1 00:00:43,080 --> 00:00:44,080 Tví muži, 2 00:00:44,800 --> 00:00:47,720 tvé lodě a tvé království... 3 00:00:49,000 --> 00:00:52,160 teď patří Cumberovi, králi ledu. 4 00:00:55,280 --> 00:00:56,440 Vyřiď Utherovi, 5 00:00:58,640 --> 00:01:00,560 vyřiď prolhanému králi, 6 00:01:00,960 --> 00:01:04,599 že přišel právoplatný dědic rodu Pendragonů. 7 00:01:13,760 --> 00:01:16,000 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 8 00:02:13,920 --> 00:02:15,120 Poslouchej mě. 9 00:02:15,520 --> 00:02:17,160 Na ničem jiném nezáleží. 10 00:02:17,240 --> 00:02:19,000 Odnes to Merlinovi. 11 00:02:19,080 --> 00:02:19,960 Na tom záleží. 12 00:02:20,040 --> 00:02:21,640 Máš to v krvi, dítě. 13 00:02:30,880 --> 00:02:31,720 Je tam. 14 00:02:35,400 --> 00:02:37,120 Střežil jsem ho. 15 00:02:40,800 --> 00:02:43,800 Ulevilo se mi, že ses konečně probudila. 16 00:02:46,280 --> 00:02:47,400 Nechtějí mě tu. 17 00:02:48,480 --> 00:02:49,880 Lidská krev a tak. 18 00:02:49,960 --> 00:02:50,960 Lidská krev? 19 00:02:52,320 --> 00:02:53,160 Ne sličná. 20 00:02:55,240 --> 00:02:56,200 Příliš lidská. 21 00:02:57,000 --> 00:02:59,520 A nemám parůžky. 22 00:02:59,920 --> 00:03:00,880 Ani křídla. 23 00:03:04,200 --> 00:03:05,040 Jsi vzhůru. 24 00:03:06,160 --> 00:03:07,120 Vidíš? 25 00:03:07,800 --> 00:03:08,960 Co jsem říkala? 26 00:03:10,840 --> 00:03:11,840 Nejsi sama. 27 00:03:14,880 --> 00:03:16,040 Vítej v Nemosu. 28 00:03:17,880 --> 00:03:18,720 Dizier. 29 00:03:20,120 --> 00:03:21,000 Já vím. 30 00:03:21,520 --> 00:03:22,360 Mrzí mě to. 31 00:03:22,440 --> 00:03:23,520 Můžu za to já. 32 00:03:23,600 --> 00:03:26,000 Ne. Znal rizika. 33 00:03:26,360 --> 00:03:28,760 Ucti jeho památku. 34 00:03:39,760 --> 00:03:40,720 Pohodlné? 35 00:03:42,200 --> 00:03:43,280 Potřebujeme lovce. 36 00:03:43,360 --> 00:03:45,080 Běž a buď užitečný, bratře. 37 00:03:50,280 --> 00:03:52,520 Řekla mi, ať odnesu meč Merlinovi. 38 00:03:52,600 --> 00:03:54,040 Kouzelníku Merlinovi? 39 00:03:54,120 --> 00:03:56,000 Rádci krále Uthera Pendragona? 40 00:03:56,080 --> 00:03:57,200 Tomu Merlinovi? 41 00:03:57,280 --> 00:03:58,120 Nevím. 42 00:03:58,200 --> 00:04:00,800 Jediný Merlin, kterého znám, je ten z legend. 43 00:04:00,880 --> 00:04:02,600 Jo, prý je skutečný. 44 00:04:03,000 --> 00:04:04,360 Pak to musí být on. 45 00:04:04,440 --> 00:04:06,200 A řekla ti matka, proč... 46 00:04:06,280 --> 00:04:07,200 Proč on? 47 00:04:07,560 --> 00:04:09,600 Neřekla. Nedostala šanci. 48 00:04:11,240 --> 00:04:12,800 To mě mrzí, Nimue. Já... 49 00:04:14,320 --> 00:04:18,200 Je to pravda. Merlin je druid a prastarý, pokud věříš legendám. 50 00:04:18,279 --> 00:04:19,920 Ale není přítelem sličných. 51 00:04:20,000 --> 00:04:21,760 Je věrný králům lidí. 52 00:04:21,839 --> 00:04:23,160 Určitě je to tenhle? 53 00:04:23,800 --> 00:04:25,600 Matka musela něco vědět. 54 00:04:25,680 --> 00:04:26,720 Mám králíka. 55 00:04:26,800 --> 00:04:27,920 Tak ještě pět. 56 00:04:31,280 --> 00:04:32,280 A co Artuš? 57 00:04:35,080 --> 00:04:36,600 To je složité. 58 00:04:37,440 --> 00:04:38,320 Zachránil mě. 59 00:04:38,400 --> 00:04:40,680 Ale bez něj bys v té situaci nebyla. 60 00:04:40,760 --> 00:04:42,440 On nevěděl, že ten meč je... 61 00:04:44,080 --> 00:04:45,400 Proč ho bráním? 62 00:04:45,480 --> 00:04:46,680 Ty jsi jeho sestra. 63 00:04:46,760 --> 00:04:48,600 Přesně. Znám ho nejlíp. 64 00:04:48,680 --> 00:04:49,880 A co to znamená? 65 00:04:49,960 --> 00:04:53,000 To znamená, že na pletky není čas. 66 00:04:53,760 --> 00:04:54,640 Cože? 67 00:04:55,120 --> 00:04:56,760 To je směšné. 68 00:04:56,840 --> 00:04:59,920 Jsi moc důležitá, než aby ses svázala s jedním mužem. 69 00:05:00,280 --> 00:05:01,320 S jakýmkoliv. 70 00:05:01,400 --> 00:05:04,320 Nejsi nějaká druidská holka. Jsi vlčí čarodějnice. 71 00:05:04,920 --> 00:05:06,680 Třímáš Ďáblův zub. 72 00:05:07,160 --> 00:05:10,640 A pokud to nepřijmeš jako osud, sežere tě to zaživa. 73 00:05:11,160 --> 00:05:13,520 Musíš poznat, kdo jsou praví přátelé. 74 00:05:14,320 --> 00:05:16,680 - Jak to zjistím? - Rozhlédni se. 75 00:05:17,840 --> 00:05:21,640 Až přijdou bratři pro mě, můj příběh nikdo zpívat nebude. 76 00:05:22,480 --> 00:05:24,280 Já se obětovala těm nebožákům 77 00:05:24,360 --> 00:05:25,480 a není cesty zpět. 78 00:05:26,520 --> 00:05:29,360 Morgano, tvé přátelství vítám, a nejen za to. 79 00:05:31,840 --> 00:05:32,880 Takže mi pomůžeš? 80 00:05:33,680 --> 00:05:35,040 Najít Merlina. 81 00:05:35,480 --> 00:05:36,400 Pomůžu. 82 00:05:36,480 --> 00:05:37,880 Ale uvědom si, Nimue. 83 00:05:38,440 --> 00:05:41,160 Jsi mnohem silnější, než si myslíš. 84 00:05:41,560 --> 00:05:44,760 Každý vládce od sever k jihu po tom meči prahne, 85 00:05:44,840 --> 00:05:47,520 aby se mohl prohlásit za krále králů. 86 00:05:49,160 --> 00:05:51,560 Ty můžeš vyjednávat o přežití, 87 00:05:52,240 --> 00:05:53,680 přežití svých lidí. 88 00:06:13,640 --> 00:06:14,720 - Je to on? - Ano. 89 00:06:19,760 --> 00:06:20,960 Kouzelník Merlin? 90 00:06:21,960 --> 00:06:23,800 Býval jsem. Kdysi. 91 00:06:23,880 --> 00:06:27,200 Ať jsi nyní kdokoliv, jsi zatčen. 92 00:06:30,640 --> 00:06:31,840 Za jaký zločin? 93 00:06:32,160 --> 00:06:33,000 Za velezradu. 94 00:06:33,480 --> 00:06:34,840 Jeho Veličenstva krále. 95 00:06:37,600 --> 00:06:38,560 Za velezradu? 96 00:06:39,520 --> 00:06:40,760 Za Vdovou, holka. 97 00:06:40,840 --> 00:06:41,880 Běž jako vítr! 98 00:06:43,960 --> 00:06:44,880 Obkličte ho! 99 00:07:16,360 --> 00:07:17,200 Počkej. 100 00:07:20,640 --> 00:07:21,560 To nic. 101 00:07:30,320 --> 00:07:32,160 Tady, otče. 102 00:07:33,080 --> 00:07:34,120 Vaše Svatosti. 103 00:07:34,800 --> 00:07:36,960 Povstaň, otče Cardene. 104 00:07:37,880 --> 00:07:39,680 A přistup blíž, prosím. 105 00:07:42,440 --> 00:07:45,000 Tyto vody dovedou vzpružit. 106 00:07:45,080 --> 00:07:47,960 Musíš být po dlouhé cestě unavený. 107 00:07:48,040 --> 00:07:49,680 Připravíme ti koupel? 108 00:07:50,520 --> 00:07:53,160 Teplá voda určitě zbyla. 109 00:07:54,560 --> 00:07:57,760 Tím se prosím netrapte, Vaše Svatosti. 110 00:07:57,840 --> 00:08:01,600 Při konání božího díla není odpočinku. 111 00:08:02,800 --> 00:08:06,640 Tvé úsilí nezůstalo nepovšimnuto, otče Cardene, tím si buď jist. 112 00:08:08,160 --> 00:08:12,600 Kolik vesnic jsi vyčistil, otče? 113 00:08:12,680 --> 00:08:13,680 Počítáš je? 114 00:08:13,760 --> 00:08:17,160 Některým se nedalo říkat vesnice, Vaše Svatosti. 115 00:08:18,120 --> 00:08:20,240 Žili na stromech jako zvířata. 116 00:08:20,760 --> 00:08:25,320 Jiní žili ve stanech z kůží pod bažinami. 117 00:08:25,800 --> 00:08:27,120 Neuvěřitelné. 118 00:08:28,240 --> 00:08:29,680 Ale my je najdeme. 119 00:08:30,280 --> 00:08:31,480 Pochválen budiž Bůh. 120 00:08:31,560 --> 00:08:33,880 Ano, pochválen budiž. 121 00:08:35,640 --> 00:08:38,919 Kolika Rudým bratřím velíš? 122 00:08:39,000 --> 00:08:41,240 Máme nadbytek dobrovolníků, Svatosti. 123 00:08:41,960 --> 00:08:43,640 Někde jsme přestali počítat. 124 00:08:44,440 --> 00:08:49,360 Nicméně nebudu přehánět, když řeknu, že pět tisíc. 125 00:08:51,240 --> 00:08:52,960 To je působivé. 126 00:08:53,840 --> 00:08:55,200 A ztráty? 127 00:08:57,560 --> 00:08:59,320 - Pár. - Pár? 128 00:09:00,480 --> 00:09:02,200 Kolik je pár? 129 00:09:02,280 --> 00:09:06,920 Nedaleko Popelavých vrchů jsme narazili na drobný odpor. 130 00:09:09,000 --> 00:09:11,160 Tak té dívence říkáme? 131 00:09:11,240 --> 00:09:13,320 Odpor? Úplně sama? 132 00:09:13,400 --> 00:09:14,520 Není úplně sama... 133 00:09:14,600 --> 00:09:17,000 Neodporuj. Říkals, že jste ji upálili. 134 00:09:17,400 --> 00:09:19,040 Kvůli odstrašení ostatních. 135 00:09:19,120 --> 00:09:21,360 Nebo abys přede mnou utajil chybu. 136 00:09:21,440 --> 00:09:23,560 Měníte ji v symbol. 137 00:09:24,360 --> 00:09:26,880 Už jste jí dali i jméno. Vlčí čarodějnice. 138 00:09:27,320 --> 00:09:30,200 Snad byste jí měli i napsat pochvalnou baladu. 139 00:09:31,240 --> 00:09:32,960 Líčíme na ni past, Svatosti. 140 00:09:33,840 --> 00:09:35,320 A až ji najdeme, 141 00:09:35,400 --> 00:09:40,200 přísahám Bohu všemohoucímu, že z ní udělám takový příklad, 142 00:09:40,280 --> 00:09:42,920 že její následovníci hrůzou zešílí. 143 00:09:43,000 --> 00:09:44,280 To doufám, otče, 144 00:09:44,840 --> 00:09:48,000 jinak se tím příkladem staneš ty. 145 00:09:52,800 --> 00:09:55,200 Máš ještě něco, co bys mi rád řekl? 146 00:09:57,200 --> 00:10:00,000 Vládne Ďáblovým zubem, Vaše Svatosti. 147 00:10:00,920 --> 00:10:03,280 Církev ten meč chce. 148 00:10:05,000 --> 00:10:06,360 Jistě, Svatosti. 149 00:10:06,440 --> 00:10:07,560 Jestli mě zklameš, 150 00:10:08,440 --> 00:10:12,360 má Svatá trojice převezme vedení nad armádou Rudých bratří. 151 00:10:13,960 --> 00:10:15,520 Uvědom si, otče, 152 00:10:15,920 --> 00:10:18,640 že Trojice má mnoho božích ctnostní, 153 00:10:19,600 --> 00:10:21,760 ale soucit k nim nepatří. 154 00:10:25,280 --> 00:10:27,920 Rozumím, Vaše Svatosti. 155 00:10:34,040 --> 00:10:35,040 Teď běž. 156 00:10:46,640 --> 00:10:52,320 Tvoje selhání mi způsobilo toto ponížení. 157 00:10:53,360 --> 00:10:54,480 Nemáš snad čest? 158 00:10:54,560 --> 00:10:56,400 Čarodějnice se nám vysmívá. 159 00:10:58,240 --> 00:10:59,680 Ale to si pamatuj, 160 00:11:01,240 --> 00:11:02,440 pokud shořím, 161 00:11:03,880 --> 00:11:05,320 nebudu hořet sám. 162 00:11:32,480 --> 00:11:33,640 Co chceš, chlapče? 163 00:11:33,720 --> 00:11:34,560 Jsem dívka. 164 00:11:34,960 --> 00:11:35,960 Chci se přidat. 165 00:11:36,560 --> 00:11:37,960 Chci k Rudým bratřím. 166 00:11:39,080 --> 00:11:40,360 Holky nebereme. 167 00:11:40,440 --> 00:11:41,640 Běž domů. Zmiz. 168 00:11:41,720 --> 00:11:43,000 Mluv za sebe. 169 00:11:43,080 --> 00:11:44,480 Já holky beru. 170 00:11:45,240 --> 00:11:46,400 Nemám domov. 171 00:11:47,320 --> 00:11:49,440 Žilo v něm zlo, tak jsem ho spálila. 172 00:11:50,760 --> 00:11:52,840 Prosím. Chci k Rudým bratřím. 173 00:11:52,920 --> 00:11:54,480 Vypadni, povídám. 174 00:11:54,560 --> 00:11:57,080 Co mám udělat? Řekněte mi to. 175 00:11:57,600 --> 00:11:59,480 Přines hlavu vlčí čarodějnice. 176 00:12:08,920 --> 00:12:09,760 Na. 177 00:12:11,200 --> 00:12:13,240 - Co je to? - Tvůj dopis Merlinovi. 178 00:12:13,640 --> 00:12:14,480 Změněný. 179 00:12:14,560 --> 00:12:16,480 Změněný? Proč? 180 00:12:16,560 --> 00:12:18,240 Chtělo to větší důraz. 181 00:12:23,960 --> 00:12:27,680 „Vlčí čarodějnice zdraví velkého Merlina.“ 182 00:12:28,440 --> 00:12:29,600 Tak se teď jmenuju? 183 00:12:30,040 --> 00:12:30,880 Pokračuj. 184 00:12:33,920 --> 00:12:36,880 „Jistě už víš, že vládnu mečem prastarých, 185 00:12:36,960 --> 00:12:38,400 známým jako Ďáblův zub. 186 00:12:38,840 --> 00:12:40,520 Ví to i otec Carden, 187 00:12:40,600 --> 00:12:43,280 neboť jeho bratři poznali, jak meč kouše.“ 188 00:12:43,360 --> 00:12:45,080 Tohle mu chceš poslat? 189 00:12:45,160 --> 00:12:46,600 Co je na tom špatného? 190 00:12:46,680 --> 00:12:48,520 Vyhrožováním přítele nezískáš. 191 00:12:48,600 --> 00:12:49,800 Ani ukradeným mečem. 192 00:12:49,880 --> 00:12:51,280 Co ty o tom sakra víš? 193 00:12:52,680 --> 00:12:53,760 Ona tomu nerozumí. 194 00:12:54,600 --> 00:12:56,440 Sourozenci se nezapřou. 195 00:12:56,520 --> 00:12:58,360 Musí tě vidět jako rovnou. 196 00:12:58,440 --> 00:12:59,920 Uznávají jedině moc. 197 00:13:01,080 --> 00:13:01,920 Čti dál. 198 00:13:04,680 --> 00:13:07,920 „Toužím však ukončit násilí a zajistit mír svým lidem. 199 00:13:08,000 --> 00:13:10,120 Navrhuji spojenectví, Merline. 200 00:13:10,200 --> 00:13:13,560 Využij svůj vliv, aby král ukončil tento masakr, 201 00:13:14,520 --> 00:13:17,680 a já ti na oplátku nabídnu Ďáblův zub, meč moci. 202 00:13:17,760 --> 00:13:21,440 Věřím, že ho využiješ k vrácení půdy a vesnic sličným. 203 00:13:21,520 --> 00:13:25,600 Odmítni a já zaplavím pole království krví Rudých bratří.“ 204 00:13:25,680 --> 00:13:27,000 Ten konec je nejlepší. 205 00:13:27,360 --> 00:13:28,680 To tam nenapíšu. 206 00:13:28,760 --> 00:13:30,240 To je nejlepší část. 207 00:13:30,880 --> 00:13:31,720 Morgano. 208 00:13:47,880 --> 00:13:50,520 Jo. Prachy žádný. 209 00:13:52,240 --> 00:13:53,280 Říkal jsem to! 210 00:13:53,360 --> 00:13:54,960 Hodit přes palubu, povídám. 211 00:14:03,040 --> 00:14:04,880 Hodíme ji do moře. 212 00:14:05,400 --> 00:14:07,280 Ne. 213 00:14:07,760 --> 00:14:08,720 Cennosti? 214 00:14:08,800 --> 00:14:09,640 Nic. 215 00:14:09,720 --> 00:14:11,200 Zbláznila ses, lézt sem? 216 00:14:11,280 --> 00:14:12,880 Víš, čí ta loď je? 217 00:14:13,600 --> 00:14:15,720 - Hezký vlasy. - Sliční je tak nosí. 218 00:14:15,800 --> 00:14:16,760 Nejsem sličná. 219 00:14:17,200 --> 00:14:18,040 Nejsem. 220 00:14:18,880 --> 00:14:20,960 Sličný lid nosí smůlu. 221 00:14:30,240 --> 00:14:32,040 - Utopte ji! - Prosím, ne! 222 00:14:32,120 --> 00:14:33,480 Nejsou sliční léčitelé? 223 00:14:36,160 --> 00:14:37,000 Chci říct, 224 00:14:37,520 --> 00:14:38,560 jestli je sličná, 225 00:14:39,720 --> 00:14:41,600 určitě zná bylinky a tak. 226 00:14:41,680 --> 00:14:42,600 Já nejsem... 227 00:14:44,520 --> 00:14:45,360 Tedy... 228 00:14:47,040 --> 00:14:48,120 Jsem sličná? 229 00:14:48,200 --> 00:14:49,680 Tak co teda? 230 00:14:53,280 --> 00:14:54,640 Jsem sličná. 231 00:14:57,280 --> 00:14:58,200 A léčitelka. 232 00:14:58,280 --> 00:15:00,160 Velmi uznávaná léčitelka. 233 00:15:00,240 --> 00:15:01,920 Byla jsem lékařkou ve vsi 234 00:15:02,840 --> 00:15:04,680 i v pár okolních vesnicích. 235 00:15:06,920 --> 00:15:08,000 Nikdo mi neumřel. 236 00:15:08,320 --> 00:15:09,200 Lže. 237 00:15:09,600 --> 00:15:10,680 Thrain je pryč, 238 00:15:12,320 --> 00:15:13,240 nehodila by se? 239 00:15:24,000 --> 00:15:26,880 Je i pomalejší smrt než utopení. 240 00:15:27,880 --> 00:15:28,800 To ti slibuju. 241 00:15:28,880 --> 00:15:32,160 Jestli zkysne pivo nebo najdu na palubě mrtvého ptáka, 242 00:15:32,240 --> 00:15:33,880 je to tvoje vina. Jasné? 243 00:15:34,200 --> 00:15:36,320 - Jinak tu budeš léčit. - Ano, paní. 244 00:15:36,400 --> 00:15:38,480 Kapitánko, ty sličná mrcho! 245 00:15:38,560 --> 00:15:39,480 Pardon. 246 00:15:42,160 --> 00:15:43,920 Posádka musí být silná. 247 00:15:44,000 --> 00:15:45,960 Teď sloužíš Oštěpu. 248 00:15:47,080 --> 00:15:49,320 Ve válce proti Cumberovi, králi ledu. 249 00:15:53,400 --> 00:15:54,480 Nelži jí. 250 00:15:54,560 --> 00:15:55,920 Umí číst myšlenky. 251 00:15:56,400 --> 00:15:57,680 Jen jí dej ten dopis. 252 00:15:58,000 --> 00:15:59,160 Děsíš mě. 253 00:15:59,240 --> 00:16:01,080 Yeva je skutečná čarodějka. 254 00:16:01,160 --> 00:16:03,200 Šílená stařešina Měsíčního křídla. 255 00:16:03,560 --> 00:16:06,240 Pokud se jí znelíbíš, jsi v nebezpečí. 256 00:16:07,280 --> 00:16:09,600 Ale je to nejlepší šance najít Merlina. 257 00:16:11,240 --> 00:16:12,160 Tudy. 258 00:16:16,240 --> 00:16:18,400 - Ty nejdeš? - Lidé tam nesmí. 259 00:16:38,960 --> 00:16:39,800 Haló? 260 00:16:46,000 --> 00:16:46,840 Haló? 261 00:16:55,640 --> 00:16:57,720 Mají na tebe spoustu otázek. 262 00:17:02,280 --> 00:17:04,119 Řekli mi, že mi pomůžeš. 263 00:17:10,440 --> 00:17:11,599 Jsi ohavně cítit. 264 00:17:12,440 --> 00:17:13,599 Co jsi zač? 265 00:17:13,680 --> 00:17:14,520 Z lidu nebes. 266 00:17:14,960 --> 00:17:16,640 To není pach lidu nebes. 267 00:17:17,640 --> 00:17:21,760 Matka byla velekněžkou klanu a otec léčitelem. 268 00:17:30,480 --> 00:17:32,480 Bolí tě, když na ně myslíš. 269 00:17:32,560 --> 00:17:34,960 Velekněžka a léčitel. 270 00:17:37,440 --> 00:17:38,680 Je to tvá dcera. 271 00:17:39,080 --> 00:17:41,760 Víš, co je zač. Řekni mi pravdu, Lenore! 272 00:17:41,840 --> 00:17:44,480 - Nevím, o čem to mluvíš. - Tati, nechoď! 273 00:17:45,080 --> 00:17:47,560 Toho se tvůj otec bál? Těch jizev? 274 00:17:47,640 --> 00:17:48,560 Přestaň. 275 00:17:48,880 --> 00:17:50,160 Měl pravdu. 276 00:17:50,560 --> 00:17:52,000 Jeho strach byl oprávněný. 277 00:17:54,720 --> 00:17:55,600 Prosím. 278 00:17:55,680 --> 00:17:58,600 Chci jen, abys poslala tuhle zprávu Merlinovi. 279 00:17:59,480 --> 00:18:00,360 Merlinovi? 280 00:18:02,600 --> 00:18:04,720 Toho zrádce k smrti proklínám. 281 00:18:06,280 --> 00:18:07,160 Co mu chceš? 282 00:18:07,240 --> 00:18:08,960 Je to soukromý vzkaz. 283 00:18:10,080 --> 00:18:12,760 Ale je nezbytný pro přežití sličných. 284 00:18:14,640 --> 00:18:15,800 Nevím, kde je. 285 00:18:28,800 --> 00:18:30,680 Ale Marguerite najde všechno. 286 00:18:32,440 --> 00:18:33,560 I zrádce. 287 00:18:37,680 --> 00:18:41,320 Zabrali tři přístavy, Hastings, Grimsby a Dover, 288 00:18:41,400 --> 00:18:44,000 a potopili pět našich lodí! Našich! 289 00:18:44,080 --> 00:18:46,800 Bože, snad jsi tak nevyšiloval i u dvora. 290 00:18:46,880 --> 00:18:49,880 A tvrdí, že je právoplatný Pendragon! 291 00:18:50,520 --> 00:18:51,600 Taková drzost! 292 00:18:52,040 --> 00:18:54,680 Je to invaze? Jsme ve válce? 293 00:18:54,760 --> 00:18:58,280 Škoda, že prince nikdo neučí, jak přijmout ránu, 294 00:18:58,360 --> 00:19:01,560 protože když jednu dostanou, brečí jak malé holky. 295 00:19:03,160 --> 00:19:06,360 Cumber chce meč moci a na rozdíl od jiných vládců 296 00:19:06,440 --> 00:19:08,400 má motivaci ho vážně dostat. 297 00:19:08,480 --> 00:19:10,840 Samozřejmě, že ten meč chceme! 298 00:19:10,920 --> 00:19:12,440 A jak ti to zatím jde? 299 00:19:15,840 --> 00:19:17,600 Kde je vůbec Merlin? 300 00:19:18,560 --> 00:19:20,320 Spoutaný ve svých komnatách. 301 00:19:21,440 --> 00:19:22,680 Ať tam shnije. 302 00:19:22,760 --> 00:19:24,120 No tak to by nešlo. 303 00:19:24,480 --> 00:19:26,760 Když Merlin hnije, tak kuje neplechu. 304 00:19:27,560 --> 00:19:31,440 Co má Merlin společného s Cumberem a hořícími přístavy? 305 00:19:31,520 --> 00:19:34,200 Tvoji měkkost. To mají společné. 306 00:19:34,280 --> 00:19:37,720 A přidej k tomu i otce Cardena a jeho Rudé bratry, 307 00:19:37,800 --> 00:19:39,600 kteří mašírují královstvím 308 00:19:39,680 --> 00:19:41,480 a beztrestně pálí vesnice. 309 00:19:52,200 --> 00:19:53,640 Jsou všechny otrávené? 310 00:19:54,720 --> 00:19:55,560 Všechny ne. 311 00:20:01,800 --> 00:20:03,360 Co máme udělat? 312 00:20:06,360 --> 00:20:08,000 Začni k čertu kralovat. 313 00:20:09,360 --> 00:20:13,400 Ukaž dvoru, poddaným i možným uzurpátorům, 314 00:20:13,480 --> 00:20:15,880 co se stane s lenochy a zrádci. 315 00:20:16,320 --> 00:20:17,600 Zabij Merlina. 316 00:20:21,280 --> 00:20:22,120 Zabít? 317 00:20:22,200 --> 00:20:23,040 Veřejně. 318 00:20:23,520 --> 00:20:24,480 Hlasitě. 319 00:20:24,840 --> 00:20:27,200 Ať to slyší až v síních krále ledu! 320 00:20:28,480 --> 00:20:29,480 To je nebezpečné. 321 00:20:29,560 --> 00:20:30,560 Tím lépe. 322 00:20:31,320 --> 00:20:34,080 Aspoň ukážeš, že máš v nohavicích koule. 323 00:20:34,160 --> 00:20:35,160 A pak? 324 00:20:35,240 --> 00:20:36,760 Přijmi církev. 325 00:20:36,840 --> 00:20:39,280 Spoj se s bratry proti Cumberovi 326 00:20:39,360 --> 00:20:40,840 a zažeň ho zpět do moře. 327 00:20:41,600 --> 00:20:43,720 Bude snadné si nárokovat meč, 328 00:20:44,120 --> 00:20:47,040 až tu nebudou králové, co by ti vzdorovali. 329 00:20:50,480 --> 00:20:51,520 Děkuji, matko. 330 00:20:54,920 --> 00:20:55,960 Těšilo nás. 331 00:20:57,920 --> 00:21:00,320 Ano, Vaše Veličenstvo. 332 00:21:06,240 --> 00:21:08,560 Pojď. Už jen kousek. 333 00:21:08,640 --> 00:21:09,720 Nic nevidím. 334 00:21:12,400 --> 00:21:13,480 Jsme venku? 335 00:21:14,880 --> 00:21:16,720 Artuši, nemám ráda překvapení. 336 00:21:19,120 --> 00:21:19,960 A jsme tu. 337 00:21:24,760 --> 00:21:28,280 Morgana říká, že tohle je největší tajemství jeskyní. 338 00:21:30,120 --> 00:21:31,080 Je teplá. 339 00:21:33,400 --> 00:21:35,560 Sníh se rozpouští na vrcholu hory 340 00:21:36,440 --> 00:21:38,920 a cestou skalami se ohřeje. 341 00:21:43,680 --> 00:21:44,560 No? 342 00:21:46,080 --> 00:21:47,360 Panebože. 343 00:21:47,440 --> 00:21:49,200 Příště mě varuj. 344 00:21:49,280 --> 00:21:50,560 Na co čekáš? 345 00:21:51,800 --> 00:21:52,880 Bože. 346 00:21:54,960 --> 00:21:56,080 Je to paráda. 347 00:21:56,960 --> 00:21:57,800 No tak. 348 00:21:58,440 --> 00:22:00,120 To je dobrý, díky. 349 00:22:00,720 --> 00:22:03,200 Už jsem nahou ženskou viděl. 350 00:22:03,600 --> 00:22:05,600 To jsem ohromená. 351 00:22:58,280 --> 00:23:00,200 Nemusíš je schovávat. 352 00:23:01,600 --> 00:23:02,640 Co jako? 353 00:23:04,600 --> 00:23:05,720 Všichni máme jizvy. 354 00:23:08,520 --> 00:23:09,400 Nimue. 355 00:23:10,960 --> 00:23:12,080 - To nic. - Nimue. 356 00:23:12,160 --> 00:23:13,560 To nic. Je tu vedro. 357 00:23:13,640 --> 00:23:16,520 Podívej. 358 00:23:22,160 --> 00:23:25,040 Jako kluk jsem sázel na krysí závody. 359 00:23:26,960 --> 00:23:28,360 V prvním závodě 360 00:23:29,240 --> 00:23:30,200 se krysa lekla, 361 00:23:30,600 --> 00:23:33,560 vlezla mi do kalhot a chtěla se prokousat ven. 362 00:23:35,000 --> 00:23:37,760 Kluci se dobře nasmáli. 363 00:23:39,120 --> 00:23:40,720 Já běžel domů s brekem 364 00:23:41,600 --> 00:23:44,080 a poskakoval jsem s tou krysou v kalhotách. 365 00:23:49,720 --> 00:23:50,720 A co tahle? 366 00:23:52,200 --> 00:23:53,120 Ach, tahle. 367 00:23:54,920 --> 00:23:56,520 Od prvního, co jsem zabil. 368 00:23:56,960 --> 00:23:59,200 Pobodal mě, než jsem to ukončil. 369 00:24:00,440 --> 00:24:01,400 Kdo to byl? 370 00:24:06,000 --> 00:24:08,760 Jeden z těch surovců, co mi zabili otce. 371 00:24:11,960 --> 00:24:14,080 Nebo jsem si to myslel. 372 00:24:15,760 --> 00:24:19,200 Ukázalo se... že jsem z toho vinil špatnou partu. 373 00:24:20,080 --> 00:24:23,280 Nebyl to žádný andílek. To ani zdaleka. 374 00:24:23,360 --> 00:24:25,880 Ale mně nijak neublížil. 375 00:24:27,480 --> 00:24:31,000 Byl jsem prostě mladý 376 00:24:31,560 --> 00:24:32,600 a opilý a... 377 00:24:33,520 --> 00:24:34,400 vzteklý. 378 00:24:35,320 --> 00:24:37,000 Chtěl jsi spravedlnost. 379 00:24:37,080 --> 00:24:38,560 Spravedlnost neexistuje. 380 00:24:39,760 --> 00:24:40,720 Víš, muži... 381 00:24:42,320 --> 00:24:43,520 na to nejsou dělaní. 382 00:24:44,080 --> 00:24:45,320 A pravda je, že... 383 00:24:46,640 --> 00:24:49,600 otci by zlomilo srdce, kdyby věděl, co jsem udělal. 384 00:24:59,280 --> 00:25:00,160 Děkuju. 385 00:25:01,680 --> 00:25:02,560 Za co? 386 00:25:04,600 --> 00:25:05,640 Žes mi to řekl. 387 00:25:28,640 --> 00:25:31,480 Nimue, nemůžu zůstat. 388 00:25:33,360 --> 00:25:36,080 Dlužím špatným lidem. A nejen Borsovi. 389 00:25:37,240 --> 00:25:38,080 Jsou i další. 390 00:25:39,000 --> 00:25:41,400 Nepotřebuješ i moje problémy. Promiň. 391 00:25:41,480 --> 00:25:44,080 - Proč to děláš? - Zasloužíš si dobrého muže. 392 00:25:45,520 --> 00:25:47,120 Soudila jsem tě? 393 00:25:50,440 --> 00:25:52,560 - Řekla jsem něco? - Ne, jenom... 394 00:25:52,640 --> 00:25:53,720 Zkazím to. 395 00:25:54,520 --> 00:25:55,480 Jasný? 396 00:25:56,400 --> 00:25:58,840 Musím jít. Nechci ti ublížit. 397 00:26:01,480 --> 00:26:02,360 Neublížíš. 398 00:26:06,440 --> 00:26:07,280 Budeš pryč. 399 00:26:35,480 --> 00:26:36,440 Co tě trápí? 400 00:26:38,800 --> 00:26:40,280 Bože... 401 00:26:43,080 --> 00:26:45,520 Nahodíš to zpátky, ať se tam můžu vrátit? 402 00:26:48,000 --> 00:26:48,840 Co zas? 403 00:26:49,760 --> 00:26:52,400 Poslední dobou mívám temné myšlenky. 404 00:26:55,320 --> 00:26:56,160 Tak povídej. 405 00:26:57,840 --> 00:26:59,560 Thrain by je odřízl. 406 00:26:59,640 --> 00:27:01,720 Thrain je mrtvý! Teď jsem tu já! 407 00:27:05,200 --> 00:27:06,160 Jeden mám. 408 00:27:13,840 --> 00:27:15,120 Jak to jde, Střevle? 409 00:27:18,120 --> 00:27:20,200 Udělal jsi to schválně? 410 00:27:23,480 --> 00:27:24,960 Zachránil jsem ti život. 411 00:27:26,280 --> 00:27:27,840 To bych se radši utopila. 412 00:27:29,560 --> 00:27:31,000 Bolí tě břicho? 413 00:27:36,680 --> 00:27:37,560 Ukaž. 414 00:27:39,040 --> 00:27:39,920 Dej mi ruku. 415 00:27:51,040 --> 00:27:52,120 Máš na sobě krev. 416 00:27:52,200 --> 00:27:54,840 Jo. Vytáhla jsem šíp a potom... 417 00:27:56,080 --> 00:27:57,760 stříkalo to všude. 418 00:28:03,040 --> 00:28:05,840 Budeš mě dál štípat, nebo... 419 00:28:08,080 --> 00:28:09,040 Břicho lepší? 420 00:28:09,880 --> 00:28:10,720 Nevím. 421 00:28:12,240 --> 00:28:14,440 - Možná. - Nikdo mi neumřel. 422 00:28:15,760 --> 00:28:17,680 Hele, je ti něco? Nemám čas. 423 00:28:17,760 --> 00:28:19,920 Mně při nájezdech nic nehrozí. 424 00:28:21,320 --> 00:28:22,720 Sigurd mě chrání. 425 00:28:26,160 --> 00:28:28,440 Ale pokud za tebou můžu jenom zraněný, 426 00:28:29,880 --> 00:28:32,040 možná nechám Sigurda na palubě. 427 00:28:54,360 --> 00:28:55,240 Nech nás. 428 00:28:59,800 --> 00:29:00,800 Vaše Výsosti. 429 00:29:01,760 --> 00:29:02,840 Vstal bych, ale... 430 00:29:02,920 --> 00:29:05,360 Proč jsi nám neřekl o meči prvních králů? 431 00:29:06,480 --> 00:29:08,680 - No, já byl... - Počkej. My víme. 432 00:29:08,760 --> 00:29:13,800 Chtěl jsi ho pro nás získat dřív, než vzniknou falešné naděje. 433 00:29:14,200 --> 00:29:15,680 Ano, Vaše Veličenstvo. 434 00:29:15,760 --> 00:29:17,440 Vždy dokonalá odpověď. 435 00:29:17,520 --> 00:29:20,720 Přiznávám, že můj odchod nebyl ideální, 436 00:29:20,800 --> 00:29:22,120 ale ta znamení... 437 00:29:22,200 --> 00:29:24,160 Ano, znamení. 438 00:29:24,960 --> 00:29:27,400 Na hrad Pendragonů pršela krev. 439 00:29:29,160 --> 00:29:30,880 - Děsivé. - Ano. 440 00:29:32,200 --> 00:29:33,960 Ale říkám, že jsou různé... 441 00:29:34,040 --> 00:29:35,800 Různé významy těch znamení. 442 00:29:35,880 --> 00:29:37,320 Vzpomínáme si. 443 00:29:39,720 --> 00:29:41,320 Nejsme zas tak hloupí. 444 00:29:41,400 --> 00:29:42,640 Já netvrdil... 445 00:29:42,720 --> 00:29:44,600 Vzpomínáme si na tvoje lekce. 446 00:29:44,680 --> 00:29:47,480 Třeba že znamení se nemusíme bát, 447 00:29:48,040 --> 00:29:49,680 musíme je využít, 448 00:29:49,760 --> 00:29:52,560 obrátit je a prošetřit, 449 00:29:52,640 --> 00:29:54,320 až řeknou něco nového. 450 00:29:54,400 --> 00:29:56,520 A pak, skrze činy, 451 00:29:57,360 --> 00:29:59,600 tato znamení naplníme. 452 00:30:01,440 --> 00:30:03,520 Tuto myšlenku pokládáme... 453 00:30:04,440 --> 00:30:06,240 za obzvlášť poučnou. 454 00:30:06,560 --> 00:30:07,440 Jak to? 455 00:30:07,520 --> 00:30:11,120 Rozhodli jsme se, že ta pršící krev nebyla naše, 456 00:30:13,160 --> 00:30:14,400 - ale tvoje. - Uthere! 457 00:30:14,480 --> 00:30:15,920 Nevěřil jsi nám. 458 00:30:16,000 --> 00:30:18,120 A my už nevěříme tobě. 459 00:30:19,600 --> 00:30:22,080 Věk čarodějů skončil, Merline. 460 00:30:23,160 --> 00:30:26,080 Tvé zanedbání povinnosti považujeme za zradu. 461 00:30:26,160 --> 00:30:28,400 A vyvozujeme z toho jediné východisko. 462 00:30:32,040 --> 00:30:33,280 Popravu. 463 00:30:33,360 --> 00:30:34,440 Bez soudu? 464 00:30:35,160 --> 00:30:36,400 Bez slyšení? 465 00:30:37,080 --> 00:30:38,520 Kdo tě proti mě obrátil? 466 00:30:38,600 --> 00:30:41,400 Způsobil sis to sám tím svým pohrdáním, 467 00:30:41,480 --> 00:30:44,400 opilostí a zradou! 468 00:30:47,400 --> 00:30:50,440 Máš pádné důvody být zklamaný, Uthere. 469 00:30:50,840 --> 00:30:52,840 Ale pokud chceš meč moci, 470 00:30:53,160 --> 00:30:54,960 bylo by šílené mě zabít. 471 00:30:55,440 --> 00:30:58,480 Mám ověřenou informaci, že meč je na cestě ke mně. 472 00:30:59,120 --> 00:31:00,280 Dej mi týden... 473 00:31:00,360 --> 00:31:01,280 Ale kdepak. 474 00:31:02,560 --> 00:31:04,920 Přineseš nám meč zítra ráno. 475 00:31:06,520 --> 00:31:09,240 Jinak předhodíme tvou hlavu davům. 476 00:31:10,040 --> 00:31:11,760 Jak to odsud udělám, Uthere? 477 00:31:11,840 --> 00:31:13,400 Nemám dost času. 478 00:31:14,360 --> 00:31:15,280 Uthere! 479 00:32:09,120 --> 00:32:11,280 Pojď s námi. Vezmeme tě do bezpečí. 480 00:32:15,080 --> 00:32:16,520 V příkopu 481 00:32:17,000 --> 00:32:21,640 před vlčí čarodějnicí se krčí 482 00:32:22,200 --> 00:32:24,800 paladin, paladin. 483 00:32:24,880 --> 00:32:27,480 Škube se a škrtí, 484 00:32:27,560 --> 00:32:33,200 kousla ho čarodějnice vlčí. 485 00:32:33,280 --> 00:32:38,320 Paladin, paladin, do příkopu skáče, 486 00:32:38,920 --> 00:32:43,600 před vlčí čarodějnicí se krčí. 487 00:32:44,000 --> 00:32:46,160 Paladin, paladin... 488 00:32:48,240 --> 00:32:50,080 Prosím ne. Chci být užitečná. 489 00:32:54,560 --> 00:32:55,960 Promiňte, já nero... 490 00:32:57,120 --> 00:32:58,360 Nerozumím. 491 00:32:58,440 --> 00:33:00,200 Moje jméno. Cora. 492 00:33:00,840 --> 00:33:01,840 Nimue. 493 00:33:04,880 --> 00:33:07,360 Nevíš, kdo je na té malbě? 494 00:33:08,320 --> 00:33:11,600 Zelený rytíř je náš vůdce. Náš ochránce. 495 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Hledá sličné a chrání je. 496 00:33:14,400 --> 00:33:15,440 Zelený rytíř? 497 00:33:18,480 --> 00:33:20,560 Pojď. Něco ti ukážu. 498 00:33:24,640 --> 00:33:27,440 Zítra večer bude amala. 499 00:33:27,520 --> 00:33:28,520 Spojení. 500 00:33:29,920 --> 00:33:31,480 To nemůžu. 501 00:33:32,720 --> 00:33:34,640 Pro mě ne. Děláte až moc. 502 00:33:35,200 --> 00:33:36,840 Ano, vezmeš si to. 503 00:33:37,280 --> 00:33:41,080 Přijdeš. Ty a ten hezký lidský chlapec. 504 00:33:55,720 --> 00:33:58,800 Výsosti, beze mě meč moci nikdy nezískáš! 505 00:33:58,880 --> 00:34:00,400 Tvé lži nás už unavují! 506 00:34:00,480 --> 00:34:01,320 Uthere! 507 00:34:02,800 --> 00:34:03,720 Uthere! 508 00:34:07,480 --> 00:34:08,400 Uthere! 509 00:34:11,679 --> 00:34:14,400 Z moci, kterou nám svěřil všemohoucí Bůh, 510 00:34:15,400 --> 00:34:17,639 tě, Merline, odsuzujeme na smrt 511 00:34:17,719 --> 00:34:21,000 za zločin zrady proti naší osobě. 512 00:34:38,760 --> 00:34:40,040 Zpráva, můj pane. 513 00:34:40,120 --> 00:34:41,480 Je tu zpráva. 514 00:34:54,960 --> 00:34:55,800 Inu? 515 00:34:56,840 --> 00:34:58,200 Borley, co se tam píše? 516 00:34:58,280 --> 00:35:01,920 To je dopis od vlčí čarodějnice, která nabízí meč moci, 517 00:35:02,640 --> 00:35:04,240 meč prvních králů 518 00:35:05,800 --> 00:35:07,120 kouzelníku Merlinovi. 519 00:35:07,200 --> 00:35:09,160 Řekni jí, že zrovna nemůžu. 520 00:35:15,200 --> 00:35:17,000 Postavte ho! 521 00:35:17,600 --> 00:35:19,640 Umyjte ho a přiveďte nám ho. 522 00:35:21,920 --> 00:35:23,280 Ty patříš Yevě, že? 523 00:35:23,960 --> 00:35:26,720 Vyřiď té bábě, že se mezi náma nic nemění. 524 00:35:26,800 --> 00:35:27,640 Dělej. 525 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 Tohle je nejlepší. 526 00:35:44,200 --> 00:35:45,120 Tumáš. 527 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Nimue? 528 00:35:52,080 --> 00:35:52,960 Ano? 529 00:35:57,040 --> 00:35:58,520 Dnes je noc spojení. 530 00:35:59,600 --> 00:36:00,760 Jako vaše svatby. 531 00:36:01,600 --> 00:36:03,680 Tohle se mnou provedli. 532 00:36:05,200 --> 00:36:06,400 Vypadáš jako sen. 533 00:36:08,880 --> 00:36:09,800 Odcházíš? 534 00:36:12,400 --> 00:36:13,320 Ano. 535 00:36:14,960 --> 00:36:15,800 Já... 536 00:36:20,440 --> 00:36:22,280 Nikdy nebudu, v co otec doufal. 537 00:36:23,800 --> 00:36:25,440 Nebudu skutečný rytíř. 538 00:36:27,480 --> 00:36:29,480 Ale snad někde najdu svou čest. 539 00:36:30,480 --> 00:36:33,320 Snad někde najdu spravedlnost. 540 00:36:35,360 --> 00:36:37,560 Hledáš, nebo jen utíkáš? 541 00:36:39,320 --> 00:36:41,200 Vypadá to totiž podobně. 542 00:36:41,280 --> 00:36:42,200 Upřímně... 543 00:36:44,000 --> 00:36:44,960 Já už nevím. 544 00:36:47,720 --> 00:36:48,960 Pojedeš v noci? 545 00:36:49,040 --> 00:36:51,360 Hledají mě. Bude to lepší. 546 00:36:53,440 --> 00:36:54,280 Promiň. 547 00:36:55,040 --> 00:36:56,200 Kéž bychom mohli... 548 00:37:00,840 --> 00:37:01,880 Zapomeň na to. 549 00:37:04,400 --> 00:37:05,840 Pojď se mnou na spojení. 550 00:37:07,760 --> 00:37:10,960 Nebylo by hezké na všechno na chvíli zapomenout? 551 00:37:12,320 --> 00:37:16,400 Žádné meče, dluhy, Merlinové ani paladinové. 552 00:37:16,480 --> 00:37:17,320 Můžeme... 553 00:37:18,520 --> 00:37:19,360 být sami sebou. 554 00:37:21,360 --> 00:37:22,760 To by se mi líbilo. 555 00:37:22,840 --> 00:37:23,720 Vážně? 556 00:37:25,440 --> 00:37:26,280 No... 557 00:37:29,640 --> 00:37:31,680 No tak dobře. 558 00:39:44,200 --> 00:39:45,160 Nimue. 559 00:39:46,600 --> 00:39:47,640 Co když jsi to ty? 560 00:39:48,440 --> 00:39:49,600 Co když jsem co já? 561 00:39:49,680 --> 00:39:51,000 Co když jsi moje čest? 562 00:39:52,040 --> 00:39:54,240 Co když mám sloužit tvé spravedlnosti? 563 00:39:57,120 --> 00:39:59,400 Tys o svou čest nepřišel, Artuši. 564 00:40:02,480 --> 00:40:04,080 Ale jestli chceš zůstat, 565 00:40:06,800 --> 00:40:07,960 tak já chci taky. 566 00:40:13,640 --> 00:40:15,360 - Zelený rytíř! - Je tu! 567 00:40:15,440 --> 00:40:16,800 - Je tady. - Kdo? 568 00:40:16,880 --> 00:40:19,000 - Zelený rytíř! - Pošli to dál. 569 00:40:20,680 --> 00:40:22,200 - Pojď. - Zelený rytíř. 570 00:40:22,280 --> 00:40:24,040 Pojďme se na něj podívat. 571 00:40:41,960 --> 00:40:42,920 Veveřáku? 572 00:40:44,280 --> 00:40:45,280 Nimue. 573 00:40:49,720 --> 00:40:52,120 Díky bohům! Hledala jsem tě! 574 00:40:52,200 --> 00:40:53,320 Promiň, Nimue. 575 00:40:54,200 --> 00:40:55,280 Slyšel jsem tě... 576 00:40:55,880 --> 00:40:57,600 Jsi tu. To nic. 577 00:40:58,920 --> 00:40:59,800 Jsi tu. 578 00:41:00,680 --> 00:41:01,720 Jsi naživu. 579 00:41:09,280 --> 00:41:11,000 Zachránil mě Zelený rytíř. 580 00:41:20,520 --> 00:41:21,360 Gawaine? 581 00:41:26,120 --> 00:41:27,040 Nimue. 582 00:41:29,640 --> 00:41:30,480 To jsem já. 583 00:41:33,280 --> 00:41:35,120 - Panebože! -Ty žiješ! 584 00:41:35,200 --> 00:41:37,640 - Ty žiješ! - Všechno mi řekni! 585 00:41:37,720 --> 00:41:39,440 Celý tvůj příběh... 586 00:41:42,240 --> 00:41:44,760 Nebuď smutná. Najdeš si tu přátele. 587 00:41:46,680 --> 00:41:48,040 Člověk divně páchne. 588 00:41:48,520 --> 00:41:49,600 Nebuď hrubý. 589 00:41:50,520 --> 00:41:51,400 Jsi v bezpečí. 590 00:41:52,200 --> 00:41:53,240 Protože podívej. 591 00:41:54,880 --> 00:41:56,440 Je tu vlčí čarodějnice. 592 00:41:58,080 --> 00:42:00,280 Zabije všechny Rudé bratry. 593 00:42:01,160 --> 00:42:02,800 Kde se tu bereš? 594 00:42:05,480 --> 00:42:06,960 - Já koukám. - I já. 595 00:42:07,040 --> 00:42:08,920 - Povídej! - Vypadáš jinak! 596 00:42:09,040 --> 00:42:10,880 - Je to... - Jsou to roky. 597 00:42:13,640 --> 00:42:15,920 Artuši, to je Gawain. 598 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Je to můj... 599 00:42:17,720 --> 00:42:20,080 Je jako rodina. Můj nejstarší přítel. 600 00:42:20,160 --> 00:42:21,120 Moc hezké. 601 00:42:21,680 --> 00:42:23,360 Gawaine, to je Artuš. 602 00:42:23,440 --> 00:42:25,920 Jsme... kamarádi? 603 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Těžko se to popisuje, dost jsme toho spolu zažili. 604 00:42:31,080 --> 00:42:31,920 Artuši. 605 00:42:35,080 --> 00:42:36,120 Žoldák? 606 00:42:36,440 --> 00:42:37,280 Občas. 607 00:42:37,360 --> 00:42:38,280 Člověk. 608 00:42:40,040 --> 00:42:40,960 Ano. 609 00:42:42,880 --> 00:42:45,080 Díky, že se staráš o mou Nimue. 610 00:42:46,480 --> 00:42:48,280 Odpočiň si, jak dlouho chceš. 611 00:42:48,360 --> 00:42:49,920 Podělíme se o to, co máme. 612 00:42:51,320 --> 00:42:52,240 Děkuju. 613 00:42:55,120 --> 00:42:57,080 Vrátíme se. Musíme... 614 00:42:57,800 --> 00:43:00,320 Musíme si toho tolik říct, ale... 615 00:43:01,120 --> 00:43:03,480 - Hned se vrátím, slibuju. - Dobře. 616 00:43:14,600 --> 00:43:15,680 Co se děje? 617 00:43:22,920 --> 00:43:23,840 Merline. 618 00:43:25,520 --> 00:43:26,600 Jaké překvapení. 619 00:43:26,680 --> 00:43:28,160 Královno regentko. 620 00:43:28,600 --> 00:43:31,160 Čemu vděčíme za tvou návštěvu? 621 00:43:31,680 --> 00:43:33,160 Nabídneme ti koláč? 622 00:43:34,920 --> 00:43:36,080 Jsi milá. 623 00:43:36,800 --> 00:43:38,360 Ale už jsem jedl u dvora. 624 00:43:39,400 --> 00:43:41,200 Byť jsou tvé koláče vyhlášené. 625 00:43:41,280 --> 00:43:42,200 Tak víno? 626 00:43:43,080 --> 00:43:46,000 Jistě máš po tak vyčerpávajícím dni žízeň. 627 00:43:49,440 --> 00:43:51,560 Vyčerpávající vskutku byl. 628 00:43:54,400 --> 00:43:57,320 Z nějakého důvod mi dnešek připomněl jeden příběh. 629 00:43:58,400 --> 00:43:59,480 Možná ho znáš. 630 00:44:00,280 --> 00:44:03,040 Mezi šlechtou se mu říká příběh o porodní bábě. 631 00:44:03,880 --> 00:44:04,960 Nevybavuji si. 632 00:44:09,360 --> 00:44:12,360 Tehdy byla nezvykle chladná májová noc. 633 00:44:12,440 --> 00:44:14,560 Úrodu pokryla jinovatka. 634 00:44:15,040 --> 00:44:18,680 Přesto však lidé stáli pod hvězdami se svícemi, 635 00:44:19,120 --> 00:44:22,160 protože se té noci měl narodit král. 636 00:44:22,880 --> 00:44:24,240 Bylo to důležité, 637 00:44:24,320 --> 00:44:26,680 protože předchozí král nedávno zemřel 638 00:44:26,760 --> 00:44:28,600 a zanechal královnu regentku, 639 00:44:28,680 --> 00:44:30,480 která neměla tu pravou krev. 640 00:44:31,120 --> 00:44:35,200 Kdyby však porodila syna, stal by se právoplatným vládcem. 641 00:44:37,120 --> 00:44:38,400 V průběhu noci 642 00:44:38,480 --> 00:44:41,240 se však ukázalo, že se dítě neobrátilo 643 00:44:42,000 --> 00:44:44,480 a trápilo se v královnině břiše. 644 00:44:44,920 --> 00:44:48,160 Přestože se královna modlila ke svaté Markétě, 645 00:44:48,240 --> 00:44:50,920 aby se osvobodilo jako Markéta z dračího břicha, 646 00:44:52,360 --> 00:44:53,920 dítě se narodilo mrtvé. 647 00:44:55,880 --> 00:44:56,800 Chlapec. 648 00:45:03,040 --> 00:45:06,160 Královna regentka věděla, že bez dítěte přijde o trůn, 649 00:45:06,240 --> 00:45:09,840 a proto s porodní bábou vymyslela plán. 650 00:45:10,680 --> 00:45:11,760 A tak... 651 00:45:12,960 --> 00:45:14,400 při svitu měsíce 652 00:45:15,640 --> 00:45:19,600 se porodní bába vyplížila z hradu za prostou ženou, o níž věděla, 653 00:45:20,280 --> 00:45:23,160 že nedávno porodila chlapečka. 654 00:45:25,680 --> 00:45:30,240 Matku prý bohatě vyplatili zlatem z královské pokladnice, 655 00:45:30,320 --> 00:45:31,400 a přesto... 656 00:45:32,760 --> 00:45:34,000 o pár dní později... 657 00:45:35,120 --> 00:45:38,480 našli tu nebožačku záhadně udušenou. 658 00:45:40,960 --> 00:45:42,640 Někdo říká, že otrávenou. 659 00:45:43,880 --> 00:45:48,000 Podobně dopadl téměř každý, kdo o spiknutí mohl vědět. 660 00:45:48,520 --> 00:45:50,880 Až na porodní bábu, 661 00:45:51,800 --> 00:45:55,960 která ve strachu o svůj život utekla z království a už se nevrátila. 662 00:45:57,160 --> 00:45:58,840 Kdyby se prý vrátila, 663 00:45:58,920 --> 00:46:01,240 mohla by ohrozit krále. 664 00:46:02,280 --> 00:46:05,360 Proto nejspíš zůstává v úkrytu, 665 00:46:05,440 --> 00:46:08,440 vzhledem k chmurnému konci ostatních zúčastněných. 666 00:46:08,520 --> 00:46:10,680 Naskýtá se i jiné vysvětlení, 667 00:46:10,760 --> 00:46:13,640 a to, že se z království nikdy nedostala 668 00:46:13,720 --> 00:46:19,360 a čekal ji stejný osud jako tu nebožačku, která prodala své dítě za pár zlaťáků. 669 00:46:19,440 --> 00:46:21,440 Také jsem si to vždy myslel. 670 00:46:22,200 --> 00:46:24,560 - Ještě je tu třetí možnost. - A to? 671 00:46:24,960 --> 00:46:28,680 Že je porodní bába možná naživu a pod mou ochranou. 672 00:46:34,080 --> 00:46:35,400 Dobrou noc, Výsosti. 673 00:47:09,560 --> 00:47:10,680 Kdo o tom ví? 674 00:47:11,120 --> 00:47:12,080 Nikdo. 675 00:47:13,920 --> 00:47:15,720 Ví to Artuš a Morgana. 676 00:47:15,800 --> 00:47:17,400 A starší sličných? 677 00:47:17,480 --> 00:47:18,320 Ne. 678 00:47:20,240 --> 00:47:21,080 Proč? 679 00:47:25,000 --> 00:47:28,440 Je to meč našich lidí, Nimue. 680 00:47:30,360 --> 00:47:32,320 Naše historie. 681 00:47:34,520 --> 00:47:35,400 Naše naděje. 682 00:47:38,760 --> 00:47:41,920 A ty ho chceš dát kouzelníku Merlinovi, 683 00:47:43,280 --> 00:47:45,200 který se obrátil proti vlastním? 684 00:47:45,480 --> 00:47:48,240 Je to šarlatán sloužící lidskému králi. 685 00:47:51,680 --> 00:47:54,840 - Lenore si to přála. - Měl jsem ji rád jako matku. 686 00:47:54,920 --> 00:47:55,880 Ale tohle nejde. 687 00:47:55,960 --> 00:47:56,960 Proč jemu? 688 00:47:58,000 --> 00:47:59,880 - Nevím. - Musí být důvod. 689 00:48:00,280 --> 00:48:03,000 Gawaine, byla to její poslední slova. 690 00:48:05,120 --> 00:48:07,680 Mohla říct cokoliv, ale řekla tohle: 691 00:48:08,280 --> 00:48:09,960 „Odnes to Merlinovi.“ 692 00:48:11,520 --> 00:48:12,880 Takže vyjednávací páka. 693 00:48:13,800 --> 00:48:18,120 Doufala, že tě Merlin ochrání, což nepotřebuješ, protože tě chráním já. 694 00:48:19,360 --> 00:48:21,240 Je v tom něco víc. Vím, že ano. 695 00:48:24,040 --> 00:48:25,360 A nepotřebuju chránit. 696 00:48:27,160 --> 00:48:28,080 Určitě? 697 00:48:30,080 --> 00:48:33,320 Říká se mu také meč prvních králů. 698 00:48:35,320 --> 00:48:37,520 Uther Pendragon ho bude chtít. 699 00:48:37,600 --> 00:48:41,040 A pokud se poučíme z historie, tak možná naslibuje, 700 00:48:41,720 --> 00:48:44,960 ale pak nás nechá napospas Rudým bratřím. 701 00:48:46,520 --> 00:48:48,520 To já nevím. Nejsem král. 702 00:48:48,600 --> 00:48:49,880 Dej ho někomu jinému. 703 00:48:51,360 --> 00:48:52,320 Někomu tady. 704 00:48:54,440 --> 00:48:56,360 Já si ho vezmu, když budu muset, 705 00:48:57,600 --> 00:48:58,640 ale ne Merlinovi. 706 00:48:59,400 --> 00:49:01,840 Matka by s mečem nebyla lehkovážná. 707 00:49:03,920 --> 00:49:05,280 Nesvěřila by... 708 00:49:10,680 --> 00:49:11,680 Znala ho. 709 00:49:13,360 --> 00:49:14,200 Jak? 710 00:49:14,280 --> 00:49:16,600 Nevím, ale to jediné dává smysl. 711 00:49:18,400 --> 00:49:19,360 Ale ne. 712 00:49:20,680 --> 00:49:21,560 Ne! 713 00:49:26,480 --> 00:49:27,440 Morgano. 714 00:49:28,680 --> 00:49:30,280 To bude dobré. Slibuju. 715 00:49:30,360 --> 00:49:31,680 Nech mě! 716 00:49:35,040 --> 00:49:36,280 Co se stalo? 717 00:49:37,560 --> 00:49:38,560 Přišly zprávy. 718 00:49:40,880 --> 00:49:42,640 Klášter Yvoire vyhořel. 719 00:49:46,560 --> 00:49:47,720 Celia? 720 00:49:49,360 --> 00:49:50,400 Nikdo nepřežil. 721 00:50:10,080 --> 00:50:12,760 Musela se tak bát. 722 00:50:16,120 --> 00:50:18,080 Celia ve všech viděla dobro. 723 00:50:22,200 --> 00:50:24,480 Cítím takovou nenávist! 724 00:50:26,840 --> 00:50:28,440 Strašlivou nenávist. 725 00:50:37,080 --> 00:50:39,040 Teď jsme obě siroty, že? 726 00:50:39,560 --> 00:50:40,720 Svým způsobem. 727 00:50:41,360 --> 00:50:42,240 To asi jsme. 728 00:50:42,320 --> 00:50:43,400 Pokrevní sestry. 729 00:50:51,240 --> 00:50:52,240 Zrádce... 730 00:50:53,520 --> 00:50:54,800 odpověděl. 731 00:51:00,520 --> 00:51:02,160 Ten líný pes dělá problémy. 732 00:51:02,240 --> 00:51:05,440 Příště přinese Marguerite jeho koule. 733 00:51:21,080 --> 00:51:22,120 Co se stane? 734 00:51:25,560 --> 00:51:28,120 Sedni, dýchej, sni. 735 00:51:29,240 --> 00:51:30,760 Skrytí tě za ním vezmou. 736 00:51:30,840 --> 00:51:32,960 Říká, že na cestách není bezpečno. 737 00:51:33,040 --> 00:51:35,120 Toto je starý způsob druidů. 738 00:51:39,880 --> 00:51:41,120 Vzpomínky přijdou. 739 00:51:42,040 --> 00:51:43,920 Možná dobré, možná špatné. 740 00:51:44,520 --> 00:51:45,480 Dávej pozor. 741 00:51:45,880 --> 00:51:47,520 To je hlas skrytých. 742 00:51:48,200 --> 00:51:51,040 Je to cesta mezisvětem... 743 00:51:51,960 --> 00:51:53,800 tam, kde tě čeká Merlin. 744 00:52:14,120 --> 00:52:16,080 Odnes to Merlinovi. 745 00:52:16,160 --> 00:52:17,400 Jen na tom záleží. 746 00:52:19,560 --> 00:52:20,680 Utíkej! 747 00:52:22,840 --> 00:52:24,720 Tati! Neodjížděj. 748 00:52:24,800 --> 00:52:27,200 Přinesla jsi do rodiny temnotu, Nimue. 749 00:52:27,280 --> 00:52:29,520 Jonáši, je to tvá dcera. Dělej něco! 750 00:52:29,600 --> 00:52:30,680 Jsi prokletá. 751 00:52:30,760 --> 00:52:34,040 Já to napravím. Vezmu si léky. Nebudu se bránit. 752 00:52:34,640 --> 00:52:36,200 Máš to v krvi, dítě. 753 00:52:39,840 --> 00:52:41,320 Na důvod se zeptej matky. 754 00:52:42,520 --> 00:52:43,720 Já ti ho neřeknu. 755 00:52:48,960 --> 00:52:51,720 Tatínku, promiň. Vrať se! 756 00:52:52,520 --> 00:52:53,920 Prosím, vrať se! 757 00:53:16,800 --> 00:53:17,680 To jsi ty. 758 00:53:19,840 --> 00:53:20,800 Ty jsi Merlin. 759 00:53:26,000 --> 00:53:27,640 A ty jsi vlčí čarodějnice. 760 00:53:29,000 --> 00:53:31,280 Obávaná paní Ďáblova zubu. 761 00:53:31,960 --> 00:53:33,000 Vysmíváš se mi. 762 00:53:33,080 --> 00:53:33,960 Ne. 763 00:53:36,360 --> 00:53:38,720 Ale zahráváš si s ohněm, mladá dámo. 764 00:53:38,800 --> 00:53:40,480 Myslíš, že je to hra? 765 00:53:50,600 --> 00:53:52,320 Odkud znáš toto místo? 766 00:53:52,800 --> 00:53:53,800 Proč se ptáš? 767 00:53:54,560 --> 00:53:56,840 Mezisvět nám našel společné místo. 768 00:53:57,920 --> 00:53:59,840 Musíme ho sdílet ve vzpomínkách. 769 00:54:00,720 --> 00:54:04,600 Jinak by to byl jen obyčejný dům nebo pole, ale ne toto. 770 00:54:05,800 --> 00:54:06,960 Jsem z lidu nebes. 771 00:54:07,600 --> 00:54:08,640 Je to můj domov. 772 00:54:13,120 --> 00:54:15,200 V tomto chrámu zemřela má matka. 773 00:54:18,440 --> 00:54:19,560 Jsi Lenořina dcera? 774 00:54:19,640 --> 00:54:20,640 Ano. 775 00:54:21,640 --> 00:54:22,960 Dala ti ten meč. 776 00:54:23,040 --> 00:54:23,920 Ano. 777 00:54:25,760 --> 00:54:28,600 Jejím posledním přáním bylo, abych ti ho odnesla. 778 00:54:30,080 --> 00:54:31,120 Znal jsi ji? 779 00:54:33,360 --> 00:54:34,640 Ano, znal. 780 00:54:35,640 --> 00:54:38,280 A její pokyny byly velmi moudré. 781 00:54:38,360 --> 00:54:39,880 - Podívej se na mě. - Ne… 782 00:54:39,960 --> 00:54:40,800 Podívej. 783 00:54:44,200 --> 00:54:45,280 Co vidíš? 784 00:54:46,240 --> 00:54:47,360 Máš její oči. 785 00:54:48,840 --> 00:54:49,760 Ještě něco? 786 00:54:51,280 --> 00:54:52,720 Jaké ti dala jméno? 787 00:54:52,800 --> 00:54:53,720 Nimue. 788 00:54:54,520 --> 00:54:55,440 Nimue. 789 00:54:57,520 --> 00:54:59,200 To je moc krásné jméno. 790 00:55:00,440 --> 00:55:02,800 Ptala jsem se sama sebe, proč ty? 791 00:55:08,000 --> 00:55:10,360 Proč mám předat meč tobě? 792 00:55:11,600 --> 00:55:12,440 Proč? 793 00:55:13,040 --> 00:55:14,240 A odpověď zní? 794 00:55:16,160 --> 00:55:17,080 Protože... 795 00:55:21,000 --> 00:55:22,200 jsi můj otec. 796 00:56:46,240 --> 00:56:48,320 Překlad titulků: Petra Babuláková