1
00:00:53,080 --> 00:00:55,000
Kabari Pastor Carden.
2
00:00:56,760 --> 00:00:58,240
Sudah kutemukan kamp mereka.
3
00:00:59,560 --> 00:01:00,560
Bergegaslah.
4
00:01:01,080 --> 00:01:02,400
Ajak banyak paladin.
5
00:01:02,480 --> 00:01:03,880
- Baik, Bruder.
- Baik, Bruder.
6
00:01:12,920 --> 00:01:15,160
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
7
00:02:14,600 --> 00:02:16,320
Kenapa aku tak diberi tahu?
8
00:02:16,400 --> 00:02:18,240
Kukira itu idemu.
9
00:02:19,120 --> 00:02:21,480
Mereka berkuda semalaman dari Rue Gorge.
10
00:02:22,200 --> 00:02:23,240
Dengan kondisi begitu?
11
00:02:23,320 --> 00:02:25,520
Aku tak suka dia membawa orang asing.
12
00:02:30,320 --> 00:02:31,200
Nimue.
13
00:02:32,520 --> 00:02:33,480
Ini Druuna.
14
00:02:35,400 --> 00:02:36,520
Druuna penyelundup.
15
00:02:37,160 --> 00:02:38,360
Ratu yang cantik.
16
00:02:38,440 --> 00:02:39,720
Sutra, rempah,
17
00:02:40,680 --> 00:02:41,840
dan orang.
18
00:02:41,920 --> 00:02:43,080
Ada tiga kapal.
19
00:02:43,600 --> 00:02:45,040
Tiba enam hari lagi.
20
00:02:46,320 --> 00:02:47,480
Bisa angkut kaummu.
21
00:02:47,560 --> 00:02:48,680
Ke Byzantium.
22
00:02:48,760 --> 00:02:51,880
Fey yang sembunyi? Desa lain?
Tak bisa kabur sekarang.
23
00:02:51,960 --> 00:02:53,200
Pangan kita kurang.
24
00:02:53,640 --> 00:02:55,000
Pedang itu di tanganmu.
25
00:02:55,200 --> 00:02:56,800
Kita sudah lihat kekuatannya.
26
00:02:56,880 --> 00:02:59,360
Dan itu membuatku lemah. Lemas.
27
00:03:00,000 --> 00:03:01,480
Kekuatanku ada batasnya.
28
00:03:01,840 --> 00:03:03,360
Ada 10 klan Fey di sini.
29
00:03:03,880 --> 00:03:07,120
Pikirkan yang bisa diselamatkan.
Budaya. Bahasa mereka.
30
00:03:07,920 --> 00:03:09,080
Bisa mulai dari awal.
31
00:03:12,680 --> 00:03:14,040
Kami tak mampu membayarmu.
32
00:03:14,600 --> 00:03:16,600
Paladin Merah pencuri dan pendusta.
33
00:03:16,680 --> 00:03:20,120
Mereka sok mulia,
tapi menerima suap dan mencuri kargoku.
34
00:03:21,040 --> 00:03:22,360
Aku senang mereka rugi.
35
00:03:24,880 --> 00:03:25,960
Enam hari katamu?
36
00:03:26,400 --> 00:03:27,800
Jangan melakukan ini.
37
00:03:28,480 --> 00:03:30,440
Aku berjanji melindungi mereka.
38
00:03:31,560 --> 00:03:33,120
Ini harus kupertimbangkan.
39
00:03:45,520 --> 00:03:47,520
Masih ada penyintas di luar sana.
40
00:03:47,600 --> 00:03:49,360
Desa yang butuh perlindungan.
41
00:03:49,440 --> 00:03:50,440
Cora, aku paham.
42
00:03:50,520 --> 00:03:52,680
Sayangnya, pangan kita tak cukup.
43
00:03:52,760 --> 00:03:54,440
Kenapa memercayainya?
44
00:03:56,040 --> 00:03:57,400
Dia pantas dipercaya.
45
00:03:58,120 --> 00:03:59,000
Karena bunuh musuh.
46
00:04:00,400 --> 00:04:01,360
Mereka datang!
47
00:04:02,120 --> 00:04:03,440
- Siapa?
- Rahib Menangis.
48
00:04:03,800 --> 00:04:05,440
Paladin Merah. Entah berapa.
49
00:04:05,520 --> 00:04:06,720
Mereka tahu lokasi ini.
50
00:04:06,800 --> 00:04:09,080
- Sejauh apa?
- Sehari perjalanan kaki.
51
00:04:09,440 --> 00:04:12,080
- Mungkin lebih cepat.
- Perkuat pertahanan.
52
00:04:12,160 --> 00:04:14,320
Pertahanan? Jangan diam di sini.
53
00:04:14,400 --> 00:04:16,920
- Kita bisa mati dengan mudah.
- Kapalnya bisa bergegas?
54
00:04:17,680 --> 00:04:19,360
Sepertinya malah akan telat.
55
00:04:19,800 --> 00:04:21,880
Kita butuh berlindung enam hari.
56
00:04:21,960 --> 00:04:23,240
Ambilkan peta!
57
00:04:25,320 --> 00:04:28,240
Kota terdekat dari Moycraig...
58
00:04:28,680 --> 00:04:29,520
Gramaire.
59
00:04:30,320 --> 00:04:31,560
Pamanmu bisa membantu?
60
00:04:32,360 --> 00:04:33,360
Tak mungkin.
61
00:04:33,800 --> 00:04:36,880
Lagi pula, kudengar Paladin Merah
menguasai Gramaire.
62
00:04:37,440 --> 00:04:39,040
- Pamanmu?
- Biar dia mati.
63
00:04:39,640 --> 00:04:41,440
Selama paladin menduduki Gramaire,
64
00:04:41,520 --> 00:04:44,400
pangan dan suplai mereka
tak terbatas untuk memerangi kita.
65
00:04:44,920 --> 00:04:46,240
Kita tak akan selamat.
66
00:04:47,480 --> 00:04:50,120
Jadi, kita rebut kembali.
67
00:04:50,480 --> 00:04:51,520
Rebut apa?
68
00:04:52,040 --> 00:04:53,160
Merebut Gramaire?
69
00:04:53,240 --> 00:04:55,000
Melawan penjaga pun kita kalah jumlah.
70
00:04:55,080 --> 00:04:56,360
Empat, lima banding satu.
71
00:04:56,440 --> 00:04:58,720
Sejam lalu, kalian siap
melawan tentara raja.
72
00:04:59,200 --> 00:05:00,440
Ya, tapi ini...
73
00:05:00,520 --> 00:05:02,720
Pangan dan daerah kita menipis.
74
00:05:03,200 --> 00:05:04,640
Kini waktu kita menipis.
75
00:05:06,160 --> 00:05:08,480
Kita hanya perlu bertahan enam hari.
76
00:05:09,760 --> 00:05:11,000
Kini istirahat.
77
00:05:11,360 --> 00:05:12,400
Memulihkan diri.
78
00:05:12,480 --> 00:05:13,520
Kumpulkan suplai.
79
00:05:15,480 --> 00:05:18,000
Hanya ini kesempatan kita bertahan.
80
00:05:18,920 --> 00:05:21,280
- Mereka tak akan menduganya.
- Karena...
81
00:05:22,480 --> 00:05:23,840
itu rencana gila.
82
00:05:24,280 --> 00:05:26,120
Sudah pertimbangkan caranya?
83
00:05:28,160 --> 00:05:29,720
Mereka mengincarku.
84
00:05:32,320 --> 00:05:33,720
Kita berikan ke mereka.
85
00:05:38,240 --> 00:05:40,920
Kalian sudah dengar faktanya
dari Lady Cacher,
86
00:05:41,200 --> 00:05:43,320
bidan yang menyaksikan
penerus takhta sah mati
87
00:05:43,400 --> 00:05:45,920
dan dia dibayar untuk membawa raja palsu.
88
00:05:46,720 --> 00:05:51,400
Uther Pendragon penipu dan pembohong!
89
00:05:51,840 --> 00:05:53,360
Sebarkan kabar ini.
90
00:05:54,000 --> 00:05:57,200
Setiap pria, wanita, dan anak-anak
91
00:05:57,280 --> 00:06:01,120
harus tahu bahwa takhta sang Raja
didasari dusta!
92
00:06:01,200 --> 00:06:02,080
Raja palsu!
93
00:06:02,160 --> 00:06:03,520
Pengudeta!
94
00:06:06,320 --> 00:06:07,640
Raja palsu!
95
00:06:11,600 --> 00:06:13,200
Kesaksian Cacher tersiar.
96
00:06:14,040 --> 00:06:15,720
Para milisi akan mendukungmu
97
00:06:15,800 --> 00:06:18,320
dan mempermudah penaklukanmu
akan Kastel Pendragon.
98
00:06:19,280 --> 00:06:20,720
Bidan itu membantumu.
99
00:06:20,800 --> 00:06:21,760
Benar.
100
00:06:22,760 --> 00:06:24,000
Lalu, apa imbalannya?
101
00:06:24,680 --> 00:06:26,480
Keselamatan seorang gadis Fey.
102
00:06:26,880 --> 00:06:27,720
Itu saja?
103
00:06:29,480 --> 00:06:30,480
Itu saja.
104
00:06:31,280 --> 00:06:33,040
Siapa namanya?
105
00:06:33,880 --> 00:06:34,760
Nimue.
106
00:06:39,800 --> 00:06:41,280
Apa hubungannya denganmu?
107
00:06:41,360 --> 00:06:42,280
Denganku?
108
00:06:43,360 --> 00:06:44,280
Tak penting.
109
00:06:46,760 --> 00:06:48,200
Aku cuma menepati janji.
110
00:06:48,480 --> 00:06:52,120
Sesaat, kukira si Merlin yang ditakuti
punya hati.
111
00:06:52,200 --> 00:06:53,200
Jangan khawatir.
112
00:06:54,280 --> 00:06:55,760
Akan kupertimbangkan itu.
113
00:06:55,840 --> 00:06:57,520
Tapi sekarang, kau lapar?
114
00:06:57,600 --> 00:06:59,640
Kudengar daging rusa utara lezat.
115
00:07:01,240 --> 00:07:02,640
Awasi dia, Bruder.
116
00:07:02,720 --> 00:07:03,840
Kenapa mereka di sini?
117
00:07:05,160 --> 00:07:06,560
Ada tamu dari selatan.
118
00:07:07,760 --> 00:07:09,960
Kurasa kami punya banyak pembahasan.
119
00:07:11,000 --> 00:07:11,840
Ayo.
120
00:07:24,200 --> 00:07:26,320
Jadi, mari kita makan.
121
00:07:38,280 --> 00:07:40,960
Sebelum kau ikut campur,
122
00:07:41,400 --> 00:07:43,240
Merlin dalam kendali kita,
123
00:07:43,320 --> 00:07:46,000
Pedang Adikara hampir di tangan kita,
124
00:07:46,080 --> 00:07:48,080
kini keduanya hilang.
125
00:07:49,040 --> 00:07:50,280
Hanya ada...
126
00:07:51,160 --> 00:07:55,440
gosip soal bidan dan pengudeta.
127
00:07:56,600 --> 00:07:58,720
Ada rakyat menyerukan ini.
128
00:07:59,800 --> 00:08:03,800
Beri tahu aku kalau ini
hanyalah salah satu siasat Merlin.
129
00:08:08,360 --> 00:08:09,320
Beri tahu aku!
130
00:08:12,840 --> 00:08:15,160
Aku tak ditakdirkan membesarkan anak.
131
00:08:16,000 --> 00:08:18,760
Sebetulnya, aku seharusnya berkuasa.
132
00:08:19,360 --> 00:08:20,920
Itu talentaku.
133
00:08:21,560 --> 00:08:23,880
Ibu Suri bagi semua rakyatku.
134
00:08:25,040 --> 00:08:28,360
Tapi di dunia pria
yang menjunjung garis keturunan konyol
135
00:08:28,440 --> 00:08:30,640
dan aturan kuno, aku tak bisa.
136
00:08:30,720 --> 00:08:33,160
Aku didegradasi untuk menjadikanmu raja.
137
00:08:33,240 --> 00:08:36,000
Tampaknya, aku gagal di tugas mudah itu.
138
00:08:36,080 --> 00:08:38,040
- Ibu...
- Bukan.
139
00:08:40,000 --> 00:08:42,080
Aku bukan ibumu, Uther.
140
00:08:43,360 --> 00:08:45,800
Kujamin, putraku yang asli
141
00:08:46,360 --> 00:08:48,160
akan lebih tangguh darimu.
142
00:08:49,560 --> 00:08:51,160
Kau bukan raja sejati.
143
00:08:52,600 --> 00:08:53,800
Aku membelimu.
144
00:08:55,080 --> 00:08:56,560
Kujadikan kau anakku.
145
00:08:57,600 --> 00:09:00,600
Kuberikan kau takhta.
146
00:09:04,280 --> 00:09:07,160
Kau menghancurkanku.
147
00:09:13,080 --> 00:09:14,920
Aku mungkin bukan ibumu, Uther.
148
00:09:15,720 --> 00:09:17,640
Tapi aku tetaplah Ibu Suri.
149
00:09:17,880 --> 00:09:20,360
Kini, turuti perintahku
150
00:09:20,440 --> 00:09:23,040
dan bentuk aliansi sesuai arahanku,
151
00:09:23,480 --> 00:09:25,920
baru kau akan melalui badai ini.
152
00:09:30,240 --> 00:09:31,600
Jika kau hancurkan aku,
153
00:09:32,440 --> 00:09:35,400
kau juga akan tersiksa sepertiku.
154
00:09:36,400 --> 00:09:38,000
Aku tak ingin jadi musuhmu.
155
00:09:39,320 --> 00:09:40,880
Namun, aku juga tak takut.
156
00:09:48,720 --> 00:09:51,280
Paladin-ku membersihkan
wilayah-wilayah ini.
157
00:09:52,920 --> 00:09:55,640
Semua ini kuserahkan kepadamu.
158
00:10:02,240 --> 00:10:03,520
Di sini begini caranya?
159
00:10:03,600 --> 00:10:07,120
Gereja mendikte raja soal wilayah raja
dan cara mengaturnya?
160
00:10:07,480 --> 00:10:09,640
Raja yang dibimbing oleh Roma
161
00:10:10,440 --> 00:10:12,120
akan disertai oleh Tuhan.
162
00:10:13,040 --> 00:10:16,720
Raja yang dibimbing oleh nasihat Druid
163
00:10:17,560 --> 00:10:19,360
bernasib celaka seperti Uther.
164
00:10:21,680 --> 00:10:22,680
Kini aku tahu.
165
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
Aksenmu.
166
00:10:25,960 --> 00:10:28,800
Asalmu dari kota Dunrow, ya, Carden?
167
00:10:31,280 --> 00:10:32,440
Telingamu tajam.
168
00:10:34,560 --> 00:10:37,040
Kota itu tak dikenal
karena uskupnya, 'kan?
169
00:10:37,120 --> 00:10:38,200
Kota Dunrow?
170
00:10:38,280 --> 00:10:40,320
Ayahmu bekerja di tambang?
171
00:10:40,400 --> 00:10:42,240
Kakekku juga.
172
00:10:43,240 --> 00:10:44,760
Panggilan hidupku berbeda.
173
00:10:45,640 --> 00:10:46,640
Jangan bohong.
174
00:10:47,960 --> 00:10:49,720
Kau tak melihat Tuhan di Gereja.
175
00:10:50,240 --> 00:10:53,120
Kau melihat jalan keluar
dari kota kecilmu.
176
00:10:54,280 --> 00:10:55,400
Klerus menerimamu,
177
00:10:56,360 --> 00:10:57,640
tapi Paus tidak.
178
00:10:58,160 --> 00:10:59,720
Kau tak bisa menyogoknya.
179
00:10:59,800 --> 00:11:02,840
Jadi, kau menawarkan darah.
180
00:11:03,240 --> 00:11:06,280
Paladin-mu berkembang dan ditakuti
di negeri ini.
181
00:11:07,400 --> 00:11:09,960
Namun, kau tetap di sini, bukan di Roma.
182
00:11:10,040 --> 00:11:11,600
Itu ucapan orang...
183
00:11:12,880 --> 00:11:14,840
yang tak punya iman atau negeri.
184
00:11:15,680 --> 00:11:18,680
Gereja dan Pasukan Trinitas
sangat kuat, Rajaku,
185
00:11:19,680 --> 00:11:21,000
tapi tak berkuasa di sini.
186
00:11:22,480 --> 00:11:24,960
Merlin memutarbalikkan kebenaran
187
00:11:25,040 --> 00:11:28,200
untuk memperumit pilihan sederhana,
Yang Mulia.
188
00:11:29,560 --> 00:11:30,800
Kau membela Fey...
189
00:11:32,120 --> 00:11:33,360
atau Gereja?
190
00:11:37,160 --> 00:11:38,600
Aku membela...
191
00:11:40,000 --> 00:11:41,720
diriku, Pastor.
192
00:11:44,840 --> 00:11:45,720
Itu saja.
193
00:11:48,480 --> 00:11:50,280
Begitu seharusnya, Yang Mulia.
194
00:11:52,400 --> 00:11:53,520
Tapi ketahuilah,
195
00:11:54,040 --> 00:11:56,280
beberapa jam lagi, saat fajar...
196
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
kau tak lagi bisa memilih Fey.
197
00:12:00,920 --> 00:12:02,200
Api Tuhan
198
00:12:02,840 --> 00:12:06,520
akan menghapus Fey yang masih tersisa.
199
00:12:13,680 --> 00:12:14,680
Maju.
200
00:12:28,640 --> 00:12:29,800
Tak ada orang!
201
00:12:30,960 --> 00:12:32,160
Mereka kabur?
202
00:12:32,240 --> 00:12:33,080
Tak ada!
203
00:12:33,160 --> 00:12:34,160
Kosong.
204
00:12:34,240 --> 00:12:35,200
Temukan mereka.
205
00:12:36,240 --> 00:12:38,360
Sisir hutan. Mereka tak akan jauh.
206
00:12:38,440 --> 00:12:39,680
Tak ada di sini.
207
00:12:40,880 --> 00:12:41,840
Tak ada.
208
00:12:42,760 --> 00:12:43,720
Bakar semuanya.
209
00:12:46,440 --> 00:12:47,480
Bakar!
210
00:12:48,240 --> 00:12:49,400
Bakar semua!
211
00:12:59,920 --> 00:13:00,960
Bruder.
212
00:13:27,520 --> 00:13:29,000
Penyihir Darah Serigala.
213
00:13:29,800 --> 00:13:30,920
Penyihir Darah Serigala!
214
00:13:31,680 --> 00:13:34,320
Penyihir Darah Serigala! Bersiap!
215
00:13:35,360 --> 00:13:36,400
Bersiap!
216
00:13:36,480 --> 00:13:37,920
Penyihir itu datang!
217
00:13:38,000 --> 00:13:39,520
Kumpulkan pasukan.
218
00:13:49,680 --> 00:13:51,840
Minggir!
219
00:13:56,000 --> 00:13:58,400
Minggir! Paladin lewat!
220
00:15:11,560 --> 00:15:15,640
Kau tak bisa kabur, Penyihir.
Serahkan pedangmu.
221
00:15:19,960 --> 00:15:21,360
Kau tak dengar?
222
00:15:26,040 --> 00:15:28,280
Serahkan pedangmu!
223
00:16:20,800 --> 00:16:22,080
Kirim pasukan lagi.
224
00:16:23,320 --> 00:16:24,400
Kau tak dengar?
225
00:16:25,000 --> 00:16:27,080
Kirim lebih banyak pasukan!
226
00:16:27,840 --> 00:16:29,720
Penyihir!
227
00:16:29,800 --> 00:16:31,560
Penyihir! Dia datang!
228
00:16:57,960 --> 00:17:00,160
- Penyihir!
- Hunuskan senjata kalian!
229
00:17:06,440 --> 00:17:07,960
Menyerahlah!
230
00:17:08,320 --> 00:17:10,400
Atau nasib kalian sama
dengan yang di hutan.
231
00:17:11,800 --> 00:17:13,080
Biarkan dia!
232
00:17:20,160 --> 00:17:23,160
Vallus akan menyerahkan kepalamu ke Roma
233
00:17:23,840 --> 00:17:24,920
di tusukan tombak.
234
00:17:27,560 --> 00:17:28,680
Semoga Tuhan melindungi.
235
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Bunuh dia!
236
00:17:54,680 --> 00:17:56,400
Wanita terkutuk!
237
00:17:57,840 --> 00:18:00,560
- Kau takut melawannya?
- Bunuh penyihir hitam itu!
238
00:18:05,720 --> 00:18:07,760
Ayo, Penyihir.
239
00:18:09,320 --> 00:18:10,280
Lawan aku.
240
00:18:11,880 --> 00:18:13,200
Kekuatannya terkutuk!
241
00:18:13,280 --> 00:18:14,600
Ayo, Vallus!
242
00:18:14,680 --> 00:18:15,840
- Cepat!
- Ayo!
243
00:18:16,800 --> 00:18:18,400
Bunuh penyihir itu, Vallus.
244
00:18:30,520 --> 00:18:31,800
Dia lemah.
245
00:18:36,440 --> 00:18:39,360
Dia tidak perlu ditakuti sama sekali.
246
00:18:39,440 --> 00:18:41,520
Yang kalian lihat hanyalah bocah.
247
00:18:53,760 --> 00:18:55,000
Lemah!
248
00:18:56,960 --> 00:18:58,000
Ayo!
249
00:18:58,520 --> 00:18:59,800
Kini kalian lihat!
250
00:19:00,320 --> 00:19:01,800
Saudaraku, lihat,
251
00:19:01,880 --> 00:19:04,800
dia hanyalah makhluk biasa.
252
00:19:22,280 --> 00:19:24,400
Kumohon. Pinjamkan kesaktianmu.
253
00:19:25,560 --> 00:19:26,880
Pinjamkan kekuatanmu.
254
00:19:26,960 --> 00:19:28,120
Kumohon.
255
00:19:46,720 --> 00:19:47,880
Jatuhkan senjata kalian!
256
00:19:50,000 --> 00:19:53,200
Letakkan pedang kalian,
maka kalian boleh hidup!
257
00:20:03,800 --> 00:20:04,920
Matilah Fey!
258
00:20:07,440 --> 00:20:10,000
Ada lagi yang mengira bisa lolos
dari Faun Pemanah?
259
00:20:24,880 --> 00:20:27,720
Beri tahu Carden, Kesatria Hijau
dan Penyihir Darah Serigala
260
00:20:27,800 --> 00:20:29,200
menyampaikan salam!
261
00:20:50,720 --> 00:20:52,680
- Kaum Fey!
- Kaum Fey!
262
00:21:37,320 --> 00:21:40,440
Dia tak apa-apa, Nak. Kembali ke klanmu.
263
00:21:41,240 --> 00:21:42,120
Sana.
264
00:21:48,840 --> 00:21:49,760
Nimue.
265
00:21:52,920 --> 00:21:53,840
Aku di sini.
266
00:21:55,400 --> 00:21:57,320
Aku di sini, Nimue. Buka matamu.
267
00:22:07,440 --> 00:22:08,400
Pym.
268
00:22:13,400 --> 00:22:14,240
Apa aku mati?
269
00:22:14,920 --> 00:22:16,960
Tidak, Bodoh. Aku masih hidup.
270
00:22:17,480 --> 00:22:18,400
Sini.
271
00:22:24,240 --> 00:22:25,360
Maaf.
272
00:22:28,320 --> 00:22:30,080
Aku melihatmu dibawa pergi.
273
00:22:30,160 --> 00:22:32,080
Ya. Saat hujan anak panah, aku berlari.
274
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
Aku berlari semalaman.
275
00:22:33,560 --> 00:22:34,920
Lalu aku ikut perompak
276
00:22:35,000 --> 00:22:37,560
dan kami ditahan di penjara milik paladin.
277
00:22:38,160 --> 00:22:41,920
Kau berhasil. Kau di sini.
Bagaimana bisa kemari dengan Arthur?
278
00:22:42,000 --> 00:22:43,600
Berhenti mengoceh.
279
00:22:43,960 --> 00:22:45,800
Hormati yang sakit dan sekarat.
280
00:22:48,000 --> 00:22:48,960
Dia Sayap Bulan.
281
00:22:50,400 --> 00:22:51,440
Yang galak.
282
00:22:53,120 --> 00:22:54,000
Bisa jalan?
283
00:23:03,360 --> 00:23:05,160
- Nimue?
- Apa?
284
00:23:07,360 --> 00:23:09,360
Ya, kurasa bisa.
285
00:23:09,440 --> 00:23:10,920
Bagus. Aku butuh bantuan.
286
00:23:17,840 --> 00:23:18,720
Arthur.
287
00:23:18,800 --> 00:23:19,680
Bibi Marion.
288
00:23:23,680 --> 00:23:24,520
Paman.
289
00:23:25,720 --> 00:23:28,280
- Mana pedang curianmu?
- Aku tak berniat ribut.
290
00:23:31,200 --> 00:23:32,440
Untuk apa kau kemari?
291
00:23:33,560 --> 00:23:36,960
- Disambut bak pahlawan?
- Untuk bilang Gramaire merdeka.
292
00:23:37,040 --> 00:23:38,160
Merdeka, benarkah?
293
00:23:39,320 --> 00:23:42,240
Kau memerangi Gereja, membawa namaku.
294
00:23:42,320 --> 00:23:44,000
Aku tak mengharap "terima kasih".
295
00:23:44,160 --> 00:23:46,640
Tapi kau pantas menerimanya, terima kasih.
296
00:23:49,400 --> 00:23:50,960
Kami akan di sini 6 hari,
297
00:23:51,840 --> 00:23:52,800
lalu pergi.
298
00:23:54,200 --> 00:23:55,760
Kami dengar ucapan mereka.
299
00:23:56,960 --> 00:24:00,720
Katanya gadis itu disebut Ratu Fey.
300
00:24:01,680 --> 00:24:03,520
Bukan ratu yang kau layani.
301
00:24:04,080 --> 00:24:06,520
Dia rakyat jelata yang kepalanya diincar.
302
00:24:06,600 --> 00:24:08,120
- Jika bicara...
- Arthur, jangan.
303
00:24:12,200 --> 00:24:13,960
Kau tak akan paham.
304
00:24:14,040 --> 00:24:15,760
Aku tak ingin paham.
305
00:24:20,880 --> 00:24:23,560
Beri tahu saja si Ratu Fey,
306
00:24:24,240 --> 00:24:25,600
aku ingin bicara.
307
00:24:27,480 --> 00:24:29,360
Obrolan kita sudah usai.
308
00:25:01,960 --> 00:25:04,440
Cari mayat hidup di luar Menara Lonceng.
309
00:25:30,160 --> 00:25:33,600
Saat orang sakit dibawa ke biara, aku...
310
00:25:41,680 --> 00:25:43,880
Aku pikir aku bisa membantu.
311
00:25:47,840 --> 00:25:49,880
Jangan memikirkan siapa mereka.
312
00:25:50,360 --> 00:25:52,680
Bantu mereka mati dengan damai.
313
00:26:10,560 --> 00:26:11,760
Kau perantara Sang Gaib.
314
00:26:11,840 --> 00:26:15,040
Aku ingat Lenore. Dia penyembuh sejati.
315
00:26:15,120 --> 00:26:18,120
Jadi, mungkin kau bisa membantu.
316
00:26:20,760 --> 00:26:21,640
Tapi, Pym...
317
00:26:23,080 --> 00:26:24,960
aku belum pernah menyembuhkan.
318
00:26:25,600 --> 00:26:27,440
Dan aku lemah. Aku...
319
00:26:29,960 --> 00:26:32,400
Setelah dari hutan, aku tak merasakannya.
320
00:26:37,800 --> 00:26:38,640
Akan kucoba.
321
00:26:42,560 --> 00:26:43,520
Dof.
322
00:26:44,600 --> 00:26:45,560
Dof.
323
00:26:47,280 --> 00:26:48,240
Ini Nimue.
324
00:26:49,840 --> 00:26:51,920
Dia teman yang kuceritakan.
325
00:26:53,080 --> 00:26:54,160
Dia akan membantu.
326
00:27:47,640 --> 00:27:48,800
Dia tak tertolong.
327
00:27:51,320 --> 00:27:53,320
- Maaf, Pym.
- Ini salahku.
328
00:27:54,680 --> 00:27:55,600
Ayolah!
329
00:27:58,640 --> 00:27:59,480
Dof.
330
00:28:00,960 --> 00:28:03,160
Dof, Sigurd kini menyertaimu.
331
00:28:04,720 --> 00:28:06,040
Dia akan melindungimu.
332
00:28:06,120 --> 00:28:07,120
Bisa kau rasakan?
333
00:28:10,080 --> 00:28:10,920
Minnow.
334
00:28:11,000 --> 00:28:11,840
Ya?
335
00:28:18,000 --> 00:28:18,840
Ini untukmu.
336
00:28:19,720 --> 00:28:21,640
Tidak, kau lebih membutuhkannya.
337
00:28:22,120 --> 00:28:23,320
Bawalah.
338
00:28:28,960 --> 00:28:30,080
Untuk melindungimu.
339
00:28:37,320 --> 00:28:38,320
Terima kasih.
340
00:28:41,680 --> 00:28:43,280
Terima kasih telah menyelamatkanku.
341
00:28:46,320 --> 00:28:47,240
Minnow.
342
00:28:48,280 --> 00:28:50,400
Kau tahu aku tak suka nama itu, Dof.
343
00:28:52,880 --> 00:28:54,000
Siapa namamu?
344
00:28:56,200 --> 00:28:57,360
Namaku Pym.
345
00:28:58,640 --> 00:29:00,240
Kedengarannya memang lucu.
346
00:29:03,080 --> 00:29:03,960
Lucu.
347
00:29:06,520 --> 00:29:07,480
Pym-ku.
348
00:29:09,840 --> 00:29:10,800
Aku suka namamu.
349
00:29:16,160 --> 00:29:18,360
Dof? Jangan...
350
00:29:18,440 --> 00:29:19,600
Nimue, tolong aku.
351
00:29:23,680 --> 00:29:24,680
Dof.
352
00:29:32,280 --> 00:29:33,200
Aku turut berduka.
353
00:29:37,560 --> 00:29:38,640
Aku turut berduka.
354
00:29:43,640 --> 00:29:44,480
Ayo.
355
00:29:45,880 --> 00:29:46,720
Ayo.
356
00:29:58,400 --> 00:30:00,920
Dof akan menghajarku dari Valhalla
jika kuterima.
357
00:30:03,400 --> 00:30:04,480
Itu milikmu.
358
00:30:10,800 --> 00:30:12,000
Ratu Fey.
359
00:30:13,360 --> 00:30:15,520
Terima kasih telah bebaskan kami.
360
00:30:17,040 --> 00:30:19,560
Tombak Merah berterima kasih kepadamu.
361
00:30:21,360 --> 00:30:23,040
Syukurlah, kami butuh teman.
362
00:32:28,720 --> 00:32:32,240
Dibangunkan pagi-pagi.
Diajak ke pedalaman.
363
00:32:32,320 --> 00:32:33,240
Untuk apa?
364
00:32:34,400 --> 00:32:35,360
Untuk seseorang.
365
00:32:39,320 --> 00:32:40,600
Untuk mengalahkan iblis,
366
00:32:41,240 --> 00:32:43,240
kita harus bersekutu dengan iblis.
367
00:32:47,680 --> 00:32:49,160
Ibu Suri.
368
00:32:50,880 --> 00:32:51,960
Paduka.
369
00:32:53,760 --> 00:32:54,720
Sepertinya...
370
00:32:57,560 --> 00:32:59,240
masalah kita sama.
371
00:33:07,920 --> 00:33:09,280
Anak sulungku kembali.
372
00:33:09,880 --> 00:33:10,720
Ceritakan.
373
00:33:11,320 --> 00:33:13,240
Bidan itu bercerita dengan baik.
374
00:33:13,320 --> 00:33:14,520
Rakyat percaya.
375
00:33:14,600 --> 00:33:16,720
Desa-desa pertama mendukung kita.
376
00:33:16,800 --> 00:33:17,640
Yang lain?
377
00:33:17,720 --> 00:33:21,720
Di perjalanan, saat kami sampai
di kota keempat atau kelima,
378
00:33:22,160 --> 00:33:23,400
beritanya sampai dahulu.
379
00:33:24,480 --> 00:33:26,440
Tapi di dua kota terakhir,
380
00:33:27,240 --> 00:33:28,200
ada masalah.
381
00:33:39,000 --> 00:33:40,240
Kau tak suka teluh?
382
00:33:40,320 --> 00:33:42,080
Itu orang, Ayah.
383
00:33:43,160 --> 00:33:45,200
Simbol Penyihir Darah Serigala,
384
00:33:45,280 --> 00:33:46,560
Ratu Fey yang baru.
385
00:33:47,120 --> 00:33:48,280
Namanya Nimue.
386
00:33:51,040 --> 00:33:52,360
Gadis Fey Merlin.
387
00:33:55,000 --> 00:33:59,040
Dia ingin Nimue hidup dan kudukung
sebagai ganti cerita bidan itu.
388
00:33:59,120 --> 00:34:01,960
Ayah, dia memegang Pedang Adikara.
389
00:34:02,040 --> 00:34:04,760
Dengan pedang itu,
Gramaire direbutnya dari para paladin.
390
00:34:04,840 --> 00:34:08,360
Konon, manusia pun tunduk kepadanya
dan menyebutnya...
391
00:34:08,440 --> 00:34:10,240
Aku raja negeri ini,
392
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
bukan penyihir jelata!
393
00:34:13,920 --> 00:34:14,960
Gadis itu...
394
00:34:15,960 --> 00:34:18,240
beberapa pekan lalu
bisa saja menyerah kepada Ayah
395
00:34:18,720 --> 00:34:21,360
dan dilindungi kita, tapi Tombak Merah...
396
00:34:21,440 --> 00:34:22,960
Jangan ungkit dia!
397
00:34:30,680 --> 00:34:32,640
Aku tak berniat membuat Ayah kesal.
398
00:34:33,480 --> 00:34:36,280
Tapi dengan memegang Pedang Raja Pertama,
399
00:34:36,640 --> 00:34:40,120
Nimue merebut hal yang menjadi hak Ayah.
400
00:34:42,000 --> 00:34:43,680
Jangan terima dia di sini.
401
00:34:45,000 --> 00:34:46,320
Dia harus ditaklukkan.
402
00:34:47,080 --> 00:34:48,400
Lalu Pedang Adikara
403
00:34:48,480 --> 00:34:51,920
harus dikuasai oleh Ayah saja.
404
00:35:11,040 --> 00:35:12,480
Ini dia,
405
00:35:12,560 --> 00:35:14,560
Ratu dari para Fey.
406
00:35:14,640 --> 00:35:16,360
Maaf merepotkanmu, Ratuku.
407
00:35:16,440 --> 00:35:18,640
Pria ini menuntut bertemu denganmu.
408
00:35:19,080 --> 00:35:20,080
Menuntut?
409
00:35:25,480 --> 00:35:26,480
Lord Ector,
410
00:35:27,360 --> 00:35:29,120
maaf baru bicara sekarang.
411
00:35:31,080 --> 00:35:32,760
Terima kasih atas suaka ini.
412
00:35:32,840 --> 00:35:35,880
Kami tak menawarkannya, Nona.
413
00:35:36,960 --> 00:35:37,920
Ini direbut.
414
00:35:38,000 --> 00:35:39,240
Ucapanku belum usai.
415
00:35:40,040 --> 00:35:41,440
Benar, kami merebutnya.
416
00:35:41,520 --> 00:35:46,240
Tapi kujamin, hingga kami pergi,
kalian diterima sebagai tamu di Gramaire.
417
00:35:46,600 --> 00:35:48,680
Setelah kami bisa pergi,
418
00:35:48,800 --> 00:35:50,560
kota ini akan kukembalikan.
419
00:35:51,440 --> 00:35:53,040
Tapi sebelum saat itu tiba,
420
00:35:54,320 --> 00:35:55,560
kau duduk di kursiku.
421
00:35:59,480 --> 00:36:00,400
Turuti dia.
422
00:36:12,040 --> 00:36:14,800
Kau yang mengatur penghinaan ini, Arthur?
423
00:36:14,880 --> 00:36:17,360
Hormati ratu kami.
424
00:36:24,240 --> 00:36:26,680
Astaga, kalian hanya anak-anak.
425
00:36:32,520 --> 00:36:35,080
Aku tak mempermasalahkan kaummu.
426
00:36:35,680 --> 00:36:37,600
Aku juga tak suka Paladin Merah,
427
00:36:37,680 --> 00:36:40,920
tapi kau pikir kau aman di sini?
428
00:36:43,560 --> 00:36:44,760
Kalian pikir begitu?
429
00:36:47,920 --> 00:36:51,440
Kalian lebih aman di gua dan hutan
430
00:36:51,520 --> 00:36:53,800
atau persembunyian kalian sebelumnya.
431
00:36:53,880 --> 00:36:56,360
- Kami kelaparan di sana.
- Di sini juga,
432
00:36:56,440 --> 00:36:58,040
itu kalau kalian bisa selamat.
433
00:37:01,880 --> 00:37:03,640
Kalian mencelakakan diri
434
00:37:04,600 --> 00:37:06,880
dan menyeret Gramaire.
435
00:37:10,600 --> 00:37:11,800
Kuharap kau puas.
436
00:37:14,920 --> 00:37:16,960
Nikmati kuasa fanamu...
437
00:37:20,160 --> 00:37:22,080
Ratu dari Fey.
438
00:38:07,800 --> 00:38:09,080
Aku boleh duduk di situ?
439
00:38:09,600 --> 00:38:10,680
Jaga sikapmu, Nak.
440
00:38:14,080 --> 00:38:15,080
Ada kabar apa?
441
00:38:15,160 --> 00:38:18,000
Hari ini, jumlah pengungsi berkurang.
442
00:38:18,440 --> 00:38:20,680
Selusin Fey hilang, mungkin lebih.
443
00:38:21,440 --> 00:38:23,240
Ada yang sakit, ada anak-anak.
444
00:38:23,760 --> 00:38:26,400
Mereka rombongan pengungsi
yang seharusnya tiba sejam lalu.
445
00:38:26,920 --> 00:38:27,880
Tanpa perlindungan,
446
00:38:28,680 --> 00:38:30,720
mereka sasaran empuk paladin.
447
00:38:31,480 --> 00:38:32,920
Bentuk regu pencari.
448
00:38:33,000 --> 00:38:35,360
Mohon izin, aku akan bergabung.
449
00:38:37,000 --> 00:38:38,040
Boleh aku ikut?
450
00:38:39,840 --> 00:38:42,080
Jika Kesatria Hijau mengizinkannya.
451
00:39:00,200 --> 00:39:01,040
Yah...
452
00:39:02,560 --> 00:39:03,840
akhirnya berduaan.
453
00:39:05,920 --> 00:39:07,040
Kau pantas di situ.
454
00:39:12,800 --> 00:39:14,040
Jangan konyol.
455
00:39:15,000 --> 00:39:16,840
Entah kenapa aku melakukannya.
456
00:39:19,200 --> 00:39:21,520
Pamanmu agak menyebalkan.
457
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Kau masih lemah.
458
00:39:25,960 --> 00:39:26,840
Aku tahu.
459
00:39:27,560 --> 00:39:28,520
Tak apa.
460
00:39:29,880 --> 00:39:31,120
Tanganmu?
461
00:39:31,200 --> 00:39:32,600
Tak apa.
462
00:39:33,160 --> 00:39:34,560
Kau tak sehat.
463
00:39:34,640 --> 00:39:36,400
Pedang itu membuatmu sakit.
464
00:39:36,480 --> 00:39:37,440
Tidak.
465
00:39:38,120 --> 00:39:40,360
Magis ini menuntut imbalan.
466
00:39:40,800 --> 00:39:43,240
- Bukan hanya kesehatanmu, tapi...
- Apa?
467
00:39:45,200 --> 00:39:46,720
Aku siap pergi dari sini.
468
00:39:47,280 --> 00:39:48,520
Setelah Gawain kembali,
469
00:39:48,600 --> 00:39:50,760
aku harus ke Rue Gorge
dan mengamankan kapal.
470
00:39:53,720 --> 00:39:54,680
Haruskah?
471
00:39:56,640 --> 00:39:59,920
Sudah sejauh ini, tapi kabur lagi.
472
00:40:00,760 --> 00:40:01,680
Nimue.
473
00:40:02,480 --> 00:40:05,000
Bisa merebut Gramaire,
bukan berarti bisa melindunginya.
474
00:40:05,360 --> 00:40:07,240
Gereja kini tahu lokasimu.
475
00:40:07,320 --> 00:40:10,560
Raja tahu kau di mana.
Mereka tahu pedangnya ada padamu.
476
00:40:11,360 --> 00:40:14,200
- Jangan bodoh.
- Aku muak diceramahi, Arthur!
477
00:40:18,040 --> 00:40:21,360
Keji memaksa para keluarga ini naik kapal.
478
00:40:21,760 --> 00:40:25,200
Menghadapi nasib tak tentu,
sementara tanah mereka dijajah.
479
00:40:27,280 --> 00:40:30,120
- Di sini mereka punya atap.
- Untuk berapa lama?
480
00:40:31,120 --> 00:40:32,520
Kau pernah dikepung?
481
00:40:33,480 --> 00:40:34,320
Kau pernah?
482
00:40:36,120 --> 00:40:38,920
- Jangan berlagak veteran, Arthur.
- Mana bisa?
483
00:40:40,280 --> 00:40:41,280
Kau sang Ratu.
484
00:40:43,960 --> 00:40:45,640
Kau tak suka gelar itu?
485
00:40:46,320 --> 00:40:48,920
Atau karena kurebut takhta
yang tak bisa kau dapatkan?
486
00:40:53,000 --> 00:40:54,720
Percuma bicara denganmu.
487
00:40:54,800 --> 00:40:57,120
- Lakukan sesukamu.
- Arthur!
488
00:41:29,000 --> 00:41:31,760
Cara datangmu itu menakutkan,
bahkan bagiku.
489
00:41:31,840 --> 00:41:33,760
Namanya telah disebut.
490
00:41:34,760 --> 00:41:35,600
Nama siapa?
491
00:41:55,040 --> 00:41:57,120
Katamu Nimue tak terlihat di visimu.
492
00:41:57,200 --> 00:41:59,240
Ini bukan visi, Merlin.
493
00:41:59,960 --> 00:42:01,480
Namanya telah disebut.
494
00:42:03,040 --> 00:42:04,320
Dan aku sang Janda.
495
00:42:04,960 --> 00:42:06,960
Kau tahu aku tak bisa
menolak panggilan ini.
496
00:42:07,040 --> 00:42:09,680
Kuberi tahu, takdirnya sudah ditentukan.
497
00:42:16,600 --> 00:42:17,640
Berapa lama lagi?
498
00:42:21,280 --> 00:42:22,120
Hitungan hari.
499
00:42:23,720 --> 00:42:24,680
Hitungan jam.
500
00:42:28,040 --> 00:42:29,000
Jangan dia.
501
00:42:30,520 --> 00:42:32,000
Kumohon, jangan dia.
502
00:42:32,480 --> 00:42:34,120
Kuberi tahu, karena kau temanku.
503
00:42:35,360 --> 00:42:37,440
Tak ada yang bisa menghentikan ini.
504
00:42:39,040 --> 00:42:40,120
Kau salah!
505
00:42:49,280 --> 00:42:50,280
Cumber!
506
00:42:51,280 --> 00:42:52,360
Biarkan dia masuk.
507
00:42:52,440 --> 00:42:54,640
Kau datang tak diundang, Penyihir.
508
00:42:56,080 --> 00:42:57,000
Lord Cumber.
509
00:42:57,800 --> 00:42:58,760
Perjanjian kita...
510
00:42:59,200 --> 00:43:01,160
Gadis Fey itu akan aman di sini, 'kan?
511
00:43:01,680 --> 00:43:04,880
Ya, tapi sebagai tamu di penjaraku.
512
00:43:05,800 --> 00:43:09,080
Tampaknya Nimue bukan gadis Fey biasa.
513
00:43:09,160 --> 00:43:11,400
Tentu. Dia pemegang Pedang Adikara.
514
00:43:11,480 --> 00:43:14,000
Detail yang tak kau ceritakan.
515
00:43:14,080 --> 00:43:16,760
Kau pikir aku bodoh akan menceritakan itu?
516
00:43:17,480 --> 00:43:19,440
Padahal itu bisa memengaruhi keputusanmu?
517
00:43:20,080 --> 00:43:22,480
Kau pikir selama ini aku tak belajar?
518
00:43:24,360 --> 00:43:26,200
Orang yang mengincar pedang itu
519
00:43:26,800 --> 00:43:28,080
akan terobsesi.
520
00:43:28,560 --> 00:43:30,760
Yang sabar menunggu pedangnya datang
521
00:43:30,840 --> 00:43:32,960
adalah yang bijak untuk memegangnya.
522
00:43:33,920 --> 00:43:36,240
Kau ingin jadi raja sejati atau tidak?
523
00:43:36,600 --> 00:43:39,880
Dia bersikap sebagai saingan.
Itu tak bisa kuterima.
524
00:43:40,600 --> 00:43:42,280
Maka keangkuhan khas utaramu
525
00:43:42,360 --> 00:43:44,880
akan menjauhkanmu
dari relikui para raja kuno itu.
526
00:43:48,760 --> 00:43:51,760
Di Negeri Es, kami tak menjilat musuh.
527
00:43:53,560 --> 00:43:54,600
Kami melibas musuh.
528
00:44:02,440 --> 00:44:04,160
Nimue tak berniat berkuasa.
529
00:44:05,280 --> 00:44:06,600
Dia bukan ancaman bagimu.
530
00:44:07,400 --> 00:44:08,680
Pengikutnya adalah ancaman.
531
00:44:09,760 --> 00:44:11,480
Mereka sambut kisah bidan itu
532
00:44:11,560 --> 00:44:15,400
dengan seruan "Ratu Fey", bukan "Cumber".
533
00:44:16,760 --> 00:44:18,880
Aku menawarkan penjaraku ke Ratu Fey
534
00:44:18,960 --> 00:44:22,200
sebagai ungkapan terima kasihku
atas bidan itu.
535
00:44:22,640 --> 00:44:25,040
Sebaiknya kau menerimanya.
536
00:46:08,120 --> 00:46:09,200
Teganya kau...
537
00:46:28,320 --> 00:46:29,840
Lahir kala fajar untuk...
538
00:46:35,920 --> 00:46:38,360
Mereka menginginkanmu hidup-hidup,
Kesatria Hijau.
539
00:47:31,400 --> 00:47:32,240
Aku menyerah.
540
00:47:32,840 --> 00:47:34,440
Regu Pencari belum kembali.
541
00:47:35,080 --> 00:47:37,480
Jangan sampai ketinggalan kapalnya.
542
00:47:41,080 --> 00:47:43,320
Menurutmu Paladin Merah punya jiwa?
543
00:47:45,040 --> 00:47:47,000
Apa roh mereka terus hidup?
544
00:47:48,800 --> 00:47:49,760
Kurasa begitu.
545
00:47:50,600 --> 00:47:51,600
Jika kita juga.
546
00:47:52,560 --> 00:47:53,400
Kenapa?
547
00:47:56,480 --> 00:47:57,400
Aku...
548
00:47:58,760 --> 00:47:59,880
Aku dengar mereka.
549
00:48:02,680 --> 00:48:03,600
Di pedang ini.
550
00:48:05,400 --> 00:48:06,480
Suara jeritan mereka.
551
00:48:07,040 --> 00:48:07,880
Kau lelah.
552
00:48:08,560 --> 00:48:10,840
Yang kutakutkan,
aku tak masalah dengan itu.
553
00:48:12,120 --> 00:48:13,200
Jeritannya menenangkan.
554
00:48:16,600 --> 00:48:17,920
Coba letakkan.
555
00:48:19,960 --> 00:48:22,080
- Aku tak apa.
- Kedengarannya tidak.
556
00:48:22,480 --> 00:48:24,360
Kenapa kau mau aku melepasnya?
557
00:48:25,160 --> 00:48:27,480
Sama dengan alasan kau ingin aku kabur?
558
00:48:27,960 --> 00:48:30,200
- Agar menyerah?
- Hanya kapal itu harapanmu.
559
00:48:31,360 --> 00:48:32,440
Kau tak yakin padaku.
560
00:48:33,760 --> 00:48:35,560
Aku yang pertama yakin padamu.
561
00:48:35,640 --> 00:48:36,480
Bohong.
562
00:48:37,040 --> 00:48:40,000
Kau pikir aku tak berdaya atau gila,
563
00:48:40,600 --> 00:48:41,880
tapi apa faktanya?
564
00:48:42,400 --> 00:48:44,520
Fey menduduki Gramaire.
565
00:48:46,360 --> 00:48:49,800
Mayat paladin bergelimpangan
dari sini hingga Hawksbridge, berkat aku!
566
00:48:49,880 --> 00:48:51,960
- Kau ingin terus perang?
- Ya. Kenapa tidak?
567
00:48:52,040 --> 00:48:53,760
- Nimue!
- Aku Penyihir Darah Serigala,
568
00:48:53,840 --> 00:48:57,040
akan kubantai semua Bruder Merah
dari sini hingga Roma jika perlu!
569
00:49:01,520 --> 00:49:04,080
Itu ucapanmu atau pedangnya?
570
00:49:04,520 --> 00:49:05,640
Tak bisa kubedakan.
571
00:49:06,920 --> 00:49:09,280
Pedangnya bisa bertahan melewati perang,
572
00:49:09,360 --> 00:49:10,200
kita tak bisa.
573
00:49:14,160 --> 00:49:15,280
Aku akan tetap di sini.
574
00:49:15,960 --> 00:49:18,160
Jika ini pertahanan terakhir kita,
baiklah.
575
00:49:18,240 --> 00:49:19,120
Tidak.
576
00:49:20,320 --> 00:49:21,160
Tidak.
577
00:49:22,240 --> 00:49:23,280
Tidak, maaf.
578
00:49:28,440 --> 00:49:29,880
Aku merasa berbeda.
579
00:49:36,760 --> 00:49:37,840
Amankan kapalnya.
580
00:49:39,400 --> 00:49:40,400
Tak ada kapal.
581
00:49:41,360 --> 00:49:42,240
Ini...
582
00:49:43,240 --> 00:49:45,160
dilempar ke dalam kastel.
583
00:49:46,240 --> 00:49:48,040
Penyelundupmu ketahuan.
584
00:49:49,240 --> 00:49:51,240
Nona. Nona Nimue!
585
00:50:01,240 --> 00:50:02,080
Kaze.
586
00:50:02,800 --> 00:50:03,680
Kami disergap.
587
00:50:03,760 --> 00:50:04,880
Kau tak apa?
588
00:50:04,960 --> 00:50:06,880
Ulah Rahib. Gawain diculik.
589
00:50:07,600 --> 00:50:08,640
Tentara!
590
00:50:09,240 --> 00:50:10,840
Ada tentara mendekat!
591
00:50:12,920 --> 00:50:14,240
Pergerakan dari hutan!
592
00:50:14,320 --> 00:50:16,280
Semuanya, siapkan senjata!
593
00:50:16,800 --> 00:50:18,080
Bersiap di posisi!
594
00:50:20,640 --> 00:50:23,320
Tutup gerbangnya!
595
00:52:09,480 --> 00:52:10,400
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya