800 --> 00:07:50,640 ‫نحن بصدد مسألة حياة أو موت يا ابنتي.‬ 94 00:07:50,720 --> 00:07:51,800 ‫وأنا أيضًا.‬ 95 00:07:53,200 --> 00:07:55,920 ‫لكن ما سرقه شيء حيوي لبقاء معشر الجن.‬ 96 00:07:56,680 --> 00:07:58,280 ‫أعرف أن هذا يبدو...‬ 97 00:08:00,680 --> 00:08:03,040 ‫اسمعا، هذه مسؤوليتي، لا مسؤوليتكما.‬ 98 00:08:03,120 --> 00:08:05,320 ‫إن أنزلتماني هنا وحسب، فسأجد طريقي.‬ 99 00:08:05,400 --> 00:08:06,280 ‫ما هذا الشيء؟‬ 100 00:08:07,000 --> 00:08:08,200 ‫لن أخبركما.‬ 101 00:08:10,000 --> 00:08:12,120 ‫حتى لو أخبرتكما،  فلن تصدقاني.‬ 102 00:08:15,960 --> 00:08:17,240 ‫يمكننا توصيلك إلى مكان قريب.‬ 103 00:08:19,080 --> 00:08:20,880 ‫هناك خطورة كبيرة عليك هناك.‬ 104 00:08:21,360 --> 00:08:22,240 ‫"هودرام"!‬ 105 00:08:22,880 --> 00:08:23,720 ‫إلى "غرامير"!‬ 106 00:08:24,400 --> 00:08:25,320 ‫"غرامير"؟‬ 107 00:08:27,760 --> 00:08:28,600 ‫شكرًا.‬ 108 00:08:30,120 --> 00:08:31,440 ‫"نيموي" الغامضة.‬ 109 00:08:33,000 --> 00:08:34,720 ‫أرجو أن تكوني ملمة بما تفعلين.‬ 110 00:08:47,680 --> 00:08:49,320 ‫أمي.‬ 111 00:08:49,720 --> 00:08:50,720 ‫ادخلي.‬ 112 00:08:56,120 --> 00:08:57,760 ‫أترين؟ إنها "بيم" يا أمي.‬ 113 00:08:57,840 --> 00:08:59,480 ‫الفتاة التي تبيع الشباك عند النهر.‬ 114 00:08:59,560 --> 00:09:01,280 ‫التي حدثتك عنها.‬ 115 00:09:01,360 --> 00:09:02,760 ‫ماذا حدث لها؟‬ 116 00:09:02,840 --> 00:09:04,160 ‫ترفض أن تخبرني.‬ 117 00:09:04,240 --> 00:09:06,840 ‫لا يمكن أن يكون خيرًا‬ ‫ما دامت مختبئة بين الأشراك.‬ 118 00:09:08,120 --> 00:09:09,840 ‫إنها من معشر الجن، صحيح؟‬ 119 00:09:09,920 --> 00:09:10,800 ‫لا أعرف.‬ 120 00:09:11,480 --> 00:09:13,480 ‫- هل هذا مهم؟‬ ‫- إنه مهم بالطبع.‬ 121 00:09:14,520 --> 00:09:16,200 ‫لا أريد أن تكون لنا أية صلة بها.‬ 122 00:09:16,280 --> 00:09:17,760 ‫لا يمكننا إعادتها إلى هناك.‬ 123 00:09:17,840 --> 00:09:19,160 ‫ماذا نفعل غير ذلك؟‬ 124 00:09:19,240 --> 00:09:22,280 ‫هل تريد أن يجدها الرهبان الحمر هنا؟‬ ‫سيحرقوننا أيضًا.‬ 125 00:09:22,360 --> 00:09:23,440 ‫لن أتركها ترحل.‬ 126 00:09:23,520 --> 00:09:26,600 ‫إن لم ترحل بحلول فجر الغد، ‬ 127 00:09:26,680 --> 00:09:29,240 ‫فسأسلمها إلى الفرسان بنفسي.‬ 128 00:09:30,280 --> 00:09:31,320 ‫لن تفعلي!‬ 129 00:09:34,520 --> 00:09:36,000 ‫صار هذا بيت "بيم" أيضًا يا أمي.‬ 130 00:09:37,680 --> 00:09:39,240 ‫لأننا سنتزوج.‬ 131 00:09:39,320 --> 00:09:41,120 ‫معذرة، ماذا قلت؟‬ 132 00:09:41,200 --> 00:09:43,480 ‫إنها الحقيقة. لقد تعاهدنا على الزواج، ‬ 133 00:09:43,560 --> 00:09:46,360 ‫ولن يغير شيء ذلك. أصبحت بمنزلة ابنتك.‬ 134 00:09:46,880 --> 00:09:48,600 ‫ابنتك المسيحية.‬ 135 00:09:49,240 --> 00:09:50,960 ‫ستندم على هذا يا بني.‬ 136 00:09:53,040 --> 00:09:55,280 ‫- نتزوج؟ "آرون"، لا يمكن أن نتزوج.‬ ‫- هذا قدر.‬ 137 00:09:55,360 --> 00:09:56,880 ‫أحضرك القدر إلى بابي.‬ 138 00:09:56,960 --> 00:09:58,880 ‫- لا.‬ ‫- لكنك تقبلين بالزواج بي، صحيح؟‬ 139 00:10:00,200 --> 00:10:01,040 ‫أليس كذلك؟‬ 140 00:10:01,440 --> 00:10:02,560 ‫شبوطتي التي صدتها.‬ 141 00:10:02,840 --> 00:10:04,560 ‫يا للآلهة!‬ 142 00:10:15,480 --> 00:10:17,120 ‫هل أنعش ذلك ذاكرتك؟‬ 143 00:10:17,200 --> 00:10:19,720 ‫أخبرتك، إنه سيف عائلي.‬ 144 00:10:23,840 --> 00:10:25,360 ‫دعانا نمر أيها الأخوان.‬ 145 00:10:26,080 --> 00:10:26,920 ‫عودوا أدراجكم.‬ 146 00:10:27,000 --> 00:10:28,880 ‫لدينا أمر بإغلاق الطرق إلى "غرامير".‬ 147 00:10:28,960 --> 00:10:30,200 ‫أوامر من الناسك الباكي.‬ 148 00:10:30,880 --> 00:10:33,480 ‫يبدو أن ساحرة دماء الذئب‬ ‫اختبأت في دير "إيفوار".‬ 149 00:10:33,560 --> 00:10:35,200 ‫- هل أمسكوا بها؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 150 00:10:36,160 --> 00:10:37,280 ‫لكنها لن تبتعد.‬ 151 00:10:37,360 --> 00:10:38,760 ‫السيف ليس معها.‬ 152 00:10:42,240 --> 00:10:44,280 ‫ربما كان الشاب الذي معنا هو من سرقه.‬ 153 00:10:44,360 --> 00:10:45,240 ‫أهذا هو؟‬ 154 00:10:45,680 --> 00:10:47,760 ‫أعطنا إياه، وسنسلمه إلى الأب "كاردين".‬ 155 00:10:47,840 --> 00:10:48,800 ‫اغرب عن وجهي.‬ 156 00:10:49,160 --> 00:10:52,400 ‫سنأخذه إلى الأب "كاردين".‬ ‫ولتحرسا أنتما الطريق طوال الليل.‬ 157 00:10:59,560 --> 00:11:02,160 ‫يبدو أنه قُضي عليك يا فتى.‬ 158 00:11:49,080 --> 00:11:51,920 ‫"ميرلين"، صديقي العزيز.‬ 159 00:11:53,200 --> 00:11:55,360 ‫هل أساء أتباعي المجذومون معاملتك؟‬ 160 00:11:56,080 --> 00:11:57,560 ‫هذا غير مقبول.‬ 161 00:11:57,960 --> 00:11:59,240 ‫لا عليك.‬ 162 00:11:59,720 --> 00:12:02,040 ‫يشرفني أن أمثل أمامك يا لورد "روغن".‬ 163 00:12:02,120 --> 00:12:03,440 ‫الشرف لي.‬ 164 00:12:04,400 --> 00:12:07,720 ‫اشرب يا "ميرلين".‬ ‫هذا النبيذ هو صنفي المفضل الجديد.‬ 165 00:12:09,640 --> 00:12:15,080 ‫سيتبين أنفك الخبير‬ ‫نفحات من الكرز والتوابل العربية.‬ 166 00:12:16,880 --> 00:12:19,080 ‫أنت رجل راق، كالمعتاد.‬ 167 00:12:20,160 --> 00:12:22,680 ‫ومع ذلك لا تزال شفتاك جافتين.‬ 168 00:12:24,440 --> 00:12:25,920 ‫إنني أعرّضه إلى الهواء قليلًا.‬ 169 00:12:27,680 --> 00:12:32,160 ‫أخبرني، ماذا تسمع عن هذا القس من الجنوب؟‬ 170 00:12:32,240 --> 00:12:33,240 ‫"كاردين"؟‬ 171 00:12:36,160 --> 00:12:38,040 ‫"كاردين" يسبب ركود العمل.‬ 172 00:12:39,160 --> 00:12:40,680 ‫الطرقات فارغة.‬ 173 00:12:41,400 --> 00:12:43,400 ‫يخشى التجار أن يسافروا.‬ 174 00:12:44,200 --> 00:12:46,720 ‫أتباعه يجمعون أتباعي المتسولين‬ 175 00:12:46,800 --> 00:12:50,240 ‫ويشعلون بهم نيرانه التي تحرق الحقول.‬ 176 00:12:52,320 --> 00:12:56,640 ‫ومليكك لا يحرك ساكنًا.‬ 177 00:12:57,160 --> 00:12:59,920 ‫في الواقع، يريد الملك‬ ‫مزيدًا من الوقت لتقييم الموقف‬ 178 00:13:00,000 --> 00:13:01,720 ‫قبل أن يتخذ قرارًا.‬ 179 00:13:01,800 --> 00:13:03,840 ‫تقصد أنه خائف.‬ 180 00:13:08,000 --> 00:13:10,360 ‫حتمًا شعرت بالعاصفة الأخيرة.‬ 181 00:13:12,480 --> 00:13:14,280 ‫وتعرف ما عُثر عليه.‬ 182 00:13:15,720 --> 00:13:18,200 ‫ما تزعم أنه قد تم تدميره...‬ 183 00:13:19,400 --> 00:13:21,360 ‫سيف القوة.‬ 184 00:13:21,760 --> 00:13:24,240 ‫إنها مجرد مسألة وقت‬ ‫قبل أن يعرف "أوثر" بوجود السيف‬ 185 00:13:24,320 --> 00:13:26,720 ‫ويكرس كل نفوذه للحصول عليه.‬ 186 00:13:26,800 --> 00:13:28,000 ‫لذا يجب أن نسبقه إليه.‬ 187 00:13:28,080 --> 00:13:30,400 ‫لنمنع حربًا رهيبة أخرى من حروب السيف، ‬ 188 00:13:30,480 --> 00:13:33,800 ‫نحن، أسياد الظل، ‬ ‫يجب أن نحصل على سيف القوة.‬ 189 00:13:34,360 --> 00:13:36,680 ‫وبالطبع، تتمناه لنفسك.‬ 190 00:13:36,760 --> 00:13:37,760 ‫لا.‬ 191 00:13:38,320 --> 00:13:39,920 ‫ربما كنت أتمنى ذلك في ما مضى، ‬ 192 00:13:41,000 --> 00:13:42,360 ‫لكن مضى ذلك الزمان.‬ 193 00:13:43,720 --> 00:13:44,760 ‫لا يا "روغن"، ‬ 194 00:13:45,920 --> 00:13:48,120 ‫أنا مصر على أن يجد السيف طريقه إليك.‬ 195 00:13:49,640 --> 00:13:50,880 ‫إليّ...‬ 196 00:13:51,520 --> 00:13:52,680 ‫أهذا ما تقوله؟‬ 197 00:14:02,400 --> 00:14:05,400 ‫وليس إلى "أوثر بندراغون"؟‬ 198 00:14:08,560 --> 00:14:10,640 ‫هل يتعلق الأمر بنسبه؟‬ 199 00:14:11,520 --> 00:14:12,920 ‫بحدة مزاجه؟‬ 200 00:14:14,640 --> 00:14:17,360 ‫أم لأنه قد نفاك؟‬ 201 00:14:18,560 --> 00:14:20,040 ‫لم يقم فعليًا...‬ 202 00:14:20,120 --> 00:14:24,400 ‫ربما تبين "أوثر" أخيرًا‬ ‫ما نشك فيه منذ زمن بعيد، ‬ 203 00:14:25,760 --> 00:14:28,920 ‫وهو أنك قد فقدت قدراتك السحرية.‬ 204 00:14:30,840 --> 00:14:33,000 ‫لماذا أرد على مثل هذه الأقاويل الباطلة؟‬ 205 00:14:35,680 --> 00:14:37,800 ‫أي أنك لا تنكر.‬ 206 00:14:37,880 --> 00:14:40,520 ‫هذا صحيح، لم يعد بلاط "أوثر" يرحب بي.‬ 207 00:14:40,600 --> 00:14:42,600 ‫فجئتني، متوسلًا.‬ 208 00:14:42,680 --> 00:14:44,560 ‫أنا في موقف ضعف.‬ 209 00:14:45,360 --> 00:14:46,600 ‫اغتنم تلك الفرصة.‬ 210 00:14:47,480 --> 00:14:49,320 ‫هناك سبب لسعي الملوك منذ 5 قرون‬ 211 00:14:49,400 --> 00:14:51,560 ‫إلى استشارة الساحر "ميرلين".‬ 212 00:14:51,960 --> 00:14:53,240 ‫بوجودي إلى جانبك، ‬ 213 00:14:53,320 --> 00:14:55,480 ‫ووجود سيف الملوك الأوائل في غمدك، ‬ 214 00:14:55,560 --> 00:14:57,840 ‫فإن إمبراطوريتك‬ ‫ستضاهي إمبراطورية "الإسكندر".‬ 215 00:14:57,920 --> 00:15:00,080 ‫إلى أن تغدر بي...‬ 216 00:15:00,960 --> 00:15:03,960 ‫كما خنت كل من سبقوني.‬ 217 00:15:04,880 --> 00:15:09,400 ‫أنت ثعبان خبيث، أليس كذلك؟‬ 218 00:15:09,960 --> 00:15:11,040 ‫هذا ثناء عظيم...‬ 219 00:15:11,880 --> 00:15:13,000 ‫إذ تقوله أنت.‬ 220 00:15:32,800 --> 00:15:34,560 ‫إثباتًا لحسن النية، ‬ 221 00:15:34,920 --> 00:15:36,680 ‫أحضرت لك هدية متواضعة.‬ 222 00:15:37,920 --> 00:15:41,520 ‫شيء بسيط... لمجموعتك العظيمة.‬ 223 00:15:45,040 --> 00:15:46,240 ‫أهذا هو الطوق؟‬ 224 00:15:48,800 --> 00:15:52,400 ‫الطوق نفسه الذي زينت به عنقها‬ ‫حين قادت قبيلة "إيسيني" إلى المعركة.‬ 225 00:15:55,800 --> 00:15:57,360 ‫هل نذهب ونضعه حول عنقها؟‬ 226 00:16:31,800 --> 00:16:32,640 ‫يا إلهي!‬ 227 00:16:33,040 --> 00:16:34,720 ‫"أيريس"، لم تتسللين هكذا؟‬ 228 00:16:34,800 --> 00:16:36,160 ‫لماذا لم تقتلك؟‬ 229 00:16:36,240 --> 00:16:37,080 ‫ماذا؟‬ 230 00:16:37,160 --> 00:16:39,320 ‫الساحرة. ضربتك بحجر فحسب‬ 231 00:16:39,400 --> 00:16:41,640 ‫بدلًا من أن تربطك بالجذور مثل الأخ "أودو".‬ 232 00:16:43,280 --> 00:16:44,600 ‫لم أسألها.‬ 233 00:16:44,680 --> 00:16:46,000 ‫هربت فحسب.‬ 234 00:16:46,080 --> 00:16:48,640 ‫- لمَ تركتك على قيد الحياة؟‬ ‫- "أيريس"، من فضلك.‬ 235 00:16:48,720 --> 00:16:51,040 ‫هل لمستك حين ضربتك؟‬ 236 00:16:51,120 --> 00:16:52,280 ‫هل لمستها؟‬ 237 00:16:53,480 --> 00:16:56,280 ‫لا أعرف عما تتحدثين. لا أعرف.‬ 238 00:16:57,480 --> 00:17:00,200 ‫في إنجيل "متى"، ‬ ‫تتلبس الشياطين مربي الخنازير.‬ 239 00:17:00,280 --> 00:17:03,080 ‫وحين يلمس الخنازير، تدخلها الشياطين، ‬ 240 00:17:03,160 --> 00:17:04,840 ‫وتقفز الخنازير من حافة الجرف.‬ 241 00:17:04,920 --> 00:17:07,720 ‫- هل لمستك؟‬ ‫- لا، لم تفعل.‬ 242 00:17:10,280 --> 00:17:11,480 ‫أحببتك يا "إيغرين".‬ 243 00:17:13,400 --> 00:17:15,640 ‫"أيريس"، أعرف أن ما حدث كان مخيفًا جدًا، ‬ 244 00:17:15,720 --> 00:17:17,000 ‫لكن الأمر قد انتهى الآن.‬ 245 00:17:17,120 --> 00:17:18,960 ‫لقد سمحت للأفعى بدخول هذه الدار.‬ 246 00:17:20,000 --> 00:17:21,720 ‫لا بد أنها أغوتك بطريقة ما.‬ 247 00:17:22,400 --> 00:17:23,480 ‫أفسدتك.‬ 248 00:17:24,360 --> 00:17:26,480 ‫ربما يعرف الرب معنى ما تقولين، ‬ 249 00:17:26,560 --> 00:17:27,760 ‫لكنني لا أعرف بالتأكيد.‬ 250 00:17:30,320 --> 00:17:32,080 ‫والآن، اذهبي لأداء أعمالك اليومية، ‬ 251 00:17:32,600 --> 00:17:34,880 ‫وإلا عُوقبت بمزج أوعية الغاسول لمدة أسبوع.‬ 252 00:17:35,200 --> 00:17:36,600 ‫أمرك أيتها الأخت "إيغرين".‬ 253 00:17:49,600 --> 00:17:51,800 ‫سنذهب إلى "نيموس".‬ 254 00:17:52,400 --> 00:17:53,360 ‫"نيموس"؟‬ 255 00:17:54,560 --> 00:17:56,280 ‫أود الذهاب إلى هناك ذات يوم.‬ 256 00:17:57,400 --> 00:17:59,200 ‫ما اسمك أيتها الصغيرة؟‬ 257 00:18:01,000 --> 00:18:02,160 ‫أخبريها باسمك.‬ 258 00:18:04,600 --> 00:18:05,640 ‫"أمفري".‬ 259 00:18:05,720 --> 00:18:06,840 ‫"أمفري".‬ 260 00:18:07,960 --> 00:18:09,040 ‫يعجبني ذلك الاسم.‬ 261 00:18:15,360 --> 00:18:16,320 ‫هناك فارس!‬ 262 00:18:16,920 --> 00:18:19,480 ‫"نيموي"، بادليني مكانك. بسرعة!‬ 263 00:18:21,200 --> 00:18:22,880 ‫أرجوك. الوقت ضيق جدًا.‬ 264 00:18:23,520 --> 00:18:24,600 ‫الوقت ضيق جدًا.‬ 265 00:18:27,800 --> 00:18:28,960 ‫لا تصدرا صوتًا، أرجوكما.‬ 266 00:19:10,000 --> 00:19:12,280 ‫ابقي هادئة. لا تظهري أي خوف.‬ 267 00:19:21,200 --> 00:19:22,360 ‫قل ما تريد.‬ 268 00:19:23,480 --> 00:19:24,600 ‫معي بضائع جلدية.‬ 269 00:19:26,720 --> 00:19:28,440 ‫وهل هذه أسرتك؟‬ 270 00:19:29,160 --> 00:19:30,840 ‫زوجتي، "كلوتيلد"، ‬ 271 00:19:31,840 --> 00:19:34,440 ‫وابنة أختي، "يوهانا".‬ 272 00:19:39,760 --> 00:19:42,800 ‫لقد وصلتم إلى حدود "غرامير".‬ ‫البوابات على بعد بضعة أميال.‬ 273 00:19:57,520 --> 00:19:58,720 ‫لا!‬ 274 00:20:00,000 --> 00:20:01,040 ‫لا، أرجوك!‬ 275 00:20:01,720 --> 00:20:03,240 ‫أرجوك!‬ 276 00:20:04,240 --> 00:20:05,480 ‫ارحمني.‬ 277 00:20:20,080 --> 00:20:22,520 ‫يقود هذه القوافل رجل يُدعى "ديزييه".‬ 278 00:20:23,440 --> 00:20:25,320 ‫يقود عربة مليئة ببضائع جلدية.‬ 279 00:20:25,880 --> 00:20:26,720 ‫اذهب.‬ 280 00:20:33,680 --> 00:20:34,600 ‫كم عددهم؟‬ 281 00:20:35,760 --> 00:20:36,680 ‫واحد فقط.‬ 282 00:20:37,560 --> 00:20:38,560 ‫من عشيرة "الأنياب".‬ 283 00:20:40,240 --> 00:20:41,120 ‫مع ذلك، هذا جيد.‬ 284 00:20:41,840 --> 00:20:43,680 ‫طهرنا الطرق من مهرّب آخر.‬ 285 00:20:46,080 --> 00:20:47,360 ‫وجدت شيئًا آخر.‬ 286 00:20:54,160 --> 00:20:55,400 ‫إنها على الأشجار...‬ 287 00:20:56,480 --> 00:20:57,480 ‫وعلى الأرض.‬ 288 00:21:06,240 --> 00:21:07,160 ‫ما هي؟‬ 289 00:21:07,240 --> 00:21:08,280 ‫إرشادات.‬ 290 00:21:09,840 --> 00:21:10,840 ‫إلى أين؟‬ 291 00:21:11,240 --> 00:21:12,600 ‫لديّ قطع متفرقة فحسب.‬ 292 00:21:13,400 --> 00:21:15,840 ‫مكان ما شمالًا، نحو "مينوتور".‬ 293 00:21:16,440 --> 00:21:17,440 ‫ملاذ.‬ 294 00:21:18,640 --> 00:21:21,840 ‫تتحرك القوافل بعربة أو عربتين‬ ‫في كل مرة، لكن...‬ 295 00:21:23,720 --> 00:21:24,560 ‫هذا المكان...‬ 296 00:21:26,200 --> 00:21:28,040 ‫هناك سنجدهم جميعًا.‬ 297 00:21:31,160 --> 00:21:33,320 ‫ستدفعين ثمن شرورك!‬ 298 00:21:33,840 --> 00:21:35,760 ‫أحرقوها!‬ 299 00:21:35,840 --> 00:21:36,840 ‫احترقي!‬ 300 00:21:37,400 --> 00:21:38,600 ‫أحرقوها!‬ 301 00:21:39,360 --> 00:21:41,320 ‫أحرقوا الساحرة الوثنية!‬ 302 00:21:49,320 --> 00:21:50,320 ‫ستفي بالغرض.‬ 303 00:21:51,880 --> 00:21:54,720 ‫- أحرقوها!‬ ‫- أحرقوا الساحرة!‬ 304 00:21:56,080 --> 00:21:59,280 ‫احترقي! تحولي إلى أشلاء!‬ 305 00:22:01,800 --> 00:22:03,920 ‫تأملوا شيطانة "ديودن"!‬ 306 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 ‫حثالة.‬ 307 00:22:07,040 --> 00:22:09,560 ‫تأملوا قرني الشيطانة!‬ 308 00:22:09,640 --> 00:22:13,280 ‫قطعت قرنيها لتتمكن من الاختباء بينكم.‬ 309 00:22:13,360 --> 00:22:15,760 ‫كانت أمها كبيرة ساحرات "ديودن".‬ 310 00:22:16,080 --> 00:22:16,920 ‫"نيموي".‬ 311 00:22:17,000 --> 00:22:20,520 ‫ورغم أننا قطعنا رأس تلك الأفعى، ‬ ‫إلا أن ابنتها قد نجت.‬ 312 00:22:21,040 --> 00:22:22,480 ‫ساحرة دماء الذئب.‬ 313 00:22:23,160 --> 00:22:27,000 ‫إنها الشيطانة‬ ‫التي قتلت أحد إخواننا الأعزاء.‬ 314 00:22:27,720 --> 00:22:30,680 ‫لكن لم تذهب تضحيته سدى.‬ 315 00:22:31,320 --> 00:22:35,120 ‫لأن هذه الساحرة ستشهد اليوم‬ ‫قدرة الرب المطهرة.‬ 316 00:22:35,200 --> 00:22:36,160 ‫كاذب!‬ 317 00:22:36,560 --> 00:22:37,720 ‫لا!‬ 318 00:22:41,120 --> 00:22:42,280 ‫احترقي أيتها الساحرة!‬ 319 00:22:48,800 --> 00:22:50,600 ‫أحرقوها!‬ 320 00:23:02,400 --> 00:23:03,280 ‫آسف.‬ 321 00:23:03,840 --> 00:23:05,080 ‫لم أسمع ما قلت.‬ 322 00:23:05,760 --> 00:23:08,120 ‫قلت إن ضرباتك ضعيفة مثل جدتي يا "جميل".‬ 323 00:23:10,680 --> 00:23:12,080 ‫لست ذكيًا، صحيح؟‬ 324 00:23:12,160 --> 00:23:13,320 ‫لأكون منصفًا، ‬ 325 00:23:13,880 --> 00:23:16,760 ‫أنت من أحرق صليبًا على رأسه‬ ‫يا "جميل"، لا أنا.‬ 326 00:23:17,440 --> 00:23:19,880 ‫اسمي ليس "جميل".‬ 327 00:23:19,960 --> 00:23:22,240 ‫نحن نقترب من المعسكر، جهز السجين.‬ 328 00:23:23,120 --> 00:23:25,160 ‫أتعرف إلى أين أنت ذاهب أيها البائس؟‬ 329 00:23:26,360 --> 00:23:29,040 ‫بعد قليل، سنكون في مطبخ الأخ "سولت".‬ 330 00:23:30,040 --> 00:23:31,800 ‫رائحة ذلك المطبخ لا تُنسى.‬ 331 00:23:32,320 --> 00:23:33,400 ‫ولا أصواته.‬ 332 00:23:34,040 --> 00:23:36,440 ‫كل أولئك الرجال‬ ‫الذين يبكون ويتوسلون ليُقتلوا.‬ 333 00:23:36,840 --> 00:23:39,640 ‫فأخبرني من أين حصلت على السيف، ‬ ‫ويمكننا إنهاء هذا بسرعة.‬ 334 00:23:42,920 --> 00:23:44,040 ‫أنت تذكرني بـ"جميل".‬ 335 00:23:45,280 --> 00:23:47,080 ‫كان "جميل" زميلي في السجن بعد عملية سرقة.‬ 336 00:23:47,800 --> 00:23:49,520 ‫سرقنا خروفًا من غابة ملكية.‬ 337 00:23:50,400 --> 00:23:52,280 ‫كان "جميل" مجريًا، ‬ 338 00:23:52,800 --> 00:23:54,200 ‫كان يحب طهو فطائر الضأن.‬ 339 00:23:54,280 --> 00:23:56,840 ‫فتناولنا القليل من النبيذ، وفُتحت شهيتنا، ‬ 340 00:23:57,360 --> 00:23:59,240 ‫وأردت واحدة من تلك الفطائر.‬ 341 00:24:00,360 --> 00:24:02,160 ‫وهكذا قتلنا الخروف.‬ 342 00:24:02,600 --> 00:24:05,240 ‫لكن كان الفارس الذي يمتلك الخروف‬ ‫يُدعى "المقص"، ‬ 343 00:24:06,160 --> 00:24:08,480 ‫لأنه كان يقص آذان اللصوص في غابته.‬ 344 00:24:08,560 --> 00:24:11,480 ‫أنت تهدر وقتًا ثمينًا يا بني.‬ 345 00:24:12,360 --> 00:24:13,360 ‫أنا أحب أذنيّ.‬ 346 00:24:14,400 --> 00:24:15,360 ‫شعرت بالخوف.‬ 347 00:24:16,240 --> 00:24:18,720 ‫لكن "جميل" لم يتوتر قط.‬ 348 00:24:19,160 --> 00:24:20,640 ‫كشف عن جزء من لثته.‬ 349 00:24:21,880 --> 00:24:22,960 ‫وأقسم لك، ‬ 350 00:24:24,040 --> 00:24:26,160 ‫أخرج خلة حديدية من داخل ضرس مركّب‬ 351 00:24:26,240 --> 00:24:27,560 ‫يحتفظ بها لهذه المناسبات.‬ 352 00:24:36,520 --> 00:24:37,920 ‫نريده على قيد الحياة!‬ 353 00:24:45,680 --> 00:24:46,520 ‫لقد فر!‬ 354 00:24:46,880 --> 00:24:49,040 ‫"غاستون"! إنه يلوذ بالفرار!‬ 355 00:24:49,920 --> 00:24:51,320 ‫إنه يلوذ بالفرار!‬ 356 00:25:19,480 --> 00:25:23,560 ‫ذخائر "سبتيميوس" الأصغر.‬ 357 00:25:38,560 --> 00:25:40,480 ‫ياقوت دماء الحمام.‬ 358 00:25:41,480 --> 00:25:43,960 ‫لا يُستخرج إلا من جبال "المغول".‬ 359 00:25:44,520 --> 00:25:46,000 ‫أنت خبير بالأحجار الكريمة.‬ 360 00:25:46,080 --> 00:25:49,000 ‫كم تقت إلى رؤية خبيئة الكنوز الشهيرة هذه.‬ 361 00:25:49,640 --> 00:25:51,400 ‫كأس "سيريدوين".‬ 362 00:25:54,560 --> 00:25:58,720 ‫الساحرة التي عرضته عليّ‬ ‫زعمت أنها الكأس المقدسة.‬ 363 00:26:00,120 --> 00:26:02,280 ‫بالطبع أنا وأنت نعرف أن هذا ليس صحيحًا.‬ 364 00:26:13,120 --> 00:26:14,080 ‫أتسمح لي؟‬ 365 00:26:27,320 --> 00:26:30,160 ‫أشعلتها نار الجن النادرة.‬ 366 00:26:30,600 --> 00:26:34,040 ‫اللهب نفسه الذي صُنع به سيف القوة.‬ 367 00:26:34,520 --> 00:26:35,800 ‫نار الجن؟‬ 368 00:26:37,000 --> 00:26:38,320 ‫يا لها من رفاهية.‬ 369 00:26:38,920 --> 00:26:40,360 ‫كنز في حد ذاته.‬ 370 00:26:40,440 --> 00:26:43,920 ‫لا شيء سوى الأفضل لنا، صحيح يا "ميرلين"؟‬ 371 00:26:57,520 --> 00:27:00,080 ‫اكتملت مجددًا يا "بوديكا".‬ 372 00:27:06,200 --> 00:27:07,720 ‫أليست جميلة؟‬ 373 00:27:08,720 --> 00:27:10,720 ‫بل وكانت أجمل، على قيد الحياة.‬ 374 00:27:12,240 --> 00:27:13,840 ‫شعر أصهب متموج.‬ 375 00:27:14,480 --> 00:27:16,840 ‫بشرة بيضاء كالحليب.‬ 376 00:27:19,000 --> 00:27:20,240 ‫أخبرني يا "ميرلين"، ‬ 377 00:27:21,400 --> 00:27:22,760 ‫هل قمت يومًا...‬ 378 00:27:25,120 --> 00:27:27,400 ‫من الأفضل أن نجري هذا الحديث مع النبيذ.‬ 379 00:27:42,720 --> 00:27:43,880 ‫"نيموس"؟‬ 380 00:27:45,440 --> 00:27:47,080 ‫لا يا ابنتي. قريبًا.‬ 381 00:27:47,400 --> 00:27:48,400 ‫ابقي في الداخل.‬ 382 00:27:53,520 --> 00:27:55,280 ‫ليتني أجد طريقة لأرد لكما الصنيع.‬ 383 00:27:55,360 --> 00:27:56,400 ‫نجاتك.‬ 384 00:27:57,560 --> 00:27:59,080 ‫يكفينا ذلك كرد للصنيع.‬ 385 00:27:59,920 --> 00:28:00,960 ‫بدأت أتقن ذلك.‬ 386 00:28:04,960 --> 00:28:06,840 ‫أنت شخصية شديدة الجدية.‬ 387 00:28:10,080 --> 00:28:11,680 ‫كانت ستخالفك أمي الرأي.‬ 388 00:28:12,080 --> 00:28:13,040 ‫حقًا؟‬ 389 00:28:15,120 --> 00:28:17,680 ‫كانت تراني طائشة، ‬ 390 00:28:18,120 --> 00:28:20,280 ‫ومهملة ومتهورة.‬ 391 00:28:22,400 --> 00:28:24,520 ‫الآن وقد رحلت، أنا أثبت أنها كانت على حق.‬ 392 00:28:25,720 --> 00:28:26,680 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 393 00:28:27,120 --> 00:28:29,720 ‫عهدت إليّ بمهمة بالغة الأهمية، ‬ ‫وقد فشلت بالفعل.‬ 394 00:28:30,760 --> 00:28:31,920 ‫وصية قبل الموت؟‬ 395 00:28:34,240 --> 00:28:35,480 ‫ومع ذلك ها أنت، ‬ 396 00:28:36,480 --> 00:28:38,720 ‫وحيدة، خائفة، ‬ 397 00:28:39,360 --> 00:28:42,000 ‫تتجهين نحو الخطر، ولا تفرين منه، ‬ 398 00:28:42,720 --> 00:28:44,320 ‫لتنفذي هذه الوصية.‬ 399 00:28:48,400 --> 00:28:50,080 ‫الأم تعرف ابنتها.‬ 400 00:28:53,120 --> 00:28:54,280 ‫ليتني كنت أعرفها.‬ 401 00:28:58,200 --> 00:29:00,160 ‫تركني ولديّ الكثير من الأسئلة.‬ 402 00:29:03,560 --> 00:29:07,080 ‫أصغي إلى "الخافين"، وستسمعين صوتها.‬ 403 00:29:08,120 --> 00:29:09,080 ‫"نيموي"...‬ 404 00:29:10,120 --> 00:29:12,920 ‫أي أم ستقدّر ابنة مثلك.‬ 405 00:29:16,680 --> 00:29:17,680 ‫"غرامير"!‬ 406 00:29:22,360 --> 00:29:24,200 ‫هذا أقصى ما يمكننا توصيلك إليه.‬ 407 00:29:24,640 --> 00:29:26,680 ‫لم يفت الأوان على إعادة التفكير.‬ 408 00:29:40,360 --> 00:29:41,960 ‫الزمي يسار النهر.‬ 409 00:29:43,240 --> 00:29:46,160 ‫اتجهي مباشرة إلى الغابة الخضراء‬ ‫عند بداية سلسلة الصخور.‬ 410 00:29:46,600 --> 00:29:48,720 ‫بعد بضعة أميال من السير، ستجدين سهلًا.‬ 411 00:29:49,760 --> 00:29:50,880 ‫ستجديننا هناك.‬ 412 00:29:54,760 --> 00:29:56,040 ‫لا يسعني أن أشكركما بما يكفي.‬ 413 00:29:56,120 --> 00:29:57,240 ‫سنلتقي مجددًا قريبًا.‬ 414 00:30:01,800 --> 00:30:04,600 ‫لا. المكان ليس آمنًا.‬ ‫ادخلي أيتها الصغيرة. أرجوك.‬ 415 00:30:04,960 --> 00:30:06,160 ‫كوني شجاعة يا "أمفري".‬ 416 00:30:06,640 --> 00:30:07,760 ‫سأعود قريبًا.‬ 417 00:30:13,600 --> 00:30:15,200 ‫الحيطة واجبة، صحيح؟‬ 418 00:30:22,840 --> 00:30:26,280 ‫أنا أؤمن بالروح القدس، ‬ ‫التي تنبع من الأب والابن، ‬ 419 00:30:26,360 --> 00:30:29,360 ‫التي تُعشق وتُمجد من خلال الأب والابن، ‬ 420 00:30:29,760 --> 00:30:31,440 ‫التي نطق بها الأنبياء...‬ 421 00:30:34,920 --> 00:30:36,920 ‫أعطني إشارة لأنفذ مشيئتك.‬ 422 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 ‫أتوسل إليك.‬ 423 00:30:47,560 --> 00:30:48,400 ‫أتوسل إليك.‬ 424 00:30:52,320 --> 00:30:56,160 ‫أتوسل إليك!‬ 425 00:31:40,320 --> 00:31:42,200 ‫وضعت جوارب من الصوف مع ملاءاتك.‬ 426 00:31:42,280 --> 00:31:44,680 ‫يجب أن تظل قدماك جافتين، ‬ ‫مهما كان البلل شديدًا، ‬ 427 00:31:44,760 --> 00:31:47,000 ‫فلا تنسي تعليقها للتهوية من آن إلى آخر.‬ 428 00:31:47,360 --> 00:31:49,800 ‫وهناك مسحوق أسنان بإكليل الجبل والقرفة.‬ 429 00:31:49,880 --> 00:31:52,440 ‫قد تكونين هاربة، ‬ ‫لكنه ليس عذرًا لإهمال لثتك.‬ 430 00:31:53,600 --> 00:31:55,640 ‫ماذا كنت سأفعل من دونك يا "سيليا"؟‬ 431 00:31:57,280 --> 00:31:58,200 ‫ستعيشين.‬ 432 00:32:10,800 --> 00:32:11,880 ‫هذا المكان.‬ 433 00:32:13,560 --> 00:32:15,560 ‫لم أعرف بيتًا سواه.‬ 434 00:32:17,400 --> 00:32:18,240 ‫بيتنا.‬ 435 00:32:21,880 --> 00:32:24,960 ‫ألم أكتب حرفي اسمينا الأولين ذات مرة‬ ‫على أحد الأحجار هنا؟‬ 436 00:32:26,520 --> 00:32:27,520 ‫بلى.‬ 437 00:32:27,600 --> 00:32:28,720 ‫بالحروف الرونية.‬ 438 00:32:30,960 --> 00:32:32,320 ‫لا بد أن الماء قد محاهما.‬ 439 00:32:33,280 --> 00:32:35,160 ‫لا. أنا محوتهما.‬ 440 00:32:35,920 --> 00:32:37,200 ‫لا أعرف ما أفزعني أكثر، ‬ 441 00:32:37,280 --> 00:32:39,360 ‫أن يرى أحد حرفي اسمينا معًا بهذا الشكل‬ 442 00:32:39,440 --> 00:32:42,240 ‫أم أنك كتبتهما بلغة الجنيات.‬ 443 00:32:42,320 --> 00:32:44,040 ‫يفضلون أن يُدعوا بمعشر الجن.‬ 444 00:32:45,000 --> 00:32:46,400 ‫من البديهي أن تعرفي ذلك.‬ 445 00:32:46,480 --> 00:32:49,320 ‫لطالما كنت تتمنين الحياة هناك، في الخارج.‬ 446 00:32:49,760 --> 00:32:51,520 ‫لم يكن هذا المكان رحبًا بما يكفي لك.‬ 447 00:32:52,080 --> 00:32:52,920 ‫تعالي معي.‬ 448 00:32:53,440 --> 00:32:54,760 ‫- "مورغانا"...‬ ‫- لم لا؟‬ 449 00:32:54,840 --> 00:32:56,560 ‫لا شيء يبقيك هنا.‬ 450 00:32:56,640 --> 00:32:58,760 ‫لا شيء سوى ما قلته بنفسك.‬ 451 00:32:59,480 --> 00:33:00,480 ‫هذا بيتي.‬ 452 00:33:01,560 --> 00:33:03,160 ‫وماذا عن "أيريس"؟‬ 453 00:33:03,840 --> 00:33:07,960 ‫"أيريس" طفلة حزينة وغاضبة‬ ‫تحتاج إلى التوجيه والإيمان.‬ 454 00:33:08,040 --> 00:33:10,000 ‫إنها أكثر من ذلك، وأنت تعرفين.‬ 455 00:33:10,080 --> 00:33:10,920 ‫إنها خطيرة.‬ 456 00:33:12,000 --> 00:33:13,320 ‫الحياة في الخارج خطيرة.‬ 457 00:33:43,040 --> 00:33:43,880 ‫نوُلد في الفجر...‬ 458 00:33:45,840 --> 00:33:47,400 ‫لنموت في الغسق.‬ 459 00:34:22,080 --> 00:34:24,600 ‫ابدؤوا تدريبهم في الصغر.‬ ‫سيوف تدريبية للأطفال.‬ 460 00:34:30,120 --> 00:34:33,440 ‫سيوف تدريبية. ابدؤوا تدريبهم في الصغر.‬ ‫سيوف تدريبية للأطفال.‬ 461 00:34:52,000 --> 00:34:52,920 ‫هل أنت تائهة؟‬ 462 00:34:55,360 --> 00:34:57,240 ‫أريد مقابلة سيد القلعة.‬ 463 00:34:57,560 --> 00:34:59,480 ‫هل ينتظرك السير "إكتور"؟‬ 464 00:35:00,960 --> 00:35:02,880 ‫لا، لكنني أعرف ابن أخي زوجته، "آرثر".‬ 465 00:35:03,360 --> 00:35:04,560 ‫ما اسمك مرة أخرى؟‬ 466 00:35:08,720 --> 00:35:09,960 ‫آسفة على إزعاجكما.‬ 467 00:35:10,520 --> 00:35:11,480 ‫مهلًا.‬ 468 00:35:11,920 --> 00:35:12,800 ‫مرحبًا.‬ 469 00:35:20,480 --> 00:35:21,360 ‫"نيموي".‬ 470 00:35:24,760 --> 00:35:25,600 ‫"نيموي".‬ 471 00:35:30,000 --> 00:35:31,360 ‫حمدًا للرب على أنك سالمة.‬ 472 00:35:33,040 --> 00:35:34,280 ‫أيها الوغد الكاذب.‬ 473 00:35:35,240 --> 00:35:36,280 ‫أين سيفي؟‬ 474 00:35:36,760 --> 00:35:37,840 ‫أخذه الفرسان.‬ 475 00:35:38,600 --> 00:35:40,080 ‫- هذا كل ما أعرفه.‬ ‫- ماذا؟‬ 476 00:35:40,160 --> 00:35:42,280 ‫لا تتظاهري بالدهشة. كنت تعرفين حقيقتي.‬ 477 00:35:42,360 --> 00:35:43,240 ‫لم أعرف.‬ 478 00:35:43,320 --> 00:35:44,320 ‫هذا أنا.‬ 479 00:35:44,760 --> 00:35:45,800 ‫هذا "آرثر".‬ 480 00:35:45,880 --> 00:35:47,720 ‫اللص. الكاذب.‬ 481 00:35:48,120 --> 00:35:49,520 ‫لنفترق نهائيًا.‬ 482 00:35:50,160 --> 00:35:51,000 ‫اتفقنا؟‬ 483 00:35:51,400 --> 00:35:52,680 ‫آسف لأننا التقينا.‬ 484 00:35:53,960 --> 00:35:56,200 ‫ستندم إن واصلت الرحيل.‬ 485 00:35:56,280 --> 00:35:57,960 ‫- أين هو؟‬ ‫- أخبرتك، لقد ضاع.‬ 486 00:35:58,040 --> 00:35:59,720 ‫- لقد أخذوه.‬ ‫- إلى أين ذهبوا؟‬ 487 00:35:59,800 --> 00:36:01,080 ‫لا يمكننا فعل هذا هنا.‬ 488 00:36:01,160 --> 00:36:04,320 ‫هل تظن أنني أهتم؟ سأحترق فقط لأراك تُشنق.‬ 489 00:36:06,760 --> 00:36:07,720 ‫اتجهوا شمالًا.‬ 490 00:36:07,800 --> 00:36:09,680 ‫هربت، وعادوا أدراجهم.‬ 491 00:36:10,200 --> 00:36:12,760 ‫- ضللتهم في الغابة قبل بضع ساعات.‬ ‫- أرني المكان.‬ 492 00:36:12,840 --> 00:36:14,800 ‫لا، لن أفعل. انتهى الأمر.‬ 493 00:36:14,880 --> 00:36:16,160 ‫لا، لم ينته!‬ 494 00:36:17,320 --> 00:36:18,720 ‫أرني المكان.‬ 495 00:36:24,080 --> 00:36:25,440 ‫وماذا عن ساحرة دماء الذئب؟‬ 496 00:36:26,040 --> 00:36:27,240 ‫التي أحرقوها؟‬ 497 00:36:28,160 --> 00:36:30,600 ‫أراهن على أنه تم تهريبها على ساحل "بيغار".‬ 498 00:36:31,280 --> 00:36:33,160 ‫أُحرقت تلك الساحرة إرضاء للكنيسة الرومانية.‬ 499 00:36:33,240 --> 00:36:36,520 ‫لا. أظن أنها ذاهبة إلى "غرامير".‬ ‫كل الطرق مغلقة.‬ 500 00:36:36,600 --> 00:36:38,320 ‫كلفوا الكثيرين بحراسة تلك الطرق.‬ 501 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 ‫آسفة.‬ 502 00:36:43,080 --> 00:36:44,240 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 503 00:36:45,000 --> 00:36:47,320 ‫في المرة القادمة، سنجعلك تأكلينها.‬ 504 00:36:47,880 --> 00:36:48,880 ‫حسنًا.‬ 505 00:36:52,880 --> 00:36:53,920 ‫رائع.‬ 506 00:37:00,360 --> 00:37:02,320 ‫يا للآلهة!‬ 507 00:37:07,760 --> 00:37:10,600 ‫من يقصون شعرهم بتلك الطريقة، ‬ ‫يعيشون في غضب من العالم.‬ 508 00:37:13,400 --> 00:37:14,320 ‫هل أنت بخير؟‬ 509 00:37:15,120 --> 00:37:16,000 ‫أجل.‬ 510 00:37:18,920 --> 00:37:21,400 ‫لا، في الواقع، ظهري...‬ 511 00:37:21,840 --> 00:37:23,360 ‫آسفة، هلا تساعدني على...‬ 512 00:37:29,600 --> 00:37:32,120 ‫أعتذر عن أحشاء السمك.‬ 513 00:37:34,640 --> 00:37:36,040 ‫لا عيب في العمل.‬ 514 00:37:37,280 --> 00:37:38,160 ‫أجل.‬ 515 00:37:39,160 --> 00:37:42,480 ‫إذًا هل أنت من "هوكسبريدج"، أم أنك مجرد...‬ 516 00:37:44,600 --> 00:37:46,000 ‫أنا من مكان أبعد في الشمال.‬ 517 00:37:46,520 --> 00:37:47,960 ‫هل أنت من المغيرين؟‬ 518 00:37:49,160 --> 00:37:51,200 ‫لا. مجرد تاجر بسيط.‬ 519 00:37:51,800 --> 00:37:52,760 ‫"شبوطة"؟‬ 520 00:37:53,440 --> 00:37:54,400 ‫يا للآلهة.‬ 521 00:37:54,480 --> 00:37:55,760 ‫- أهذا حبيبك؟‬ ‫- لا.‬ 522 00:37:55,840 --> 00:37:57,400 ‫"شبوطة"، هلا تساعدينني في صيدي؟‬ 523 00:37:57,480 --> 00:37:59,280 ‫لا أعرف من يكون.‬ 524 00:38:00,000 --> 00:38:02,160 ‫من الأفضل أن تذهبي يا "شبوطة".‬ 525 00:38:06,440 --> 00:38:09,080 ‫لكن هكذا كان الحال دائمًا مع "شارلمان".‬ 526 00:38:09,160 --> 00:38:11,960 ‫أخبرته بأن الوثوق في الكنيسة خطأ، ‬ 527 00:38:12,040 --> 00:38:15,120 ‫وبأنهم مع الوقت، سيكتسبون نفوذًا‬ 528 00:38:15,200 --> 00:38:16,880 ‫ويحاولون الإطاحة به.‬ 529 00:38:17,320 --> 00:38:18,800 ‫لكن هل استمع إليّ؟‬ 530 00:38:19,600 --> 00:38:20,520 ‫لا.‬ 531 00:38:21,280 --> 00:38:22,560 ‫لا!‬ 532 00:38:25,680 --> 00:38:27,880 ‫تلك هي مشكلة الملوك الفانيين.‬ 533 00:38:29,280 --> 00:38:31,280 ‫يتصورون دائمًا أنهم أعلم.‬ 534 00:38:31,360 --> 00:38:32,560 ‫حمقى لعينون.‬ 535 00:38:33,160 --> 00:38:36,040 ‫يصدقون من يخبرهم بما يريدون سماعه.‬ 536 00:38:36,480 --> 00:38:38,040 ‫حمقى، أجل.‬ 537 00:38:38,120 --> 00:38:39,240 ‫لكن هذا قد انتهى.‬ 538 00:38:39,640 --> 00:38:43,320 ‫لن نرقص لهم بعد الآن‬ ‫ولن نهدئهم بأكاذيب جميلة.‬ 539 00:38:43,960 --> 00:38:46,440 ‫تحالفنا سيطيح بإلههم الزائف.‬ 540 00:38:46,520 --> 00:38:49,120 ‫وسنكون أسيادهم مرة أخرى!‬ 541 00:38:50,320 --> 00:38:52,160 ‫يا للآلهة يا "ميرلين"!‬ 542 00:38:52,240 --> 00:38:53,920 ‫رباه. أنا آسف.‬ 543 00:38:54,840 --> 00:38:55,800 ‫دعني...‬ 544 00:38:58,400 --> 00:39:00,280 ‫أنت ثمل.‬ 545 00:39:00,960 --> 00:39:03,360 ‫وأنت تتمتع بلياقة بدنية مدهشة.‬ 546 00:39:03,440 --> 00:39:04,800 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 547 00:39:07,280 --> 00:39:08,880 ‫فلينم حتى يفيق من الثمالة.‬ 548 00:39:09,720 --> 00:39:12,520 ‫سنرى إن كنت ما زلت أجد له نفعًا في الصباح.‬ 549 00:39:24,720 --> 00:39:26,440 ‫فقدوا أثري في مكان أبعد نحو الشرق.‬ 550 00:39:27,000 --> 00:39:29,160 ‫هناك أشخاص ينتظرونني. يجب أن أخبرهم.‬ 551 00:39:29,240 --> 00:39:30,480 ‫ليس لدينا حصان.‬ 552 00:39:31,320 --> 00:39:32,480 ‫هذا جنون.‬ 553 00:39:34,120 --> 00:39:35,120 ‫إنه مجرد سيف.‬ 554 00:39:35,200 --> 00:39:37,160 ‫- هل يستحق حياتك؟‬ ‫- أجل!‬ 555 00:39:37,840 --> 00:39:39,160 ‫يستحق حياتك أيضًا.‬ 556 00:39:50,240 --> 00:39:51,200 ‫لا.‬ 557 00:39:54,480 --> 00:39:55,960 ‫أنت في غنى عن رؤية ذلك.‬ 558 00:40:14,680 --> 00:40:16,040 ‫أين الفتاة الصغيرة؟‬ 559 00:40:47,200 --> 00:40:48,120 ‫"نيموي".‬ 560 00:40:50,920 --> 00:40:51,920 ‫"نيموي"!‬ 561 00:43:10,880 --> 00:43:13,320 ‫اغسل إبطيك. رائحتك كريهة.‬ 562 00:43:13,400 --> 00:43:16,640 ‫لا تجلسي قرب السرج، ‬ ‫ولن تزعجك رائحتي أيتها الأميرة.‬ 563 00:43:16,720 --> 00:43:17,840 ‫ساعدوني.‬ 564 00:43:18,680 --> 00:43:19,840 ‫امنحوني قوتكم.‬ 565 00:43:58,960 --> 00:43:59,800 ‫ماذا؟‬ 566 00:44:51,600 --> 00:44:54,000 ‫خذيه إلى "ميرلين".‬ 567 00:44:55,240 --> 00:44:56,200 ‫"نيموي".‬ 568 00:44:57,120 --> 00:44:58,200 ‫"نيموي"!‬ 569 00:44:59,880 --> 00:45:00,800 ‫"نيموي"!‬ 570 00:45:04,360 --> 00:45:05,240 ‫"نيموي".‬ 571 00:45:08,080 --> 00:45:09,720 ‫"نيموي". أرجوك.‬ 572 00:45:09,800 --> 00:45:11,520 ‫يا للآلهة! أرجوك!‬ 573 00:45:14,080 --> 00:45:15,000 ‫أحسنت.‬ 574 00:45:15,440 --> 00:45:16,320 ‫تنفسي فحسب.‬ 575 00:45:22,120 --> 00:45:23,520 ‫ابتعد عني!‬ 576 00:45:25,400 --> 00:45:26,280 ‫أين هو؟‬ 577 00:45:26,360 --> 00:45:27,760 ‫- أين سيفي؟‬ ‫- هنا.‬ 578 00:45:28,840 --> 00:45:29,880 ‫إنه هنا.‬ 579 00:46:06,880 --> 00:46:07,920 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 580 00:46:09,040 --> 00:46:10,400 ‫"نيموي". توقف!‬ 581 00:46:10,960 --> 00:46:12,200 ‫دعني وشأني.‬ 582 00:46:12,280 --> 00:46:13,760 ‫- هل أُصبت؟‬ ‫- اذهب فحسب.‬ 583 00:46:14,160 --> 00:46:15,240 ‫لن أفعل.‬ 584 00:46:15,320 --> 00:46:16,920 ‫- اذهب!‬ ‫- ستموتين هنا بمفردك.‬ 585 00:46:17,320 --> 00:46:18,280 ‫أهذا ما تتصوره؟‬ 586 00:46:18,360 --> 00:46:20,040 ‫أصبح كلانا من قتلة الفرسان.‬ 587 00:46:20,120 --> 00:46:21,120 ‫سيلاحقوننا.‬ 588 00:46:21,200 --> 00:46:23,040 ‫يجب أن نجد مأوى وحلفاء.‬ 589 00:46:23,760 --> 00:46:24,600 ‫ثم سأذهب.‬ 590 00:46:24,680 --> 00:46:26,080 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 591 00:46:26,160 --> 00:46:28,280 ‫كنت بحاجة إلى مساعدتي هناك‬ ‫حين أنقذت حياتك!‬ 592 00:46:31,680 --> 00:46:33,440 ‫اسمعي، البقاء هنا...‬ 593 00:46:47,840 --> 00:46:48,720 ‫"أمفري"؟‬ 594 00:46:50,240 --> 00:46:51,200 ‫لا بأس.‬ 595 00:46:51,720 --> 00:46:52,760 ‫أنت في أمان.‬ 596 00:46:53,280 --> 00:46:55,440 ‫لقد رحلوا. تعالي.‬ 597 00:46:56,560 --> 00:46:57,480 ‫لا بأس.‬ 598 00:46:58,880 --> 00:46:59,800 ‫تعالي.‬ 599 00:47:08,320 --> 00:47:09,280 ‫لا بأس.‬ 600 00:47:10,800 --> 00:47:12,600 ‫يجب أن نأخذها إلى مكان آمن.‬ 601 00:47:13,400 --> 00:47:14,320 ‫أجل.‬ 602 00:47:18,240 --> 00:47:19,520 ‫وأين هذا؟‬ 603 00:47:38,320 --> 00:47:39,200 ‫"نيموي".‬ 604 00:47:45,880 --> 00:47:47,200 ‫هذه لغة الجن القديمة.‬ 605 00:47:50,160 --> 00:47:51,800 ‫علمتني أمي هذه الرموز.‬ 606 00:47:52,400 --> 00:47:53,960 ‫هذا يعني "إلى الغرب".‬ 607 00:47:54,920 --> 00:47:56,520 ‫وهذا يعني "اتبع".‬ 608 00:48:25,000 --> 00:48:26,120 ‫هذه…‬ 609 00:48:28,040 --> 00:48:29,480 ‫هذه رسالة.‬ 610 00:48:29,960 --> 00:48:31,840 ‫إنها تسخر منك يا بنيّ.‬ 611 00:48:32,760 --> 00:48:35,000 ‫إنها تستفزك بإخوانك القتلى.‬ 612 00:48:38,160 --> 00:48:39,120 ‫دعنا نصلي.‬ 613 00:48:42,000 --> 00:48:42,960 ‫نصلي...‬ 614 00:48:45,600 --> 00:48:47,080 ‫للأرواح التي خسرناها...‬ 615 00:48:48,080 --> 00:48:50,680 ‫من إخواننا القتلى، إلهنا العظيم.‬ 616 00:48:51,120 --> 00:48:54,120 ‫نتوسل إليك أن تطهرنا من مواطن ضعفنا، ‬ 617 00:48:54,480 --> 00:48:56,000 ‫وأن تجرّدنا من الرحمة.‬ 618 00:48:56,680 --> 00:48:58,280 ‫أرسل نارًا إلهية‬ 619 00:48:58,720 --> 00:49:00,720 ‫تطهر قلوبنا الفاسدة.‬ 620 00:49:03,800 --> 00:49:05,560 ‫وإن وجدتنا غير أكفاء، ‬ 621 00:49:07,160 --> 00:49:09,280 ‫فأرسل علينا أطهر جنودك، ‬ 622 00:49:10,520 --> 00:49:11,880 ‫ملاكك المنتقم.‬ 623 00:50:45,800 --> 00:50:48,880 ‫أريد أن يبحث كل أبنائي عن السيف.‬ 624 00:50:48,960 --> 00:50:51,720 ‫إن وجدناه أولًا، فلن نحتاج إلى...‬ 625 00:50:57,080 --> 00:50:58,200 ‫مفاتيحي.‬ 626 00:50:59,520 --> 00:51:00,360 ‫"ميرلين".‬ 627 00:51:01,040 --> 00:51:02,480 ‫إنه يريد نار الجن.‬ 628 00:51:02,560 --> 00:51:05,240 ‫أحضر لي عينيه ولسانه الكاذب.‬ 629 00:53:21,120 --> 00:53:22,240 ‫أيتها الأرملة!‬ 630 00:53:23,200 --> 00:53:24,360 ‫أين حصانك؟‬ 631 00:56:36,440 --> 00:56:37,440 ‫أين نحن؟‬ 632 00:56:37,520 --> 00:56:38,360 ‫"نيموس".‬ 633 00:56:42,920 --> 00:56:43,800 ‫وصلنا إلى الديار.‬