1 00:00:39,520 --> 00:00:41,720 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:59,000 --> 00:02:00,120 Dia sudah mati! 3 00:02:02,400 --> 00:02:03,840 Berlindung. Di penggilingan. 4 00:02:07,520 --> 00:02:08,440 Lari! 5 00:02:22,480 --> 00:02:23,720 Pergi! 6 00:02:53,880 --> 00:02:55,400 - Ayo, Darah Manusia! - Kudanya! 7 00:02:55,480 --> 00:02:57,240 - Tak sempat! - Mustahil kita lolos! 8 00:02:57,320 --> 00:02:59,680 Turuti kataku. Hentikan perdarahanmu! 9 00:03:25,480 --> 00:03:26,360 Ayo, Bergerum! 10 00:03:26,440 --> 00:03:27,400 Aku sibuk! 11 00:03:29,960 --> 00:03:30,880 Cepat! 12 00:03:37,160 --> 00:03:38,040 Bergerum! 13 00:03:38,440 --> 00:03:39,480 Tidak. 14 00:03:47,040 --> 00:03:47,880 Dia masih hidup? 15 00:03:49,000 --> 00:03:50,880 - Entahlah. - Ada berapa? 16 00:03:50,960 --> 00:03:53,680 Selusin di ladang. Mungkin dua lusin di hutan. 17 00:03:56,960 --> 00:03:59,320 - Ada apa di bawah? - Gudang makanan. Pintu rubanah. 18 00:04:00,920 --> 00:04:03,840 Jaga rubanah itu dan bawa yang terluka ke bawah. 19 00:04:03,920 --> 00:04:05,000 Jangan tetap di sini! 20 00:04:05,080 --> 00:04:06,840 Kita tak bisa mendekati kuda. 21 00:04:06,920 --> 00:04:09,440 Siapkan busurmu dan bunuh sebanyak mungkin. 22 00:04:15,080 --> 00:04:17,000 Ayo, cepat. Hati-hati. 23 00:04:40,080 --> 00:04:41,680 Kaze seharusnya sudah kembali. 24 00:04:42,240 --> 00:04:43,520 Tempat apa ini? 25 00:04:44,360 --> 00:04:45,480 Darah Saudara, 26 00:04:45,560 --> 00:04:47,880 medan perang Romawi yang dikutuk oleh Cailleach. 27 00:04:49,600 --> 00:04:50,560 Nimue? 28 00:04:50,960 --> 00:04:53,240 Dikutuk bagaimana? Metodenya? 29 00:04:53,960 --> 00:04:56,120 Tak pernah dengar cerita horor saat kecil? 30 00:04:56,200 --> 00:04:57,720 Tidak. Ceritaku nyata. 31 00:05:00,720 --> 00:05:03,440 Dia memanggil kabut yang menyelimuti pasukan Romawi. 32 00:05:03,520 --> 00:05:06,240 Dalam kabut itu, para prajurit menggila 33 00:05:06,320 --> 00:05:07,720 dan saling membantai. 34 00:05:08,360 --> 00:05:09,320 Darah Saudara. 35 00:05:10,240 --> 00:05:12,040 Di sini, 20.000 orang gugur. 36 00:05:22,400 --> 00:05:25,080 Syukurlah kau selamat. Apa yang kau lihat? 37 00:05:25,160 --> 00:05:28,360 Kurang dari satu jam lagi, prajurit Pendragon tiba. 38 00:05:29,040 --> 00:05:30,280 Mustahil bisa lolos. 39 00:05:31,280 --> 00:05:32,600 Tak bisa putar arah. 40 00:05:34,120 --> 00:05:37,080 Bangsa Kelt pernah buat terowongan untuk kabur dari bangsa Romawi. 41 00:05:37,160 --> 00:05:38,600 Ada yang tembus Gramaire. 42 00:05:38,680 --> 00:05:40,680 Arthur dan aku bermain di sana saat kecil. 43 00:05:40,760 --> 00:05:42,480 Kau mau aku masuk gunung itu? 44 00:05:43,040 --> 00:05:45,760 Tidak. Tempat ini berhawa sihir maut. 45 00:05:45,840 --> 00:05:47,920 Di negeriku, tempat begini akan dibakar Bexare 46 00:05:48,000 --> 00:05:49,160 dan ditaburi garam. 47 00:05:49,240 --> 00:05:50,520 Bodoh jika tak pergi. 48 00:05:50,880 --> 00:05:52,480 Bodoh jika putar arah. 49 00:05:53,600 --> 00:05:55,360 Lebih baik mati melawan pasukan Raja 50 00:05:55,440 --> 00:05:58,360 daripada melawan sosok jahat yang tak bisa dilihat dan disentuh. 51 00:06:54,720 --> 00:06:55,920 Ayo coba masuk. 52 00:06:58,840 --> 00:07:01,880 Apa boleh buat. Kita lepaskan kuda. Semoga saja, 53 00:07:01,960 --> 00:07:04,080 prajurit Pendragon mengikuti kuda. 54 00:07:15,680 --> 00:07:17,040 Keras kepala. 55 00:07:52,000 --> 00:07:55,720 Hidangkan ale enak 56 00:07:57,760 --> 00:08:02,160 Untuk Perawan Suci 57 00:08:03,320 --> 00:08:06,760 Hidangkan ale enak 58 00:08:11,640 --> 00:08:14,520 Jangan sajikan daging domba 59 00:08:14,880 --> 00:08:17,600 Karena kerap rendah lemak 60 00:08:29,240 --> 00:08:31,200 - Tolong aku! - Nelayan! 61 00:08:31,280 --> 00:08:33,480 Kumohon, tolong aku! Tolong! 62 00:08:35,000 --> 00:08:38,360 Aku membawa pesan dari tuan kami, Rugen sang Raja Lepra. 63 00:08:39,480 --> 00:08:42,560 Pesannya, kemampuanmu dibutuhkan di tempat lain. 64 00:08:43,360 --> 00:08:47,440 Pesannya, ini saatnya kau menombak ikan yang sudah lama kau incar. 65 00:08:48,480 --> 00:08:49,960 Merlin si Ahli Magis. 66 00:08:52,360 --> 00:08:53,560 Pesannya, 67 00:08:53,640 --> 00:08:57,200 jika kau ingin balas dendam pada Penguasa Bayangan gagal itu, 68 00:08:57,280 --> 00:09:00,200 tuanku akan memberimu sepuluh peti berisi permata. 69 00:09:01,520 --> 00:09:03,440 Hanya itu pesannya. 70 00:09:06,800 --> 00:09:09,520 Kumohon! Aku tak bisa bernapas. 71 00:09:11,760 --> 00:09:13,360 Kumohon, tolong aku! 72 00:10:18,520 --> 00:10:20,520 Bangsa Kelt yang menentang Caesar. 73 00:10:22,400 --> 00:10:24,400 Semua pria, wanita, dan anak-anak dibunuh. 74 00:10:27,080 --> 00:10:29,360 Cailleach menawarkan bantuannya. 75 00:10:39,040 --> 00:10:41,400 Lalu pasukan Romawi saling melukai. 76 00:10:42,640 --> 00:10:44,520 Cailleach melindungi yang tak bersalah. 77 00:10:45,960 --> 00:10:47,520 Tapi dia menuntut imbalan. 78 00:10:50,400 --> 00:10:51,560 Imbalan? 79 00:10:58,480 --> 00:10:59,480 Anak-anak mereka. 80 00:11:01,800 --> 00:11:05,000 Untuk dimakan oleh Cailleach, dewa laba-laba. 81 00:11:11,440 --> 00:11:13,600 Ini konsekuensi rakyat yang lemah. 82 00:11:13,680 --> 00:11:16,160 Mereka dikuasai oleh para iblis. 83 00:11:26,320 --> 00:11:28,160 Tidak semua iblis sadar mereka iblis. 84 00:11:29,680 --> 00:11:33,160 Saat Cailleach bertemu bangsa Kelt, mungkin dia belum sadar jati dirinya. 85 00:12:53,240 --> 00:12:56,640 Makin lama memegang pedang itu, makin terancam nyawamu. 86 00:12:56,720 --> 00:12:58,440 Rasa dendam menguasaiku. 87 00:12:58,520 --> 00:13:00,840 Dendammu juga sama, karena kau anakku! 88 00:13:04,080 --> 00:13:05,840 Kau mencemaskan jati dirimu? 89 00:13:06,480 --> 00:13:09,640 Jangan. Taring Iblis memilihmu karena suatu alasan. 90 00:13:11,520 --> 00:13:12,720 Ini mengubah Merlin. 91 00:13:14,400 --> 00:13:16,040 Pedangnya juga berusaha mengubahku. 92 00:13:16,120 --> 00:13:18,520 Perangaimu lebih kuat daripada perangai Merlin. 93 00:13:19,640 --> 00:13:21,000 Kau tahu apa tentangku? 94 00:13:22,280 --> 00:13:23,720 Nyaris tak tahu apa-apa. 95 00:13:23,800 --> 00:13:25,680 Pedang ini haus darah. 96 00:13:26,480 --> 00:13:29,080 - Jika kau suka, ambillah. - Itu pedang kaummu. 97 00:13:29,160 --> 00:13:30,520 Memegangnya itu kehormatanmu. 98 00:13:30,600 --> 00:13:34,360 Aku muak pada kehormatan yang didapat dari membunuh! 99 00:13:34,440 --> 00:13:35,680 Jangan mengeluh! 100 00:13:36,200 --> 00:13:39,000 Bawa pedang itu dan pimpin kami. 101 00:13:39,080 --> 00:13:40,160 Ke mana? 102 00:13:40,800 --> 00:13:41,880 Ke pembantaian lagi? 103 00:13:42,720 --> 00:13:44,240 Tak ada harapan bagi Fey. 104 00:13:45,920 --> 00:13:48,360 Benda terkutuk ini pantas di dasar sumur! 105 00:13:59,120 --> 00:14:01,240 Apa yang kau lakukan? 106 00:14:04,000 --> 00:14:07,640 Entahlah. Aku dikuasai emosi sesaat untuk... 107 00:14:08,920 --> 00:14:10,640 Kenapa kubuang? 108 00:14:10,720 --> 00:14:12,560 Kita tak bisa tinggalkan pedangnya. 109 00:14:13,080 --> 00:14:15,640 - Akan kuambil. - Kita harus tetap bersama. 110 00:14:15,720 --> 00:14:19,000 Kalian, kembali ke depan. Kita kumpul di ruang gua tadi. 111 00:14:26,200 --> 00:14:28,440 Nimue, semua akan baik-baik saja. 112 00:15:04,120 --> 00:15:06,240 Aku tersayat kapak penduduk desa. 113 00:15:06,320 --> 00:15:07,360 Jahit lukaku! 114 00:15:09,080 --> 00:15:10,240 Baiklah. 115 00:15:22,760 --> 00:15:25,480 Tampaknya, Beggar's Coast dinamakan begitu 116 00:15:25,560 --> 00:15:27,640 karena penduduknya melarat! 117 00:15:28,080 --> 00:15:30,560 Siapkan awak untuk berlayar jauh ke Black Chain. 118 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Maaf. 119 00:15:35,080 --> 00:15:37,760 Sebetulnya, aku ingin mencari temanku. 120 00:15:37,840 --> 00:15:40,640 Kurasa dia masih di Beggar's Coast. 121 00:15:40,720 --> 00:15:43,680 Kau kira aku peduli? 122 00:15:44,920 --> 00:15:46,720 Kenapa diam saja? 123 00:15:47,120 --> 00:15:48,160 Ke Black Chain! 124 00:15:55,440 --> 00:15:59,320 Apa kau sudah lama jadi perompak? 125 00:15:59,400 --> 00:16:00,400 Perompak? 126 00:16:01,480 --> 00:16:04,480 Maksudmu penyamun? Kau menganggapku begitu? 127 00:16:04,560 --> 00:16:06,080 Tidak. Bukan... 128 00:16:06,160 --> 00:16:07,680 Ini bukan kapal perompak. 129 00:16:08,080 --> 00:16:11,000 Ini adalah belati 130 00:16:11,080 --> 00:16:14,440 yang akan memotong jantung Eydis si Ular! 131 00:16:14,800 --> 00:16:16,560 Eydis si Cantik! 132 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 Anak lacur Cumber sang Raja Es yang pembohong! 133 00:16:25,440 --> 00:16:27,160 Kau mengesalkan, Penyembuh. 134 00:16:28,760 --> 00:16:31,640 Aku mudah kesal karena tak menemukan emas! 135 00:16:33,480 --> 00:16:35,920 Cobalah menjarah Paladin Merah. 136 00:16:36,000 --> 00:16:37,120 Berani bicara lagi? 137 00:16:39,040 --> 00:16:41,720 Kalian mencuri dari desa yang dua kali dijarah. 138 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 Desa-desa itu sudah dijarah. 139 00:16:43,760 --> 00:16:45,200 Oleh Paladin Merah. 140 00:16:46,040 --> 00:16:47,440 Jika emas incaranmu, 141 00:16:48,400 --> 00:16:49,880 serang kamp mereka. 142 00:16:50,280 --> 00:16:51,680 Ada pedati penuh emas. 143 00:17:06,160 --> 00:17:07,680 Kau penyembuh payah. 144 00:17:14,680 --> 00:17:17,960 Abaikan perintah tadi. Tetap di Beggar's Coast! 145 00:17:32,160 --> 00:17:33,920 - Kondisinya? - Aman. 146 00:17:34,000 --> 00:17:35,520 Pergi. Kalian berdua. 147 00:17:37,200 --> 00:17:38,240 Kalian penyembuh? 148 00:17:39,040 --> 00:17:40,040 Aku penyembuh. 149 00:17:48,360 --> 00:17:51,400 Nak, kenapa kau di sini? 150 00:17:52,320 --> 00:17:54,000 Mau menyelamatkan kalian. 151 00:17:54,080 --> 00:17:55,920 Aku menyuruhmu tetap di kamp. 152 00:17:56,000 --> 00:17:58,520 Hari ini, aku akan membunuh paladin, Tuan. 153 00:18:00,640 --> 00:18:02,880 Tetap di sini dan jangan cari masalah. 154 00:18:04,520 --> 00:18:06,680 Awasi dia dan tutup lubang itu. 155 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 Dia masih hidup. 156 00:18:47,520 --> 00:18:48,960 Busur. Ambilkan busur. 157 00:19:21,840 --> 00:19:24,440 Serahkan Kesatria Hijau, yang lain akan kubiarkan hidup. 158 00:19:28,640 --> 00:19:29,760 Dia berbohong. 159 00:19:29,840 --> 00:19:31,240 Nah, Kesatria Hijau. 160 00:19:32,640 --> 00:19:35,360 Butuh berapa banyak lagi korban akibat kejahatanmu? 161 00:19:36,800 --> 00:19:38,480 Aku orang yang sabar... 162 00:19:39,960 --> 00:19:41,640 dan aku bersedia menunggumu. 163 00:19:42,480 --> 00:19:44,480 Tapi aku harus mengisi waktuku. 164 00:20:04,240 --> 00:20:05,400 Biarkan aku. 165 00:20:05,480 --> 00:20:09,240 Kau sendiri bilang, jika keluar, dua Fey akan mati, bukan satu. 166 00:20:09,320 --> 00:20:10,160 Masa bodoh. 167 00:20:10,880 --> 00:20:13,480 Biar kujelaskan aturannya, Kesatria Hijau, 168 00:20:14,880 --> 00:20:16,760 meski aku yakin kau ingat. 169 00:20:19,120 --> 00:20:20,640 Agar ada waktu berpikir, 170 00:20:22,320 --> 00:20:24,560 aku akan mengirisnya perlahan. 171 00:20:39,320 --> 00:20:41,160 Setidaknya bisa kubunuh beberapa! 172 00:20:41,240 --> 00:20:44,240 Itu menolong siapa? Bukan Bergerum atau pengungsi malang di bawah. 173 00:20:44,320 --> 00:20:46,120 - Masa bodoh! - Maka kau bodoh! 174 00:20:48,080 --> 00:20:50,040 Jika kau menghalangiku lagi, 175 00:20:50,520 --> 00:20:51,760 kubunuh kau. 176 00:21:02,480 --> 00:21:04,040 Apa lagi, Kesatria Hijau? 177 00:21:05,760 --> 00:21:07,320 Kita urai isi perutnya? 178 00:21:12,640 --> 00:21:13,720 Ya? 179 00:21:13,800 --> 00:21:14,960 Kau setuju? 180 00:21:39,480 --> 00:21:40,560 Bawa dia. 181 00:21:52,240 --> 00:21:53,360 Apa yang kau lakukan? 182 00:21:55,520 --> 00:21:56,760 Yang harus dilakukan. 183 00:22:08,760 --> 00:22:11,600 Hormatilah Bergerum dengan menyelamatkan nyawa, 184 00:22:12,360 --> 00:22:13,480 bukan menyia-nyiakannya. 185 00:22:29,960 --> 00:22:30,920 Phillip. 186 00:22:31,680 --> 00:22:32,520 Boleh kulihat? 187 00:22:33,040 --> 00:22:34,480 Jangan. Phillip! 188 00:22:35,640 --> 00:22:37,200 Jangan makan lagi. 189 00:22:44,080 --> 00:22:45,720 Nyonya, ada tamu. 190 00:23:09,760 --> 00:23:10,680 Pergilah. 191 00:23:18,600 --> 00:23:20,160 Keluargamu terlihat sehat. 192 00:23:21,040 --> 00:23:21,920 Ya. 193 00:23:24,200 --> 00:23:26,480 Semua kebutuhan kalian terpenuhi? 194 00:23:27,600 --> 00:23:30,080 Semua yang diharapkan gadis jelata telah terpenuhi. 195 00:23:30,160 --> 00:23:32,480 Kau mengakui janjiku telah kutepati? 196 00:23:36,800 --> 00:23:39,080 Kini giliranmu menepati janjimu. 197 00:23:49,720 --> 00:23:52,080 Boleh aku menjamumu malam ini? 198 00:23:53,440 --> 00:23:54,880 Anggur dan burung pegar? 199 00:23:57,480 --> 00:23:58,520 Bolehkah aku... 200 00:23:59,520 --> 00:24:01,600 lalui malam terakhir dengan mereka? 201 00:24:01,960 --> 00:24:04,080 Nasib dua raja dan ribuan nyawa 202 00:24:04,160 --> 00:24:06,480 bergantung pada tindakan kita hari ini. 203 00:24:06,920 --> 00:24:08,080 Aku sedang diburu. 204 00:24:09,520 --> 00:24:10,520 Harus sekarang. 205 00:24:13,520 --> 00:24:14,680 Berpamitanlah. 206 00:24:30,000 --> 00:24:30,880 Bagus sekali. 207 00:24:36,280 --> 00:24:38,280 Tak usah. Biarkan mereka bermain. 208 00:24:42,360 --> 00:24:44,240 Harusnya kau dengar para idiot pitak itu! 209 00:24:44,320 --> 00:24:46,040 "Paus akan mendengar ini!" 210 00:24:48,480 --> 00:24:53,160 Sebagai kapten, kunyatakan ini musim berburu Paladin Merah! 211 00:24:56,520 --> 00:24:58,120 Terima kasih, Pastor. 212 00:24:59,760 --> 00:25:00,760 Ya! 213 00:25:03,280 --> 00:25:04,560 Untuk kapten kita! 214 00:25:29,480 --> 00:25:30,840 Morgana! 215 00:25:57,200 --> 00:25:58,080 Kaze? 216 00:26:17,280 --> 00:26:18,400 Di mana dia? 217 00:26:19,040 --> 00:26:21,360 Morgana! 218 00:26:21,440 --> 00:26:22,560 Dia akan kembali. 219 00:26:26,160 --> 00:26:27,240 Dia temanku. 220 00:26:31,480 --> 00:26:34,320 Dia turut memperingatkanku akan pengkhianatan Merlin. 221 00:26:37,200 --> 00:26:38,080 Yeva... 222 00:26:39,000 --> 00:26:39,920 Gawain. 223 00:26:41,560 --> 00:26:42,840 Semua yang kupercaya. 224 00:26:44,800 --> 00:26:48,080 Padahal pedangnya kubawa, seharusnya bisa kukondisikan. 225 00:26:49,520 --> 00:26:52,160 Padahal dia bisa kupaksa ke lokasi pilihanku, 226 00:26:52,240 --> 00:26:54,840 tapi aku malah mendatanginya dengan bodohnya. 227 00:26:57,560 --> 00:26:58,480 Seperti bocah. 228 00:26:59,960 --> 00:27:03,280 Merlin telah membodohi para raja, paus, Penguasa Bayangan, dan semacamnya. 229 00:27:06,680 --> 00:27:08,280 Tapi mereka bukan putrinya. 230 00:27:11,920 --> 00:27:13,480 Kau putri dari Merlin? 231 00:27:14,200 --> 00:27:15,440 Sayangnya begitu. 232 00:27:17,080 --> 00:27:19,560 Rahasiakan itu seumur hidupmu. 233 00:27:19,640 --> 00:27:21,000 Fey tak percaya Merlin. 234 00:27:21,080 --> 00:27:23,480 Kepercayaan mereka tak boleh goyah. 235 00:27:25,120 --> 00:27:27,120 Mungkin kepercayaan mereka keliru. 236 00:27:35,560 --> 00:27:36,520 Tidak keliru. 237 00:27:38,920 --> 00:27:40,240 Aku masih meyakininya. 238 00:27:44,240 --> 00:27:46,800 Aku putri Merlin sekaligus putri ibuku. 239 00:27:47,160 --> 00:27:49,600 Penurut. Patuh. 240 00:27:49,680 --> 00:27:51,600 Ibuku pikir pedang itu harus dibawa Merlin. 241 00:27:51,680 --> 00:27:55,240 Jadi, kuabaikan firasatku, lalu kuantarkan pedangnya begitu saja. 242 00:28:00,000 --> 00:28:01,160 Namun... 243 00:28:02,160 --> 00:28:05,600 malah kau berikan pada kelelawar di dasar gua terkutuk ini. 244 00:28:08,040 --> 00:28:11,720 Aku sering jadi penasihat pemimpin dari sukuku dan suku lain. 245 00:28:12,320 --> 00:28:15,440 Yang tak punya keraguan, hanya berpura-pura memimpin. 246 00:28:16,120 --> 00:28:17,320 Tapi aku bukan raja. 247 00:28:17,400 --> 00:28:18,560 Begitu juga mereka. 248 00:28:20,560 --> 00:28:22,600 Bangsaku tidak dipimpin oleh raja, 249 00:28:23,240 --> 00:28:24,840 tapi oleh ratu. 250 00:28:28,920 --> 00:28:30,880 Apa para ratumu pernah lalai? 251 00:28:33,400 --> 00:28:34,680 Tidak separah ini. 252 00:28:37,280 --> 00:28:38,600 Tapi kau akan belajar. 253 00:28:45,080 --> 00:28:46,800 Mungkin kau bisa mengajariku. 254 00:28:47,880 --> 00:28:48,880 Kita lihat nanti. 255 00:28:56,560 --> 00:28:57,560 Siapa itu? 256 00:28:58,160 --> 00:29:00,080 - Siapa itu? - Mundur. 257 00:29:06,200 --> 00:29:07,160 Celia? 258 00:29:14,080 --> 00:29:15,000 Mustahil... 259 00:29:16,440 --> 00:29:18,200 Jangan memeluk terlalu erat. 260 00:29:26,480 --> 00:29:28,440 Bagaimana kau bisa ada di sini? 261 00:29:28,840 --> 00:29:30,720 Aku hampir tak selamat. 262 00:29:31,320 --> 00:29:32,800 Beberapa biarawati kemari. 263 00:29:32,880 --> 00:29:35,280 Ini tempat bermain kami saat kecil. 264 00:29:36,320 --> 00:29:38,240 Padahal aku sudah putus asa. 265 00:29:41,640 --> 00:29:43,320 Mungkin Dewa memang Maha Pengasih. 266 00:30:17,680 --> 00:30:19,560 Kira-kira berapa sisa panah mereka? 267 00:30:19,640 --> 00:30:21,480 Sangat banyak. 268 00:30:21,880 --> 00:30:23,760 Kita bisa hangus sebelum senja. 269 00:30:27,440 --> 00:30:28,480 Tempat ini... 270 00:30:29,360 --> 00:30:30,640 serasa menyelisikku. 271 00:30:33,240 --> 00:30:34,680 Mencari kelemahan. 272 00:30:36,160 --> 00:30:37,560 Apa pun yang ada di sini, 273 00:30:38,320 --> 00:30:39,920 ia merasakan kesaktianmu. 274 00:30:42,040 --> 00:30:43,120 Takut akan dirimu. 275 00:30:52,120 --> 00:30:53,240 Morgana bagaimana? 276 00:30:55,680 --> 00:30:57,480 Jangan, kau tetap di sini. 277 00:30:58,520 --> 00:30:59,840 Aku tidak mau. 278 00:30:59,920 --> 00:31:02,600 Jika kau mau belajar dariku, dengarkan aku. 279 00:31:02,680 --> 00:31:05,400 Ini bak jaring Cailleach. Dia menunggu kita terjebak. 280 00:31:05,480 --> 00:31:06,840 Kau lebih aman di sini. 281 00:31:07,440 --> 00:31:09,600 Akan kutemukan Morgana dan pedangmu. 282 00:31:22,040 --> 00:31:23,160 Kau ingat Nimue? 283 00:31:24,600 --> 00:31:25,480 Si Gadis Fey. 284 00:31:26,080 --> 00:31:27,840 Julukannya Penyihir Darah Serigala. 285 00:31:28,200 --> 00:31:29,960 Dia menggerakkan suku. 286 00:31:30,320 --> 00:31:32,760 Aku bersumpah untuk mendukung dan melindunginya. 287 00:31:34,160 --> 00:31:37,320 Kau masih terlalu percaya pada orang yang kau kagumi. 288 00:31:37,760 --> 00:31:38,840 Ingat Suster Dawn? 289 00:31:40,080 --> 00:31:41,680 Kau mencuri perhiasan dari pastoran 290 00:31:41,760 --> 00:31:44,160 karena Suster Dawn bilang Tuhan mengiriminya mimpi 291 00:31:44,240 --> 00:31:47,000 bahwa memakai perhiasan akan lindungi kita dari badai salju. 292 00:31:53,720 --> 00:31:55,960 Kau tahu siapa yang membantu kita bertemu lagi? 293 00:31:58,160 --> 00:31:59,280 Cailleach. 294 00:32:03,080 --> 00:32:04,440 Tadinya aku juga takut. 295 00:32:04,520 --> 00:32:08,920 Kukira Cailleach itu monster, tapi dia menyelamatkanku, Morgana. 296 00:32:09,400 --> 00:32:11,840 Aku dibawa ke sini untuk bicara denganmu. 297 00:32:11,920 --> 00:32:12,800 Aku tak paham. 298 00:32:12,880 --> 00:32:14,320 Dia titip pesan. 299 00:32:16,520 --> 00:32:19,000 Takdirmu jauh lebih besar dari yang kau yakini. 300 00:32:21,800 --> 00:32:24,680 Kau selalu jadi pengikut karena takut pada kekuatanmu sendiri. 301 00:32:24,800 --> 00:32:27,840 Cailleach memberitahuku siapa penyihir terhebat di Britania. 302 00:32:28,320 --> 00:32:30,120 Bukan Penyihir Darah Serigala, 303 00:32:31,320 --> 00:32:33,040 tapi kau, Morgana. 304 00:32:34,000 --> 00:32:35,560 - Kau. - Aku awam akan sihir. 305 00:32:35,640 --> 00:32:37,840 Cailleach bisa meramalkan masa depan. 306 00:32:37,920 --> 00:32:39,320 Tak lama lagi, Morgana, 307 00:32:39,400 --> 00:32:41,640 kau akan memutuskan pemegang Pedang Adikara. 308 00:32:42,720 --> 00:32:43,960 Bagaimana kau tahu? 309 00:32:44,920 --> 00:32:47,240 Bagaimana kau bisa tahu Cailleach? 310 00:32:48,080 --> 00:32:50,200 Aku menyimpan satu rahasia darimu. 311 00:32:51,080 --> 00:32:52,200 Janji tak akan marah? 312 00:32:52,600 --> 00:32:53,720 Aku tak akan marah. 313 00:32:57,080 --> 00:32:58,800 Aku sudah tidak hidup lagi. 314 00:33:04,320 --> 00:33:05,560 Celia, kau membuatku takut. 315 00:33:05,640 --> 00:33:08,200 Aku bicara melalui kesaktian Cailleach. 316 00:33:08,880 --> 00:33:11,960 Dia memintamu mencari mayat hidup di luar Menara Lonceng. 317 00:33:12,360 --> 00:33:15,360 - Aku tak paham. - Cari dia. Kau akan menemukannya. 318 00:33:16,120 --> 00:33:18,040 Lakukanlah, Morgana, 319 00:33:18,120 --> 00:33:21,360 maka dia akan memberimu kuasa melebihi Nimue, Merlin, 320 00:33:21,440 --> 00:33:23,760 bahkan melebihi Penguasa Bayangan. 321 00:33:27,120 --> 00:33:28,160 Sayangku. 322 00:33:51,960 --> 00:33:53,040 Tidak apa-apa. 323 00:34:08,320 --> 00:34:09,280 Morgana! 324 00:34:10,760 --> 00:34:12,600 - Kapan kita bertemu lagi? - Penuhilah, 325 00:34:12,680 --> 00:34:15,480 maka sumpah demi Cailleach, kita akan segera bertemu lagi. 326 00:35:43,360 --> 00:35:44,480 Arthur? 327 00:35:44,560 --> 00:35:45,400 Nimue. 328 00:35:46,480 --> 00:35:48,200 Pedangmu sudah kami dapatkan. 329 00:35:48,840 --> 00:35:50,080 Waktunya pulang. 330 00:35:50,680 --> 00:35:52,080 Tidak. Jangan pulang. 331 00:35:52,680 --> 00:35:53,640 Jangan sekarang. 332 00:36:13,040 --> 00:36:14,080 Arthur! 333 00:36:21,760 --> 00:36:23,320 Kedua pintu terkepung. 334 00:36:23,400 --> 00:36:26,120 Jika keluar bersama, kita akan dibantai habis. 335 00:36:26,200 --> 00:36:29,200 Lebih baik mati bertarung daripada terbakar di sini. 336 00:36:29,280 --> 00:36:30,520 Benar. 337 00:36:31,400 --> 00:36:33,600 Bersiaplah memandu mereka dari penggilingan. 338 00:36:33,680 --> 00:36:34,680 Kau mau ke mana? 339 00:36:35,920 --> 00:36:37,400 Aku sasaran mereka. 340 00:36:38,040 --> 00:36:41,320 Aku bisa alihkan perhatian mereka agar kau bisa menyergap. 341 00:36:41,400 --> 00:36:43,160 Jangan. Jangan begitu. 342 00:36:43,240 --> 00:36:44,080 Jangan, Tuan. 343 00:36:44,160 --> 00:36:46,280 Satu-satunya penyesalanku jika mati, 344 00:36:46,360 --> 00:36:48,560 yaitu aku jadi tak bisa menderamu 345 00:36:48,640 --> 00:36:50,400 atas ketidakpatuhanmu. 346 00:36:50,800 --> 00:36:52,240 Kumohon, Kesatria Hijau. 347 00:36:56,360 --> 00:36:58,680 Bergerum sudah tiada. Aku butuh tangan kanan. 348 00:36:59,160 --> 00:37:00,600 Yang berani dan gesit. 349 00:37:04,960 --> 00:37:08,240 Bisa pandu para Fey ini kembali ke kamp? 350 00:37:10,880 --> 00:37:12,120 Bisa, Kesatria Hijau. 351 00:37:13,000 --> 00:37:13,960 Pintar. 352 00:37:19,720 --> 00:37:20,600 Aku ikut. 353 00:37:20,680 --> 00:37:22,200 Bisakah kau menurutiku? 354 00:37:22,280 --> 00:37:24,800 Kau ahli berpedang, tapi kau juga punya titik buta. 355 00:37:24,880 --> 00:37:26,560 Tanpa perlindungan, kau akan dibunuh 356 00:37:26,640 --> 00:37:29,000 atau segera ditangkap, lalu mereka mati. 357 00:37:29,760 --> 00:37:32,160 Jadi, saat kau keluar, aku ikut. 358 00:37:37,640 --> 00:37:38,520 Tunggu! 359 00:37:39,440 --> 00:37:41,280 Sebelum itu, aku harus tahu. 360 00:37:42,520 --> 00:37:43,360 Kau mencintainya? 361 00:37:43,840 --> 00:37:45,600 - Apa? - Nimue! Cinta, tidak? 362 00:37:47,040 --> 00:37:49,800 Kita akan mati dalam enam menit. Untuk apa bertanya? 363 00:37:49,880 --> 00:37:52,880 Aku ingin tahu aku bertarung dengan saingan atau saudara. 364 00:37:52,960 --> 00:37:54,360 Setelah semua yang... 365 00:37:55,720 --> 00:37:58,640 - Jika aku cinta, jangan halangi aku. - Jawablah. 366 00:37:59,280 --> 00:38:01,360 Saat aku pergi, dia masih kecil. 367 00:38:02,120 --> 00:38:03,600 Dia adikku bagiku. 368 00:38:04,040 --> 00:38:05,400 - Jika selamat... - Mustahil. 369 00:38:05,480 --> 00:38:06,960 Aku tahu, tapi jika ya... 370 00:38:07,040 --> 00:38:10,040 Maka aku akan hidup. Nikahi saja dia. Masa bodoh. 371 00:38:11,160 --> 00:38:12,840 Maka kita mati sebagai saudara. 372 00:38:18,520 --> 00:38:19,360 Ya. 373 00:38:29,960 --> 00:38:30,920 Itu mereka. 374 00:38:31,840 --> 00:38:32,680 Mereka berdua! 375 00:40:14,080 --> 00:40:16,400 Si penyihir! Dia mau menyerang kita. 376 00:40:16,480 --> 00:40:17,400 Diam! 377 00:40:47,160 --> 00:40:48,880 Kau tak apa? Awas belakangmu. 378 00:41:02,000 --> 00:41:03,400 Tidak! 379 00:41:08,240 --> 00:41:11,320 Jangan hidangkan babat 380 00:41:12,080 --> 00:41:16,320 Karena jarang bersih 381 00:41:34,960 --> 00:41:37,600 Hidangkan ale enak 382 00:41:39,960 --> 00:41:42,960 Hidangkan ale enak 383 00:41:44,000 --> 00:41:47,320 Untuk Perawan Suci 384 00:41:47,800 --> 00:41:50,800 Hidangkan ale enak 385 00:42:01,080 --> 00:42:02,400 Apa? Hei. 386 00:42:03,160 --> 00:42:05,360 Kita punya banyak target. 387 00:42:06,040 --> 00:42:07,800 Ada tiga kamp paladin. 388 00:42:08,200 --> 00:42:11,120 Butuh penyembuh di lokasi. Ikutlah Dof dan timnya. 389 00:42:12,960 --> 00:42:13,840 Aku tidak... 390 00:42:15,240 --> 00:42:17,040 Berat sekali. Dof. 391 00:42:17,600 --> 00:42:18,640 Tenang, Minnow. 392 00:42:18,920 --> 00:42:20,000 Ini tak lucu, Dof. 393 00:42:20,600 --> 00:42:21,960 Aku tak bisa bertarung. 394 00:42:22,240 --> 00:42:23,600 Aku sangat kikuk. 395 00:42:28,480 --> 00:42:29,440 Ini. 396 00:42:30,760 --> 00:42:32,040 Sigurd akan melindungimu. 397 00:42:33,280 --> 00:42:34,600 Lalu siapa yang melindungimu? 398 00:42:34,680 --> 00:42:36,520 Minnow-ku bakal menjahitku. 399 00:42:44,600 --> 00:42:45,600 Astaga. 400 00:43:11,600 --> 00:43:13,240 Merlin si Ahli Magis? 401 00:43:13,320 --> 00:43:15,800 Itu namaku, kecuali ternyata aku dibohongi. 402 00:43:18,200 --> 00:43:22,360 Aku pasti makin tenar hingga bisa bertemu Druid Agung. 403 00:43:23,400 --> 00:43:25,080 Ada yang kenopnya perunggu? 404 00:43:25,720 --> 00:43:28,640 Mana bisa kuremukkan kepala bersungkup tanpa itu? 405 00:43:28,720 --> 00:43:31,120 Butuh senjata lebih kuat untuk mengusir Pendragon. 406 00:43:31,920 --> 00:43:34,600 Pasukan pengawal Uther akan mengalahkan telak orang lapar 407 00:43:34,680 --> 00:43:37,920 yang ada di ladang. Kau kurang pasukan atau senjata. 408 00:43:38,000 --> 00:43:40,400 - Boleh kupotong lidahnya, Ayah? - Eydis. 409 00:43:42,920 --> 00:43:45,640 Mungkin rajamu yang lemah suka omongan itu, 410 00:43:45,720 --> 00:43:47,080 tapi aku benci. 411 00:43:49,040 --> 00:43:51,400 Menguasai pelabuhan itu tindakan berani. 412 00:43:51,480 --> 00:43:54,440 Tapi kini kau tampak puas mendekam di hutan busuk ini 413 00:43:54,520 --> 00:43:56,400 bak ayam yang takut telurnya jatuh. 414 00:43:57,680 --> 00:44:00,960 Kau takut menyerang karena milisi yang setia pada Uther 415 00:44:01,040 --> 00:44:02,720 akan melawanmu di tiap desa. 416 00:44:02,800 --> 00:44:04,480 Aku penerus takhta yang sah, 417 00:44:04,560 --> 00:44:06,160 penguasa mereka! 418 00:44:08,160 --> 00:44:11,160 Mereka akan tunduk padaku. 419 00:44:12,560 --> 00:44:15,400 Tapi agar Cumber bangkit, Uther harus jatuh. 420 00:44:16,240 --> 00:44:20,400 Tujuanmu ke pantai ini mempertanyakan keabsahan takhta Uther. 421 00:44:21,160 --> 00:44:23,320 Aku menawarkan buktinya. 422 00:44:24,360 --> 00:44:27,880 Saksi mata kebohongan pada kelahiran Uther Pendragon. 423 00:44:31,640 --> 00:44:33,880 Maksudmu, dia bidannya? 424 00:44:33,960 --> 00:44:35,120 Tepat. 425 00:44:35,200 --> 00:44:37,360 Dia melihat langsung mayat anak itu. 426 00:44:51,960 --> 00:44:53,400 Ini darah sepupuku? 427 00:44:54,200 --> 00:44:55,400 Benar, Tuan. 428 00:45:14,320 --> 00:45:16,680 Kau terlambat untuk mendukung kami. 429 00:45:18,200 --> 00:45:20,520 Aku masih berguna, meski terlambat. 430 00:45:21,200 --> 00:45:24,680 Tapi tak ada yang gratis. Aku ada permintaan kecil sebagai gantinya. 431 00:45:27,880 --> 00:45:29,120 Sudah pasti. 432 00:45:33,920 --> 00:45:34,760 Jamu mereka. 433 00:46:33,480 --> 00:46:34,320 Minnow. 434 00:46:37,480 --> 00:46:39,200 Kamp paladin ada di depan. 435 00:46:39,880 --> 00:46:41,120 Tetap tenang, Minnow. 436 00:46:41,720 --> 00:46:42,840 Ini hanya sebentar. 437 00:47:01,320 --> 00:47:02,680 Itu Nimue. Dia kembali. 438 00:47:03,120 --> 00:47:04,000 Cepat! 439 00:47:14,080 --> 00:47:15,720 Aku gagal mengambilkan tepung. 440 00:47:16,160 --> 00:47:17,280 Kau selamat. 441 00:47:17,360 --> 00:47:18,400 Itu sudah cukup. 442 00:47:20,680 --> 00:47:21,520 Bergerum? 443 00:47:40,080 --> 00:47:41,000 Arthur. 444 00:47:45,120 --> 00:47:46,920 Aku tak suka diselamatkan olehmu. 445 00:47:48,120 --> 00:47:49,480 Aku ingin menyelamatkan. 446 00:47:50,360 --> 00:47:51,680 Kurasa kau penyelamat. 447 00:48:09,320 --> 00:48:10,480 Nimue. 448 00:48:30,360 --> 00:48:31,640 Mereka putus asa. 449 00:48:32,840 --> 00:48:33,720 Dan aku... 450 00:48:34,760 --> 00:48:36,440 Aku tak bisa membantu. 451 00:48:38,280 --> 00:48:39,760 Yang kami miliki... 452 00:48:40,600 --> 00:48:41,480 hanya kau. 453 00:49:03,400 --> 00:49:07,080 Dia memanggil asap dan api, lalu menggunakannya seperti pedang. 454 00:49:07,560 --> 00:49:10,080 Arawn akan mencabut mataku jika aku bohong. 455 00:49:16,360 --> 00:49:17,560 Dia. 456 00:49:18,320 --> 00:49:19,240 Yang ini. 457 00:49:20,280 --> 00:49:21,480 Dia penyelamat kami. 458 00:49:22,040 --> 00:49:23,360 Penyelamat kami semua. 459 00:49:24,520 --> 00:49:25,840 Penyelamat kami semua. 460 00:49:26,240 --> 00:49:27,080 Dia. 461 00:49:27,680 --> 00:49:28,560 Yang ini. 462 00:49:41,920 --> 00:49:44,920 Seperti kalian, Paladin Merah merenggut segalanya dariku. 463 00:49:45,880 --> 00:49:47,000 Ibuku. 464 00:49:49,800 --> 00:49:51,000 Teman-teman. 465 00:49:52,640 --> 00:49:53,680 Rumahku. 466 00:49:55,560 --> 00:49:56,520 Semuanya. 467 00:49:58,000 --> 00:49:59,520 Semuanya, kecuali ini. 468 00:50:08,760 --> 00:50:11,080 Ini pedang bangsa kita... 469 00:50:12,800 --> 00:50:15,400 ditempa di Api Fey pada permulaan dunia. 470 00:50:15,840 --> 00:50:18,920 Para raja manusia telah berperang demi menguasainya 471 00:50:19,000 --> 00:50:21,400 dan Gereja berusaha menghancurkannya... 472 00:50:22,600 --> 00:50:24,200 karena di dalam pedangnya 473 00:50:24,280 --> 00:50:27,880 terkumpul kesaktian para leluhur kita. 474 00:50:28,320 --> 00:50:30,680 - Leluhur! - Kesaktian! 475 00:50:32,160 --> 00:50:33,040 Ini... 476 00:50:34,600 --> 00:50:35,560 keberanian kita, 477 00:50:36,600 --> 00:50:39,720 cahaya kita dalam kegelapan ini, 478 00:50:40,360 --> 00:50:43,280 harapan kita dalam semua keputusasaan ini. 479 00:50:45,800 --> 00:50:47,440 Aku akan menjadi perisai kalian. 480 00:50:48,360 --> 00:50:50,800 Aku bersumpah akan menjadi pedang kalian. 481 00:50:50,880 --> 00:50:54,360 Hari ini aku bersumpah, Fey akan kembali merdeka! 482 00:50:55,160 --> 00:50:56,160 Kembali merdeka! 483 00:50:57,400 --> 00:51:00,120 Ada yang menyebut ini Pedang Raja Pertama. 484 00:51:06,880 --> 00:51:08,280 Tapi aku menyatakannya 485 00:51:09,120 --> 00:51:11,880 sebagai Pedang Ratu Pertama. 486 00:51:12,360 --> 00:51:13,360 Ratu Fey! 487 00:51:13,440 --> 00:51:20,400 Ratu Fey. 488 00:51:20,480 --> 00:51:21,720 Ratu Fey! 489 00:51:22,760 --> 00:51:25,040 Ratu Fey! 490 00:51:25,120 --> 00:51:26,320 Ratu Fey! 491 00:51:27,200 --> 00:51:32,840 Ratu Fey! 492 00:51:50,920 --> 00:51:52,200 Ratu Fey! 493 00:51:52,280 --> 00:51:55,320 Ratu Fey! 494 00:51:56,240 --> 00:52:02,480 Ratu Fey! 495 00:52:04,480 --> 00:52:05,600 Ratu Fey. 496 00:52:07,240 --> 00:52:08,200 Ratu Fey. 497 00:53:46,840 --> 00:53:48,520 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya