1 00:00:17,120 --> 00:00:20,760 Fey menyatu dengan hutan, Anakku, 2 00:00:21,640 --> 00:00:23,240 tapi iblis pun harus makan. 3 00:00:24,360 --> 00:00:27,200 Kita tahu mereka makan dari ladang Minotaur 4 00:00:27,280 --> 00:00:29,320 jadi, jika mereka tak muncul, 5 00:00:29,920 --> 00:00:31,600 kita buat mereka kelaparan. 6 00:00:32,440 --> 00:00:33,560 Bakar lahan mereka. 7 00:00:34,280 --> 00:00:36,000 Rusak ladang mereka. 8 00:00:36,080 --> 00:00:39,640 Hingga mereka panik seperti hewan ternak di rumah jagal. 9 00:00:40,400 --> 00:00:41,280 Tolong! 10 00:00:42,600 --> 00:00:44,480 Tolong! 11 00:00:44,880 --> 00:00:46,680 Tolong! Siapa pun! 12 00:00:47,160 --> 00:00:48,120 Tolong! 13 00:01:06,680 --> 00:01:08,920 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 14 00:02:08,400 --> 00:02:11,040 Kau pikir akan kuizinkan berkuda ke selatan? 15 00:02:11,520 --> 00:02:12,680 Aku harus menemui Merlin. 16 00:02:13,200 --> 00:02:15,320 Ini tugasku dan akan kupenuhi. 17 00:02:15,400 --> 00:02:16,680 Memberinya Pedang Adikara? 18 00:02:17,040 --> 00:02:18,200 Itu wasiat Ibu. 19 00:02:18,280 --> 00:02:20,880 Lenore tak mungkin tahu perkembangan perang ini. 20 00:02:20,960 --> 00:02:23,160 Pedang itu bisa membantu melindungi ladang kita. 21 00:02:23,240 --> 00:02:26,200 Rahib Menangis bawahan Carden membakar makanan kita. 22 00:02:26,280 --> 00:02:28,520 Para setan pelaku tonsur itu membakar lembah kita. 23 00:02:28,600 --> 00:02:29,680 Harus kita balas. 24 00:02:29,760 --> 00:02:30,680 Halo. 25 00:02:32,320 --> 00:02:33,480 Apa ini? 26 00:02:33,560 --> 00:02:34,720 Aku baru akan ke sana. 27 00:02:34,800 --> 00:02:36,360 Ada yang menghalangimu? 28 00:02:36,800 --> 00:02:38,960 Kesatria Hijau, kau dipanggil Dewan. 29 00:02:39,040 --> 00:02:41,520 Bisa jadi ada paladin di jalur gunung. 30 00:02:41,600 --> 00:02:42,560 Atau penyamun. 31 00:02:42,640 --> 00:02:44,680 Kau akan ke jalur gunung? Yang penuh penyamun? 32 00:02:44,760 --> 00:02:47,520 Akan kutemani. Temui aku di jalur arah utara. 33 00:02:47,600 --> 00:02:49,600 - Akan kubawakan kuda. - Tak perlu. 34 00:02:50,040 --> 00:02:51,000 Kukawal dia. 35 00:02:51,080 --> 00:02:52,520 Aku tak perlu dikawal. 36 00:02:52,600 --> 00:02:54,280 Kalau begitu, teman berkuda. 37 00:02:54,560 --> 00:02:55,800 Maaf, salam kenal. 38 00:02:57,560 --> 00:02:59,320 Arthur, ini Kaze. 39 00:02:59,400 --> 00:03:02,480 Aku tak anggap enteng keputusan untuk menemui Merlin. 40 00:03:03,080 --> 00:03:04,440 Tapi keputusanku bulat. 41 00:03:04,520 --> 00:03:08,360 Orang asing tak perlu melindungi anggota klan kami. 42 00:03:08,800 --> 00:03:10,760 Biar Nimue yang memutuskan apakah aku asing. 43 00:03:10,840 --> 00:03:12,680 Kalian ingin aku memilih, 'kan? 44 00:03:16,520 --> 00:03:17,360 Baiklah. 45 00:03:17,960 --> 00:03:21,040 Kaze, tampaknya aku butuh pengawal. 46 00:03:21,720 --> 00:03:22,880 Bisa menemaniku? 47 00:03:23,200 --> 00:03:24,400 Akan kucarikan kuda. 48 00:03:40,440 --> 00:03:41,480 Tunggu. Nanti kususul. 49 00:03:48,080 --> 00:03:49,200 Morgana? 50 00:03:51,520 --> 00:03:53,560 Aku akan menemui Merlin. Hanya... 51 00:03:53,640 --> 00:03:54,680 Aku ikut. 52 00:03:56,560 --> 00:03:57,880 Belum saatnya. 53 00:03:57,960 --> 00:03:59,000 Istirahatlah. 54 00:03:59,080 --> 00:04:00,000 Tidak. 55 00:04:01,320 --> 00:04:03,240 Celia kutinggalkan. Lihat akibatnya. 56 00:04:04,880 --> 00:04:06,680 Tak perlu. Aku bersama Kaze. 57 00:04:06,760 --> 00:04:09,080 Jika kau menyuruhku tinggal, aku tetap ikut. 58 00:04:09,160 --> 00:04:10,280 Aku akan aman. 59 00:04:11,960 --> 00:04:14,040 Itu persis seperti kata Celia. 60 00:04:16,920 --> 00:04:18,600 Mestinya aku tak menurutinya 61 00:04:18,680 --> 00:04:19,760 dan tetap di sana. 62 00:04:20,920 --> 00:04:23,600 Untuk hadapi musuh kami dan senasib dengannya. 63 00:04:24,040 --> 00:04:27,480 Kita bertanggung jawab atas orang-orang di gua itu. 64 00:04:28,840 --> 00:04:29,760 Mereka butuh kau. 65 00:04:32,040 --> 00:04:33,920 Aku ingin yang terbaik untuk klan Fey. 66 00:04:34,560 --> 00:04:36,280 Aku ingin perang berakhir. 67 00:04:36,360 --> 00:04:38,080 Tapi aku tak hidup untuk mereka lagi. 68 00:04:39,880 --> 00:04:40,960 Aku hidup untuk... 69 00:04:43,040 --> 00:04:43,960 Untuk apa? 70 00:04:46,160 --> 00:04:47,040 Entahlah. 71 00:04:54,520 --> 00:04:55,360 Ayo jalan. 72 00:05:41,560 --> 00:05:42,520 Kenang-kenangan. 73 00:05:44,440 --> 00:05:46,240 Buruan tadi menantang, Paduka. 74 00:05:46,320 --> 00:05:48,040 Aku sering memeleset di lereng itu. 75 00:05:48,120 --> 00:05:50,440 Bisa tinggalkan aku dengan penasihatku? 76 00:05:51,480 --> 00:05:52,320 Paduka. 77 00:05:57,720 --> 00:05:59,400 Astaga, aku benci perburuan. 78 00:06:01,680 --> 00:06:02,880 Dan di situlah kau, 79 00:06:04,160 --> 00:06:06,240 kepalamu masih menempel di tubuhmu. 80 00:06:07,880 --> 00:06:09,400 Menikmati belas kasih kami? 81 00:06:10,440 --> 00:06:11,640 Benar, Paduka. 82 00:06:12,640 --> 00:06:13,760 Kau mau ke mana? 83 00:06:14,120 --> 00:06:15,920 Aku ingin mengeklaim hadiahmu. 84 00:06:16,880 --> 00:06:20,440 Aku diminta datang sendiri dan menurutku sebaiknya dituruti. 85 00:06:20,520 --> 00:06:24,360 Supaya gadis Fey jelata itu mau menyerahkan pedangnya? 86 00:06:24,440 --> 00:06:25,880 Aku sungguh beruntung. 87 00:06:25,960 --> 00:06:27,680 Dia tak sengaja menemukannya. 88 00:06:28,440 --> 00:06:30,960 Tapi kau telah menarik pedang itu ke arahmu 89 00:06:31,040 --> 00:06:33,880 dengan kecerdasan dan kekerasan. 90 00:06:34,360 --> 00:06:37,880 Kau bahkan mengorbankan penasihat terdekatmu demi meraihnya. 91 00:06:38,600 --> 00:06:40,240 Aku terpaksa melakukannya. 92 00:06:40,320 --> 00:06:41,600 Tapi demi rakyatmu, 93 00:06:41,680 --> 00:06:44,000 kau mengabaikan perasaanmu dan menjalankan tugasmu. 94 00:06:44,280 --> 00:06:45,360 Lebih mulia. 95 00:06:46,040 --> 00:06:47,920 Walau aku memikul salib Tuhan… 96 00:06:48,800 --> 00:06:51,040 Ibu tak akan menyebutku "mulia". 97 00:06:53,160 --> 00:06:54,560 Dia yang salah. 98 00:07:03,760 --> 00:07:05,400 Kau orang baik, Uther. 99 00:07:07,040 --> 00:07:09,520 Kau orang baik yang akan menjadi raja baik. 100 00:07:10,120 --> 00:07:11,360 Ingatlah itu. 101 00:07:13,360 --> 00:07:17,120 Karena kau tak akan mengingatkan itu lagi, ya, 'kan? 102 00:07:18,240 --> 00:07:19,720 Berhati-hatilah di jalan. 103 00:07:20,920 --> 00:07:23,640 Pulanglah membawa kekuasaan dan kemenangan. 104 00:07:26,760 --> 00:07:28,720 Kau memberi kami harapan, Merlin. 105 00:07:29,080 --> 00:07:31,800 Kau telah kembali setia kepada kerajaan ini. 106 00:08:02,360 --> 00:08:03,520 Sayangku. 107 00:08:15,000 --> 00:08:16,360 Salam untuk sang Janda. 108 00:08:18,960 --> 00:08:21,680 Merlin berkuda untuk bertemu seseorang. Cari tahu siapa. 109 00:08:22,840 --> 00:08:24,800 Utus burung gagak saat kau yakin. 110 00:08:40,200 --> 00:08:42,400 - Habis. - Habis. Makanan habis! 111 00:08:42,480 --> 00:08:43,720 Sudah habis. 112 00:08:45,720 --> 00:08:47,560 Demi Grannus, aku mau makan lembu seekor. 113 00:08:47,640 --> 00:08:49,720 Pantas. Wajahmu mirip lembu. 114 00:08:49,800 --> 00:08:51,920 Itu jatahku, Paryaat, aku antre lama sekali. 115 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Persetan. Pulanglah ke ibumu... 116 00:08:54,080 --> 00:08:56,000 - Kembalikan! - Kubunuh kau, Darah Manusia! 117 00:08:58,320 --> 00:09:00,600 Hidup berdekatan artinya ikut mengantre. 118 00:09:00,680 --> 00:09:01,720 Kau paham? 119 00:09:03,200 --> 00:09:04,320 Ya. 120 00:09:04,400 --> 00:09:05,640 Baiklah. 121 00:09:09,240 --> 00:09:10,400 Kau mau pergi? 122 00:09:11,520 --> 00:09:12,800 Aku mau berbagi. 123 00:09:13,800 --> 00:09:15,360 Aku lebih suka berburu. 124 00:09:16,920 --> 00:09:18,000 Akan kutemani. 125 00:09:20,920 --> 00:09:22,920 Pukulan tadi hebat. 126 00:09:23,480 --> 00:09:24,680 Namaku Mogwan. 127 00:09:25,440 --> 00:09:26,280 Aku Arthur. 128 00:09:26,960 --> 00:09:27,880 Hidup, Arthur. 129 00:09:28,480 --> 00:09:29,360 Boleh aku... 130 00:09:30,680 --> 00:09:32,920 Siapa yang mengajarimu bertarung? 131 00:09:33,640 --> 00:09:36,000 Bandit. Saat mereka merampokku. 132 00:09:36,560 --> 00:09:38,720 Sudah kuduga teknikmu tak baku. 133 00:09:39,120 --> 00:09:40,200 Mau mengajariku? 134 00:09:41,360 --> 00:09:43,200 Aku tak sempat. Maaf. 135 00:09:44,400 --> 00:09:46,400 - Kau mendorongnya pergi. - Maaf? 136 00:09:46,480 --> 00:09:49,560 Kau mendorongnya berkuda sendiri lewat hutan menemui pengkhianat Fey. 137 00:09:49,640 --> 00:09:50,920 Kutawarkan mengawalnya. 138 00:09:51,000 --> 00:09:53,440 Mungkin komplotanmu menunggu 139 00:09:53,520 --> 00:09:55,720 untuk mencuri pedangnya sekali lagi? 140 00:09:55,800 --> 00:09:59,320 Tidak, tapi jika penasaran soal pedang, kutunjukkan punyaku. 141 00:10:00,200 --> 00:10:02,240 Aku tak takut, Penyamun. 142 00:10:02,320 --> 00:10:03,200 Gawain. 143 00:10:03,640 --> 00:10:04,920 Dewan Krisis. 144 00:10:11,240 --> 00:10:12,680 Perbekalan kita habis. 145 00:10:13,000 --> 00:10:14,760 Makanan anak-anak habis. 146 00:10:14,840 --> 00:10:17,320 Paladin membakar enam ladang lagi, 147 00:10:17,400 --> 00:10:19,680 termasuk dua ladang yang memasok tepung untuk kita. 148 00:10:20,040 --> 00:10:22,280 Tersisa satu penggilingan tepung lagi, 149 00:10:22,360 --> 00:10:23,440 Moycraig. 150 00:10:23,920 --> 00:10:25,360 Jalan ke sana cuma satu. 151 00:10:25,800 --> 00:10:29,320 Konvoi kecil dari Moycraig membawa pasokan makanan kemari, 152 00:10:29,400 --> 00:10:30,960 tapi mereka butuh dipandu. 153 00:10:32,080 --> 00:10:34,000 Akan kutemui konvoinya. Sendiri. 154 00:10:34,560 --> 00:10:36,120 Jangan menarik perhatian. 155 00:10:36,200 --> 00:10:37,280 Itu blunder. 156 00:10:37,360 --> 00:10:41,120 Tak ada yang heran kenapa hanya jalan itu yang terbuka? 157 00:10:41,600 --> 00:10:43,640 Geng kami sering menutup jalan 158 00:10:43,720 --> 00:10:45,520 untuk mengarahkan target kami. 159 00:10:45,880 --> 00:10:48,320 Paladin Merah memancing kalian kemari. 160 00:10:49,440 --> 00:10:52,720 Jika mau masuk jebakan itu, bawa pasukan untuk bertahan. 161 00:10:52,800 --> 00:10:54,800 Setidaknya butuh enam orang. 162 00:10:55,760 --> 00:10:56,640 Akan kutemani. 163 00:10:56,720 --> 00:10:58,640 Aku tak berkuda dengan yang tak kupercaya. 164 00:10:58,720 --> 00:11:02,680 Tulang manusia mudah patah, dan mereka banyak makan, 165 00:11:02,760 --> 00:11:05,440 tapi pasukan kita sudah kewalahan. 166 00:11:05,800 --> 00:11:07,360 Terima bantuannya. 167 00:11:07,960 --> 00:11:09,160 Kutambah tiga orang. 168 00:11:11,280 --> 00:11:12,960 Lima orang tak cukup. 169 00:11:14,040 --> 00:11:15,400 Dia rekanmu? 170 00:11:18,160 --> 00:11:19,160 Dia bisa. 171 00:11:19,880 --> 00:11:20,720 Aku? 172 00:12:03,360 --> 00:12:05,320 - Kami antar ke dalam. - Tak usah. 173 00:12:06,120 --> 00:12:07,440 Aku ingin menemuinya sendiri. 174 00:12:08,520 --> 00:12:10,680 Demi ibuku, akan kudengar tawaran Merlin. 175 00:12:11,800 --> 00:12:14,040 Tapi keputusannya belum pasti. 176 00:12:14,120 --> 00:12:16,600 Dia harus meyakinkanku Fey akan dilindungi. 177 00:12:19,680 --> 00:12:20,800 Ada saran terakhir? 178 00:12:21,880 --> 00:12:24,480 Raja harus berjanji menghentikan serangan Carden. 179 00:12:25,160 --> 00:12:26,280 Itu bayarannya. 180 00:12:26,360 --> 00:12:29,920 Uther harus membantu kita melawan paladin dan Rahib Menangis. 181 00:12:30,720 --> 00:12:32,800 Dengarkan suara dalam hatimu. 182 00:12:33,560 --> 00:12:34,920 Sang Gaib akan menuntunmu. 183 00:13:03,440 --> 00:13:04,440 Halo? 184 00:13:33,520 --> 00:13:35,480 Rasanya seperti memandang Lenore. 185 00:13:40,400 --> 00:13:42,280 Katanya kami memang mirip. 186 00:13:48,320 --> 00:13:52,480 Aku punya banyak pertanyaan sejak pertemuan kita... 187 00:13:53,960 --> 00:13:56,720 Tapi setelah tiba di sini, sayangnya aku lupa. 188 00:13:57,960 --> 00:13:59,440 Kau membawa pedangnya. 189 00:14:00,320 --> 00:14:01,560 Kubawa ke mana pun. 190 00:14:04,040 --> 00:14:05,080 Kau cinta ibuku? 191 00:14:07,600 --> 00:14:08,440 Dulu. 192 00:14:09,280 --> 00:14:10,440 Ibu mencintaimu? 193 00:14:11,600 --> 00:14:13,840 Aku yakin dia juga. 194 00:14:16,120 --> 00:14:17,560 Kapan kalian berkenalan? 195 00:14:19,200 --> 00:14:20,440 Kenapa kalian berpisah? 196 00:14:20,960 --> 00:14:23,080 Kenapa meninggalkan aku, putrimu? 197 00:14:23,160 --> 00:14:26,640 Kisah itu sebaiknya diceritakan di waktu yang lebih tenang. 198 00:14:27,440 --> 00:14:28,960 Aku tak siap menunggu selama itu. 199 00:14:29,040 --> 00:14:32,480 Makin lama memegang pedang itu, makin terancam nyawamu. 200 00:14:33,000 --> 00:14:35,240 Serahkan dan aku bisa lenyapkan ancaman itu. 201 00:14:36,280 --> 00:14:38,240 Lalu kita bisa mengakrabkan diri. 202 00:14:38,600 --> 00:14:40,320 Pikirmu akan kuserahkan begitu saja? 203 00:14:40,680 --> 00:14:43,840 Diincar prajurit Pendragon dan paladin Roma, 204 00:14:43,920 --> 00:14:45,920 kau bisa mati dengan mudah. 205 00:14:48,680 --> 00:14:51,120 Orang yang kupercayai menentangku kemari. 206 00:14:53,000 --> 00:14:54,600 Mereka bilang kau penipu 207 00:14:55,320 --> 00:14:56,280 dan pemabuk. 208 00:14:57,560 --> 00:15:00,720 - Aku tak terdorong memberikannya. - Aku ingin melindungimu... 209 00:15:00,800 --> 00:15:02,720 Hingga kini aku hidup tanpa kau lindungi. 210 00:15:03,520 --> 00:15:05,480 Jangan pura-pura peduli sekarang. 211 00:15:09,320 --> 00:15:10,320 Siapa itu? 212 00:15:12,040 --> 00:15:13,160 Siapa lagi di sini? 213 00:15:14,720 --> 00:15:15,960 Festa dan Moreii. 214 00:15:16,560 --> 00:15:18,280 Klan mereka bermusuhan. 215 00:15:20,440 --> 00:15:24,360 Mereka bersembunyi di kastel ini dan minum racun agar mati bersama. 216 00:15:26,840 --> 00:15:28,200 Itu suara mereka. 217 00:15:29,160 --> 00:15:30,120 Hati-hati. 218 00:15:32,480 --> 00:15:34,040 Aku juga punya suara. 219 00:15:35,120 --> 00:15:36,960 Bagaimana aku bisa terlahir? 220 00:15:41,320 --> 00:15:42,960 Kenapa kau tak menjawabku? 221 00:15:44,200 --> 00:15:45,760 Kenapa kau meninggalkanku? 222 00:15:47,280 --> 00:15:49,120 Jawabanku akan mengecewakanmu. 223 00:15:50,000 --> 00:15:51,680 Aku akan mengecewakanmu. 224 00:15:53,040 --> 00:15:55,120 Jika ingin kepercayaanku 225 00:15:55,200 --> 00:15:56,880 dan pedang ini, 226 00:15:56,960 --> 00:15:59,280 ceritakan fakta sejarahmu dan ibuku. 227 00:16:00,320 --> 00:16:02,640 Ucapanku tak mampu menjabarkannya. 228 00:16:04,600 --> 00:16:07,160 Kupilih tempat ini, karena Festa dan Moreii, 229 00:16:07,240 --> 00:16:10,560 dengan bantuan kita, bisa membantumu melihat masa lalu. 230 00:16:11,000 --> 00:16:12,360 Aku tak paham. 231 00:16:12,440 --> 00:16:13,400 Nanti paham. 232 00:16:14,440 --> 00:16:15,280 Ayo. 233 00:16:26,720 --> 00:16:28,200 Tuan Kesatria Hijau. 234 00:16:31,960 --> 00:16:33,000 Kita pernah bertemu? 235 00:16:33,360 --> 00:16:34,520 Saat aku kecil. 236 00:16:35,640 --> 00:16:36,640 Di Dewdenn. 237 00:16:36,720 --> 00:16:37,600 Siapa ayahmu? 238 00:16:37,960 --> 00:16:39,400 Gullayad, Tuan. 239 00:16:40,760 --> 00:16:43,680 Gully. Dia dulu gemuk. 240 00:16:43,760 --> 00:16:45,840 Tapi dia ahli berburu dengan pisau. 241 00:16:46,440 --> 00:16:48,920 Dia sudah meninggal, Tuan. 242 00:16:50,720 --> 00:16:53,240 - Jadi, kini kau kepala keluarga. - Ya. 243 00:16:54,000 --> 00:16:57,160 Karena aku menemanimu untuk menjaga suplai makanan, 244 00:16:57,800 --> 00:17:01,000 aku perlu bawa pedang atau tombak? 245 00:17:02,960 --> 00:17:04,720 Kau bebas membawa apa saja, 246 00:17:05,600 --> 00:17:07,760 asal kau bawa ke ruang anak-anak. 247 00:17:09,440 --> 00:17:11,400 Aku ingin dendam keluargaku terbalas. 248 00:17:11,480 --> 00:17:12,400 Mungkin. 249 00:17:13,640 --> 00:17:14,840 Tapi bukan hari ini. 250 00:17:45,360 --> 00:17:46,200 Itu panahmu? 251 00:17:48,520 --> 00:17:49,480 Sedang kupegang. 252 00:17:50,040 --> 00:17:51,160 Sedang kuraut. 253 00:17:51,240 --> 00:17:52,280 Ada di tanganku. 254 00:17:52,360 --> 00:17:53,280 Menurutmu? 255 00:17:54,560 --> 00:17:55,800 Ajari aku memakainya. 256 00:17:56,160 --> 00:17:58,640 Lebih baik aku tenggelam dalam darah domba. 257 00:17:59,960 --> 00:18:02,680 Nanti kugorok lehermu saat tidur, lalu kuambil. 258 00:18:04,360 --> 00:18:07,960 Akan kupotong dulu jempolmu dan kuminum darahnya. 259 00:18:17,720 --> 00:18:18,760 Mau ikut, tidak? 260 00:18:28,600 --> 00:18:29,760 Mereka mati di kursi itu. 261 00:18:30,440 --> 00:18:31,800 Saling berpelukan. 262 00:18:32,800 --> 00:18:33,760 Duduklah. 263 00:18:35,520 --> 00:18:36,440 Kenapa? 264 00:18:38,640 --> 00:18:41,640 Arwah Culzean bisa melintas ke masa lalu. 265 00:18:42,440 --> 00:18:43,640 Masa laluku. 266 00:18:44,960 --> 00:18:46,840 Aku tak akan menipumu, Nimue. 267 00:18:47,720 --> 00:18:48,800 Selamanya. 268 00:19:18,440 --> 00:19:19,640 Aku harus bagaimana? 269 00:19:20,800 --> 00:19:22,640 Pasangan kekasih akan tertarik pada ini. 270 00:19:23,040 --> 00:19:25,480 Pusaka kastel ini simbol cinta mereka. 271 00:19:28,800 --> 00:19:30,120 Kau akan melihat visi. 272 00:19:30,480 --> 00:19:31,560 Jangan melawannya. 273 00:19:39,520 --> 00:19:41,040 Jangan takut, Nimue… 274 00:19:58,760 --> 00:19:59,600 Merlin? 275 00:20:53,720 --> 00:20:54,560 Siapa kau? 276 00:20:56,920 --> 00:20:57,920 Ada apa? 277 00:20:58,000 --> 00:20:58,960 Tidak. 278 00:20:59,400 --> 00:21:00,840 Biarkan aku mati. 279 00:21:03,240 --> 00:21:05,400 Matilah di luar jika itu maumu, 280 00:21:05,480 --> 00:21:07,960 tapi jangan di rumah Sang Gaib. Ayo. 281 00:21:20,560 --> 00:21:21,960 Tidak. Biarkan aku. 282 00:21:22,400 --> 00:21:23,840 Aku ingin mati. 283 00:21:26,880 --> 00:21:28,640 Bukan hakmu mematikan jiwamu. 284 00:21:34,400 --> 00:21:35,440 Apa ini? 285 00:21:42,720 --> 00:21:45,200 Benda di dalam dirimu. 286 00:21:46,480 --> 00:21:47,320 Apa ini? 287 00:21:50,600 --> 00:21:51,840 Harus dibuang. 288 00:21:54,000 --> 00:21:56,720 Itu sumber racun yang membunuhmu. 289 00:21:57,800 --> 00:21:58,720 Kau paham? 290 00:21:59,080 --> 00:22:00,640 Jangan diambil! 291 00:24:24,640 --> 00:24:27,000 Kau di sini karena kabur dari seseorang. 292 00:24:27,080 --> 00:24:29,000 Aku selalu kabur dari seseorang. 293 00:24:31,160 --> 00:24:32,480 Aku tahu siapa dirimu. 294 00:24:34,200 --> 00:24:36,200 Aku tahu kau penasihat para raja. 295 00:24:36,280 --> 00:24:38,520 Setiap kerajaan butuh orang sepertiku. 296 00:24:39,720 --> 00:24:41,320 Orang macam apa? 297 00:24:44,960 --> 00:24:47,720 Yang ahli magi hitam dan siasat perang. 298 00:24:48,080 --> 00:24:50,880 Perang yang selalu paling merugikan Fey. 299 00:24:51,600 --> 00:24:53,520 Aku berulang kali melindungi kaum kita. 300 00:24:54,000 --> 00:24:57,280 Bukan dengan pedang, tapi bisikan di ruang gelap. 301 00:24:57,360 --> 00:24:59,000 Bisikan yang tak terdengar. 302 00:25:00,560 --> 00:25:02,000 Penduduk di sini membencimu. 303 00:25:02,840 --> 00:25:04,800 Jika melihatmu, kau akan dibunuh. 304 00:25:07,000 --> 00:25:08,120 Dengan senang hati. 305 00:25:13,240 --> 00:25:14,920 Saat kecil, kau seperti apa? 306 00:25:19,040 --> 00:25:19,880 Aku... 307 00:25:23,960 --> 00:25:25,440 Aku dekat dengan ibuku. 308 00:25:27,080 --> 00:25:28,280 Ayahku menakutkan. 309 00:25:29,520 --> 00:25:32,160 Dia mahir dalam keilmuan. 310 00:25:33,360 --> 00:25:34,920 Cerdas, tapi dingin. 311 00:25:37,880 --> 00:25:39,560 Aku sangat menyayangi ibuku. 312 00:25:45,200 --> 00:25:47,200 Menyembunyikanku berisiko bagimu. 313 00:25:53,360 --> 00:25:55,000 Risiko itu layak kuambil. 314 00:26:30,880 --> 00:26:32,440 Ibu menyembunyikan buron? 315 00:26:34,120 --> 00:26:35,200 Ibuku yang tegas, 316 00:26:35,960 --> 00:26:37,480 yang tak pernah melanggar aturan. 317 00:26:38,560 --> 00:26:41,240 Dia punya hasrat tersembunyi dan memenuhinya. 318 00:26:43,320 --> 00:26:46,040 Seharusnya aku lebih terbuka kepadanya. 319 00:26:46,840 --> 00:26:49,000 Maaf, tapi hidup tanpa Lenore 320 00:26:49,080 --> 00:26:50,440 tak terasa lengkap. 321 00:26:54,920 --> 00:26:57,640 Kau undang putrimu ke kastel tua yang besar ini 322 00:26:57,720 --> 00:26:59,000 tanpa persiapan. 323 00:27:00,960 --> 00:27:02,000 Tak ada makanan. 324 00:27:03,240 --> 00:27:04,600 Astaga, aku... 325 00:27:09,080 --> 00:27:10,040 Tunggu. Tidak. 326 00:27:10,880 --> 00:27:12,800 Ikutlah. Akan kucarikan sesuatu. 327 00:27:17,680 --> 00:27:20,520 Sumpah, tanah Viking sangatlah subur. 328 00:27:21,040 --> 00:27:22,920 Labu, lobak, bit. 329 00:27:23,000 --> 00:27:24,840 Blathnat-ku menyimpannya dengan cara Fey. 330 00:27:25,200 --> 00:27:26,680 Sekendi tahan semusim dingin. 331 00:27:27,280 --> 00:27:30,080 Kami ingin cari tanah di utara, tinggal di situ, 332 00:27:30,480 --> 00:27:32,200 memasang lambang keluarga kami. 333 00:27:32,280 --> 00:27:34,520 - Keluargamu tak punya lambang. - Punya. 334 00:27:34,880 --> 00:27:35,880 Hasil gambaranku. 335 00:27:35,960 --> 00:27:38,960 Beruang gua mengangkat dua salmon dengan cakarnya. 336 00:27:39,040 --> 00:27:40,280 Ia tak bisa pegang salmon. 337 00:27:40,360 --> 00:27:42,760 Beruang tak punya jempol, Bodoh. 338 00:27:42,840 --> 00:27:44,720 Siapa butuh jempol? Lihat. 339 00:27:44,800 --> 00:27:46,760 Moycraig setelah hutan ini. 340 00:27:47,360 --> 00:27:48,240 Bereskan. 341 00:27:55,600 --> 00:27:58,040 Apa pertarunganmu yang paling seru, Lord Arthur? 342 00:27:59,680 --> 00:28:00,680 Aku bukan Lord. 343 00:28:01,960 --> 00:28:02,960 Dengan prajurit? 344 00:28:03,880 --> 00:28:05,400 Paladin yang tangguh? 345 00:28:07,920 --> 00:28:10,760 Malam itu aku sendirian di alun-alun Markham. 346 00:28:11,440 --> 00:28:12,560 Tempat yang buruk. 347 00:28:12,920 --> 00:28:14,000 Banyak yang mabuk. 348 00:28:14,680 --> 00:28:16,400 Aku diserang empat penyamun. 349 00:28:16,920 --> 00:28:17,840 Mereka menyesalinya. 350 00:28:22,720 --> 00:28:23,800 Kau, Kesatria Hijau? 351 00:28:25,120 --> 00:28:26,880 Pertarungan apa yang paling berkesan? 352 00:28:30,480 --> 00:28:32,200 Di awal era perjuangan, 353 00:28:33,000 --> 00:28:35,440 aku dan sahabatku membentuk Laskar Fey pertama. 354 00:28:37,280 --> 00:28:38,960 Kami diam-diam menunggu para paladin. 355 00:28:39,480 --> 00:28:40,840 Membunuh mereka saat makan. 356 00:28:41,880 --> 00:28:44,120 Kadang saat kencing di rerumputan. 357 00:28:44,560 --> 00:28:46,560 Suatu hari, kami menyelinap ke kamp paladin 358 00:28:46,640 --> 00:28:47,960 dan menggorok tujuh leher. 359 00:28:51,400 --> 00:28:53,800 Aku kabur, bersembunyi di pepohonan... 360 00:28:54,800 --> 00:28:56,800 tapi kulihat temanku tertangkap. 361 00:28:57,400 --> 00:28:59,360 Tangannya diikat di belakang. 362 00:28:59,880 --> 00:29:02,360 Pemimpin mereka, Carden, memanggilku. 363 00:29:02,720 --> 00:29:04,480 Menyuruhku menyerah. 364 00:29:04,960 --> 00:29:07,840 Entah dari mana dia tahu kami beraksi berdua. 365 00:29:09,480 --> 00:29:10,760 Dia menekankan obor 366 00:29:11,640 --> 00:29:12,760 ke kulit sahabatku. 367 00:29:14,480 --> 00:29:15,760 Mencungkil satu matanya. 368 00:29:19,320 --> 00:29:21,480 Menyuruhku keluar, 369 00:29:22,680 --> 00:29:24,160 dengan suara rendahnya... 370 00:29:25,080 --> 00:29:26,240 yang indah. 371 00:29:28,160 --> 00:29:31,560 Sahabatku menjerit seperti domba yang dicukur. 372 00:29:33,800 --> 00:29:34,800 Kau menyerah? 373 00:29:36,040 --> 00:29:39,560 Aku di pohon dan melihat sahabatku disiksa hingga mati. 374 00:29:40,560 --> 00:29:42,040 Andaikan aku menyerah, 375 00:29:42,680 --> 00:29:45,640 ada dua anggota Laskar Fey mati, bukan hanya satu. 376 00:29:46,920 --> 00:29:50,640 Mereka membunuh tawanan, wanita, dan anak-anak. 377 00:29:55,840 --> 00:29:58,680 Ular air bahkan lebih berjiwa daripada manusia. 378 00:30:00,360 --> 00:30:01,720 Jika dapat kesempatan, Nak... 379 00:30:03,600 --> 00:30:04,960 bunuh sebanyak mungkin. 380 00:30:34,360 --> 00:30:35,320 Ini paladin. 381 00:30:35,400 --> 00:30:37,680 Dia gemuk, bermata satu, dan berkapak. 382 00:30:37,760 --> 00:30:39,160 Dia ingin membunuhmu. 383 00:30:39,960 --> 00:30:40,800 Tarik busur! 384 00:30:43,840 --> 00:30:44,720 Tembak! 385 00:30:48,240 --> 00:30:49,160 Dia di dekatmu. 386 00:30:49,240 --> 00:30:50,720 Menusukmu di perut. 387 00:30:51,080 --> 00:30:52,840 Lalu lehermu terpenggal. 388 00:30:54,240 --> 00:30:56,200 Bentuk lengan seperti salib... 389 00:30:57,920 --> 00:30:59,680 atau kau akan disalib. 390 00:31:02,200 --> 00:31:03,280 Pikirmu aku galak? 391 00:31:03,840 --> 00:31:05,120 Mereka membunuh orang tuaku. 392 00:31:06,200 --> 00:31:07,600 Membakar temanku. 393 00:31:07,680 --> 00:31:08,960 Di mana keluargamu? 394 00:31:09,520 --> 00:31:13,160 Biarawati bilang ayahku mencekik ibuku saat aku lahir. 395 00:31:14,200 --> 00:31:16,040 Dia marah aku bukan laki-laki. 396 00:31:18,320 --> 00:31:19,240 Ambilkan anak panah. 397 00:31:22,920 --> 00:31:24,240 Kau sayang keluargamu. 398 00:31:25,040 --> 00:31:26,600 Ya, tentu saja. 399 00:31:27,080 --> 00:31:28,600 Jika aku sayang keluargaku, 400 00:31:29,360 --> 00:31:32,720 aku tak akan tidur sebelum darah semua pembunuh mereka mengalir. 401 00:31:37,920 --> 00:31:39,160 Teruslah berlatih. 402 00:31:40,440 --> 00:31:41,440 Aku harus pergi. 403 00:31:54,080 --> 00:31:55,520 Hasil yang mengecewakan. 404 00:31:57,840 --> 00:31:58,760 Apa? 405 00:32:00,600 --> 00:32:03,960 Merlin yang Agung dikalahkan oleh pohon mati? 406 00:32:04,600 --> 00:32:06,040 Kau ingin melihat sihir? 407 00:32:07,240 --> 00:32:08,120 Kenapa tidak? 408 00:32:09,200 --> 00:32:11,240 Ceritakan hubunganmu dengan Sang Gaib. 409 00:32:11,600 --> 00:32:14,720 - Tak bisa kukendalikan. - Artinya kau perlu latihan. 410 00:32:16,400 --> 00:32:18,280 Coba bangkitkan pohon apel itu. 411 00:32:19,360 --> 00:32:21,080 Aku sedang tak ingin belajar. 412 00:32:24,800 --> 00:32:27,680 Bakatmu bisa menjadikanmu penyihir tangguh. 413 00:32:28,720 --> 00:32:29,840 Tapi kau takut itu. 414 00:32:30,560 --> 00:32:31,760 Itu membuatmu lemah. 415 00:32:31,840 --> 00:32:33,200 Lenore juga sama. 416 00:32:34,000 --> 00:32:37,680 Dia bisa jadi Penguasa Bayangan, bukan bidan untuk kaum jelata. 417 00:32:37,760 --> 00:32:41,080 Jika mengejek ibuku lagi, akan kau rasakan sihir mautku. 418 00:32:49,880 --> 00:32:52,360 Marah adalah pemicu sihirmu. 419 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Cerdas sekali. 420 00:32:56,760 --> 00:32:58,880 Ada cara lain memanggil Sang Gaib. 421 00:33:00,080 --> 00:33:02,000 Bayangkan tujuan yang kau mau. 422 00:33:02,120 --> 00:33:03,680 Tak bisa kukendalikan. 423 00:33:03,760 --> 00:33:05,840 Aku tak minta kau mengendalikan. 424 00:33:07,840 --> 00:33:09,120 Bentuk niatmu... 425 00:33:10,880 --> 00:33:13,240 dan serahkan niatan itu ke Sang Gaib. 426 00:33:19,120 --> 00:33:20,080 Cobalah. 427 00:34:00,840 --> 00:34:03,400 Baru kali ini ia mengikuti saranku. 428 00:34:04,800 --> 00:34:06,600 Pemikiran apa yang membantumu? 429 00:34:09,320 --> 00:34:10,880 Kupikirkan orang yang kusayangi. 430 00:34:16,760 --> 00:34:18,480 Aku harus mengingat cara itu. 431 00:34:35,680 --> 00:34:37,640 Ini makanan favorit Mamun Agung. 432 00:34:38,600 --> 00:34:40,440 Dia cerdas, tapi seleranya sederhana. 433 00:34:50,600 --> 00:34:51,720 Lumayan. 434 00:34:52,840 --> 00:34:54,440 Akhirnya kau berguna juga. 435 00:35:04,160 --> 00:35:05,480 Kau ingin memilikinya. 436 00:35:06,600 --> 00:35:08,520 Aku tak mau menggunakannya lagi. 437 00:35:09,840 --> 00:35:10,960 Sebaiknya kau juga. 438 00:35:13,360 --> 00:35:14,320 Itu pedangmu? 439 00:35:16,520 --> 00:35:18,520 Kukira musuhmu menanamnya di tubuhmu. 440 00:35:18,600 --> 00:35:19,840 Terasanya begitu. 441 00:35:24,160 --> 00:35:25,160 Seiring waktu, 442 00:35:25,600 --> 00:35:27,280 kau kian bergantung padanya. 443 00:35:27,360 --> 00:35:29,040 Kekuatannya akan mengubahmu. 444 00:35:29,680 --> 00:35:31,040 Pedang itu mengubahku. 445 00:35:31,680 --> 00:35:32,760 Memperingatkan mudah. 446 00:35:32,840 --> 00:35:34,120 Tapi itu fakta. 447 00:35:41,000 --> 00:35:43,280 Dengan pedang ini, semua musuh bisa dikalahkan. 448 00:35:43,800 --> 00:35:47,120 Setiap tebasan, tusukan, pasti akan mengalahkan musuh. 449 00:35:48,320 --> 00:35:50,960 Untuk apa kuserahkan ini, padahal aku diburu banyak orang? 450 00:35:51,320 --> 00:35:53,080 Memegang pedang atau tidak... 451 00:35:54,200 --> 00:35:56,600 musuhmu akan menemukanmu dan membunuhmu. 452 00:35:57,520 --> 00:36:01,320 Jangan berdiri di tengah perang demi pedang terkutuk itu. 453 00:36:02,600 --> 00:36:04,920 Kenapa memberimu pedang ini berarti mencegah perang? 454 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Kau tahu aku penasihat Pendragon. 455 00:36:11,840 --> 00:36:13,320 Tapi bukan hanya itu. 456 00:36:14,240 --> 00:36:17,000 Menceritakan rencana perdamaianku bisa membahayakanmu. 457 00:36:20,040 --> 00:36:21,400 Coba percaya kepadaku. 458 00:36:25,080 --> 00:36:26,720 Aku mau lihat masa lalu lagi. 459 00:36:27,440 --> 00:36:30,600 Kenapa Ibu tak cerita soal pedangnya? Ada rahasia apa lagi? 460 00:36:30,960 --> 00:36:33,440 Itu tak akan memengaruhi keputusanmu. 461 00:36:34,160 --> 00:36:35,720 Maka, keputusanku "tidak". 462 00:37:13,120 --> 00:37:14,440 Tidak, terima kasih. 463 00:37:15,520 --> 00:37:16,960 Aku tak ingin lihat ini. 464 00:37:32,400 --> 00:37:33,240 Berpalinglah. 465 00:37:53,320 --> 00:37:54,280 Kenang-kenangan. 466 00:38:04,840 --> 00:38:06,080 Kau berniat menikah? 467 00:38:09,800 --> 00:38:11,160 Aku sudah ditunangkan, 468 00:38:12,200 --> 00:38:13,320 jika itu maksudmu. 469 00:38:16,240 --> 00:38:18,160 Bukan aku yang menunangkan. 470 00:38:23,040 --> 00:38:24,280 Namanya Jonah. 471 00:38:28,280 --> 00:38:29,760 Kau tak mencintainya? 472 00:38:32,760 --> 00:38:34,320 Kau tahu jawabannya tidak. 473 00:38:38,240 --> 00:38:40,160 Buat pertapaan di sana, Jonah. 474 00:38:44,000 --> 00:38:45,120 Hai, Nona. 475 00:38:45,200 --> 00:38:46,040 Ya? 476 00:38:46,560 --> 00:38:47,880 Mana persembahannya? 477 00:38:48,760 --> 00:38:50,640 Persembahan kuil tak boleh kosong. 478 00:38:50,720 --> 00:38:53,240 Jangan urus rumah Jonah seperti kau urus kuil ini. 479 00:38:53,320 --> 00:38:54,160 Aku merawat kuil. 480 00:38:54,240 --> 00:38:56,040 Penyembah membawa persembahan. 481 00:38:56,400 --> 00:38:57,680 Cari alasan? 482 00:38:58,960 --> 00:39:00,560 Kau tak punya harta bawaan. 483 00:39:01,160 --> 00:39:03,240 Keluargaku tak diuntungkan olehmu. 484 00:39:03,600 --> 00:39:05,600 Aku tak meminta apa pun. 485 00:40:35,840 --> 00:40:36,960 Di mana? 486 00:40:39,000 --> 00:40:40,160 Di mana? 487 00:40:43,640 --> 00:40:45,520 Demi Arawn, sedang apa kau? 488 00:40:46,280 --> 00:40:47,120 Di mana? 489 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 Apanya? 490 00:40:53,240 --> 00:40:55,360 Kau mengambilnya sendiri atau demi orang lain? 491 00:40:55,440 --> 00:40:56,960 Jangan berteriak di tempat suci. 492 00:40:57,040 --> 00:40:58,560 Kembalikan pedang yang kau curi! 493 00:40:58,640 --> 00:41:00,800 Jika soal benda terkutuk yang kucabut darimu, 494 00:41:00,880 --> 00:41:02,720 aku harus apa? Kau sekarat. 495 00:41:02,800 --> 00:41:04,400 Kekuatanku ikut hilang. 496 00:41:04,960 --> 00:41:06,320 Inti dari eksistensiku. 497 00:41:06,400 --> 00:41:09,800 Pedang itu merusakmu. Kau dijauhkan dari inti dirimu. 498 00:41:12,680 --> 00:41:13,800 Di mana, Lenore? 499 00:41:13,880 --> 00:41:16,200 Tak akan kukembalikan benda terkutuk itu! 500 00:41:16,280 --> 00:41:19,160 Kuhancurkan! Kubuang serpihannya ke sungai! 501 00:41:20,720 --> 00:41:21,560 Kau bohong! 502 00:41:21,640 --> 00:41:23,920 Gunakan kekerasan jika kau berani. 503 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Aku tak takut kau atau pria lain. 504 00:41:30,520 --> 00:41:31,760 Kau penuh kebencian. 505 00:41:33,320 --> 00:41:34,800 Kau menghancurkanku juga. 506 00:41:44,480 --> 00:41:45,640 Astaga. 507 00:42:32,320 --> 00:42:33,360 Tidak! 508 00:42:46,280 --> 00:42:47,680 Tinggalkan tempat ini. 509 00:42:49,280 --> 00:42:50,360 Jangan kembali. 510 00:42:52,600 --> 00:42:54,160 Aku akan menikahi Jonah. 511 00:42:54,560 --> 00:42:55,840 Aku asal bicara... 512 00:42:55,920 --> 00:42:57,120 Jika mencintaiku... 513 00:42:58,200 --> 00:42:59,240 Aku mencintaimu. 514 00:43:00,640 --> 00:43:03,760 Maka jadikan ini pertemuan terakhir kita. 515 00:43:54,280 --> 00:43:55,160 Merlin? 516 00:43:56,040 --> 00:43:57,160 Merlin. 517 00:43:57,760 --> 00:43:58,960 Sudah cukup. 518 00:44:30,280 --> 00:44:31,240 Sudah cukup. 519 00:44:50,760 --> 00:44:53,320 Perlihatkan hal yang dia sembunyikan dariku. 520 00:45:37,720 --> 00:45:38,800 Kumohon, jangan... 521 00:45:50,520 --> 00:45:51,680 Jangan. 522 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 Nimue. 523 00:46:17,320 --> 00:46:19,200 - Sedang apa kau? - Pembunuh! 524 00:46:19,680 --> 00:46:22,200 Aku melihat para ibu, juga eksekusinya. 525 00:46:22,880 --> 00:46:24,520 Kau bunuh orang tak bersalah. 526 00:46:24,960 --> 00:46:26,800 Tanganmu sudah bersimbah darah. 527 00:46:29,600 --> 00:46:31,280 Aku sudah hidup lama sekali. 528 00:46:33,720 --> 00:46:36,160 Aku pernah melakukan kesalahan fatal. 529 00:46:38,680 --> 00:46:39,680 Tapi katakan... 530 00:46:41,320 --> 00:46:44,280 berapa banyak yang mati di tanganmu belakangan ini? 531 00:46:45,680 --> 00:46:46,760 Mereka pembunuh. 532 00:46:47,400 --> 00:46:49,320 Mereka bunuh semua yang kukenal. 533 00:46:49,720 --> 00:46:50,560 Sadar, tidak? 534 00:46:51,480 --> 00:46:53,440 Kau yakin tujuanmu mulia. 535 00:46:55,200 --> 00:46:56,480 Dulu aku juga begitu. 536 00:46:59,000 --> 00:47:01,320 Rasa dendam menguasai diriku. 537 00:47:02,720 --> 00:47:04,080 Dendammu juga sama 538 00:47:04,600 --> 00:47:05,840 karena kau anakku. 539 00:47:10,160 --> 00:47:11,760 Aku tak ingin jadi putrimu! 540 00:47:11,840 --> 00:47:12,880 Tapi itu fakta! 541 00:47:30,360 --> 00:47:31,520 Biar kuhancurkan. 542 00:47:32,960 --> 00:47:33,960 Apa? 543 00:47:34,040 --> 00:47:36,160 Itu tujuanku yang sebenarnya. 544 00:47:37,360 --> 00:47:41,320 Meleburkan pedangnya di Api Fey kuno agar tak jatuh korban lagi. 545 00:47:44,720 --> 00:47:47,440 Bagaimana nasib Fey? Nasib kaumku? 546 00:47:47,920 --> 00:47:50,680 Lenore tak menyuruhmu menyelamatkan rasmu. 547 00:47:51,120 --> 00:47:53,280 Dia menyuruhmu mengantarkan pedang. 548 00:47:53,360 --> 00:47:56,080 Dia bertaruh aku sudah bertobat. Dia benar. 549 00:47:57,040 --> 00:47:59,920 Aku bersumpah akan melindungi Fey semampuku. 550 00:48:01,880 --> 00:48:03,080 Aku berjanji. 551 00:48:06,320 --> 00:48:08,120 Lepaskan beban ini, Nak. 552 00:48:19,200 --> 00:48:20,160 Kaze? 553 00:48:25,320 --> 00:48:26,320 Bagus, Nak. 554 00:48:27,280 --> 00:48:30,440 Ikat gadis Fey itu, tapi jangan bunuh dia. 555 00:48:56,400 --> 00:48:59,280 Nimue. Prajurit Pendragon mengepung. 556 00:48:59,640 --> 00:49:00,840 Mereka mengincarmu. 557 00:49:02,920 --> 00:49:04,200 - Kau berkhianat? - Tidak. 558 00:49:04,880 --> 00:49:06,840 Aku dibuntuti. Bukan aku yang memanggil. 559 00:49:06,920 --> 00:49:08,080 Aku bersumpah! 560 00:49:08,160 --> 00:49:10,800 Taruhan ibuku gagal. Kau belum bertobat. 561 00:49:10,880 --> 00:49:11,720 Nimue, kumohon... 562 00:49:11,800 --> 00:49:14,240 - Kau keluargaku yang tersisa. - Dan masih begitu! 563 00:49:14,320 --> 00:49:16,040 Apa kata ibuku? 564 00:49:17,160 --> 00:49:19,320 Jadikan ini pertemuan terakhir kita. 565 00:49:21,520 --> 00:49:22,600 Cepat. Lewat sini. 566 00:49:43,120 --> 00:49:44,640 Dasar bodoh! 567 00:49:45,160 --> 00:49:47,200 Gara-gara kau, aku gagal dapat pedangnya! 568 00:49:48,720 --> 00:49:51,320 Itu tugasmu, Ahli Magis, bukan tugasku. 569 00:49:52,280 --> 00:49:53,320 Di mana penyihir itu? 570 00:49:53,800 --> 00:49:54,800 Pergi. 571 00:49:56,000 --> 00:49:56,920 Ayo maju! 572 00:49:57,600 --> 00:49:58,800 Temukan dia 573 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 jika tak ingin dieksekusi! 574 00:50:06,360 --> 00:50:07,280 Bawa dia masuk. 575 00:50:09,120 --> 00:50:09,960 Cepat! 576 00:50:35,200 --> 00:50:36,480 Penggilingannya sudah dekat. 577 00:50:36,960 --> 00:50:40,040 Turun. Istirahatkan kuda di sini. Kita jalan kaki. 578 00:50:40,480 --> 00:50:43,160 Kusarankan tetap naik kuda, dan siapkan busur. 579 00:50:44,200 --> 00:50:47,360 Kau diajak bukan untuk dimintai pendapat soal taktik. 580 00:50:48,680 --> 00:50:50,000 Turun. 581 00:51:01,480 --> 00:51:03,560 Kau abaikan aku karena aku manusia. 582 00:51:04,120 --> 00:51:06,080 Kau lebih memilih mati? Begitu? 583 00:51:06,840 --> 00:51:07,680 Kau. 584 00:51:08,840 --> 00:51:11,720 Kau bisa ikut kami ke penggilingan atau ambil air dengannya. 585 00:51:12,160 --> 00:51:13,240 Pilih mana? 586 00:51:20,680 --> 00:51:22,480 Aku akan ambil air, Tuan. 587 00:51:34,400 --> 00:51:35,880 Harusnya kau ikut mereka. 588 00:51:38,520 --> 00:51:40,040 Jika boleh, Lord Arthur, 589 00:51:41,120 --> 00:51:42,680 aku ingin jadi muridmu. 590 00:51:45,120 --> 00:51:46,600 Kau bodoh, ya? 591 00:51:47,160 --> 00:51:48,200 Aku tak punya gelar. 592 00:51:48,280 --> 00:51:51,280 Aku ingin pandai bertarung untuk merebut tanah kami. 593 00:51:51,360 --> 00:51:53,440 Aku bisa belajar itu dari manusia, 'kan? 594 00:52:04,560 --> 00:52:06,040 Aku siap belajar. 595 00:52:07,560 --> 00:52:09,480 Baiklah, Murid. 596 00:53:50,000 --> 00:53:51,400 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya