1
00:00:43,080 --> 00:00:44,080
Pasukanmu,
2
00:00:44,800 --> 00:00:47,720
kapalmu, dan kerajaanmu...
3
00:00:49,000 --> 00:00:52,160
kini milik Cumber sang Raja Es.
4
00:00:55,280 --> 00:00:56,440
Kabari Uther,
5
00:00:58,640 --> 00:01:00,560
kabari si Raja Palsu,
6
00:01:00,960 --> 00:01:04,600
penerus sejati Wangsa Pendragon
telah datang!
7
00:01:13,760 --> 00:01:16,000
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
8
00:02:13,920 --> 00:02:15,120
Dengarkan aku.
9
00:02:15,480 --> 00:02:17,160
Ini yang terpenting.
10
00:02:17,240 --> 00:02:19,000
Antarkan ini ke Merlin.
11
00:02:19,080 --> 00:02:20,000
Ini yang terpenting.
12
00:02:20,080 --> 00:02:21,640
Itu bagian darimu, Nak.
13
00:02:30,880 --> 00:02:31,720
Di situ.
14
00:02:35,400 --> 00:02:37,120
Aku terus mengawasinya.
15
00:02:40,800 --> 00:02:43,800
Aku agak lega, akhirnya kau bangun.
16
00:02:46,240 --> 00:02:47,440
Mereka tak suka aku.
17
00:02:48,480 --> 00:02:49,880
Karena aku Darah Manusia.
18
00:02:49,960 --> 00:02:50,960
"Darah Manusia"?
19
00:02:52,320 --> 00:02:53,160
Bukan Fey.
20
00:02:55,240 --> 00:02:56,200
Terlalu manusia.
21
00:02:57,000 --> 00:02:59,520
Dan aku tak punya tanduk.
22
00:02:59,920 --> 00:03:00,880
Atau sayap.
23
00:03:04,200 --> 00:03:05,040
Sudah bangun?
24
00:03:06,160 --> 00:03:07,120
Lihat?
25
00:03:07,800 --> 00:03:08,960
Apa kataku?
26
00:03:10,840 --> 00:03:11,840
Kau tak sendirian.
27
00:03:14,880 --> 00:03:16,040
Selamat datang di Nemos.
28
00:03:17,880 --> 00:03:18,720
Dizier.
29
00:03:20,120 --> 00:03:21,040
Aku sudah tahu.
30
00:03:21,480 --> 00:03:22,360
Turut berduka.
31
00:03:22,440 --> 00:03:23,520
Gara-gara aku.
32
00:03:23,600 --> 00:03:26,000
Tidak. Dia paham risikonya.
33
00:03:26,360 --> 00:03:28,760
Kenang saja jasanya.
34
00:03:39,760 --> 00:03:40,720
Betah, ya?
35
00:03:42,320 --> 00:03:43,280
Kami butuh pemburu.
36
00:03:43,360 --> 00:03:45,080
Sana bantu-bantu.
37
00:03:50,280 --> 00:03:52,520
Antar pedangnya ke Merlin, katanya.
38
00:03:52,600 --> 00:03:54,040
Merlin si Ahli Magis?
39
00:03:54,120 --> 00:03:56,000
Penasihat Raja Uther Pendragon?
40
00:03:56,080 --> 00:03:57,200
Merlin yang itu?
41
00:03:57,280 --> 00:03:58,120
Entahlah.
42
00:03:58,200 --> 00:04:00,800
Merlin yang kutahu cuma dari legenda lama.
43
00:04:00,880 --> 00:04:02,600
Katanya dia ada sungguhan.
44
00:04:03,000 --> 00:04:04,360
Pasti yang itu.
45
00:04:04,440 --> 00:04:06,200
Ibumu mengatakan alasannya?
46
00:04:06,280 --> 00:04:07,200
Kenapa Merlin?
47
00:04:07,560 --> 00:04:09,600
Tidak. Ibu tak sempat cerita.
48
00:04:11,240 --> 00:04:12,800
Maaf, Nimue. Aku tak...
49
00:04:14,320 --> 00:04:18,200
Merlin adalah Druid dan makhluk kuno,
jika kau percaya legenda.
50
00:04:18,280 --> 00:04:19,920
Tapi dia bukan sekutu Fey.
51
00:04:20,000 --> 00:04:21,760
Dia loyal pada raja manusia.
52
00:04:21,840 --> 00:04:23,160
Yakin dia orangnya?
53
00:04:23,800 --> 00:04:25,600
Ibu pasti tahu sesuatu tentangnya.
54
00:04:25,680 --> 00:04:26,720
Dapat satu.
55
00:04:26,800 --> 00:04:27,920
Butuh lima lagi.
56
00:04:31,280 --> 00:04:32,280
Kalau Arthur?
57
00:04:35,080 --> 00:04:36,600
Itu rumit.
58
00:04:37,440 --> 00:04:38,320
Dia penyelamatku.
59
00:04:38,400 --> 00:04:40,680
Tapi gara-gara dia, kau kesulitan.
60
00:04:40,760 --> 00:04:42,720
Tapi dia tak tahu pedang itu...
61
00:04:44,040 --> 00:04:45,400
Untuk apa aku membelanya?
62
00:04:45,480 --> 00:04:46,680
Kau adiknya.
63
00:04:46,760 --> 00:04:48,600
Ya. Makanya aku lebih mengenal Arthur.
64
00:04:48,680 --> 00:04:49,880
Artinya?
65
00:04:49,960 --> 00:04:53,000
Artinya, aku tak terbutakan cinta monyet.
66
00:04:53,760 --> 00:04:54,640
Apa?
67
00:04:55,120 --> 00:04:56,760
Itu konyol.
68
00:04:56,840 --> 00:04:59,760
Kau terlalu penting
untuk terpikat pada satu pria,
69
00:05:00,240 --> 00:05:01,360
atau pria mana pun.
70
00:05:01,440 --> 00:05:04,520
Kau bukan Druid biasa, Nimue,
kau Penyihir Darah Serigala.
71
00:05:04,920 --> 00:05:06,680
Kau pemegang Taring Iblis.
72
00:05:07,160 --> 00:05:10,640
Terimalah takdirmu itu,
atau kau akan kalah olehnya.
73
00:05:11,160 --> 00:05:13,520
Awali dengan mengenali teman sejatimu.
74
00:05:14,320 --> 00:05:16,760
- Bagaimana caranya?
- Lihat sekelilingmu.
75
00:05:17,840 --> 00:05:21,640
Saat paladin menangkapku,
kisahku tak akan dilagukan penyair.
76
00:05:22,600 --> 00:05:24,280
Aku mati-matian membela Fey,
77
00:05:24,360 --> 00:05:25,480
tak bisa mundur.
78
00:05:26,520 --> 00:05:29,360
Morgana, untuk itu,
aku menerima pertemananmu.
79
00:05:31,840 --> 00:05:32,880
Bisa bantu aku?
80
00:05:33,680 --> 00:05:35,040
Untuk mencari Merlin?
81
00:05:35,480 --> 00:05:36,400
Pasti.
82
00:05:36,480 --> 00:05:37,880
Tapi pahami ini, Nimue.
83
00:05:38,440 --> 00:05:41,160
Pengaruhmu jauh lebih besar dari dugaanmu.
84
00:05:41,560 --> 00:05:44,760
Semua raja dari wilayah utara
hingga gurun selatan ingin pedang itu
85
00:05:44,840 --> 00:05:47,520
agar bisa dianggap raja dari semua raja.
86
00:05:49,160 --> 00:05:51,640
Kau mampu bernegosiasi untuk keselamatanmu
87
00:05:52,240 --> 00:05:53,680
dan keselamatan kaummu.
88
00:06:13,520 --> 00:06:14,720
- Dia orangnya?
- Ya.
89
00:06:19,760 --> 00:06:21,000
Merlin si Ahli Magis?
90
00:06:21,960 --> 00:06:23,800
Aku pernah dipanggil begitu.
91
00:06:23,880 --> 00:06:27,200
Siapa pun kau kini, kau ditangkap.
92
00:06:30,640 --> 00:06:31,840
Atas tuduhan apa?
93
00:06:32,160 --> 00:06:33,000
Pengkhianatan.
94
00:06:33,480 --> 00:06:34,840
Kepada Paduka Raja.
95
00:06:37,600 --> 00:06:38,560
Pengkhianatan?
96
00:06:39,400 --> 00:06:40,760
Ke sang Janda, Sayang.
97
00:06:40,840 --> 00:06:41,880
Larilah.
98
00:06:43,960 --> 00:06:44,880
Kepung dia!
99
00:07:16,360 --> 00:07:17,200
Tahan.
100
00:07:20,640 --> 00:07:21,560
Tak apa-apa.
101
00:07:30,320 --> 00:07:32,160
Kemari, Pastor.
102
00:07:33,080 --> 00:07:34,120
Yang Mulia.
103
00:07:34,800 --> 00:07:36,960
Berdirilah, Pastor Carden.
104
00:07:37,880 --> 00:07:39,680
Dan mendekatlah.
105
00:07:42,440 --> 00:07:45,000
Air ini sangat menyegarkan.
106
00:07:45,080 --> 00:07:47,960
Kau pasti lelah
setelah perjalanan panjangmu.
107
00:07:48,040 --> 00:07:49,680
Kau ingin disiapkan mandi?
108
00:07:50,520 --> 00:07:53,160
Sepertinya air panasnya belum habis.
109
00:07:54,560 --> 00:07:57,760
Tak perlu repot-repot, Yang Mulia.
110
00:07:57,840 --> 00:08:01,600
Tak ada istirahat
saat melakukan Tugas Agung.
111
00:08:02,800 --> 00:08:06,640
Yakinlah usahamu tak luput dari perhatian,
Pastor Carden.
112
00:08:08,160 --> 00:08:12,600
Berapa desa
yang sudah kau bersihkan, Pastor?
113
00:08:12,680 --> 00:08:13,680
Ada angka pastinya?
114
00:08:13,760 --> 00:08:17,160
Beberapa lokasi tak bisa disebut desa,
Yang Mulia.
115
00:08:18,120 --> 00:08:20,320
Banyak yang hidup di hutan bak hewan.
116
00:08:20,760 --> 00:08:25,320
Ada yang tinggal di tenda dari kulit
di dekat rawa.
117
00:08:25,800 --> 00:08:27,120
Luar biasa.
118
00:08:28,200 --> 00:08:29,760
Tapi kami membasmi mereka.
119
00:08:30,320 --> 00:08:31,480
Terpujilah Allah.
120
00:08:31,560 --> 00:08:33,880
Ya, terpujilah Allah.
121
00:08:35,640 --> 00:08:38,920
Berapa Paladin Merah di bawah komandomu?
122
00:08:39,000 --> 00:08:41,240
Banyak sukarelawan, Yang Mulia.
123
00:08:41,880 --> 00:08:43,800
Di beberapa daerah, sulit dihitung.
124
00:08:44,440 --> 00:08:49,360
Namun, tak berlebihan
jika mengestimasikan 5.000.
125
00:08:51,240 --> 00:08:52,960
Itu mengesankan.
126
00:08:53,840 --> 00:08:55,200
Kerugiannya?
127
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
- Sedikit.
- Sedikit?
128
00:09:00,480 --> 00:09:02,200
"Sedikit" itu berapa?
129
00:09:02,280 --> 00:09:06,920
Kami menghadapi pemberontakan kecil
di bukit dekat Cinder.
130
00:09:09,000 --> 00:09:11,160
Itukah sebutan untuk "anak" itu?
131
00:09:11,240 --> 00:09:13,320
Pemberontakan? Meski sendirian?
132
00:09:13,400 --> 00:09:14,520
Dia tak sendiri...
133
00:09:14,600 --> 00:09:17,000
Jangan menyangkal.
Katamu dia sudah dibakar.
134
00:09:17,400 --> 00:09:19,040
Agar pengikutnya takut.
135
00:09:19,120 --> 00:09:21,360
Atau untuk menutupi kegagalanmu.
136
00:09:21,440 --> 00:09:23,560
Gara-gara kau, dia jadi simbol.
137
00:09:24,360 --> 00:09:26,880
Kau menamainya Penyihir Darah Serigala.
138
00:09:27,320 --> 00:09:30,200
Sekalian saja menulis lagu
tentang aksinya.
139
00:09:31,160 --> 00:09:33,080
Kami menyiapkan jebakan, Yang Mulia.
140
00:09:33,840 --> 00:09:35,320
Saat dia kami temukan,
141
00:09:35,400 --> 00:09:40,200
aku bersumpah demi Tuhan,
dia akan kujadikan percontohan
142
00:09:40,280 --> 00:09:42,920
hingga pengikutnya putus asa dan gila.
143
00:09:43,000 --> 00:09:44,280
Sebaiknya begitu,
144
00:09:44,840 --> 00:09:48,000
atau kau yang akan jadi percontohan.
145
00:09:52,800 --> 00:09:55,200
Ada lagi yang ingin kau sampaikan?
146
00:09:57,200 --> 00:10:00,000
Dia membawa Taring Iblis, Yang Mulia.
147
00:10:00,920 --> 00:10:03,280
Gereja ingin pedang itu.
148
00:10:05,000 --> 00:10:06,360
Tentu saja, Yang Mulia.
149
00:10:06,440 --> 00:10:07,640
Jika mengecewakanku lagi,
150
00:10:08,440 --> 00:10:12,360
Pasukan Trinitas-ku
akan mengambil alih Paladin Merah-mu.
151
00:10:13,960 --> 00:10:15,520
Ketahuilah, Pastor,
152
00:10:15,920 --> 00:10:18,640
Trinitas-ku punya banyak sifat mulia.
153
00:10:19,600 --> 00:10:21,760
Tapi mereka tak memberi ampun.
154
00:10:25,280 --> 00:10:27,920
Aku paham, Yang Mulia.
155
00:10:34,040 --> 00:10:35,040
Pergilah.
156
00:10:46,640 --> 00:10:52,320
Akibat kegagalanmu,
aku dipermalukan sedemikian rupa.
157
00:10:53,360 --> 00:10:54,480
Kau tak malu?
158
00:10:54,560 --> 00:10:56,400
Penyihir itu mengejek kita.
159
00:10:58,240 --> 00:10:59,680
Tapi camkan ucapanku.
160
00:11:01,240 --> 00:11:02,440
Jika aku mati...
161
00:11:03,880 --> 00:11:05,320
kau juga ikut.
162
00:11:32,480 --> 00:11:33,640
Apa maumu, Nak?
163
00:11:33,720 --> 00:11:34,560
Aku perempuan.
164
00:11:34,960 --> 00:11:36,080
Aku ingin bergabung
165
00:11:36,560 --> 00:11:37,960
menjadi Paladin Merah.
166
00:11:39,080 --> 00:11:40,360
Kami tak menerima perempuan.
167
00:11:40,440 --> 00:11:41,640
Pulanglah. Enyah.
168
00:11:41,720 --> 00:11:43,000
Itu pendapatmu.
169
00:11:43,080 --> 00:11:44,480
Aku menerima perempuan.
170
00:11:45,240 --> 00:11:46,440
Aku tak punya rumah.
171
00:11:47,360 --> 00:11:49,440
Ada iblis di sana, jadi, kubakar.
172
00:11:50,760 --> 00:11:52,840
Kumohon, aku ingin jadi Paladin Merah.
173
00:11:52,920 --> 00:11:54,480
Sudah kubilang, enyahlah!
174
00:11:54,560 --> 00:11:57,080
Aku harus apa? Katakan.
175
00:11:57,600 --> 00:11:59,480
Bawakan kepala Penyihir Darah Serigala.
176
00:12:08,920 --> 00:12:10,280
Ini.
177
00:12:11,200 --> 00:12:13,160
- Apa ini?
- Suratmu untuk Merlin.
178
00:12:13,640 --> 00:12:14,480
Kuubah.
179
00:12:14,560 --> 00:12:16,480
Kau ubah? Kenapa?
180
00:12:16,560 --> 00:12:18,240
Perlu penekanan lebih.
181
00:12:23,960 --> 00:12:27,680
"Untuk Merlin yang Agung,
salam dari Penyihir Darah Serigala."
182
00:12:28,440 --> 00:12:29,600
Kini itu nama resmiku?
183
00:12:30,040 --> 00:12:30,880
Teruskan.
184
00:12:33,920 --> 00:12:36,880
"Kini, kau pasti tahu
aku memegang pedang kuno,
185
00:12:36,960 --> 00:12:38,640
yang dijuluki Taring Iblis.
186
00:12:38,840 --> 00:12:40,520
Pastor Carden juga tahu,
187
00:12:40,600 --> 00:12:43,280
karena paladin-nya
sudah terkena cabikannya."
188
00:12:43,360 --> 00:12:45,080
Kau serius mau mengirimnya?
189
00:12:45,160 --> 00:12:46,560
Memang kenapa?
190
00:12:46,640 --> 00:12:48,520
Mana bisa membujuk sekutu dengan ancaman.
191
00:12:48,600 --> 00:12:49,720
Atau pedang curian.
192
00:12:49,800 --> 00:12:51,440
Tahu apa kau soal itu?
193
00:12:52,680 --> 00:12:53,760
Dia bukan ahlinya.
194
00:12:54,600 --> 00:12:56,440
Kalian memang kakak dan adik.
195
00:12:56,520 --> 00:12:58,360
Mereka harus anggap kau setara.
196
00:12:58,440 --> 00:12:59,920
Mereka memuja kekuatan.
197
00:13:01,080 --> 00:13:01,920
Lanjutkan.
198
00:13:04,680 --> 00:13:07,920
"Tapi aku ingin kekejian ini berakhir
dan kedamaian bagi kaumku.
199
00:13:08,000 --> 00:13:10,120
Mari beraliansi, Merlin yang Agung.
200
00:13:10,200 --> 00:13:13,840
Kumohon bujuklah Raja
untuk mengakhiri pembantaian ini.
201
00:13:14,520 --> 00:13:17,680
Sebagai gantinya, kuserahkan
Taring Iblis, Pedang Adikara.
202
00:13:17,760 --> 00:13:19,880
Gunakanlah untuk memulangkan Fey
203
00:13:19,960 --> 00:13:21,440
ke tanah dan desa mereka.
204
00:13:21,520 --> 00:13:25,600
Jika menolak, kubasahi tanah
di kerajaanmu dengan darah paladin."
205
00:13:25,680 --> 00:13:26,920
Aku suka bagian itu.
206
00:13:27,360 --> 00:13:28,680
Aku tak mau bilang begitu.
207
00:13:28,760 --> 00:13:30,240
Itu bagian terbaiknya.
208
00:13:30,880 --> 00:13:31,720
Morgana.
209
00:13:47,880 --> 00:13:50,520
Ya. Tak ada uangnya.
210
00:13:52,240 --> 00:13:53,280
Apa kubilang!
211
00:13:53,360 --> 00:13:54,960
Buang saja ke laut.
212
00:14:03,040 --> 00:14:04,880
Yang ini perlu dibuang.
213
00:14:05,400 --> 00:14:07,280
Jangan.
214
00:14:07,720 --> 00:14:09,640
- Ada barang berharga?
- Tak ada.
215
00:14:09,720 --> 00:14:11,200
Kau gila menyusup ke kapal ini?
216
00:14:11,280 --> 00:14:12,880
Kau tahu ini kapal siapa?
217
00:14:13,600 --> 00:14:15,720
- Rambutnya indah.
- Fey suka berambut panjang.
218
00:14:15,800 --> 00:14:16,760
Aku bukan Fey.
219
00:14:17,200 --> 00:14:18,040
Bukan.
220
00:14:18,880 --> 00:14:20,960
Fey pembawa sial.
221
00:14:30,240 --> 00:14:32,000
- Tenggelamkan.
- Jangan, kumohon!
222
00:14:32,080 --> 00:14:33,520
Fey itu penyembuh, 'kan?
223
00:14:36,160 --> 00:14:37,000
Maksudku,
224
00:14:37,520 --> 00:14:38,480
jika dia Fey...
225
00:14:39,720 --> 00:14:41,600
dia tahu ramuan obat-obatan.
226
00:14:41,680 --> 00:14:42,600
Aku bukan...
227
00:14:44,520 --> 00:14:45,360
Maksudku...
228
00:14:45,920 --> 00:14:46,960
Aku...
229
00:14:47,040 --> 00:14:48,120
Aku Fey?
230
00:14:48,200 --> 00:14:49,680
Mana yang benar?
231
00:14:53,280 --> 00:14:54,640
Aku Fey.
232
00:14:57,280 --> 00:14:58,200
Dan tabib.
233
00:14:58,280 --> 00:15:00,160
Tabib yang sangat dihormati.
234
00:15:00,240 --> 00:15:01,920
Dulu aku tabib di desaku...
235
00:15:02,840 --> 00:15:04,680
dan beberapa desa sekitarnya.
236
00:15:06,840 --> 00:15:09,200
- Pasienku tak pernah mati.
- Dia bohong.
237
00:15:09,600 --> 00:15:10,680
Karena Thrain mati...
238
00:15:12,320 --> 00:15:13,240
dia bisa gantikan?
239
00:15:24,000 --> 00:15:26,880
Banyak kematian lebih pedih
daripada tenggelam.
240
00:15:27,880 --> 00:15:28,800
Aku bersumpah.
241
00:15:28,880 --> 00:15:32,160
Jika rasa ale kami berubah
atau ada burung mati di dek,
242
00:15:32,240 --> 00:15:34,120
aku akan menyalahkanmu. Paham?
243
00:15:34,200 --> 00:15:36,320
- Obati kruku yang terluka.
- Baik, Bu.
244
00:15:36,400 --> 00:15:38,480
Panggil aku "Kapten", Fey Jalang!
245
00:15:38,560 --> 00:15:39,480
Maaf.
246
00:15:42,120 --> 00:15:43,920
Aku ingin kruku sehat.
247
00:15:44,000 --> 00:15:45,960
Kini kau pelayan Tombak Merah.
248
00:15:47,080 --> 00:15:49,400
Kami sedang melawan
Cumber sang Raja Es.
249
00:15:53,400 --> 00:15:54,480
Jangan berbohong.
250
00:15:54,560 --> 00:15:55,920
Dia bisa baca pikiran.
251
00:15:56,360 --> 00:15:57,720
Berikan saja surat itu.
252
00:15:58,000 --> 00:15:59,160
Aku jadi takut.
253
00:15:59,240 --> 00:16:01,080
Yeva itu penyihir sejati.
254
00:16:01,160 --> 00:16:03,160
Tetua Sayap Bulan dan sangat gila.
255
00:16:03,560 --> 00:16:06,160
Bahaya sekali jika dia memusuhimu.
256
00:16:07,200 --> 00:16:09,480
Dia peluang terbaik kita
untuk menemukan Merlin.
257
00:16:11,240 --> 00:16:12,160
Lewat sana.
258
00:16:16,240 --> 00:16:18,400
- Kau tak ikut?
- Darah Manusia tak boleh masuk.
259
00:16:38,960 --> 00:16:39,800
Halo?
260
00:16:46,000 --> 00:16:46,840
Halo?
261
00:16:55,640 --> 00:16:57,720
Mereka penasaran denganmu.
262
00:17:02,280 --> 00:17:04,120
Katanya kau bisa membantuku.
263
00:17:10,440 --> 00:17:11,600
Baumu ganjil.
264
00:17:12,440 --> 00:17:13,600
Kau ini apa?
265
00:17:13,680 --> 00:17:14,520
Bangsa Langit.
266
00:17:14,960 --> 00:17:16,640
Baumu tak seperti Bangsa Langit.
267
00:17:17,640 --> 00:17:21,760
Ibuku pendeta tinggi di klan kami.
Ayahku tabib.
268
00:17:30,480 --> 00:17:32,480
Saat memikirkan mereka, kau sedih.
269
00:17:32,560 --> 00:17:34,960
Pendeta dan tabib itu.
270
00:17:37,440 --> 00:17:38,680
Jonah, dia putrimu.
271
00:17:39,080 --> 00:17:41,680
Kau tahu dia ini apa! Jujurlah, Lenore!
272
00:17:41,760 --> 00:17:44,480
- Aku tak paham ucapanmu.
- Ayah, jangan pergi.
273
00:17:45,080 --> 00:17:47,560
Ini yang ayahmu takuti, luka ini?
274
00:17:47,640 --> 00:17:48,560
Hentikan.
275
00:17:48,800 --> 00:17:50,160
Ketakutan ayahmu benar.
276
00:17:50,520 --> 00:17:52,000
Ketakutannya akan darahmu benar.
277
00:17:54,720 --> 00:17:55,600
Kumohon.
278
00:17:55,680 --> 00:17:58,600
Bisakah kau kirim pesan ini ke Merlin?
279
00:17:59,480 --> 00:18:00,360
Merlin?
280
00:18:02,600 --> 00:18:04,720
Aku benci pengkhianat itu.
281
00:18:06,280 --> 00:18:08,960
- Kau mau apa?
- Pesan itu rahasia.
282
00:18:10,080 --> 00:18:12,760
Tapi itu penting
demi kelangsungan hidup Fey.
283
00:18:14,640 --> 00:18:15,800
Entah dia di mana.
284
00:18:28,760 --> 00:18:30,960
Tapi Marguerite bisa menemukan segala hal.
285
00:18:32,440 --> 00:18:33,720
Termasuk pengkhianat.
286
00:18:37,680 --> 00:18:41,320
Dia merebut tiga pelabuhan.
Hastings, Grimsby, dan Dover.
287
00:18:41,400 --> 00:18:44,000
Lima kapal kita ditenggelamkan!
288
00:18:44,080 --> 00:18:46,800
Kuharap kau tak mengomel begini di istana.
289
00:18:46,880 --> 00:18:49,880
Dia juga mengaku Raja Pendragon sejati!
290
00:18:50,520 --> 00:18:51,600
Lancang sekali.
291
00:18:52,040 --> 00:18:54,680
Ini invasi? Kita sedang perang?
292
00:18:54,760 --> 00:18:58,280
Sayang pangeran tak pernah diajarkan
cara menerima serangan.
293
00:18:58,360 --> 00:19:01,560
Sekali diserang,
mereka mengerang seperti burung pegar.
294
00:19:03,160 --> 00:19:06,360
Cumber ingin Pedang Adikara,
dan tak seperti dirimu,
295
00:19:06,440 --> 00:19:08,400
dia bermotivasi merebutnya.
296
00:19:08,480 --> 00:19:10,840
Kami juga ingin pedang itu!
297
00:19:10,920 --> 00:19:12,440
Lalu bagaimana hasilnya?
298
00:19:15,840 --> 00:19:17,600
Di mana Merlin?
299
00:19:18,560 --> 00:19:20,200
Dibelenggu di kamarnya.
300
00:19:21,440 --> 00:19:22,680
Biarkan dia membusuk.
301
00:19:22,760 --> 00:19:24,400
Bukan keputusan tepat.
302
00:19:24,480 --> 00:19:26,760
Merlin yang dibelenggu akan bersiasat.
303
00:19:27,560 --> 00:19:31,440
Apa hubungan Merlin dengan Cumber
dan pelabuhan kita yang dibakar?
304
00:19:31,520 --> 00:19:34,200
Kelemahanmu. Itu hubungannya.
305
00:19:34,280 --> 00:19:37,720
Aku tak ragu mengungkit Pastor Carden
dan Paladin Merah,
306
00:19:37,800 --> 00:19:39,600
yang bisa berjalan di negerimu
307
00:19:39,680 --> 00:19:41,480
dan membakar desa seenaknya.
308
00:19:52,200 --> 00:19:53,400
Semua itu diracuni?
309
00:19:54,960 --> 00:19:56,120
Tak semua.
310
00:20:01,800 --> 00:20:03,360
Kau ingin kami bagaimana?
311
00:20:06,360 --> 00:20:08,000
Bersikaplah bak Raja.
312
00:20:09,360 --> 00:20:13,400
Tunjukkan pada istana, rakyatmu,
dan calon pemberontak
313
00:20:13,480 --> 00:20:15,880
konsekuensi pemalas dan pengkhianat.
314
00:20:16,320 --> 00:20:17,600
Bunuh Merlin.
315
00:20:21,280 --> 00:20:22,120
Membunuhnya?
316
00:20:22,200 --> 00:20:23,040
Di depan umum.
317
00:20:23,520 --> 00:20:24,480
Dengan heboh.
318
00:20:24,840 --> 00:20:27,200
Hingga terdengar oleh Raja Es.
319
00:20:28,480 --> 00:20:29,480
Itu berbahaya.
320
00:20:29,560 --> 00:20:30,560
Justru bagus.
321
00:20:31,320 --> 00:20:34,080
Isi celanamu terbukti bukan cuma pajangan.
322
00:20:34,160 --> 00:20:35,160
Setelah itu?
323
00:20:35,240 --> 00:20:36,680
Rangkul Gereja.
324
00:20:36,760 --> 00:20:40,840
Bersekutu dengan Paladin Merah
melawan Raja Es dan lempar dia ke laut.
325
00:20:41,600 --> 00:20:43,720
Lebih mudah merebut pedangnya
326
00:20:44,120 --> 00:20:47,040
jika tak ada raja yang melawanmu.
327
00:20:50,520 --> 00:20:51,600
Terima kasih, Ibu.
328
00:20:54,920 --> 00:20:56,000
Senang berdiskusi.
329
00:20:57,920 --> 00:21:00,320
Tentu, Paduka.
330
00:21:06,240 --> 00:21:08,560
Ayo, sedikit lagi.
331
00:21:08,640 --> 00:21:09,720
Tak kelihatan.
332
00:21:12,400 --> 00:21:13,480
Kita di luar?
333
00:21:14,880 --> 00:21:16,600
Arthur, aku tak suka kejutan.
334
00:21:19,120 --> 00:21:19,960
Sampai.
335
00:21:24,760 --> 00:21:28,280
Kata Morgana,
ini rahasia terbaik di gua ini.
336
00:21:30,120 --> 00:21:31,080
Airnya hangat.
337
00:21:33,400 --> 00:21:35,560
Lelehan salju dari puncak gunung...
338
00:21:36,440 --> 00:21:38,920
memanas saat melalui tebing.
339
00:21:43,680 --> 00:21:44,560
Jadi?
340
00:21:46,080 --> 00:21:47,360
Astaga.
341
00:21:47,440 --> 00:21:49,200
Semestinya kasih tahu dulu.
342
00:21:49,280 --> 00:21:50,560
Tunggu apa lagi?
343
00:21:51,800 --> 00:21:52,880
Astaga.
344
00:21:54,960 --> 00:21:56,080
Menyegarkan.
345
00:21:57,240 --> 00:21:58,360
Ayo.
346
00:21:58,440 --> 00:22:00,120
Tak perlu, terima kasih.
347
00:22:00,720 --> 00:22:03,200
Aku pernah melihat wanita telanjang.
348
00:22:03,600 --> 00:22:05,600
Kami semua sungguh terkesan.
349
00:22:58,280 --> 00:23:00,200
Tak perlu kau tutupi.
350
00:23:01,600 --> 00:23:02,640
Menutupi apa?
351
00:23:04,640 --> 00:23:05,720
Semua punya bekas luka.
352
00:23:08,520 --> 00:23:09,400
Nimue.
353
00:23:10,960 --> 00:23:12,080
- Tak apa.
- Nimue!
354
00:23:12,160 --> 00:23:13,560
Tak apa. Terlalu panas.
355
00:23:13,640 --> 00:23:16,520
Lihat.
356
00:23:22,160 --> 00:23:25,040
Saat kecil, aku suka taruhan balap tikus.
357
00:23:26,960 --> 00:23:28,360
Di balapan pertama,
358
00:23:29,240 --> 00:23:30,200
tikusku ketakutan,
359
00:23:30,600 --> 00:23:33,720
masuk ke celanaku,
dan berusaha keluar dengan menggigitku.
360
00:23:35,000 --> 00:23:37,760
Anak lain tertawa puas.
361
00:23:39,120 --> 00:23:40,720
Aku pulang menangis,
362
00:23:41,640 --> 00:23:43,880
dan jumpalitan dengan tikus di celana.
363
00:23:49,720 --> 00:23:50,720
Kalau yang itu?
364
00:23:52,200 --> 00:23:53,120
Yang itu?
365
00:23:54,920 --> 00:23:56,520
Dari orang pertama yang kubunuh.
366
00:23:56,960 --> 00:23:59,200
Dia sempat menusukku sebelum mati.
367
00:24:00,440 --> 00:24:01,400
Siapa dia?
368
00:24:06,000 --> 00:24:08,760
Dia salah satu berandal
yang membunuh ayahku.
369
00:24:11,960 --> 00:24:14,080
Kukira begitu.
370
00:24:15,760 --> 00:24:19,200
Ternyata, aku salah orang.
371
00:24:20,080 --> 00:24:23,280
Dia memang bukan orang terpuji. Bukan.
372
00:24:23,360 --> 00:24:25,880
Tapi dia tak punya salah kepadaku.
373
00:24:27,480 --> 00:24:31,000
Aku masih muda,
374
00:24:31,560 --> 00:24:32,600
pemabuk dan...
375
00:24:33,520 --> 00:24:34,400
marah.
376
00:24:34,960 --> 00:24:37,000
Kau ingin keadilan untuk ayahmu.
377
00:24:37,080 --> 00:24:38,400
Keadilan itu tak ada.
378
00:24:39,680 --> 00:24:40,720
Orang...
379
00:24:42,320 --> 00:24:43,520
tak cocok untuk itu.
380
00:24:44,080 --> 00:24:45,320
Dan jujur saja...
381
00:24:46,720 --> 00:24:49,560
ayahku pasti akan terpukul
jika tahu perbuatanku.
382
00:24:59,280 --> 00:25:00,160
Terima kasih.
383
00:25:01,680 --> 00:25:02,560
Untuk apa?
384
00:25:04,600 --> 00:25:05,640
Sudah bercerita.
385
00:25:28,640 --> 00:25:31,480
Nimue, aku tak bisa di sini terus.
386
00:25:33,280 --> 00:25:36,240
Aku berutang pada banyak bajingan.
Bukan cuma Bors.
387
00:25:37,240 --> 00:25:38,080
Ada lainnya.
388
00:25:39,000 --> 00:25:41,520
Kau tak perlu terlibat masalahku. Maaf.
389
00:25:41,600 --> 00:25:44,080
- Kenapa kau begini?
- Ada yang lebih baik untukmu.
390
00:25:45,520 --> 00:25:47,280
Apa aku pernah menghakimimu?
391
00:25:50,440 --> 00:25:52,480
- Aku salah bicara?
- Tidak...
392
00:25:52,560 --> 00:25:53,840
Aku bakal mengacau.
393
00:25:54,520 --> 00:25:55,480
Paham?
394
00:25:56,400 --> 00:25:58,960
Aku harus pergi.
Tak mau melihatmu terluka.
395
00:26:01,440 --> 00:26:02,360
Tak akan.
396
00:26:06,440 --> 00:26:07,280
Karena kau pergi.
397
00:26:35,480 --> 00:26:36,440
Kau sakit apa?
398
00:26:38,800 --> 00:26:40,280
Astaga...
399
00:26:43,080 --> 00:26:45,520
Bisa perbaiki agar aku bisa berperang?
400
00:26:48,000 --> 00:26:48,840
Apa lagi?
401
00:26:49,760 --> 00:26:52,400
Belakangan pemikiranku negatif.
402
00:26:55,320 --> 00:26:56,160
Ceritakan.
403
00:26:57,840 --> 00:26:59,560
Kalau Thrain langsung memotongnya!
404
00:26:59,640 --> 00:27:01,720
Thrain mati. Kini hanya ada aku!
405
00:27:05,200 --> 00:27:06,160
Kucabut satu.
406
00:27:13,840 --> 00:27:15,240
Bagaimana, Minnow?
407
00:27:18,120 --> 00:27:20,200
Kau sengaja melakukan ini?
408
00:27:23,480 --> 00:27:24,720
Nyawamu kuselamatkan.
409
00:27:26,280 --> 00:27:27,840
Lebih baik aku tenggelam.
410
00:27:29,560 --> 00:27:31,000
Kau sakit perut?
411
00:27:36,680 --> 00:27:37,560
Ini.
412
00:27:39,000 --> 00:27:39,920
Kemarikan tanganmu.
413
00:27:51,040 --> 00:27:52,120
Ada darah.
414
00:27:52,200 --> 00:27:54,840
Ya, aku mencabut panah, lalu...
415
00:27:56,080 --> 00:27:57,760
darah bercucuran.
416
00:28:03,040 --> 00:28:05,840
Kau akan terus mencubitku atau...
417
00:28:08,080 --> 00:28:09,040
Perutmu membaik?
418
00:28:09,880 --> 00:28:10,720
Entahlah.
419
00:28:12,240 --> 00:28:14,440
- Mungkin.
- Pasienmu tak pernah mati.
420
00:28:15,760 --> 00:28:17,680
Kau sakit atau tidak? Aku sibuk.
421
00:28:17,760 --> 00:28:20,080
Aku tak pernah terluka saat menyerang.
422
00:28:21,320 --> 00:28:22,720
Sigurd melindungiku.
423
00:28:26,160 --> 00:28:28,440
Tapi jika hanya saat terluka
aku bisa menemuimu...
424
00:28:29,880 --> 00:28:32,200
mungkin Sigurd kutinggalkan di kapal.
425
00:28:54,360 --> 00:28:55,320
Tinggalkan kami.
426
00:28:59,800 --> 00:29:00,800
Paduka.
427
00:29:01,760 --> 00:29:02,840
Mauku berdiri, tapi...
428
00:29:02,920 --> 00:29:05,360
Kenapa kau tak cerita
soal Pedang Raja Pertama?
429
00:29:06,480 --> 00:29:08,680
- Aku...
- Tunggu. Aku tahu.
430
00:29:08,760 --> 00:29:13,800
Kau ingin mendapatkannya lebih dulu
agar tak memberi harapan palsu padaku.
431
00:29:14,200 --> 00:29:15,680
Tentu, Paduka.
432
00:29:15,760 --> 00:29:17,440
Selalu punya jawaban.
433
00:29:17,520 --> 00:29:20,720
Kuakui, kepergianku tak patut,
434
00:29:20,800 --> 00:29:22,120
tapi perlambangnya...
435
00:29:22,200 --> 00:29:24,160
Ya, perlambang.
436
00:29:24,960 --> 00:29:27,400
Darah menghujani Kastel Pendragon.
437
00:29:29,160 --> 00:29:30,880
- Menakutkan.
- Ya.
438
00:29:32,200 --> 00:29:33,960
Tapi seperti kataku, ada...
439
00:29:34,040 --> 00:29:35,800
Pertanda punya banyak arti.
440
00:29:35,880 --> 00:29:37,320
Ya, aku ingat.
441
00:29:39,720 --> 00:29:41,320
Aku tak sebodoh dugaanmu.
442
00:29:41,400 --> 00:29:42,640
Aku tak pernah...
443
00:29:42,720 --> 00:29:44,600
Aku ingat ajaranmu, Merlin.
444
00:29:44,680 --> 00:29:47,480
Contohnya, tak perlu takut perlambang,
445
00:29:48,040 --> 00:29:49,680
tapi kita bisa meraihnya,
446
00:29:49,760 --> 00:29:52,560
mengubah, dan memeriksanya
447
00:29:52,640 --> 00:29:54,320
hingga mendapat arti baru.
448
00:29:54,400 --> 00:29:56,520
Lalu, melalui tindakan,
449
00:29:57,360 --> 00:29:59,600
mewujudkan pertanda itu.
450
00:30:01,440 --> 00:30:03,520
Dan aku menganggap pemikiran itu
451
00:30:04,440 --> 00:30:06,240
sangatlah edukatif.
452
00:30:06,560 --> 00:30:07,440
Kenapa bisa?
453
00:30:07,520 --> 00:30:11,120
Karena kuputuskan
hujan darah itu bukan darah kami...
454
00:30:13,160 --> 00:30:14,400
- Tapi darahmu.
- Uther!
455
00:30:14,480 --> 00:30:15,920
Kau tak memercayaiku.
456
00:30:16,000 --> 00:30:18,120
Kini aku tak lagi memercayaimu.
457
00:30:19,600 --> 00:30:22,080
Era Penyihir sudah berlalu, Merlin.
458
00:30:23,160 --> 00:30:26,080
Kuanggap kelalaianmu ini
sebagai pengkhianatan.
459
00:30:26,160 --> 00:30:28,400
Karena itu, hanya ada satu solusi.
460
00:30:32,040 --> 00:30:33,280
Eksekusi.
461
00:30:33,360 --> 00:30:34,440
Tanpa sidang?
462
00:30:35,160 --> 00:30:36,400
Tanpa pembuktian?
463
00:30:37,080 --> 00:30:38,520
Siapa yang menghasutmu?
464
00:30:38,600 --> 00:30:41,400
Kau sendiri, dengan meremehkanku,
465
00:30:41,480 --> 00:30:44,400
mabuk-mabukan, dan tidak setia!
466
00:30:47,400 --> 00:30:50,440
Kau berhak kecewa terhadapku, Uther.
467
00:30:50,840 --> 00:30:53,080
Tapi jika kau ingin Pedang Adikara,
468
00:30:53,160 --> 00:30:54,960
gila jika kau membunuhku.
469
00:30:55,440 --> 00:30:58,560
Aku dapat kabar,
pedang itu akan sampai kepadaku.
470
00:30:59,120 --> 00:31:00,280
Beri aku sepekan...
471
00:31:00,360 --> 00:31:01,280
Tidak.
472
00:31:02,560 --> 00:31:04,920
Waktumu hanya sampai pagi
untuk memberikan pedangnya.
473
00:31:06,520 --> 00:31:09,240
Atau kepalamu akan kuserahkan ke rakyat.
474
00:31:10,040 --> 00:31:11,760
Bisa apa aku di sini, Uther?
475
00:31:11,840 --> 00:31:13,400
Waktunya tak cukup!
476
00:31:14,360 --> 00:31:15,280
Uther!
477
00:32:09,120 --> 00:32:11,280
Ikutlah. Kami antar ke tempat aman.
478
00:32:15,080 --> 00:32:16,520
Di parit
479
00:32:17,000 --> 00:32:21,640
Bersembunyi dari Penyihir Darah Serigala
480
00:32:22,200 --> 00:32:24,800
Paladin, paladin
481
00:32:24,880 --> 00:32:27,480
Tercekik dan tersentak
482
00:32:27,560 --> 00:32:33,200
Digigit Penyihir Darah Serigala
483
00:32:33,280 --> 00:32:38,320
Paladin, paladin melompat ke parit
484
00:32:38,920 --> 00:32:43,600
Bersembunyi dari Penyihir Darah Serigala
485
00:32:44,000 --> 00:32:46,160
Paladin, paladin...
486
00:32:48,240 --> 00:32:50,080
Tak apa. Aku ingin membantu.
487
00:32:54,560 --> 00:32:55,960
Maaf, aku tak...
488
00:32:57,120 --> 00:32:58,360
aku tak paham.
489
00:32:58,440 --> 00:33:00,200
Namaku. Cora.
490
00:33:00,840 --> 00:33:01,840
Aku Nimue.
491
00:33:04,880 --> 00:33:07,360
Siapa yang ada di lukisan ini?
492
00:33:08,320 --> 00:33:11,600
Kesatria Hijau adalah pemimpin
dan pelindung kami.
493
00:33:11,920 --> 00:33:14,000
Dia mencari Fey untuk diselamatkan.
494
00:33:14,400 --> 00:33:15,440
Kesatria Hijau.
495
00:33:18,480 --> 00:33:20,560
Ayo. Akan kuperlihatkan sesuatu.
496
00:33:24,640 --> 00:33:27,440
Besok malam, ada Amala.
497
00:33:27,520 --> 00:33:28,520
"Penyatuan".
498
00:33:29,920 --> 00:33:31,480
Jangan.
499
00:33:32,720 --> 00:33:34,640
Jangan. Kalian terlalu baik.
500
00:33:35,200 --> 00:33:36,840
Ya, pakai ini.
501
00:33:37,280 --> 00:33:41,080
Kau akan ikut, bersama manusia tampan itu.
502
00:33:55,720 --> 00:33:58,800
Paduka, Pedang Adikara
tak bisa didapatkan tanpaku.
503
00:33:58,880 --> 00:34:00,400
Kami lelah akan bualanmu.
504
00:34:00,480 --> 00:34:01,320
Uther!
505
00:34:02,800 --> 00:34:03,720
Uther!
506
00:34:07,480 --> 00:34:08,400
Uther!
507
00:34:11,640 --> 00:34:14,680
Dengan kuasa yang dititipkan
kepada kami oleh Tuhan,
508
00:34:15,400 --> 00:34:17,640
Merlin si Ahli Magis, kau dihukum mati
509
00:34:17,720 --> 00:34:21,000
atas pengkhianatan terhadap kami.
510
00:34:38,760 --> 00:34:40,040
Ada pesan, Paduka.
511
00:34:40,120 --> 00:34:41,480
Ada catatan, Paduka.
512
00:34:54,960 --> 00:34:55,800
Jadi?
513
00:34:56,880 --> 00:34:58,200
Borley, apa isinya?
514
00:34:58,280 --> 00:35:02,000
Surat dari Penyihir Darah Serigala
yang tawarkan Pedang Adikara,
515
00:35:02,640 --> 00:35:04,240
Pedang Raja Pertama...
516
00:35:05,800 --> 00:35:07,120
ke Merlin si Ahli Magis.
517
00:35:07,200 --> 00:35:09,160
Jawab saja, aku sedang sibuk.
518
00:35:15,200 --> 00:35:17,000
Berdirikan dia.
519
00:35:17,600 --> 00:35:19,640
Bersihkan dan antar dia kepadaku.
520
00:35:21,920 --> 00:35:23,280
Kau burung Yeva, ya?
521
00:35:23,920 --> 00:35:26,720
Bilang ke si tua bangka itu
aku masih marah dengannya.
522
00:35:26,800 --> 00:35:27,640
Ayo.
523
00:35:40,720 --> 00:35:42,040
Itu bagian terbaiknya.
524
00:35:44,160 --> 00:35:45,120
Di situ rupanya.
525
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Nimue?
526
00:35:52,080 --> 00:35:52,960
Ya?
527
00:35:57,040 --> 00:35:58,520
Malam ini, ada Penyatuan.
528
00:35:59,600 --> 00:36:00,840
Seperti pernikahan manusia.
529
00:36:01,600 --> 00:36:03,680
Aku dibuatkan baju.
530
00:36:05,200 --> 00:36:06,600
Kau tampak cantik.
531
00:36:08,880 --> 00:36:10,000
Kau akan pergi?
532
00:36:12,400 --> 00:36:13,320
Ya.
533
00:36:14,960 --> 00:36:15,800
Aku...
534
00:36:20,360 --> 00:36:22,200
Aku tak akan bisa memenuhi harapan Ayah.
535
00:36:23,800 --> 00:36:25,680
Aku tak bisa jadi kesatria sejati.
536
00:36:27,400 --> 00:36:29,640
Mungkin di tempat lain,
bisa kutemukan kehormatan.
537
00:36:30,480 --> 00:36:33,320
Mungkin bisa kutemukan keadilan.
538
00:36:35,360 --> 00:36:37,560
Kau mencari atau kabur?
539
00:36:39,320 --> 00:36:41,200
Kadang terlihat sama.
540
00:36:41,280 --> 00:36:42,200
Jujur...
541
00:36:43,880 --> 00:36:44,960
aku tak tahu.
542
00:36:47,640 --> 00:36:48,960
Berkuda di malam hari?
543
00:36:49,040 --> 00:36:51,360
Karena aku diburu, itu yang terbaik.
544
00:36:53,440 --> 00:36:54,280
Maaf.
545
00:36:55,000 --> 00:36:56,200
Kuharap kita bisa...
546
00:37:00,840 --> 00:37:01,880
Tidak. Lupakan.
547
00:37:04,400 --> 00:37:05,840
Ikut aku ke Penyatuan.
548
00:37:07,760 --> 00:37:10,960
Pasti menyenangkan
bisa melupakan segalanya sejam saja.
549
00:37:12,320 --> 00:37:16,400
Tak memikirkan pedang, utang,
Merlin, atau paladin...
550
00:37:16,480 --> 00:37:17,320
Kita bisa...
551
00:37:18,480 --> 00:37:19,360
jadi diri sendiri.
552
00:37:21,360 --> 00:37:22,760
Aku ingin itu.
553
00:37:22,840 --> 00:37:23,720
Benarkah?
554
00:37:25,440 --> 00:37:26,280
Baiklah.
555
00:37:29,640 --> 00:37:31,680
Baiklah kalau begitu.
556
00:39:44,200 --> 00:39:45,160
Nimue…
557
00:39:46,680 --> 00:39:47,640
mungkin itu kau.
558
00:39:48,440 --> 00:39:49,600
Apanya?
559
00:39:49,680 --> 00:39:51,240
Mungkin kau kehormatanku.
560
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Mungkin aku harus membela keadilanmu.
561
00:39:57,120 --> 00:39:59,400
Kau tak pernah kehilangan kehormatan.
562
00:40:02,480 --> 00:40:04,280
Tapi jika kau ingin tinggal...
563
00:40:06,720 --> 00:40:08,040
aku ingin kau di sini.
564
00:40:13,560 --> 00:40:15,360
- Kesatria Hijau!
- Dia datang.
565
00:40:15,440 --> 00:40:16,800
- Dia datang.
- Siapa?
566
00:40:16,880 --> 00:40:19,000
- Kesatria Hijau!
- Kabari semuanya!
567
00:40:20,680 --> 00:40:22,200
- Ayo.
- Kesatria Hijau!
568
00:40:22,280 --> 00:40:24,040
Ayo temui Kesatria Hijau itu.
569
00:40:41,960 --> 00:40:42,920
Tupai?
570
00:40:44,280 --> 00:40:45,280
Nimue.
571
00:40:49,720 --> 00:40:52,120
Syukurlah. Aku mencarimu.
572
00:40:52,200 --> 00:40:53,320
Maaf, Nimue.
573
00:40:54,160 --> 00:40:55,280
Kudengar suaramu...
574
00:40:55,880 --> 00:40:57,600
Kau sudah di sini. Tak apa.
575
00:40:58,920 --> 00:40:59,800
Kau di sini.
576
00:41:00,680 --> 00:41:01,720
Kau masih hidup.
577
00:41:09,280 --> 00:41:11,120
Kesatria Hijau menyelamatkanku.
578
00:41:20,520 --> 00:41:21,360
Gawain?
579
00:41:26,120 --> 00:41:27,040
Nimue.
580
00:41:29,640 --> 00:41:30,480
Ini aku.
581
00:41:33,280 --> 00:41:35,120
- Astaga.
- Kau masih hidup?
582
00:41:35,200 --> 00:41:37,640
- Kau juga masih hidup?
- Kukira... Ceritakan semua.
583
00:41:37,720 --> 00:41:39,440
Kau harus menceritakan kisahnya...
584
00:41:42,240 --> 00:41:44,760
Jangan sedih. Di sini banyak teman.
585
00:41:46,680 --> 00:41:48,040
Bau si Darah Manusia ini aneh.
586
00:41:48,520 --> 00:41:49,600
Jangan jahat.
587
00:41:50,520 --> 00:41:51,400
Kau aman.
588
00:41:52,200 --> 00:41:53,240
Karena, lihat...
589
00:41:54,840 --> 00:41:56,520
ada Penyihir Darah Serigala.
590
00:41:58,080 --> 00:42:00,160
Dia membunuh semua Paladin Merah.
591
00:42:00,600 --> 00:42:02,800
...dikeringkan.
Bagaimana kau bisa di sini?
592
00:42:05,480 --> 00:42:06,960
- Tak kusangka...
- Tak kusangka.
593
00:42:07,040 --> 00:42:08,960
- Aku ingin dengar.
- Kau tampak berbeda.
594
00:42:09,040 --> 00:42:10,880
- Sangat...
- Sudah lama sekali.
595
00:42:13,640 --> 00:42:15,920
Arthur, ini Gawain.
596
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Dia...
597
00:42:17,720 --> 00:42:20,080
Dia keluargaku, sahabatku sejak lama.
598
00:42:20,160 --> 00:42:21,120
Senangnya.
599
00:42:21,680 --> 00:42:23,360
Gawain, ini Arthur.
600
00:42:23,440 --> 00:42:25,920
Kami... teman?
601
00:42:27,000 --> 00:42:28,440
Sulit menjelaskannya,
602
00:42:28,520 --> 00:42:30,560
tapi kami berkelana bersama.
603
00:42:31,400 --> 00:42:32,480
Arthur.
604
00:42:35,080 --> 00:42:36,120
Prajurit bayaran?
605
00:42:36,440 --> 00:42:37,280
Kadang-kadang.
606
00:42:37,360 --> 00:42:38,280
Manusia.
607
00:42:40,040 --> 00:42:40,960
Ya.
608
00:42:42,880 --> 00:42:45,080
Terima kasih sudah menjaga Nimue-ku.
609
00:42:46,440 --> 00:42:48,280
Istirahatlah sepuasnya di sini.
610
00:42:48,360 --> 00:42:49,920
Di sini kami berbagi.
611
00:42:51,320 --> 00:42:52,240
Terima kasih.
612
00:42:55,120 --> 00:42:57,080
Kami akan segera kembali. Kami...
613
00:42:57,800 --> 00:43:00,320
Banyak yang harus kami bahas, tapi...
614
00:43:01,120 --> 00:43:03,520
- Aku segera balik. Janji.
- Santai saja.
615
00:43:14,600 --> 00:43:15,680
Ada apa?
616
00:43:22,920 --> 00:43:23,840
Merlin.
617
00:43:25,520 --> 00:43:26,600
Mengejutkan.
618
00:43:26,680 --> 00:43:28,160
Paduka Ibu Suri.
619
00:43:28,600 --> 00:43:31,160
Ada keperluan apa kau mengunjungiku?
620
00:43:31,680 --> 00:43:33,160
Apa kau mau keik?
621
00:43:34,920 --> 00:43:36,080
Kau baik sekali.
622
00:43:36,800 --> 00:43:38,360
Tapi aku sudah makan.
623
00:43:39,440 --> 00:43:41,200
Kudengar keikmu enak.
624
00:43:41,280 --> 00:43:42,200
Anggur?
625
00:43:43,080 --> 00:43:46,000
Kau pasti haus
setelah melalui hari yang heboh.
626
00:43:49,440 --> 00:43:51,560
Hari yang heboh, ya.
627
00:43:54,400 --> 00:43:57,280
Hari seperti ini
mengingatkanku akan suatu kisah.
628
00:43:58,400 --> 00:43:59,640
Mungkin kau tahu.
629
00:44:00,240 --> 00:44:02,920
Para bangsawan mengenalnya
dengan Kisah Bidan.
630
00:44:03,880 --> 00:44:04,960
Aku baru tahu.
631
00:44:09,360 --> 00:44:12,360
Pada malam bulan Mei itu,
dinginnya luar biasa.
632
00:44:12,440 --> 00:44:14,560
Salju menutupi ladang.
633
00:44:15,040 --> 00:44:18,680
Namun, rakyat berdiri di luar
membawa lilin
634
00:44:19,120 --> 00:44:22,160
karena seorang raja baru lahir malam itu.
635
00:44:22,880 --> 00:44:24,240
Ini sangat penting.
636
00:44:24,320 --> 00:44:26,680
Karena Raja meninggal
beberapa bulan sebelumnya,
637
00:44:26,760 --> 00:44:28,600
Ratu memerintah sementara,
638
00:44:28,680 --> 00:44:30,480
bukan penerus takhta sejati.
639
00:44:31,120 --> 00:44:35,200
Tapi jika dia melahirkan putra,
putranya akan menjadi raja sejati.
640
00:44:37,120 --> 00:44:38,400
Makin larut,
641
00:44:38,480 --> 00:44:41,240
terlihat jelas anak itu belum lahir
642
00:44:42,000 --> 00:44:44,480
dan susah keluar dari rahim sang Ibu Suri.
643
00:44:44,920 --> 00:44:48,160
Meski Ratu berdoa pada St. Margaret
agar anaknya lahir
644
00:44:48,240 --> 00:44:50,920
semudah Margaret kabur dari perut naga...
645
00:44:52,360 --> 00:44:53,920
bayi itu meninggal.
646
00:44:55,880 --> 00:44:57,000
Anak itu laki-laki.
647
00:45:03,120 --> 00:45:06,160
Karena dia akan lengser
jika ketahuan putranya mati,
648
00:45:06,240 --> 00:45:09,840
Ratu pun berkomplot dengan bidannya
dan mengatur siasat.
649
00:45:10,680 --> 00:45:11,760
Lalu...
650
00:45:12,960 --> 00:45:14,400
di bawah sinar bulan,
651
00:45:15,640 --> 00:45:19,600
si bidan keluar dari kastel
ke rumah rakyat yang dia tahu
652
00:45:20,280 --> 00:45:23,160
baru saja melahirkan anak laki-laki.
653
00:45:25,680 --> 00:45:30,240
Konon, ibu anak itu dibayar mahal
dengan koin emas dari kas istana,
654
00:45:30,320 --> 00:45:31,400
tapi...
655
00:45:32,680 --> 00:45:34,040
selang beberapa hari...
656
00:45:35,120 --> 00:45:38,360
ibu itu meninggal tak wajar
karena sesak napas.
657
00:45:40,960 --> 00:45:42,640
Diduga diracun.
658
00:45:43,880 --> 00:45:47,960
Hampir semua orang yang tahu
konspirasi busuk ini bernasib serupa.
659
00:45:48,520 --> 00:45:50,880
Semua kecuali si bidan,
660
00:45:51,800 --> 00:45:53,920
yang karena takut dibunuh,
661
00:45:54,000 --> 00:45:55,960
dia kabur dan tak kembali.
662
00:45:57,160 --> 00:45:58,840
Seandainya dia ditemukan,
663
00:45:58,920 --> 00:46:01,240
dia akan membahayakan sang Raja.
664
00:46:02,280 --> 00:46:05,360
Mungkin karena itu
dia bersembunyi selamanya,
665
00:46:05,440 --> 00:46:08,520
mengingat akhir keji
bagi karakter lain di kisah itu.
666
00:46:08,600 --> 00:46:10,680
Atau mungkin, sederhananya,
667
00:46:10,760 --> 00:46:13,640
si bidan tak sempat kabur dari kerajaan
668
00:46:13,720 --> 00:46:17,240
dan bernasib seperti ibu malang
yang menjual anaknya
669
00:46:17,320 --> 00:46:19,360
demi recehan emas.
670
00:46:19,440 --> 00:46:21,440
Aku juga curiga begitu.
671
00:46:22,200 --> 00:46:24,560
- Tapi ada skenario ketiga.
- Sungguh?
672
00:46:24,960 --> 00:46:28,680
Mungkin si bidan masih hidup, sehat,
dalam perlindunganku.
673
00:46:34,000 --> 00:46:35,400
Selamat malam, Paduka.
674
00:47:09,560 --> 00:47:10,800
Siapa saja yang tahu?
675
00:47:11,120 --> 00:47:12,080
Tak ada.
676
00:47:13,920 --> 00:47:15,720
Arthur dan Morgana tahu.
677
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
Tetua Fey ada yang tahu?
678
00:47:17,480 --> 00:47:18,320
Tidak.
679
00:47:20,240 --> 00:47:21,080
Kenapa?
680
00:47:25,000 --> 00:47:28,440
Ini pedang kaum kita, Nimue.
681
00:47:30,360 --> 00:47:32,320
Ini sejarah kita.
682
00:47:34,520 --> 00:47:35,400
Harapan kita.
683
00:47:38,760 --> 00:47:41,920
Kau ingin menyerahkannya
ke Merlin si Ahli Magis...
684
00:47:43,280 --> 00:47:45,040
yang mengkhianati kaumnya?
685
00:47:45,480 --> 00:47:48,240
Dia cenayang,
pelayan Raja Berdarah Manusia.
686
00:47:51,640 --> 00:47:54,840
- Itu wasiat Ibu.
- Lenore kuanggap ibuku sendiri.
687
00:47:54,920 --> 00:47:55,880
Tapi ini salah.
688
00:47:55,960 --> 00:47:56,960
Kenapa Merlin?
689
00:47:58,000 --> 00:47:59,880
- Entah.
- Pasti ada alasannya.
690
00:48:00,280 --> 00:48:03,000
Gawain, ini kata-kata terakhir Ibu
kepadaku.
691
00:48:05,120 --> 00:48:07,800
Ibu bisa mengatakan hal lain,
tapi dia bilang,
692
00:48:08,280 --> 00:48:09,960
"Antarkan ini ke Merlin."
693
00:48:11,440 --> 00:48:12,880
Mungkin untuk negosiasi.
694
00:48:13,800 --> 00:48:18,080
Dia berharap Merlin melindungimu,
tapi tak perlu, aku akan melindungimu.
695
00:48:19,360 --> 00:48:21,240
Pasti ada hal lain. Aku yakin.
696
00:48:24,160 --> 00:48:25,360
Aku tak butuh dilindungi.
697
00:48:27,160 --> 00:48:28,080
Kau yakin?
698
00:48:30,080 --> 00:48:33,320
Pedang ini juga disebut
Pedang Raja Pertama.
699
00:48:35,320 --> 00:48:37,520
Uther Pendragon menginginkannya.
700
00:48:37,600 --> 00:48:41,040
Jika melihat sejarahnya,
dia akan memberi janji muluk,
701
00:48:41,720 --> 00:48:44,960
lalu membiarkan Fey
dibantai Paladin Merah.
702
00:48:46,520 --> 00:48:48,520
Aku tak tahu. Aku bukan raja.
703
00:48:48,600 --> 00:48:49,920
Berikan ke orang lain.
704
00:48:51,360 --> 00:48:52,320
Orang di sini.
705
00:48:54,440 --> 00:48:56,120
Kalau perlu, aku juga bisa.
706
00:48:57,720 --> 00:48:58,640
Tapi jangan Merlin.
707
00:48:59,400 --> 00:49:01,880
Ibu tak mungkin gegabah dalam hal begini.
708
00:49:03,920 --> 00:49:05,480
Dia tak akan percayakan...
709
00:49:10,680 --> 00:49:11,680
Ibu mengenalnya.
710
00:49:13,280 --> 00:49:14,200
Bagaimana bisa?
711
00:49:14,280 --> 00:49:16,600
Entahlah, hanya itu
alasan yang masuk akal.
712
00:49:18,400 --> 00:49:19,360
Tidak!
713
00:49:20,680 --> 00:49:21,560
Tidak!
714
00:49:26,480 --> 00:49:27,440
Morgana.
715
00:49:28,680 --> 00:49:30,280
Tak apa, aku berjanji.
716
00:49:30,360 --> 00:49:31,680
Jangan mendekatiku!
717
00:49:35,040 --> 00:49:36,280
Apa yang terjadi?
718
00:49:37,560 --> 00:49:38,560
Ada kabar buruk.
719
00:49:40,880 --> 00:49:42,640
Biara Yvoire terbakar habis.
720
00:49:46,560 --> 00:49:47,720
Celia?
721
00:49:49,360 --> 00:49:50,400
Tak ada yang selamat.
722
00:50:10,080 --> 00:50:12,760
Dia pasti sangat takut.
723
00:50:16,120 --> 00:50:18,280
Celia berbaik sangka pada siapa pun.
724
00:50:22,200 --> 00:50:24,480
Hatiku penuh kebencian.
725
00:50:26,840 --> 00:50:28,440
Kebencian yang mengerikan.
726
00:50:36,920 --> 00:50:39,040
Kini kita berdua yatim piatu.
727
00:50:39,560 --> 00:50:40,720
Ada miripnya.
728
00:50:41,360 --> 00:50:42,240
Kurasa begitu.
729
00:50:42,320 --> 00:50:43,640
Saudari seperjuangan.
730
00:50:51,240 --> 00:50:52,320
Pengkhianat itu...
731
00:50:53,520 --> 00:50:54,800
sudah menjawab.
732
00:51:00,520 --> 00:51:02,160
Si anjing pemalas itu merepotkanku.
733
00:51:02,240 --> 00:51:05,440
Lain kali, Marguerite
akan merenggut testisnya.
734
00:51:21,080 --> 00:51:22,400
Apa yang akan terjadi?
735
00:51:25,560 --> 00:51:28,120
Kau duduk, bernapas, bermimpi.
736
00:51:29,240 --> 00:51:30,760
Sang Gaib mengantarmu ke Merlin.
737
00:51:30,840 --> 00:51:32,960
Dia bilang di jalan tak aman.
738
00:51:33,040 --> 00:51:35,120
Ini cara komunikasi Druid Kuno.
739
00:51:39,880 --> 00:51:41,240
Kenanganmu akan muncul.
740
00:51:42,040 --> 00:51:43,920
Mungkin bagus, mungkin buruk.
741
00:51:44,520 --> 00:51:45,480
Perhatikan.
742
00:51:45,880 --> 00:51:47,520
Itu suara Sang Gaib.
743
00:51:48,200 --> 00:51:51,040
Itu jalan menuju Alam Tengah...
744
00:51:51,960 --> 00:51:53,800
tempat Merlin menunggumu.
745
00:52:14,120 --> 00:52:16,080
Antarkan ini ke Merlin.
746
00:52:16,160 --> 00:52:17,400
Ini yang terpenting.
747
00:52:19,560 --> 00:52:20,680
Lari!
748
00:52:22,840 --> 00:52:24,720
Ayah! Jangan pergi.
749
00:52:24,800 --> 00:52:27,200
Kau membawa kegelapan
ke keluarga kita, Nimue.
750
00:52:27,280 --> 00:52:29,520
Jonah, dia putrimu. Lakukan sesuatu.
751
00:52:29,600 --> 00:52:30,680
Kau terkutuk.
752
00:52:30,760 --> 00:52:34,040
Akan kuperbaiki. Aku akan minum obat
dan tak mengeluh.
753
00:52:34,640 --> 00:52:36,200
Itu bagian darimu, Nak.
754
00:52:39,840 --> 00:52:41,240
Tanya ibumu alasannya.
755
00:52:42,520 --> 00:52:43,840
Aku tak mau bilang.
756
00:52:48,960 --> 00:52:51,720
Ayah, maafkan aku. Kembalilah!
757
00:52:52,520 --> 00:52:53,920
Kembalilah!
758
00:53:16,800 --> 00:53:17,680
Kau orangnya.
759
00:53:19,840 --> 00:53:20,800
Kau Merlin.
760
00:53:26,000 --> 00:53:27,640
Kau Penyihir Darah Serigala.
761
00:53:29,000 --> 00:53:31,280
Pemegang Taring Iblis yang menakutkan.
762
00:53:31,960 --> 00:53:33,000
Kau mengejekku.
763
00:53:33,080 --> 00:53:33,960
Tidak.
764
00:53:36,360 --> 00:53:38,720
Tapi ini permainan berbahaya, Nona.
765
00:53:38,800 --> 00:53:40,480
Kau pikir ini permainan?
766
00:53:50,600 --> 00:53:52,320
Apa hubunganmu dengan tempat ini?
767
00:53:52,800 --> 00:53:53,800
Kenapa kau tanya?
768
00:53:54,560 --> 00:53:56,840
Alam Tengah menemukan kesamaan kita.
769
00:53:57,920 --> 00:53:59,880
Tempat yang dikenang kita berdua.
770
00:54:00,720 --> 00:54:04,600
Jika tidak, kita akan berada di ruang
atau tanah lapang biasa, bukan di sini.
771
00:54:05,800 --> 00:54:06,880
Aku Bangsa Langit.
772
00:54:07,600 --> 00:54:08,640
Ini rumahku.
773
00:54:13,120 --> 00:54:15,200
Ibuku meninggal di kuil ini.
774
00:54:18,480 --> 00:54:20,640
- Kau putri Lenore?
- Ya.
775
00:54:21,640 --> 00:54:22,960
Dia memberimu pedang ini.
776
00:54:23,040 --> 00:54:23,920
Ya.
777
00:54:25,800 --> 00:54:28,600
Wasiatnya ialah mengantarkan
pedangnya kepadamu.
778
00:54:30,080 --> 00:54:31,040
Kau mengenalnya?
779
00:54:33,360 --> 00:54:34,640
Ya, aku mengenalnya.
780
00:54:35,640 --> 00:54:38,240
Perintahnya kepadamu sangat bijak.
781
00:54:38,320 --> 00:54:39,880
- Tatap aku, Merlin.
- Tidak. Maaf.
782
00:54:39,960 --> 00:54:40,800
Tatap aku.
783
00:54:44,160 --> 00:54:45,280
Apa yang kau lihat?
784
00:54:46,160 --> 00:54:47,360
Matamu mirip Lenore.
785
00:54:48,840 --> 00:54:49,760
Ada yang lain?
786
00:54:51,280 --> 00:54:52,720
Ibumu menamaimu apa?
787
00:54:52,800 --> 00:54:53,720
Nimue.
788
00:54:54,520 --> 00:54:55,440
Nimue.
789
00:54:57,520 --> 00:54:59,200
Nama yang indah.
790
00:55:00,440 --> 00:55:02,800
Aku bertanya-tanya, "Kenapa kau?"
791
00:55:08,000 --> 00:55:10,360
"Kenapa Ibu memintaku
mengantarkannya kepadamu?"
792
00:55:11,600 --> 00:55:12,440
Kenapa?
793
00:55:13,040 --> 00:55:14,240
Lalu apa jawabanmu?
794
00:55:16,160 --> 00:55:17,080
Karena...
795
00:55:21,000 --> 00:55:22,200
kau ayahku.
796
00:56:45,520 --> 00:56:47,240
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya