1 00:00:39,520 --> 00:00:41,720 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:59,000 --> 00:02:00,120 ‫لقد مات!‬ 3 00:02:02,400 --> 00:02:03,840 ‫احتموا. بداخل الطاحونة.‬ 4 00:02:07,520 --> 00:02:08,440 ‫اركضوا!‬ 5 00:02:22,480 --> 00:02:23,720 ‫هيا!‬ 6 00:02:53,880 --> 00:02:55,400 ‫- هيا أيها البشري!‬ ‫- الخيول!‬ 7 00:02:55,480 --> 00:02:57,240 ‫- لا وقت لدينا!‬ ‫- لن نسبقهم راجلين!‬ 8 00:02:57,320 --> 00:02:59,680 ‫نفذ أوامري، وأوقف النزيف!‬ 9 00:03:25,480 --> 00:03:26,360 ‫هيا يا "برغيروم"!‬ 10 00:03:26,440 --> 00:03:27,560 ‫أنا منشغل بحق السماء!‬ 11 00:03:29,960 --> 00:03:30,880 ‫بسرعة!‬ 12 00:03:37,160 --> 00:03:38,040 ‫"برغيروم"!‬ 13 00:03:38,440 --> 00:03:39,480 ‫لا.‬ 14 00:03:47,040 --> 00:03:47,880 ‫هل يتنفس؟‬ 15 00:03:49,000 --> 00:03:50,880 ‫- لا أعرف.‬ ‫- كم عددهم؟‬ 16 00:03:50,960 --> 00:03:53,680 ‫دزينة في الحقل.‬ ‫وعلى الأرجح ضعف ذلك العدد في الغابة.‬ 17 00:03:56,960 --> 00:03:59,320 ‫- ماذا يوجد في الأسفل؟‬ ‫- مخزن طعام. فتحة إلى الخارج.‬ 18 00:04:00,920 --> 00:04:03,840 ‫عين حارسًا على تلك الفتحة‬ ‫وأنزل الجرحى إلى الأسفل.‬ 19 00:04:03,920 --> 00:04:05,000 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 20 00:04:05,080 --> 00:04:06,840 ‫ولا يمكننا الوصول إلى الخيول، ‬ 21 00:04:06,920 --> 00:04:09,440 ‫لذا أقترح أن تأخذ قوسًا‬ ‫ وتقتل أكبر عدد ممكن.‬ 22 00:04:15,080 --> 00:04:17,000 ‫هيا، بسرعة. انتبهوا.‬ 23 00:04:40,080 --> 00:04:41,680 ‫كان يجب أن تعود "كازيه" الآن.‬ 24 00:04:42,240 --> 00:04:43,520 ‫ما هذا المكان؟‬ 25 00:04:44,360 --> 00:04:45,480 ‫"دم الأخ"، ‬ 26 00:04:45,560 --> 00:04:47,880 ‫ساحة المعركة الرومانية‬ ‫التي لعنتها "كايلياك".‬ 27 00:04:49,600 --> 00:04:50,560 ‫"نيموي"؟‬ 28 00:04:50,960 --> 00:04:53,240 ‫كيف لُعنت؟ ماذا فعلت الإلهة؟‬ 29 00:04:53,960 --> 00:04:56,120 ‫ألم تروي قصصًا مخيفة في صغرك؟‬ 30 00:04:56,200 --> 00:04:57,720 ‫لا. كانت قصصي حقيقية.‬ 31 00:05:00,800 --> 00:05:02,880 ‫استحضرت ضبابًا غلف الجيش الروماني.‬ 32 00:05:03,520 --> 00:05:06,240 ‫وفي ذلك الضباب، فقد الجنود صوابهم‬ 33 00:05:06,320 --> 00:05:07,720 ‫وذبحوا بعضهم بعضًا.‬ 34 00:05:08,480 --> 00:05:09,320 ‫"دم الأخ".‬ 35 00:05:10,320 --> 00:05:12,040 ‫قُتل هنا 20 ألف رجل.‬ 36 00:05:22,400 --> 00:05:25,080 ‫شكرًا للآلهة على سلامتك. ماذا رأيت؟‬ 37 00:05:25,160 --> 00:05:27,800 ‫لدينا أقل من ساعة‬ ‫قبل أن يصل إلينا جنود "بندراغون".‬ 38 00:05:29,040 --> 00:05:30,280 ‫لا يمكننا تضليلهم.‬ 39 00:05:31,320 --> 00:05:32,640 ‫لا يمكننا أن نعود أدراجنا.‬ 40 00:05:34,240 --> 00:05:37,080 ‫حفر أهل حضارة "الكيلت" أنفاقًا‬ ‫في هذه الجبال هربًا من الرومان.‬ 41 00:05:37,160 --> 00:05:38,600 ‫يصل بعضها إلى "غرامير".‬ 42 00:05:38,680 --> 00:05:40,680 ‫كنا نلعب فيها أنا و"آرثر" في طفولتنا.‬ 43 00:05:40,760 --> 00:05:42,480 ‫أتريدين أن أدخل في باطن ذلك الجبل؟‬ 44 00:05:43,040 --> 00:05:44,000 ‫لا.‬ 45 00:05:44,080 --> 00:05:45,760 ‫تفوح من المكان رائحة سحر الموت.‬ 46 00:05:45,840 --> 00:05:47,920 ‫في بلادي، ‬ ‫كان قوم "بيهاري" سيحرقون هذا المكان‬ 47 00:05:48,000 --> 00:05:49,160 ‫ويغطونه بالملح.‬ 48 00:05:49,240 --> 00:05:50,520 ‫من الحماقة أن نبقى هنا.‬ 49 00:05:50,880 --> 00:05:52,480 ‫من الحماقة أن نعود.‬ 50 00:05:53,680 --> 00:05:55,360 ‫أفضّل الموت ونحن نقاتل رجال الملك‬ 51 00:05:55,440 --> 00:05:58,160 ‫على الموت ونحن نقاتل شرًا‬ ‫لا يمكننا رؤيته ولا لمسه.‬ 52 00:06:54,720 --> 00:06:55,920 ‫فلنحاول هنا.‬ 53 00:06:58,840 --> 00:07:00,000 ‫ليس لدينا خيار.‬ 54 00:07:00,600 --> 00:07:01,880 ‫سنرسل الخيول، ونأمل، ‬ 55 00:07:01,960 --> 00:07:03,960 ‫أن يتبعها جنود "بندراغون" بدلًا منا.‬ 56 00:07:15,680 --> 00:07:17,040 ‫لا أحد يصغي.‬ 57 00:07:52,000 --> 00:07:55,720 ‫"أحضر لنا جعة فاخرة‬ 58 00:07:57,760 --> 00:08:02,160 ‫من أجل سيدتنا المباركة‬ 59 00:08:03,320 --> 00:08:06,760 ‫أحضر لنا جعة فاخرة‬ 60 00:08:11,640 --> 00:08:14,520 ‫لا تحضر لنا لحم الضأن‬ 61 00:08:14,880 --> 00:08:17,600 ‫لأنه كثيرًا ما يكون خاليًا من الدهن"‬ 62 00:08:29,240 --> 00:08:31,200 ‫- ساعدوني!‬ ‫- يا صائد الأسماك!‬ 63 00:08:31,280 --> 00:08:33,480 ‫أرجوك، ساعدني! النجدة!‬ 64 00:08:35,000 --> 00:08:38,360 ‫أحمل رسالة من سيدنا "روغن"، الملك المجذوم.‬ 65 00:08:39,480 --> 00:08:42,560 ‫أُمرت بأن أخبرك‬ ‫بأن هناك من يحتاج إلى قدراتك.‬ 66 00:08:43,360 --> 00:08:47,440 ‫أُمرت بأن أخبرك بأن اللحظة قد حانت‬ ‫لتصيد السمكة التي لطالما بحثت عنها.‬ 67 00:08:48,480 --> 00:08:49,960 ‫الساحر "ميرلين".‬ 68 00:08:52,440 --> 00:08:53,640 ‫أُمرت بأن أخبرك‬ 69 00:08:53,720 --> 00:08:57,200 ‫بأنك لو أردت الانتقام من سيد الظل الضال، ‬ 70 00:08:57,280 --> 00:09:00,120 ‫فإن سيدي سيملأ لك 10 صناديق من الجواهر.‬ 71 00:09:01,520 --> 00:09:03,440 ‫وهذا كل ما أُمرت بإبلاغه.‬ 72 00:09:06,800 --> 00:09:09,520 ‫أرجوك! لا أستطيع التنفس.‬ 73 00:09:11,760 --> 00:09:13,360 ‫أرجوك، ساعدني!‬ 74 00:10:18,600 --> 00:10:20,480 ‫أهل حضارة "الكيلت" الذي تحدوا "قيصر".‬ 75 00:10:22,320 --> 00:10:24,400 ‫قاتلوا حتى آخر رجل وامرأة وطفل.‬ 76 00:10:27,080 --> 00:10:29,360 ‫"كايلياك" تقدم المساعدة إلى قومها.‬ 77 00:10:39,040 --> 00:10:41,400 ‫ثم تقلب سيوف الرومان ضدهم.‬ 78 00:10:42,640 --> 00:10:44,520 ‫"كايلياك" حمت الأبرياء.‬ 79 00:10:45,960 --> 00:10:47,520 ‫لكنها طالبت بثمن.‬ 80 00:10:50,400 --> 00:10:51,560 ‫ثمن؟‬ 81 00:10:58,480 --> 00:10:59,480 ‫أطفالهم.‬ 82 00:11:01,800 --> 00:11:05,000 ‫لتلتهمهم "كايلياك"، الإلهة العنكبوت.‬ 83 00:11:11,440 --> 00:11:13,600 ‫هذا هو الثمن الذي يدفعه أي شعب بلا حماية.‬ 84 00:11:13,680 --> 00:11:16,160 ‫يجدون أنفسهم تحت رحمة الشياطين.‬ 85 00:11:26,320 --> 00:11:28,160 ‫لا تعرف كل الشياطين أنها شياطين.‬ 86 00:11:29,800 --> 00:11:33,280 ‫حين قابلت "كايلياك" أهل حضارة "الكيلت"، ‬ ‫ربما لم تكن تعرف طبيعتها.‬ 87 00:12:53,240 --> 00:12:56,640 ‫مع كل لحظة تحملين فيها هذا السيف، ‬ ‫يزداد الخطر على حياتك.‬ 88 00:12:56,720 --> 00:12:58,440 ‫استعبدني الانتقام.‬ 89 00:12:58,520 --> 00:13:00,840 ‫سيفعل بك الشيء نفسه. لأنك من دمي!‬ 90 00:13:04,080 --> 00:13:05,720 ‫هل تخيفك طبيعتك؟‬ 91 00:13:06,480 --> 00:13:09,640 ‫لا تقلقي. اختارك سن الشيطان لسبب.‬ 92 00:13:11,520 --> 00:13:12,720 ‫لقد أفسد "ميرلين".‬ 93 00:13:14,520 --> 00:13:16,040 ‫كل يوم أشعر بأنه يحاول إفسادي.‬ 94 00:13:16,120 --> 00:13:18,320 ‫شخصيتك أقوى من شخصيته.‬ 95 00:13:19,680 --> 00:13:21,000 ‫ماذا تعرفين عني؟‬ 96 00:13:22,360 --> 00:13:23,720 ‫أنت بالكاد تعرفينني.‬ 97 00:13:23,800 --> 00:13:25,680 ‫وكل ما يريده هذا السيف هو الموت.‬ 98 00:13:26,480 --> 00:13:29,080 ‫- إن كان يعجبك إلى هذا الحد، فخذيه.‬ ‫- هذا سيف قومك.‬ 99 00:13:29,160 --> 00:13:30,520 ‫القتال به شرف لك.‬ 100 00:13:30,600 --> 00:13:34,360 ‫سئمت الشرف الذي يُشترى بالدم!‬ 101 00:13:34,440 --> 00:13:35,680 ‫كفي عن التذمر!‬ 102 00:13:36,200 --> 00:13:39,000 ‫احملي ذلك السيف وتولي القيادة.‬ 103 00:13:39,080 --> 00:13:40,160 ‫إلى أين أقودهم؟‬ 104 00:13:40,840 --> 00:13:41,880 ‫إلى مزيد من القتل؟‬ 105 00:13:42,720 --> 00:13:44,240 ‫لا أمل لمعشر الجن.‬ 106 00:13:45,920 --> 00:13:48,360 ‫المكان المناسب لهذا الشيء البائس‬ ‫هو قاع بئر!‬ 107 00:13:59,120 --> 00:14:01,240 ‫ماذا فعلت؟‬ 108 00:14:04,000 --> 00:14:07,640 ‫لا أعرف. تملكتني رغبة ملحة في...‬ 109 00:14:08,920 --> 00:14:10,640 ‫يا للآلهة، لم فعلت ذلك؟‬ 110 00:14:10,720 --> 00:14:13,120 ‫الآن لا يمكننا ترك السيف اللعين.‬ 111 00:14:13,200 --> 00:14:15,640 ‫- سأستعيده.‬ ‫- لا. يجب أن نبقى معًا.‬ 112 00:14:15,720 --> 00:14:19,040 ‫مهلًا، عودا عبر الطريق التي أتينا منها‬ ‫وقابلاني في تلك الحجرة.‬ 113 00:14:26,160 --> 00:14:28,440 ‫"نيموي"، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 114 00:15:04,120 --> 00:15:06,240 ‫أصابني فأس أحد المزارعين.‬ 115 00:15:06,320 --> 00:15:07,360 ‫قطبي الجرح.‬ 116 00:15:09,080 --> 00:15:10,240 ‫حسنًا. أجل.‬ 117 00:15:22,760 --> 00:15:25,480 ‫يبدو أن ساحل "بيغار"‬ ‫قد أُطلق عليه هذا الاسم‬ 118 00:15:25,560 --> 00:15:27,680 ‫لأن أيًا منهم لا يملك مالًا!‬ 119 00:15:28,080 --> 00:15:30,560 ‫جهزا طاقم السفينة للإبحار مسافة طويلة‬ ‫إلى "السلسلة السوداء".‬ 120 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 ‫آسفة.‬ 121 00:15:35,080 --> 00:15:37,760 ‫كل ما في الأمر... أنني أريد إيجاد صديقتي، ‬ 122 00:15:37,840 --> 00:15:40,640 ‫وأظن أنها لا تزال على ساحل "بيغار".‬ 123 00:15:40,720 --> 00:15:43,680 ‫أنت تتصورين أنني أبالي!‬ 124 00:15:44,920 --> 00:15:47,040 ‫لم لا تزالان هنا؟‬ 125 00:15:47,120 --> 00:15:48,160 ‫"السلسلة السوداء"!‬ 126 00:15:55,440 --> 00:15:59,320 ‫أخبريني، هل كنت دائمًا من الغزاة؟‬ 127 00:15:59,400 --> 00:16:00,400 ‫الغزاة؟‬ 128 00:16:01,480 --> 00:16:04,480 ‫هل تقصدين أنني لصة؟ أهذا ما تحسبينني؟‬ 129 00:16:04,560 --> 00:16:06,080 ‫لا. ليس...‬ 130 00:16:06,160 --> 00:16:07,680 ‫هذه ليست سفينة غزاة.‬ 131 00:16:08,080 --> 00:16:11,000 ‫هذا هو النصل‬ 132 00:16:11,080 --> 00:16:14,440 ‫الذي سيقتلع قلب الحية "أيديس"!‬ 133 00:16:14,800 --> 00:16:16,560 ‫"أيديس" الجميلة!‬ 134 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 ‫الابنة الكاذبة العاهرة‬ ‫لـ"كمبر" ملك الجليد!‬ 135 00:16:25,440 --> 00:16:27,080 ‫أنت تمتحنين صبري أيتها المعالجة.‬ 136 00:16:28,760 --> 00:16:31,640 ‫وينفد صبري بسهولة حين أعجز عن إيجاد ذهب!‬ 137 00:16:33,480 --> 00:16:35,920 ‫لعلك تجربين الإغارة على الفرسان الحمر.‬ 138 00:16:36,000 --> 00:16:37,120 ‫هل تتكلمين مجددًا؟‬ 139 00:16:39,040 --> 00:16:41,720 ‫في الواقع، أنتم تسرقون ممن سُرقوا مرتين.‬ 140 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 ‫أعني، لقد نُهبت تلك القرى بالفعل.‬ 141 00:16:43,760 --> 00:16:45,200 ‫بواسطة الفرسان الحمر.‬ 142 00:16:46,040 --> 00:16:47,440 ‫إن كنتم تريدون ذهبًا، ‬ 143 00:16:48,400 --> 00:16:49,880 ‫فأغيروا على مخيماتهم، ‬ 144 00:16:50,400 --> 00:16:51,680 ‫حيث توجد عربات ممتلئة.‬ 145 00:17:06,160 --> 00:17:07,680 ‫أنت معالجة سيئة.‬ 146 00:17:14,680 --> 00:17:17,960 ‫أرجئوا هذا الأمر. ابقوا على ساحل "بيغار"!‬ 147 00:17:32,160 --> 00:17:33,920 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- أجل، ستنجو.‬ 148 00:17:34,000 --> 00:17:35,520 ‫ابتعدا. كلاكما.‬ 149 00:17:37,280 --> 00:17:38,240 ‫هل أنتما معالجان؟‬ 150 00:17:39,120 --> 00:17:40,040 ‫أنا معالجة.‬ 151 00:17:48,360 --> 00:17:51,400 ‫يا فتى، لم أراك هنا؟‬ 152 00:17:52,320 --> 00:17:54,000 ‫لأنني جئت لإنقاذك.‬ 153 00:17:54,080 --> 00:17:55,920 ‫أمرتك بالبقاء في المخيم.‬ 154 00:17:56,000 --> 00:17:58,520 ‫اليوم سأقتل الفرسان يا سيدي.‬ 155 00:18:00,640 --> 00:18:02,880 ‫ابق هنا وتجنب المتاعب.‬ 156 00:18:04,520 --> 00:18:06,680 ‫راقبه وسد تلك الفتحة اللعينة.‬ 157 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 ‫إنه حي.‬ 158 00:18:47,520 --> 00:18:48,960 ‫قوس. أعطني قوسًا.‬ 159 00:19:21,840 --> 00:19:24,440 ‫سلموا "الفارس الأخضر"، ‬ ‫وسنترك بقيتكم على قيد الحياة.‬ 160 00:19:28,640 --> 00:19:29,760 ‫إنه يكذب.‬ 161 00:19:29,840 --> 00:19:31,240 ‫الآن، أيها "الفارس الأخضر"، ‬ 162 00:19:32,640 --> 00:19:35,280 ‫كم شخصًا آخر ستجعله يعاني بسبب جرائمك؟‬ 163 00:19:36,800 --> 00:19:38,480 ‫أنا رجل صبور، ‬ 164 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 ‫ومستعد لانتظارك.‬ 165 00:19:42,480 --> 00:19:44,480 ‫لكن عليّ أن أشغل وقتي.‬ 166 00:20:04,240 --> 00:20:05,400 ‫اتركني.‬ 167 00:20:05,480 --> 00:20:09,240 ‫قلت من قبل، لو كنت قد نزلت، ‬ ‫لمات اثنان من الجن بدلًا من واحد.‬ 168 00:20:09,320 --> 00:20:10,160 ‫لا أبالي.‬ 169 00:20:10,880 --> 00:20:13,480 ‫دعني أشرح لك‬ ‫كيف يسير الأمر أيها "الفارس الأخضر"، ‬ 170 00:20:14,880 --> 00:20:16,760 ‫رغم أنني واثق من أنك تتذكر.‬ 171 00:20:19,120 --> 00:20:20,640 ‫لأمهلك ما يكفي من الوقت، ‬ 172 00:20:22,200 --> 00:20:24,560 ‫سأقطع هذا الرجل إربًا ببطء.‬ 173 00:20:39,320 --> 00:20:41,160 ‫على الأقل يمكنني أن أقتل بعضًا منهم‬ ‫قبل أن أموت.‬ 174 00:20:41,240 --> 00:20:44,160 ‫من ستنقذ بذلك؟ ليس "برغيروم".‬ ‫ولا هؤلاء المساكين في الأسفل.‬ 175 00:20:44,240 --> 00:20:46,120 ‫- لا أبالي!‬ ‫- إذًا أنت أحمق!‬ 176 00:20:48,080 --> 00:20:50,040 ‫إن حاولت منعي مجددًا، ‬ 177 00:20:50,520 --> 00:20:51,760 ‫فسأقتلك.‬ 178 00:21:02,480 --> 00:21:04,040 ‫وبعد أيها "الفارس الأخضر"؟‬ 179 00:21:05,760 --> 00:21:07,320 ‫هل أفك عقدة معدته؟‬ 180 00:21:12,640 --> 00:21:13,720 ‫أجل؟‬ 181 00:21:13,800 --> 00:21:14,960 ‫أهذه موافقة؟‬ 182 00:21:39,480 --> 00:21:40,560 ‫خذاه.‬ 183 00:21:52,240 --> 00:21:53,360 ‫ماذا فعلت؟‬ 184 00:21:55,560 --> 00:21:56,760 ‫ما كان يجب فعله.‬ 185 00:22:08,760 --> 00:22:11,440 ‫أكرم "برغيروم" بإنقاذ الأرواح، ‬ 186 00:22:12,440 --> 00:22:13,480 ‫لا بإزهاقها.‬ 187 00:22:29,960 --> 00:22:30,920 ‫"فيليب".‬ 188 00:22:31,680 --> 00:22:32,520 ‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬ 189 00:22:33,040 --> 00:22:34,480 ‫لا. "فيليب"!‬ 190 00:22:35,640 --> 00:22:37,200 ‫كفاك طعامًا.‬ 191 00:22:44,080 --> 00:22:45,720 ‫سيدتي، جاءك زائر.‬ 192 00:23:09,760 --> 00:23:10,680 ‫انصرف.‬ 193 00:23:18,720 --> 00:23:20,160 ‫تبدو عائلتك بخير.‬ 194 00:23:21,040 --> 00:23:21,920 ‫إنها كذلك.‬ 195 00:23:24,400 --> 00:23:26,680 ‫هل تُلبى احتياجاتك واحتياجاتهم كلها؟‬ 196 00:23:27,600 --> 00:23:30,080 ‫كل ما كان يمكن أن تتمناه فتاة قروية.‬ 197 00:23:30,160 --> 00:23:32,400 ‫هل تعترفين، إذًا، بأنني قد أوفيت بوعودي لك؟‬ 198 00:23:36,800 --> 00:23:39,080 ‫حان الوقت لتفي بوعدك لي.‬ 199 00:23:49,720 --> 00:23:52,080 ‫أيمكنني استضافتك الليلة؟‬ 200 00:23:53,560 --> 00:23:54,720 ‫نبيذ وطعام؟‬ 201 00:23:57,480 --> 00:23:58,520 ‫أيمكنني فقط...‬ 202 00:23:59,520 --> 00:24:01,600 ‫أن أقضي معهم أمسية أخيرة؟‬ 203 00:24:01,960 --> 00:24:04,160 ‫مصير ملكين وآلاف الأرواح‬ 204 00:24:04,240 --> 00:24:06,520 ‫متوقفة على أفعالنا‬ ‫في الساعات القليلة القادمة.‬ 205 00:24:06,920 --> 00:24:08,080 ‫إنهم يلاحقونني.‬ 206 00:24:09,520 --> 00:24:10,520 ‫يجب أن نتحرك الآن.‬ 207 00:24:13,520 --> 00:24:14,680 ‫ودعيهم.‬ 208 00:24:30,000 --> 00:24:30,880 ‫ممتاز.‬ 209 00:24:36,280 --> 00:24:38,280 ‫لا. دعهم يلعبون.‬ 210 00:24:42,360 --> 00:24:44,240 ‫ليتك سمعت هؤلاء الرهبان الأوغاد!‬ 211 00:24:44,320 --> 00:24:46,040 ‫"سنخبر البابا!"‬ 212 00:24:48,480 --> 00:24:53,160 ‫بصفتي ربانتكم، ‬ ‫أعلنه موسمًا لصيد الفرسان الحمر!‬ 213 00:24:56,520 --> 00:24:58,120 ‫شكرًا يا رجال الدين.‬ 214 00:24:59,760 --> 00:25:00,760 ‫أجل!‬ 215 00:25:03,400 --> 00:25:04,800 ‫من أجل ربانتنا!‬ 216 00:25:29,480 --> 00:25:30,840 ‫"مورغانا"!‬ 217 00:25:57,200 --> 00:25:58,080 ‫"كازيه"؟‬ 218 00:26:17,280 --> 00:26:18,400 ‫أين هي؟‬ 219 00:26:19,040 --> 00:26:21,360 ‫"مورغانا"!‬ 220 00:26:21,440 --> 00:26:22,560 ‫ستعود إلى هنا.‬ 221 00:26:26,160 --> 00:26:27,240 ‫إنها صديقتي.‬ 222 00:26:31,480 --> 00:26:34,320 ‫إنها واحدة من كثيرين‬ ‫حذروني من غدر "ميرلين".‬ 223 00:26:37,200 --> 00:26:38,080 ‫"ييفا"...‬ 224 00:26:39,000 --> 00:26:39,920 ‫"غواين".‬ 225 00:26:41,560 --> 00:26:42,840 ‫كل من أثق بهم.‬ 226 00:26:44,800 --> 00:26:47,760 ‫كان السيف معي.‬ ‫كان بإمكاني وضع كل الشروط.‬ 227 00:26:49,520 --> 00:26:52,160 ‫كان بإمكاني أن أجبره‬ ‫على الذهاب إلى مكان من اختياري، ‬ 228 00:26:52,240 --> 00:26:54,720 ‫وبدلًا من ذلك، ذهبت إليه، غافلة، حمقاء.‬ 229 00:26:57,560 --> 00:26:58,480 ‫كالأطفال.‬ 230 00:26:59,960 --> 00:27:03,240 ‫لقد خدع "ميرلين" الملوك والباباوات‬ ‫وأسياد الظل.‬ 231 00:27:06,720 --> 00:27:08,280 ‫لم يكن أي منهم ابنته.‬ 232 00:27:11,920 --> 00:27:13,480 ‫هل أنت ابنة "ميرلين"؟‬ 233 00:27:14,200 --> 00:27:15,440 ‫ليت ذلك ما كان صحيحًا.‬ 234 00:27:17,080 --> 00:27:19,640 ‫يجب أن تحملي هذا السر إلى قبرك.‬ 235 00:27:19,720 --> 00:27:23,480 ‫معشر الجن لا يثقون في "ميرلين".‬ ‫إيمانهم بقدراتك لا يحتمل أن يهتز.‬ 236 00:27:25,200 --> 00:27:27,040 ‫ماذا إن كان ذلك الإيمان في غير محله؟‬ 237 00:27:35,560 --> 00:27:36,520 ‫هذا غير صحيح.‬ 238 00:27:39,040 --> 00:27:40,240 ‫ما زلت أؤمن بذلك.‬ 239 00:27:44,240 --> 00:27:46,800 ‫لست ابنة "ميرلين" فحسب. أنا ابنة أمي أيضًا.‬ 240 00:27:47,160 --> 00:27:49,600 ‫لا أشكك في شيء. أطيع الأوامر.‬ 241 00:27:49,680 --> 00:27:51,520 ‫رأت أمي أن السيف يجب أن يكون مع "ميرلين"، ‬ 242 00:27:51,600 --> 00:27:55,120 ‫فتجاهلت عينيّ وحدسي‬ ‫وذهبت إليه لأسلمه إياه.‬ 243 00:28:00,000 --> 00:28:01,160 ‫وبدلًا من ذلك، ‬ 244 00:28:02,160 --> 00:28:05,400 ‫أعطيته إلى الخفافيش الرمادية‬ ‫في قاع هذا الكهف الملعون.‬ 245 00:28:08,160 --> 00:28:11,440 ‫لقد نصحت عددًا من القادة‬ ‫من قبيلتي ومن قبائل أخرى.‬ 246 00:28:12,400 --> 00:28:15,480 ‫من لا ينتابهم الشك يتظاهرون بالقيادة فحسب.‬ 247 00:28:16,120 --> 00:28:17,360 ‫لكنني لست ملكًا.‬ 248 00:28:17,440 --> 00:28:18,480 ‫ولا كانوا هم ملوكًا.‬ 249 00:28:20,560 --> 00:28:22,600 ‫قومي لا يقودهم ملوك.‬ 250 00:28:23,320 --> 00:28:24,840 ‫بل تقودهم ملكات.‬ 251 00:28:28,920 --> 00:28:30,880 ‫هل ارتكبت هؤلاء الملكات أخطاء؟‬ 252 00:28:33,400 --> 00:28:34,680 ‫ليس بهذا السوء.‬ 253 00:28:37,280 --> 00:28:38,480 ‫لكنك ستتعلمين.‬ 254 00:28:45,120 --> 00:28:46,800 ‫لعلك تساعدين في تعليمي.‬ 255 00:28:47,880 --> 00:28:48,800 ‫سنرى.‬ 256 00:28:56,560 --> 00:28:57,560 ‫من هناك؟‬ 257 00:28:58,160 --> 00:29:00,120 ‫- من أنت؟‬ ‫- لا تقتربي.‬ 258 00:29:06,200 --> 00:29:07,160 ‫"سيليا"؟‬ 259 00:29:14,080 --> 00:29:15,000 ‫لا يُعقل...‬ 260 00:29:16,440 --> 00:29:18,200 ‫لا تضغطي بقوة.‬ 261 00:29:26,480 --> 00:29:28,440 ‫كيف يُعقل أن تكوني هنا؟‬ 262 00:29:28,840 --> 00:29:30,720 ‫نجوت من الحريق بأعجوبة.‬ 263 00:29:31,320 --> 00:29:32,800 ‫خطر لبعضنا أن نختبئ هنا.‬ 264 00:29:32,880 --> 00:29:35,280 ‫تذكرنا المكان الذي كنا نلعب فيه في صبانا.‬ 265 00:29:36,320 --> 00:29:38,240 ‫كنت قد فقدت الأمل يا حبيبتي.‬ 266 00:29:41,640 --> 00:29:43,320 ‫ربما كانت الآلهة رحيمة فعلًا.‬ 267 00:30:17,680 --> 00:30:19,720 ‫كم بقي معهم من تلك السهام في تصورك؟‬ 268 00:30:19,800 --> 00:30:21,480 ‫بقدر ما يوجد من زيت وقماش.‬ 269 00:30:21,880 --> 00:30:23,560 ‫سنحترق قبل غروب الشمس.‬ 270 00:30:27,440 --> 00:30:28,480 ‫هذا المكان.‬ 271 00:30:29,360 --> 00:30:30,640 ‫أشعر بأنه يتفحصني.‬ 272 00:30:33,240 --> 00:30:34,680 ‫يبحث عن مواطن الضعف.‬ 273 00:30:36,160 --> 00:30:37,360 ‫أيًا يكن ما يوجد هنا، ‬ 274 00:30:38,320 --> 00:30:39,920 ‫فهو يستشعر قوتك.‬ 275 00:30:42,040 --> 00:30:43,120 ‫إنه يخشاك.‬ 276 00:30:52,120 --> 00:30:53,240 ‫ماذا عن "مورغانا"؟‬ 277 00:30:55,680 --> 00:30:57,480 ‫لا، ابقي في هذه الحجرة.‬ 278 00:30:58,520 --> 00:30:59,840 ‫لا، لن أبقى هنا.‬ 279 00:30:59,920 --> 00:31:02,600 ‫إن أردت أن تتعلمي مني، فأصغي أولًا.‬ 280 00:31:02,680 --> 00:31:05,400 ‫هذه شبكة "كايلياك".‬ ‫وهي تنتظرنا في الدوامة.‬ 281 00:31:05,480 --> 00:31:06,680 ‫أنت في أمان أكبر هنا.‬ 282 00:31:07,560 --> 00:31:09,560 ‫سأجد "مورغانا" وسيفك.‬ 283 00:31:22,040 --> 00:31:23,160 ‫هل تتذكرين "نيموي"؟‬ 284 00:31:24,600 --> 00:31:25,480 ‫فتاة الجن.‬ 285 00:31:26,080 --> 00:31:27,840 ‫يسمونها ساحرة دماء الذئب.‬ 286 00:31:28,200 --> 00:31:29,960 ‫إنها تحشد القبائل.‬ 287 00:31:30,320 --> 00:31:32,760 ‫لقد تعهدت بدعمها وحمايتها.‬ 288 00:31:34,160 --> 00:31:37,320 ‫لطالما ضحيت بنفسك بشكل زائد‬ ‫من أجل من تحبينهم.‬ 289 00:31:37,760 --> 00:31:38,840 ‫أتتذكرين الأخت "دون"؟‬ 290 00:31:40,080 --> 00:31:41,680 ‫أنت سرقت جواهر من بيت كاهن الأبرشية‬ 291 00:31:41,760 --> 00:31:44,160 ‫لأن الأخت "دون" قالت‬ ‫إن الرب قد أوحى إليها بحلم‬ 292 00:31:44,240 --> 00:31:47,000 ‫بأنها تحمل في يدها جواهر‬ ‫ستحمينا من العواصف الثلجية.‬ 293 00:31:53,720 --> 00:31:55,960 ‫هل تعرفين من ساعدنا على أن نلتقي مجددًا؟‬ 294 00:31:58,160 --> 00:31:59,280 ‫"كايلياك".‬ 295 00:32:03,160 --> 00:32:04,440 ‫كنت خائفة أيضًا.‬ 296 00:32:04,520 --> 00:32:08,920 ‫ظننت أن "كايلياك" متوحشة، ‬ ‫لكنها أنقذتني يا "مورغانا".‬ 297 00:32:09,440 --> 00:32:11,480 ‫أحضرتني إلى هنا لأتحدث معك.‬ 298 00:32:11,920 --> 00:32:12,800 ‫لا أفهم.‬ 299 00:32:12,880 --> 00:32:14,320 ‫لديها رسالة لك.‬ 300 00:32:16,520 --> 00:32:19,000 ‫قدرك أعظم بكثير مما تظنين.‬ 301 00:32:21,800 --> 00:32:24,720 ‫أنت تتبعين هذا وذاك لأنك تخشين قوتك.‬ 302 00:32:24,800 --> 00:32:27,840 ‫أخبرتني "كايلياك"‬ ‫بمن ستكون أعظم ساحرة في "بريتانيا".‬ 303 00:32:28,320 --> 00:32:30,080 ‫وليست ساحرة دماء الذئب.‬ 304 00:32:31,320 --> 00:32:33,040 ‫بل أنت يا "مورغانا".‬ 305 00:32:34,080 --> 00:32:35,600 ‫- أنت.‬ ‫- لا أعرف شيئًا عن السحر.‬ 306 00:32:35,680 --> 00:32:37,800 ‫ترى "كايلياك" بوضوح كل ما سيحدث.‬ 307 00:32:37,880 --> 00:32:39,200 ‫وقريبًا يا "مورغانا"، ‬ 308 00:32:39,280 --> 00:32:41,640 ‫ستقررين من يحمل سيف القوة.‬ 309 00:32:42,720 --> 00:32:43,960 ‫كيف تعرفين بالأمر؟‬ 310 00:32:44,920 --> 00:32:46,680 ‫كيف عرفت بأمر "كايلياك"؟‬ 311 00:32:48,080 --> 00:32:50,040 ‫أخفيت عنك سرًا واحدًا.‬ 312 00:32:51,040 --> 00:32:52,200 ‫هل تعدينني بألّا تغضبي؟‬ 313 00:32:52,680 --> 00:32:53,720 ‫أبدًا يا حبيبتي.‬ 314 00:32:57,080 --> 00:32:58,800 ‫لم أعد بين الأحياء.‬ 315 00:33:04,400 --> 00:33:05,560 ‫"سيليا"، أنت تخيفينني.‬ 316 00:33:05,640 --> 00:33:08,200 ‫أنا أتحدث إليك فقط من خلال قوة "كايلياك".‬ 317 00:33:08,880 --> 00:33:11,960 ‫تحثك على البحث عن الرجل الميت‬ ‫الذي يقف خارج برج الجرس.‬ 318 00:33:12,360 --> 00:33:15,360 ‫- لا أفهم.‬ ‫- ابحثي عنه، وستجدينه.‬ 319 00:33:16,120 --> 00:33:18,040 ‫افعلي هذا يا "مورغانا"، ‬ 320 00:33:18,120 --> 00:33:21,360 ‫وسترفعك إلى مصاف سلطة‬ ‫تفوق "نيموي" و"ميرلين"، ‬ 321 00:33:21,440 --> 00:33:23,760 ‫بل وتفوق سلطة أسياد الظل أنفسهم.‬ 322 00:33:27,120 --> 00:33:28,160 ‫عزيزتي.‬ 323 00:33:51,960 --> 00:33:53,040 ‫لا بأس.‬ 324 00:34:08,320 --> 00:34:09,280 ‫"مورغانا"!‬ 325 00:34:10,760 --> 00:34:12,600 ‫- متى أراك مجددًا؟‬ ‫- نفذي ما طُلب منك، ‬ 326 00:34:12,680 --> 00:34:15,480 ‫وأقسم بولائي لـ"كايلياك"، ‬ ‫أن تريني مرة أخرى قريبًا.‬ 327 00:35:43,360 --> 00:35:44,480 ‫"آرثر"؟‬ 328 00:35:44,560 --> 00:35:45,400 ‫"نيموي".‬ 329 00:35:46,520 --> 00:35:48,200 ‫سيدتي، لقد استعدنا سيفك.‬ 330 00:35:48,840 --> 00:35:50,080 ‫حان وقت العودة إلى الديار.‬ 331 00:35:50,680 --> 00:35:52,080 ‫لا. لن نعود إلى الديار.‬ 332 00:35:52,720 --> 00:35:53,640 ‫ليس بعد.‬ 333 00:36:13,040 --> 00:36:14,080 ‫"آرثر"!‬ 334 00:36:21,760 --> 00:36:23,320 ‫قاموا بتأمين المدخلين.‬ 335 00:36:23,400 --> 00:36:26,160 ‫إن خرجنا كمجموعة، فسيقتلوننا كالماشية.‬ 336 00:36:26,240 --> 00:36:29,200 ‫القتال حتى الموت في الخارج‬ ‫أفضل من أن نُشوى هنا حتى الموت.‬ 337 00:36:29,280 --> 00:36:30,520 ‫بالفعل.‬ 338 00:36:31,480 --> 00:36:33,600 ‫استعد لإرشادهم إلى خارج الطاحونة.‬ 339 00:36:33,680 --> 00:36:34,680 ‫إلى أين تذهب؟‬ 340 00:36:35,920 --> 00:36:37,400 ‫أنا الغنيمة التي يريدونها.‬ 341 00:36:38,040 --> 00:36:41,320 ‫إن تشتتوا وقتًا كافيًا بالغنيمة، ‬ ‫فسيمكنك مباغتتهم.‬ 342 00:36:41,400 --> 00:36:43,160 ‫لا يا سيدي، هذه ليست الخطة.‬ 343 00:36:43,240 --> 00:36:44,080 ‫لا يا سيدي.‬ 344 00:36:44,160 --> 00:36:46,360 ‫لن أندم على شيء إذ أودع هذه الحياة‬ 345 00:36:46,440 --> 00:36:48,560 ‫إلا أنني لن أتمكن من ضربك‬ 346 00:36:48,640 --> 00:36:50,400 ‫كما تستحق بسبب عصيانك للأوامر.‬ 347 00:36:50,800 --> 00:36:52,160 ‫أرجوك أيها "الفارس الأخضر".‬ 348 00:36:56,440 --> 00:36:57,520 ‫لقد مات "برغيروم".‬ 349 00:36:57,600 --> 00:36:58,680 ‫أحتاج إلى مساعد.‬ 350 00:36:59,160 --> 00:37:00,600 ‫شخص شجاع وسريع الحركة.‬ 351 00:37:04,960 --> 00:37:08,240 ‫أيمكنك أن تقود هؤلاء الجن إلى المخيم؟‬ 352 00:37:11,000 --> 00:37:12,120 ‫أجل أيها "الفارس الأخضر".‬ 353 00:37:13,000 --> 00:37:13,960 ‫أحسنت.‬ 354 00:37:19,720 --> 00:37:20,600 ‫سأذهب معك.‬ 355 00:37:20,680 --> 00:37:22,200 ‫هلا تفعل أي شيء أطلبه منك؟‬ 356 00:37:22,280 --> 00:37:24,800 ‫أنت مبارز بارع، ‬ ‫لكنهم قد يباغتونك من الخلف.‬ 357 00:37:24,880 --> 00:37:26,560 ‫إن خرجت بغير حماية، فسيقتلونك‬ 358 00:37:26,640 --> 00:37:28,960 ‫أو يأسرونك سريعًا، فيموت كل الموجودين هنا.‬ 359 00:37:29,760 --> 00:37:32,160 ‫لذا حين تخرج إليهم، سأكون معك.‬ 360 00:37:37,640 --> 00:37:38,520 ‫مهلًا!‬ 361 00:37:39,440 --> 00:37:41,280 ‫قبل أن نفعل هذا، يجب أن أعرف:‬ 362 00:37:42,520 --> 00:37:43,360 ‫هل تحبها؟‬ 363 00:37:43,840 --> 00:37:45,600 ‫- ماذا؟‬ ‫- "نيموي"! هل تحبها؟‬ 364 00:37:47,160 --> 00:37:48,760 ‫سنموت بعد 6 دقائق.‬ 365 00:37:48,840 --> 00:37:49,800 ‫فلماذا تهتم؟‬ 366 00:37:49,880 --> 00:37:52,880 ‫أريد أن أعرف إن كنت أقاتل برفقة خصم أم أخ.‬ 367 00:37:52,960 --> 00:37:54,360 ‫بعد كل ما فعلناه...‬ 368 00:37:55,720 --> 00:37:58,640 ‫- لو أنني أحبها، لما وقفت في طريقي.‬ ‫- أجب عن السؤال.‬ 369 00:37:59,280 --> 00:38:01,360 ‫حين رحلت، كانت فتاة صغيرة.‬ 370 00:38:02,120 --> 00:38:03,600 ‫إنها بمنزلة أخت صغرى لي.‬ 371 00:38:04,160 --> 00:38:05,400 ‫- إن نجونا...‬ ‫- لن ننجو.‬ 372 00:38:05,480 --> 00:38:06,960 ‫أعلم ذلك، لكن إن نجونا...‬ 373 00:38:07,040 --> 00:38:09,480 ‫عندها، سأكون على قيد الحياة، ‬ ‫لا يهمني إن تزوجتها مرتين.‬ 374 00:38:11,160 --> 00:38:12,280 ‫إذًا نموت كأخوين.‬ 375 00:38:18,520 --> 00:38:19,360 ‫أجل.‬ 376 00:38:29,960 --> 00:38:31,000 ‫ها هما.‬ 377 00:38:31,840 --> 00:38:32,680 ‫هذان!‬ 378 00:40:14,080 --> 00:40:16,400 ‫إنها الساحرة، لقد جاءت للنيل منا.‬ 379 00:40:16,480 --> 00:40:17,400 ‫اصمت!‬ 380 00:40:47,240 --> 00:40:48,720 ‫هل أنت بخير؟ سنتبعك.‬ 381 00:41:02,000 --> 00:41:03,400 ‫لا!‬ 382 00:41:08,240 --> 00:41:11,320 ‫"ولا تجلب لنا الكرش‬ 383 00:41:12,080 --> 00:41:16,320 ‫لأنه نادرًا ما يكون نظيفًا‬ 384 00:41:34,960 --> 00:41:37,600 ‫أحضر لنا جعة فاخرة‬ 385 00:41:39,960 --> 00:41:42,960 ‫أحضر لنا جعة فاخرة‬ 386 00:41:44,000 --> 00:41:47,320 ‫من أجل سيدتنا المباركة‬ 387 00:41:47,800 --> 00:41:50,800 ‫أحضر لنا جعة فاخرة"‬ 388 00:42:01,080 --> 00:42:02,400 ‫ماذا؟ لا. معذرة.‬ 389 00:42:03,160 --> 00:42:05,360 ‫البحر مليء بالأسماك.‬ 390 00:42:06,040 --> 00:42:07,800 ‫رأينا 3 مخيمات للفرسان.‬ 391 00:42:08,280 --> 00:42:11,120 ‫سنحتاج إلى معالجة في الميدان.‬ ‫ستذهبين مع "دوف" وفريقه.‬ 392 00:42:12,960 --> 00:42:13,840 ‫لست... أنا...‬ 393 00:42:15,240 --> 00:42:17,040 ‫يا للآلهة، إنه ثقيل. "دوف".‬ 394 00:42:17,600 --> 00:42:18,640 ‫اهدئي يا "شبوطة".‬ 395 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 ‫هذا ليس مضحكًا يا "دوف".‬ 396 00:42:20,680 --> 00:42:21,680 ‫أنا لا أقاتل.‬ 397 00:42:22,240 --> 00:42:23,600 ‫لا أتمتع بالمهارة اليدوية.‬ 398 00:42:28,480 --> 00:42:29,440 ‫تفضلي.‬ 399 00:42:30,760 --> 00:42:32,040 ‫"سيغورد" سيحميك.‬ 400 00:42:32,800 --> 00:42:34,600 ‫لكن من سيحميك؟‬ 401 00:42:34,680 --> 00:42:36,520 ‫ستقطب "شبوطتي" جروحي بعد المعركة.‬ 402 00:42:44,600 --> 00:42:45,600 ‫يا للآلهة!‬ 403 00:43:11,600 --> 00:43:13,240 ‫الساحر "ميرلين"؟‬ 404 00:43:13,320 --> 00:43:15,760 ‫إلا إن كنت قد وقعت ضحية لخدعة مستمرة.‬ 405 00:43:18,200 --> 00:43:22,360 ‫لا بد أنني أرتقي في هذه الدنيا‬ ‫لأفوز بلقاء مع الساحر العظيم.‬ 406 00:43:23,480 --> 00:43:25,200 ‫ألديك صولجان بمقبض برونزي؟‬ 407 00:43:25,720 --> 00:43:28,640 ‫كيف أحطم جمجمة تحميها خوذة من دون برونز؟‬ 408 00:43:28,720 --> 00:43:31,440 ‫ستحتاج إلى أسلحة أقوى من ذلك‬ ‫للإطاحة بـ"بندراغون".‬ 409 00:43:31,920 --> 00:43:34,600 ‫جيش من مرافقي "أوثر"‬ ‫يستطيع سحق هؤلاء الحمقى الجياع‬ 410 00:43:34,680 --> 00:43:38,040 ‫الذين رأيتهم في الحقول.‬ ‫أنت لا تملك الأعداد الكافية ولا الأسلحة.‬ 411 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 ‫- أيمكنني قطع لسانه يا أبي؟‬ ‫- "أيديس".‬ 412 00:43:42,920 --> 00:43:45,640 ‫ربما يحب ملكك الحقير‬ ‫هذا النوع من الحديث يا "ميرلين"، ‬ 413 00:43:45,720 --> 00:43:47,080 ‫لكنني لا أحبذ سماعه.‬ 414 00:43:49,040 --> 00:43:51,400 ‫كان الاستيلاء على تلك الموانئ ضربة جريئة.‬ 415 00:43:51,480 --> 00:43:54,440 ‫لكنك تبدو الآن مكتفيًا‬ ‫بالاختباء في هذه الغابات العفنة‬ 416 00:43:54,520 --> 00:43:56,400 ‫كدجاجة تخشى أن يسقط بيضها.‬ 417 00:43:57,760 --> 00:44:00,960 ‫أنت تخشى المضي قدمًا‬ ‫لأن الميليشيات الموالية لـ"أوثر بندراغون"‬ 418 00:44:01,040 --> 00:44:02,720 ‫ستقاومك في كل قرية.‬ 419 00:44:02,800 --> 00:44:04,480 ‫أنا الوريث الشرعي بالدم‬ 420 00:44:04,560 --> 00:44:06,160 ‫وبالتالي سيدهم!‬ 421 00:44:08,120 --> 00:44:11,120 ‫سوف... يخضعون لي.‬ 422 00:44:12,560 --> 00:44:15,400 ‫لكن ليرتفع "كمبر"، يجب أن يسقط "أوثر".‬ 423 00:44:16,200 --> 00:44:17,400 ‫أتيت إلى هذه الشواطئ‬ 424 00:44:17,480 --> 00:44:20,400 ‫لتشكك في شرعية مطالبة "أوثر" بالعرش.‬ 425 00:44:21,160 --> 00:44:23,320 ‫أحضرت إليك الإثبات.‬ 426 00:44:24,360 --> 00:44:27,880 ‫شاهدة العيان على أكذوبة‬ ‫المولد الملكي لـ"أوثر بندراغون".‬ 427 00:44:31,640 --> 00:44:33,880 ‫أتقول إن هذه هي القابلة؟‬ 428 00:44:33,960 --> 00:44:35,120 ‫بعينها.‬ 429 00:44:35,200 --> 00:44:37,360 ‫رأت الطفل الميت بعينيها.‬ 430 00:44:51,960 --> 00:44:53,400 ‫أهذا دم ابن عمي؟‬ 431 00:44:54,200 --> 00:44:55,400 ‫أجل يا سيدي.‬ 432 00:45:14,320 --> 00:45:16,680 ‫لقد تأخرت في الانضمام إلى قضيتنا.‬ 433 00:45:18,200 --> 00:45:20,520 ‫لا تزال لي فوائد.‬ 434 00:45:21,200 --> 00:45:24,680 ‫لكن لا شيء في الحياة مجاني.‬ ‫أود أن أطلب منك صنيعًا صغيرًا في المقابل.‬ 435 00:45:27,880 --> 00:45:29,120 ‫كما هو متوقع.‬ 436 00:45:33,920 --> 00:45:34,760 ‫أطعموهما.‬ 437 00:46:33,480 --> 00:46:34,320 ‫"شبوطة".‬ 438 00:46:37,480 --> 00:46:39,200 ‫مخيم الفرسان أمامنا مباشرة.‬ 439 00:46:39,880 --> 00:46:41,120 ‫الزمي الصمت يا "شبوطة".‬ 440 00:46:41,720 --> 00:46:42,840 ‫ستكون عملية سريعة.‬ 441 00:47:01,320 --> 00:47:02,680 ‫إنها "نيموي". لقد عادت.‬ 442 00:47:03,120 --> 00:47:04,000 ‫بسرعة!‬ 443 00:47:14,120 --> 00:47:15,760 ‫لم أجلب طحينكم.‬ 444 00:47:16,160 --> 00:47:17,280 ‫أنت سالم.‬ 445 00:47:17,360 --> 00:47:18,400 ‫هذا يكفي.‬ 446 00:47:20,680 --> 00:47:21,520 ‫"برغيروم"؟‬ 447 00:47:40,080 --> 00:47:41,000 ‫"آرثر".‬ 448 00:47:45,080 --> 00:47:46,840 ‫لا أحب أن تنقذيني.‬ 449 00:47:48,200 --> 00:47:49,480 ‫أريد أن أتولى إنقاذك.‬ 450 00:47:50,440 --> 00:47:51,680 ‫ربما تفعل ذلك.‬ 451 00:48:09,320 --> 00:48:10,480 ‫"نيموي".‬ 452 00:48:30,360 --> 00:48:31,640 ‫إنهم يفقدون الأمل.‬ 453 00:48:32,840 --> 00:48:33,720 ‫وأنا...‬ 454 00:48:34,760 --> 00:48:36,440 ‫لا أستطيع أن أقدّم لهم شيئًا.‬ 455 00:48:38,280 --> 00:48:39,760 ‫كل ما لدينا الآن...‬ 456 00:48:40,600 --> 00:48:41,480 ‫هو أنت.‬ 457 00:49:03,400 --> 00:49:07,080 ‫استدعت الدخان والنار‬ ‫وقاتلت بهما كأنهما سيف.‬ 458 00:49:07,560 --> 00:49:10,080 ‫فليقتلع "أرون" عينيّ إن لم يكن هذا صحيحًا.‬ 459 00:49:16,360 --> 00:49:17,560 ‫هي.‬ 460 00:49:18,320 --> 00:49:19,240 ‫هذه.‬ 461 00:49:20,280 --> 00:49:21,200 ‫لقد أنقذتنا.‬ 462 00:49:22,040 --> 00:49:23,240 ‫لقد أنقذتنا جميعًا.‬ 463 00:49:24,600 --> 00:49:25,840 ‫لقد أنقذتنا جميعًا.‬ 464 00:49:26,240 --> 00:49:27,080 ‫هي.‬ 465 00:49:27,680 --> 00:49:28,560 ‫هذه.‬ 466 00:49:42,000 --> 00:49:44,800 ‫مثلكم، سلبني الفرسان الحمر كل ما أملك.‬ 467 00:49:45,880 --> 00:49:47,000 ‫والدتي.‬ 468 00:49:49,800 --> 00:49:51,000 ‫أصدقائي.‬ 469 00:49:52,640 --> 00:49:53,680 ‫دياري.‬ 470 00:49:55,560 --> 00:49:56,520 ‫كل شيء.‬ 471 00:49:58,000 --> 00:49:59,520 ‫كل شيء، إلا هذا.‬ 472 00:50:08,760 --> 00:50:11,080 ‫هذا سيف قومنا، ‬ 473 00:50:12,800 --> 00:50:15,400 ‫صُنع بنار الجن في بداية الزمان.‬ 474 00:50:15,840 --> 00:50:19,040 ‫خاض ملوك البشر حروبًا في سبيل امتلاكه، ‬ 475 00:50:19,120 --> 00:50:21,400 ‫وسعت الكنيسة إلى تدميره، ‬ 476 00:50:22,600 --> 00:50:24,200 ‫لأن في نصله‬ 477 00:50:24,280 --> 00:50:27,880 ‫تكمن القوة الجماعية لأسلافنا.‬ 478 00:50:28,320 --> 00:50:29,280 ‫- أسلافنا!‬ ‫- القوة.‬ 479 00:50:29,680 --> 00:50:30,680 ‫القوة!‬ 480 00:50:32,160 --> 00:50:33,040 ‫هذا...‬ 481 00:50:34,720 --> 00:50:35,560 ‫رمز شجاعتنا، ‬ 482 00:50:36,600 --> 00:50:39,720 ‫نورنا في هذا الظلام الحالك، ‬ 483 00:50:40,360 --> 00:50:43,280 ‫أملنا في هذا اليأس المخيم.‬ 484 00:50:45,760 --> 00:50:47,320 ‫سأكون درعكم.‬ 485 00:50:48,360 --> 00:50:50,800 ‫وبحق الآلهة، سأكون سيفكم.‬ 486 00:50:50,880 --> 00:50:54,360 ‫وأتعهد في هذا اليوم‬ ‫بأن يعيش معشر الجن أحرارًا من جديد!‬ 487 00:50:55,160 --> 00:50:56,160 ‫أحرار من جديد!‬ 488 00:50:57,400 --> 00:51:00,120 ‫يسميه البعض سيف الملوك الأوائل.‬ 489 00:51:06,880 --> 00:51:08,280 ‫لكنني أسميه...‬ 490 00:51:09,120 --> 00:51:11,880 ‫سيف الملكة الأولى.‬ 491 00:51:12,360 --> 00:51:13,360 ‫ملكة الجن!‬ 492 00:51:13,440 --> 00:51:20,400 ‫ملكة الجن!‬ 493 00:51:20,480 --> 00:51:21,720 ‫ملكة الجن!‬ 494 00:51:22,760 --> 00:51:25,040 ‫ملكة الجن!‬ 495 00:51:25,120 --> 00:51:26,320 ‫ملكة الجن!‬ 496 00:51:27,200 --> 00:51:32,840 ‫ملكة الجن!‬ 497 00:51:50,920 --> 00:51:52,200 ‫ملكة الجن!‬ 498 00:51:52,280 --> 00:51:55,320 ‫ملكة الجن!‬ 499 00:51:56,240 --> 00:52:02,480 ‫ملكة الجن!‬ 500 00:52:04,480 --> 00:52:05,600 ‫ملكة الجن!‬ 501 00:52:07,240 --> 00:52:08,200 ‫ملكة الجن!‬ 502 00:53:47,600 --> 00:53:49,600 ‫ترجمة "مي بدر"‬