1 00:00:29,739 --> 00:00:31,319 Merda! Merda. 2 00:00:48,966 --> 00:00:51,216 Ok. 3 00:00:51,302 --> 00:00:52,392 Carson! 4 00:00:53,721 --> 00:00:56,221 Oh, santo cielo! Emily, John, ciao! 5 00:00:56,307 --> 00:00:58,517 Come va a casa? Come stai? 6 00:00:58,601 --> 00:01:00,851 È bello essere di nuovo con la famiglia. 7 00:01:00,936 --> 00:01:03,476 -Hai notizie di Charlie? -Sì. 8 00:01:03,564 --> 00:01:04,824 Sta benissimo. 9 00:01:04,899 --> 00:01:07,489 Cioè, benissimo considerando la guerra. 10 00:01:07,568 --> 00:01:09,148 -Tutti a bordo! -Sì. 11 00:01:09,236 --> 00:01:11,526 Ci vediamo dopo, alle prove del coro? 12 00:01:11,614 --> 00:01:14,034 Sì. Certo. 13 00:01:14,116 --> 00:01:16,366 È stato un piacere incontrarvi. 14 00:01:16,452 --> 00:01:21,042 Tutti voi, tutta la famiglia. Ma ora devo andare. Vado. Ok. 15 00:01:21,957 --> 00:01:24,287 Oggi tocca a te portare la torta! 16 00:01:24,376 --> 00:01:26,586 Non lo dimenticherò! 17 00:01:26,670 --> 00:01:28,420 Hai visto il reggiseno? 18 00:01:29,340 --> 00:01:32,840 Ecco, io... No. Perché, si vedeva? 19 00:01:35,805 --> 00:01:37,635 Il prossimo è martedì! 20 00:01:37,723 --> 00:01:39,063 Martedì è troppo tardi! 21 00:01:39,141 --> 00:01:43,401 Signora, non posso farla salire. Tecnicamente, il treno è già partito. 22 00:01:44,730 --> 00:01:47,400 Ok. Venga a Boise a prendere la sua roba, 23 00:01:47,483 --> 00:01:49,693 perché non la farò salire sul treno. 24 00:01:49,777 --> 00:01:50,947 È vietato. 25 00:01:51,028 --> 00:01:53,568 -Non si avvicini al treno. -Arrivo! 26 00:01:54,824 --> 00:01:57,034 Sono salita. Ce l'ho fatta. 27 00:01:57,117 --> 00:01:59,577 Lo vedo. Biglietto, prego. 28 00:02:01,789 --> 00:02:03,869 Ecco, a questo proposito... 29 00:02:12,258 --> 00:02:13,588 Oh, Gesù! 30 00:02:14,552 --> 00:02:19,932 Volevo dire... Gesù, ci manchi tanto. 31 00:02:21,851 --> 00:02:23,061 Cosa? 32 00:02:28,816 --> 00:02:30,436 Sembri matta. 33 00:02:33,779 --> 00:02:35,029 Sì. 34 00:02:39,493 --> 00:02:41,873 Mi fisserai per tutto il viaggio? 35 00:02:44,957 --> 00:02:46,667 Cosa sto facendo? 36 00:02:46,750 --> 00:02:52,760 Ragazze Vincenti- la serie 37 00:03:06,812 --> 00:03:10,652 Oh, Jane Austen. Che bella storia d'amore! 38 00:03:11,984 --> 00:03:15,574 In realtà, mi piace proprio perché non è una favola. 39 00:03:15,654 --> 00:03:19,744 Perché Elizabeth non sente subito le farfalle nello stomaco 40 00:03:19,825 --> 00:03:21,865 quando conosce Darcy. Ci mette un po'. 41 00:03:21,952 --> 00:03:26,042 Solo alla fine nasce una bella storia d'amore. 42 00:03:29,293 --> 00:03:32,963 Comunque, se ci pensa, cos'è poi il romanticismo? 43 00:03:36,508 --> 00:03:38,338 È un bellissimo libro. 44 00:03:39,428 --> 00:03:43,138 Vado a prendere un panino. 45 00:04:12,336 --> 00:04:13,836 ORGOGLIO E PREGIUDIZIO VOL. DUE 46 00:04:16,382 --> 00:04:18,512 TOILETTE 47 00:04:32,982 --> 00:04:35,652 Potrebbe essere una cosa importante, oppure no. 48 00:04:39,196 --> 00:04:41,816 Ultima fermata, Chicago, Union Station. 49 00:04:54,378 --> 00:04:56,668 Scusi, sa dov'è lo stadio Baker Field? 50 00:04:56,755 --> 00:04:58,465 -No. -Ok. Grazie. 51 00:05:04,013 --> 00:05:06,273 Non ho fatto bene a portare la mappa? 52 00:05:06,348 --> 00:05:09,388 Joey, hai ragione. Hai sempre ragione. 53 00:05:09,476 --> 00:05:11,976 Mi inchino a te e all'idea di portare la mappa. 54 00:05:12,062 --> 00:05:13,612 Dove saresti senza di me? 55 00:05:13,731 --> 00:05:16,231 Credo in quel negozio a comprare una mappa. 56 00:05:16,316 --> 00:05:19,186 Ah, sì? Vai, allora. Io mi avvio. 57 00:05:19,278 --> 00:05:22,568 Joey, una volta lì, non rispondere male a tutti. 58 00:05:22,656 --> 00:05:25,696 -Questo ci serve. È la nostra occasione. -Aspetta. 59 00:05:25,784 --> 00:05:26,624 Che c'è? 60 00:05:30,914 --> 00:05:34,294 Ehi! Ehi, tu! Ci stai seguendo? 61 00:05:34,376 --> 00:05:39,666 No. Stavo guardando questo muro, bello massiccio. 62 00:05:39,757 --> 00:05:41,217 È ben fatto. 63 00:05:41,300 --> 00:05:43,090 No, stai andando alle selezioni. 64 00:05:43,177 --> 00:05:46,137 Non seguirci. Non aiutiamo la concorrenza. 65 00:05:46,221 --> 00:05:48,141 Non sembra una rivale pericolosa. 66 00:05:48,223 --> 00:05:50,393 Potrei esserlo, invece. 67 00:05:50,476 --> 00:05:51,726 Ah, sì? 68 00:05:52,853 --> 00:05:54,733 Allora vieni. Siamo in ritardo. 69 00:05:55,272 --> 00:05:57,652 -Tranquilla. -Mi scusi. 70 00:05:57,733 --> 00:05:59,743 Sembra di essere in un flipper. 71 00:05:59,818 --> 00:06:02,608 Chissà come si sentono le palline dei flipper. 72 00:06:02,696 --> 00:06:04,066 Non riesci a camminare? 73 00:06:04,156 --> 00:06:06,576 Alla fattoria da cui vieni, non camminate? 74 00:06:06,658 --> 00:06:08,578 Prendile una valigia. Sbrighiamoci. 75 00:06:08,660 --> 00:06:09,910 -Scherzi? -Fallo. 76 00:06:09,995 --> 00:06:11,115 -Grazie. -E va bene. 77 00:06:11,205 --> 00:06:12,405 Permesso. 78 00:06:12,498 --> 00:06:14,208 Che diavolo c'è qui dentro? 79 00:06:14,291 --> 00:06:16,251 Non sapevo quali libri portare. 80 00:06:16,335 --> 00:06:17,165 Libri! 81 00:06:17,252 --> 00:06:19,132 Non sono provini per bibliotecarie. 82 00:06:19,213 --> 00:06:21,093 A New York non c'è tempo per leggere. 83 00:06:21,173 --> 00:06:23,433 Sei di New York? È il mio sogno. 84 00:06:23,509 --> 00:06:26,799 In realtà, sono stata ovunque. Grande Mela, Houston, Parigi, 85 00:06:26,887 --> 00:06:28,887 -che è in Francia. La conosci? -Sì. 86 00:06:28,972 --> 00:06:30,642 -Stava con un attore. -Jo! 87 00:06:30,724 --> 00:06:32,434 -È vero! -Mio Dio! Cary Grant? 88 00:06:32,518 --> 00:06:34,018 No. Jimmy Stewart? 89 00:06:34,103 --> 00:06:35,313 Hendricks Johnson. 90 00:06:35,395 --> 00:06:38,265 Ha fatto Il mago di Oz. Era uno col lecca-lecca. 91 00:06:39,441 --> 00:06:41,651 -È quello che dà... -Ehi, sceme! 92 00:06:41,777 --> 00:06:44,567 È di qua! Perché solo io guardo la mappa? 93 00:06:44,655 --> 00:06:45,945 Tieni queste, Joey. 94 00:06:46,031 --> 00:06:47,661 La mappa ce l'hai tu. 95 00:06:47,741 --> 00:06:50,951 Non fare la filosofica con me, secchiona. 96 00:06:51,036 --> 00:06:53,036 -"Secchiona"? -Grazie, tesoro. 97 00:06:55,165 --> 00:06:56,495 Ho trovato le sigarette. 98 00:06:56,583 --> 00:06:59,213 Grazie. La tengo per dopo. 99 00:06:59,336 --> 00:07:00,416 Sei sposata? 100 00:07:00,504 --> 00:07:03,014 Sì, certo. 101 00:07:03,590 --> 00:07:05,930 Lui è contento che giochi a baseball? 102 00:07:06,009 --> 00:07:10,309 Beh, Charlie... È contentissimo. 103 00:07:10,389 --> 00:07:13,139 Quando mi hanno scelta, non sapevo se venire, 104 00:07:13,225 --> 00:07:14,975 perché ho delle responsabilità. 105 00:07:15,102 --> 00:07:17,652 Ma amo il baseball più di ogni altra cosa. 106 00:07:17,729 --> 00:07:19,729 A parte Charlie, ovviamente. 107 00:07:19,815 --> 00:07:22,525 Ma questa è solo una selezione 108 00:07:22,609 --> 00:07:25,859 ed è un viaggio gratis a Chicago. Non c'ero mai stata. 109 00:07:25,946 --> 00:07:27,276 Che noia. 110 00:07:27,364 --> 00:07:30,624 -Mancano cinque minuti. Andiamo. -Via, via. 111 00:07:40,586 --> 00:07:41,916 Porca puttana. 112 00:07:42,004 --> 00:07:44,174 -Porca puttana. -Porca puttana. 113 00:08:11,283 --> 00:08:14,333 Hai un braccio che sembra un fucile. Ti chiamerò così. 114 00:08:14,411 --> 00:08:15,451 Mamma Fucile! 115 00:08:15,537 --> 00:08:17,077 Puoi trovare di meglio. 116 00:08:17,164 --> 00:08:19,374 Quante ragazze giocano a baseball! 117 00:08:19,458 --> 00:08:22,128 Chi lo sapeva? Non c'è mai stato niente del genere. 118 00:08:22,211 --> 00:08:25,171 Fuori la grinta. Facciamo vedere chi siamo. 119 00:08:25,547 --> 00:08:29,887 Così diffondi germi dappertutto. Sai che esiste l'influenza o... 120 00:08:30,677 --> 00:08:32,507 E tu sai stare zitta? 121 00:08:32,638 --> 00:08:34,508 Sì, va bene. 122 00:08:36,808 --> 00:08:39,848 Signorina! Sei la ragazza cubana, vero? 123 00:08:39,937 --> 00:08:42,227 -Sì. -Tua madre ha detto che parli inglese. 124 00:08:42,314 --> 00:08:46,324 Sì. Oklahoma, dove il vento spazza la pianura. 125 00:08:48,111 --> 00:08:50,031 Giusto. Bene. Sì. 126 00:08:50,113 --> 00:08:52,913 Magari oggi evitiamo di parlare con la stampa. 127 00:08:52,991 --> 00:08:54,581 Grazie. Ci vediamo dopo. 128 00:08:54,660 --> 00:08:57,790 -Sarà tutto vero? -Lo spero. Biglietto di sola andata. 129 00:08:57,871 --> 00:08:59,871 Non abbiamo alternative né soldi. 130 00:08:59,957 --> 00:09:00,787 Come al solito. 131 00:09:01,166 --> 00:09:02,626 -Salve. -Nome? 132 00:09:02,709 --> 00:09:04,339 Shaw. Carson Shaw. 133 00:09:04,670 --> 00:09:07,590 Ah, sì. L'osservatore ti ha messo una stellina. 134 00:09:07,673 --> 00:09:09,093 Hai una stellina? 135 00:09:09,174 --> 00:09:11,934 -Che carino. -O forse è solo una sbavatura. 136 00:09:13,095 --> 00:09:16,095 Salutate il sig. Baker. Dovrete far colpo su di lui. 137 00:09:16,181 --> 00:09:18,931 -È qui? -Adoro le sue barrette! 138 00:09:47,838 --> 00:09:49,418 Forza! 139 00:09:49,506 --> 00:09:52,376 -È pazzesco, potrebbero ingaggiarci. -È pazzesco. 140 00:09:52,467 --> 00:09:54,757 Tante partite che ascolto si giocano qui. 141 00:09:54,845 --> 00:09:56,555 I Cubs giocheranno qui domani. 142 00:09:56,638 --> 00:09:57,468 -Cosa? -Sì. 143 00:09:58,098 --> 00:09:59,928 -Nessuna pressione. -No. 144 00:10:03,186 --> 00:10:04,896 Forza, dateci dentro. 145 00:10:10,736 --> 00:10:13,316 Ehi. Dove diavolo vai? 146 00:10:33,675 --> 00:10:35,045 Parli spagnolo? 147 00:10:35,135 --> 00:10:38,925 Non so. Non sono preparata. 148 00:10:39,014 --> 00:10:40,314 Scusa, devo andare. 149 00:10:42,934 --> 00:10:43,774 Sei di Cuba? 150 00:10:44,186 --> 00:10:45,556 -Sì. -A Cuba sapete giocare. 151 00:10:45,645 --> 00:10:46,895 -Parli spagnolo? -Sì. 152 00:10:46,980 --> 00:10:49,650 Grazie al cielo! Nessuno parla spagnolo! 153 00:10:49,733 --> 00:10:51,533 Calma! Calmati! 154 00:11:10,754 --> 00:11:13,634 Sì, la vendita di biglietti ha subito un lieve calo. 155 00:11:13,715 --> 00:11:16,215 Non tanto lieve, guardando gli spalti. 156 00:11:16,301 --> 00:11:19,511 -Crede di risolvere così? -Non lo faccio per i soldi, Pat. 157 00:11:19,596 --> 00:11:24,056 Gli americani hanno bisogno del baseball per tenere alto lo spirito combattivo. 158 00:11:24,142 --> 00:11:25,062 Esatto. 159 00:11:25,143 --> 00:11:28,193 E la gente pagherà per vedere donne correre come uomini? 160 00:11:28,271 --> 00:11:30,981 Le nostre giocatrici saranno donne in tutto. 161 00:11:31,066 --> 00:11:35,526 Niente pantaloni, parolacce, sputi... 162 00:11:36,196 --> 00:11:39,116 Cazzo! Avete visto? 163 00:11:42,744 --> 00:11:45,124 Le domande possono bastare. 164 00:11:53,713 --> 00:11:56,433 Ho una mezza idea di darci un taglio subito. 165 00:11:56,508 --> 00:11:59,508 No. Signore, si fidi di me, ok? 166 00:11:59,636 --> 00:12:03,886 Troverò qualcuno che insegni loro a essere... donne. 167 00:12:03,974 --> 00:12:06,774 Servirà un mago. Devo andare a riposare. 168 00:12:08,270 --> 00:12:11,060 Ragazzi, ora basta con le foto. 169 00:12:24,578 --> 00:12:27,868 Sa anche battere. Queste ragazze sono bravissime. 170 00:12:28,874 --> 00:12:32,424 Perché guardi cosa fanno le altre? Guarda cosa fai tu. 171 00:12:32,878 --> 00:12:34,168 Sì, pensa a te. 172 00:12:34,838 --> 00:12:38,258 Avete ragione. Mi manca quella sicurezza. 173 00:12:38,341 --> 00:12:39,591 Magari. 174 00:13:01,072 --> 00:13:03,162 È stata pura fortuna. 175 00:13:04,534 --> 00:13:05,494 Cavolo. 176 00:13:07,037 --> 00:13:11,787 Si intitola Wonder Woman, ma lei appare solo alla fine. 177 00:13:11,875 --> 00:13:14,165 Il Duca dell'Inganno usa la corona di Marte 178 00:13:14,252 --> 00:13:16,342 per separare in lei spirito e corpo. 179 00:13:16,421 --> 00:13:19,971 Lei non è neanche nel fumetto, anche se ha il nome nel titolo. 180 00:13:21,384 --> 00:13:23,264 Possiamo limitarci a camminare? 181 00:13:24,346 --> 00:13:28,016 Mi sa che me la farò addosso. Ti aiuterà a entrare nella squadra? 182 00:13:28,099 --> 00:13:31,019 -Continua a parlare. -Ok, continuo. 183 00:13:31,102 --> 00:13:33,862 Così ho scritto alla redazione. Ho detto: 184 00:13:33,939 --> 00:13:38,189 "Le avete tolto l'amore della sua vita. Datele almeno un corpo." 185 00:13:38,902 --> 00:13:41,702 -Ci starà portando una torta? -Non vedo torte. 186 00:13:41,780 --> 00:13:43,910 Cercate la strada per il South Side? 187 00:13:43,990 --> 00:13:45,370 Siamo qui per i provini. 188 00:13:45,450 --> 00:13:49,040 Ma è molto galante a chiederci se ci siamo perse, signore. 189 00:13:49,120 --> 00:13:52,460 Forse non avete capito. Questa è l'All-American League. 190 00:13:52,541 --> 00:13:55,171 -E noi siamo americane. -Sì, siamo americane. 191 00:13:55,252 --> 00:13:58,342 -Siamo nate qui. - "Confidiamo in Dio." Sa, Gesù... 192 00:13:58,421 --> 00:13:59,841 Siete forse come loro? 193 00:13:59,923 --> 00:14:04,093 Beh, io sono un po' più in forma. Siamo di Rockford, Illinois, 194 00:14:04,177 --> 00:14:07,137 dove è prevista una delle vostre squadre, le Peaches. 195 00:14:07,222 --> 00:14:09,932 Buffo. Cosa c'entrano le pesche con Rockford? 196 00:14:10,016 --> 00:14:11,596 Noi coltiviamo mais. 197 00:14:11,685 --> 00:14:14,685 Forse dovevate chiamare la squadra "Mais". 198 00:14:15,313 --> 00:14:19,403 Le ragazze di colore non possono giocare con le altre. Tornate a casa. 199 00:14:19,484 --> 00:14:20,824 Mi dia una possibilità. 200 00:14:20,902 --> 00:14:24,032 Mi faccia lanciare un minuto e mi vorrà in tutte le partite. 201 00:14:24,114 --> 00:14:25,534 So dare spettacolo. 202 00:14:25,615 --> 00:14:27,825 Se non ve ne andate, vi faccio cacciare. 203 00:14:27,909 --> 00:14:28,739 -Andiamo. -No. 204 00:14:28,827 --> 00:14:31,037 -Dai, vieni via. -Non ce ne andiamo. 205 00:14:31,121 --> 00:14:33,331 Grazie. Scusate il disturbo. 206 00:14:46,219 --> 00:14:49,219 Porca puttana. Chi è quella? 207 00:14:53,977 --> 00:14:56,647 Sapevamo che sarebbe andata così, no? 208 00:14:56,730 --> 00:14:58,900 Sì. Certo, lo sapevamo. 209 00:15:01,026 --> 00:15:04,736 -No. Max. -Ma che cazzo hanno quelli? 210 00:15:04,821 --> 00:15:08,241 -Devo fargli vedere... Clance, ti prego! -Non farti ammazzare... 211 00:15:08,325 --> 00:15:10,825 -Lasciami. -Ehi! Ok, hai ragione. 212 00:15:10,910 --> 00:15:14,080 -Non hai bisogno di quegli stronzi! -Sì che ne ho bisogno. 213 00:15:14,164 --> 00:15:17,004 Io non disegno tutto il giorno. A me serve una squadra! 214 00:15:17,083 --> 00:15:20,053 Ehi, la tua squadra non è quella! Ok? 215 00:15:23,256 --> 00:15:24,626 Mi dispiace. 216 00:15:29,262 --> 00:15:32,142 Hai ragione. Sono calma. 217 00:15:33,183 --> 00:15:34,023 Sei calma? 218 00:15:34,100 --> 00:15:35,480 -Sì. -Bene. 219 00:15:35,602 --> 00:15:37,352 -Ho detto che sono calma. -Ok. 220 00:15:37,437 --> 00:15:39,147 Volevi uccidere qualcuno. 221 00:15:39,230 --> 00:15:41,070 -Non ricordarmelo. -Per dire. 222 00:15:41,149 --> 00:15:42,859 -Sono calma. -Ok, è calma. 223 00:15:42,984 --> 00:15:44,494 -Tu sei calma? -Sì, io sì. 224 00:15:44,569 --> 00:15:47,699 Tu fingi di essere calma e io fingo di non sapere che fingi. 225 00:15:47,781 --> 00:15:52,791 E andrà tutto bene. Quindi, visto che siamo calme, 226 00:15:53,703 --> 00:15:55,373 posso prendere un fumetto 227 00:15:55,455 --> 00:15:59,245 prima di prendere il treno e tornare alle nostre misere vite? 228 00:15:59,334 --> 00:16:00,344 Ti prego? 229 00:16:00,627 --> 00:16:04,207 -Come facciamo a essere così amiche? -Chi lo sa? 230 00:16:05,423 --> 00:16:09,393 -Sì, vai a prendere il fumetto. -Grazie. 231 00:16:10,053 --> 00:16:12,183 -Sei una donna sposata. -Ehi! 232 00:16:12,263 --> 00:16:15,603 Non basta sposare un gentiluomo per diventare normale. 233 00:16:15,684 --> 00:16:16,774 A chi arriva prima! 234 00:16:16,851 --> 00:16:18,231 Tu hai la gonna! 235 00:16:18,311 --> 00:16:20,941 BAKER FIELD CASA DEI CAMPIONI DELLA NATIONAL LEAGUE 236 00:16:21,022 --> 00:16:23,652 Ho mandato osservatori in tutto il Paese. 237 00:16:23,733 --> 00:16:25,243 E in Canada. Lì è andata bene. 238 00:16:25,318 --> 00:16:28,988 In cerca di ragazze femminili. E hanno trovato queste? 239 00:16:29,572 --> 00:16:31,872 Chi paga per vedere questo spettacolo? 240 00:16:31,950 --> 00:16:35,250 Mio Dio! Guarda che polpacci. Sono enormi! 241 00:16:35,328 --> 00:16:38,118 Vedrà che funzionerà. Mi occuperò dei polpacci. 242 00:16:38,206 --> 00:16:40,706 So che sono tempi durissimi, 243 00:16:40,792 --> 00:16:43,252 ma abbiamo una reputazione da difendere. 244 00:16:43,336 --> 00:16:48,046 Le nostre barrette sono sinonimo di eccellenza e di serietà. 245 00:16:48,133 --> 00:16:49,133 Senza dubbio. 246 00:16:49,217 --> 00:16:52,427 Vedi forse dell'eccellenza qui? 247 00:16:54,013 --> 00:16:55,853 In realtà, sì, signore. 248 00:16:58,768 --> 00:17:03,978 Calma, ragazze! Siamo pur sempre signore, non cani che rincorrono una palla. 249 00:17:04,899 --> 00:17:07,569 Prima di battere, mi tocco le scarpe con la mazza, 250 00:17:07,652 --> 00:17:09,612 ma stavolta ne ho toccata una sola. 251 00:17:09,696 --> 00:17:11,736 Mentre prendevo una palla alta, 252 00:17:11,823 --> 00:17:15,793 un uccello mi ha quasi cacato in un occhio e l'ho persa. Dannati uccelli! 253 00:17:15,869 --> 00:17:19,329 Io mi sono tirata su le mutande di fronte a Baker. Che stupida! 254 00:17:19,414 --> 00:17:20,794 Non se ne è accorto. 255 00:17:20,874 --> 00:17:23,924 Era troppo preso a vedere quant'è brutto il tuo swing. 256 00:17:24,002 --> 00:17:26,552 Mamma mia! Che puzza! 257 00:17:26,629 --> 00:17:29,089 Poverina! Avrei dovuto avvertirla. 258 00:17:29,174 --> 00:17:32,144 Ce la faremo. Non ci vuole un gran cervello. 259 00:17:32,218 --> 00:17:36,428 Attenta a dire queste cose. Mio cugino Stan è stato lobotomizzato. 260 00:17:36,514 --> 00:17:38,734 Ho abbassato il tallone troppo presto... 261 00:17:38,808 --> 00:17:41,688 Sì, poi hai fatto praticamente un fuoricampo. Boom! 262 00:17:41,770 --> 00:17:43,900 Dovevi vedere che facce! 263 00:17:43,980 --> 00:17:45,610 Tuo marito sarebbe fiero di te. 264 00:17:47,984 --> 00:17:49,194 Tutto bene? 265 00:17:49,277 --> 00:17:52,947 Sì. Vado un po' a disfare i bagagli. 266 00:18:04,876 --> 00:18:06,836 Caro Charlie, ho qualcosa 267 00:18:07,462 --> 00:18:09,342 Oddio! Cazzo! 268 00:18:10,131 --> 00:18:13,091 -Oh, mio Dio. -Scusaci. 269 00:18:13,176 --> 00:18:14,466 Scusa. 270 00:18:15,053 --> 00:18:17,103 -Scusa. -Non volevamo interromperti. 271 00:18:17,180 --> 00:18:18,640 Stavo... 272 00:18:18,973 --> 00:18:24,023 Stavo buttando giù delle considerazioni sulla guerra. 273 00:18:24,979 --> 00:18:26,399 -No, perché? -Perché? 274 00:18:26,481 --> 00:18:30,651 No... Assolutamente. È importante rifletterci su. 275 00:18:30,735 --> 00:18:32,065 È una brutta guerra. 276 00:18:32,153 --> 00:18:34,163 Sì. È una brutta guerra. 277 00:18:36,324 --> 00:18:38,284 Volevamo parlarti dei tuoi capelli. 278 00:18:39,369 --> 00:18:41,909 -Sì, certo. -Credo che ti frenino. 279 00:18:42,956 --> 00:18:44,366 Ok, grazie. 280 00:18:44,457 --> 00:18:46,667 Oh, no. Non era un complimento. 281 00:18:46,751 --> 00:18:48,631 Sì, ero sarcastica. 282 00:18:48,711 --> 00:18:50,341 -Capelli da fattoria. -Già. 283 00:18:50,421 --> 00:18:53,631 -Ripeto, non vengo da una fattoria... -Io li so tagliare. 284 00:18:55,343 --> 00:19:00,473 Sì, dovremmo... Insomma, devo tagliarmeli. 285 00:19:02,642 --> 00:19:04,142 È lui? 286 00:19:04,769 --> 00:19:07,309 Caspita. Che bell'uomo. 287 00:19:08,648 --> 00:19:10,608 Sembra un po' noioso, però. 288 00:19:10,692 --> 00:19:13,112 No, non lo è. Non è noioso. 289 00:19:14,320 --> 00:19:17,780 È simpatico e strambo, ma in senso positivo. 290 00:19:17,866 --> 00:19:19,776 È il mio migliore amico, quindi... 291 00:19:21,327 --> 00:19:22,827 E com'è a letto? 292 00:19:23,454 --> 00:19:26,834 Queste sono... Sono informazioni private. 293 00:19:28,960 --> 00:19:32,090 Ok, chiudi gli occhi. Devo spruzzarti. Pronta? 294 00:19:32,171 --> 00:19:33,131 Ok. 295 00:19:33,631 --> 00:19:38,181 Devo immaginare che aspetto avrai quando avrò finito. 296 00:19:39,470 --> 00:19:42,970 Caro Charlie, ho qualcosa che non va e tu meriti di meglio. 297 00:19:45,184 --> 00:19:47,854 Non l'ha mai detto esplicitamente, 298 00:19:47,937 --> 00:19:50,267 ma Charlie mi preferisce coi capelli lunghi. 299 00:19:50,356 --> 00:19:52,146 Pensavo di tagliarli così. 300 00:19:55,069 --> 00:19:57,109 Greta, è troppo. 301 00:19:57,238 --> 00:19:58,988 Vuoi che mi fermi? 302 00:20:00,116 --> 00:20:02,366 No. 303 00:20:04,037 --> 00:20:05,617 Ok, bene. 304 00:20:08,625 --> 00:20:10,125 Ho letto cosa hai scritto. 305 00:20:12,003 --> 00:20:13,633 Qual è la tua storia? 306 00:20:20,136 --> 00:20:22,926 Ok, non volevo venire ai provini, 307 00:20:23,014 --> 00:20:26,024 anche se è un sogno giocare a baseball così. 308 00:20:26,643 --> 00:20:30,483 Ma mi dicevo: "Non puoi. Sei una donna sposata." 309 00:20:34,359 --> 00:20:39,569 E poi, forse ho ricevuto 310 00:20:41,449 --> 00:20:46,289 una lettera di mio marito che diceva che sarebbe tornato. 311 00:20:47,372 --> 00:20:48,462 Cosa? 312 00:20:50,625 --> 00:20:52,085 Sta tornando a casa. 313 00:20:52,168 --> 00:20:56,168 Aspetta. Stai dicendo che tuo marito 314 00:20:56,255 --> 00:21:01,635 ti ha scritto che sarebbe tornato dalla guerra e tu te ne sei andata? 315 00:21:02,887 --> 00:21:05,387 Sì. 316 00:21:07,558 --> 00:21:11,228 Sono scappata come se fossi stata posseduta. 317 00:21:12,230 --> 00:21:16,190 Non credo che tu stia scappando da niente. 318 00:21:16,275 --> 00:21:19,895 Credo che tu stia correndo verso il tuo destino. 319 00:21:19,988 --> 00:21:23,368 Non sono il tipo di persona che ha un destino. 320 00:21:23,449 --> 00:21:27,749 Beh, questo sta a te deciderlo. Non credi? 321 00:21:44,804 --> 00:21:46,474 Che razza di stronzi! 322 00:21:46,556 --> 00:21:47,386 Che c'è? 323 00:21:48,224 --> 00:21:50,854 Hanno pubblicato la mia lettera, ma è riscritta 324 00:21:50,935 --> 00:21:53,725 in modo che sembri che mi complimenti con loro! 325 00:21:53,813 --> 00:21:55,693 Oddio! È un classico. 326 00:21:55,773 --> 00:21:58,533 Tu sei stata esclusa e la mia lettera su Wonder Woman 327 00:21:58,609 --> 00:22:02,529 e lo sviluppo sbrigativo del personaggio è stata manipolata! 328 00:22:02,613 --> 00:22:05,373 Sì. È la stessa situazione. 329 00:22:06,826 --> 00:22:08,696 Starò zitta. 330 00:22:09,287 --> 00:22:11,077 Cosa hai detto a tua madre? 331 00:22:11,164 --> 00:22:14,254 Si incazzerebbe, se sapesse che sei andata al provino. 332 00:22:14,333 --> 00:22:16,003 Non le ho detto niente. 333 00:22:16,085 --> 00:22:18,585 Non gestisce lei la mia vita. Sono adulta. 334 00:22:18,671 --> 00:22:20,091 -Certo. -Decido io. 335 00:22:20,173 --> 00:22:22,303 -Sì. Decidi tu. -Decido io. 336 00:22:23,384 --> 00:22:26,054 -Forse dovremmo... -Sì, dovresti. Dille... 337 00:22:26,137 --> 00:22:28,427 -Inventa qualcosa. -Non ci avevo pensato. 338 00:22:28,514 --> 00:22:30,604 Ti ucciderà, e lo sai. 339 00:22:31,100 --> 00:22:32,640 Mi trasferirò in California. 340 00:22:32,727 --> 00:22:35,267 Lì, nelle leghe, c'è un po' di integrazione. 341 00:22:35,354 --> 00:22:38,274 Cosa intendi per "un po' di integrazione"? 342 00:22:38,357 --> 00:22:40,857 O c'è o non c'è. 343 00:22:40,943 --> 00:22:43,613 Possono fare un'eccezione per una brava come me. 344 00:22:43,696 --> 00:22:47,526 Se andiamo in California, devo dirlo a mio marito, quindi... 345 00:22:47,617 --> 00:22:50,157 Non posso credere che tu abbia un marito. 346 00:22:50,244 --> 00:22:53,544 -E io che tu non ce l'abbia. -Sei proprio una moglie. 347 00:22:53,623 --> 00:22:57,793 Sì. E potresti esserlo anche tu, se facessi qualcosa al viso. 348 00:22:57,877 --> 00:22:59,417 -No. -Se sorridessi. 349 00:22:59,504 --> 00:23:03,974 Tutti gli uomini che non sono in guerra ti fanno il filo, in città. 350 00:23:04,050 --> 00:23:05,890 -Non è vero. -Il tizio strabico... 351 00:23:05,968 --> 00:23:08,218 -Ha 50 anni! -Sì, ma vabbè. 352 00:23:08,304 --> 00:23:10,644 Sei malata. Ha un occhio storto, non posso. 353 00:23:10,723 --> 00:23:13,683 -Ma è carino, quando sbanda. -No. 354 00:23:13,768 --> 00:23:17,768 -Sto bene così. Grazie, ma passo. -D'accordo. 355 00:23:20,691 --> 00:23:24,401 Devo smettere di sognare cose che non posso avere. 356 00:23:25,863 --> 00:23:27,073 Ehi. 357 00:23:27,782 --> 00:23:29,082 California. 358 00:23:29,242 --> 00:23:32,912 No. Non posso sognare cose normali, come un divano? 359 00:23:32,995 --> 00:23:35,825 -Un divano? -Non è il sogno di voi mogli? 360 00:23:36,415 --> 00:23:38,375 Sei in cerca di schiaffi. 361 00:23:39,043 --> 00:23:41,383 -Fammi vedere il disegno. Dai. -No. 362 00:23:41,462 --> 00:23:45,972 Le rughe della smorfia non mi vengono ancora bene. 363 00:23:46,050 --> 00:23:47,090 Ok. 364 00:23:47,176 --> 00:23:51,006 -Ha un dente buffo. -Fammi vedere quel dannato disegno! 365 00:23:53,182 --> 00:23:54,312 Di' una cosa carina. 366 00:23:54,392 --> 00:23:55,562 Una cosa carina. 367 00:23:56,811 --> 00:23:57,981 Qualcosa di meglio. 368 00:23:58,062 --> 00:23:59,982 -Prova a... Il braccio... -Zitta. 369 00:24:00,064 --> 00:24:02,734 -Puoi farmi il braccio più... -Zitta! 370 00:24:03,151 --> 00:24:04,741 D'accordo. È perfetto. 371 00:24:05,695 --> 00:24:06,895 Grazie. 372 00:24:13,035 --> 00:24:17,785 Ora ti si vede il viso. Che te ne pare? 373 00:24:17,874 --> 00:24:19,254 Mi piace. 374 00:24:20,168 --> 00:24:21,418 Anche a me. 375 00:24:23,921 --> 00:24:28,551 Ehi. Devi dirgli quello che provi. 376 00:24:29,719 --> 00:24:30,929 Ok. 377 00:24:32,138 --> 00:24:33,258 Ok? 378 00:24:33,931 --> 00:24:35,641 -Sì. -Ok. 379 00:24:37,977 --> 00:24:39,977 Salve, ragazze. Posso aiutarvi? 380 00:24:40,062 --> 00:24:44,322 Cerchiamo una carta da lettere che si addica a un messaggio importante. 381 00:24:44,400 --> 00:24:46,030 -Certo. -Molto importante. 382 00:24:46,110 --> 00:24:48,360 -E anche una busta. -Una busta. 383 00:24:48,446 --> 00:24:50,736 -Ok. -E una penna, con punta flessibile. 384 00:24:51,490 --> 00:24:53,240 -Benissimo. -E un francobollo. 385 00:24:53,326 --> 00:24:55,656 -Perché dobbiamo... Spedirla. -Spedirla. 386 00:24:56,871 --> 00:24:58,291 È tutto? 387 00:24:59,457 --> 00:25:01,327 Non so cosa dire. 388 00:25:01,459 --> 00:25:04,129 -Lo conosco da una vita. -Ok, allora diglielo. 389 00:25:04,212 --> 00:25:05,302 Non posso... 390 00:25:05,379 --> 00:25:07,919 Non voglio che pensi che non lo amo. Lo amo. 391 00:25:08,007 --> 00:25:11,587 -Carson. -La prenderà malissimo. 392 00:25:11,677 --> 00:25:14,467 -Non è qui. -Non importa. Ascolta. 393 00:25:14,555 --> 00:25:18,225 Sì. Me lo sento. Siamo sulla strada giusta. 394 00:25:23,814 --> 00:25:26,154 -Così. Tutto il tuo... -Così. 395 00:25:28,110 --> 00:25:30,530 Salve! Rieccoci. 396 00:25:30,655 --> 00:25:32,565 -Henry. -Salve. 397 00:25:33,115 --> 00:25:38,285 Henry, deve spedire questa lettera immediatamente. 398 00:25:38,371 --> 00:25:41,171 -Certo. -Si assicuri che parta. 399 00:25:41,290 --> 00:25:42,630 -Lo farò. -Non l'apra. 400 00:25:42,708 --> 00:25:45,208 Certo. Perché dovrei aprirla? 401 00:25:45,294 --> 00:25:47,924 -Perché lo chiede? -C'è qualcun altro? 402 00:25:48,005 --> 00:25:51,335 -È sigillata. Deve restare così. -Cattivo. 403 00:25:51,425 --> 00:25:53,295 Henry è un cattivone. 404 00:25:53,386 --> 00:25:56,006 -Non sia cattivo, Henry. -Non intendo esserlo. 405 00:25:56,097 --> 00:25:58,427 -Non sia cattivo. -Buona permanenza. 406 00:25:58,516 --> 00:26:00,476 -Non essere cattivo. -No. 407 00:26:01,602 --> 00:26:05,312 Già. Confermo che le donne non mi interessano affatto. 408 00:26:07,191 --> 00:26:09,571 Oh. Ciao, Don! 409 00:26:12,738 --> 00:26:14,448 Carson! 410 00:26:17,243 --> 00:26:19,413 Carson! Svegliati. 411 00:26:19,537 --> 00:26:24,127 Alzati subito. Dobbiamo scendere. Stanno per annunciare le squadre! 412 00:26:24,959 --> 00:26:26,589 Cos'è successo ieri sera? 413 00:26:28,296 --> 00:26:30,626 Vai! Fatemi passare. Permesso. 414 00:26:32,508 --> 00:26:33,678 Sì! 415 00:26:43,561 --> 00:26:46,481 Io e mia moglie abbiamo fatto un safari in luna di miele. 416 00:26:46,605 --> 00:26:49,435 Abbiamo visto un branco di iene uccidere un leone. 417 00:26:49,525 --> 00:26:51,525 Più o meno era così. 418 00:26:51,610 --> 00:26:54,200 A me sembra che si divertano. 419 00:26:54,280 --> 00:26:57,620 Faremo sì che non si divertano troppo. Vero, signore? 420 00:26:57,700 --> 00:27:00,080 Dove ho sbagliato? Non posso andare a casa. 421 00:27:00,536 --> 00:27:02,156 Sì! 422 00:27:06,208 --> 00:27:08,128 -Porca puttana! -Porca puttana? 423 00:27:08,210 --> 00:27:09,250 Porca puttana! 424 00:27:10,296 --> 00:27:13,006 -Vi hanno prese? -Sì, siamo tutte Peaches! 425 00:27:13,090 --> 00:27:16,010 Siamo delle pesche, cazzo! 426 00:27:16,093 --> 00:27:17,763 -Siamo frutti! -Frutti! 427 00:27:24,643 --> 00:27:26,733 Ho spedito una lettera a Charlie, ieri? 428 00:27:26,812 --> 00:27:28,692 -Sì. -Cosa gli ho scritto? 429 00:27:28,773 --> 00:27:31,943 Hai parlato col cuore e con altre parti di te. 430 00:27:32,026 --> 00:27:33,236 Oddio! Greta! 431 00:27:33,611 --> 00:27:34,611 Carson! 432 00:27:34,695 --> 00:27:37,065 Signore? So che è lì sotto. 433 00:27:37,156 --> 00:27:39,696 Oh, bentornate. Stavo... 434 00:27:39,784 --> 00:27:42,414 Stavo facendo l'inventario delle chiavi. 435 00:27:42,495 --> 00:27:44,995 Bene. Mi serve la lettera che le ho dato ieri. 436 00:27:45,081 --> 00:27:47,041 -È già partita. -Cosa? 437 00:27:47,124 --> 00:27:49,004 E non l'ho aperta. 438 00:27:49,418 --> 00:27:51,588 Perché doveva aprirla? Cosa dice? 439 00:27:51,670 --> 00:27:53,880 Bene. Dov'è l'ufficio postale? 440 00:27:53,964 --> 00:27:56,434 -A due isolati da qui, di là. -Sa qual è l'iter? 441 00:27:56,509 --> 00:27:58,139 Se conosco l'iter postale? 442 00:27:58,219 --> 00:28:01,259 Carson, aspetti. Partiamo per Rockford tra un'ora. 443 00:28:01,347 --> 00:28:02,557 Dimmi cosa ho scritto. 444 00:28:02,640 --> 00:28:05,390 Non ha importanza. Cosa vuoi fare? 445 00:28:05,476 --> 00:28:08,646 Andare in cerca di una lettera che dovevi comunque spedire? 446 00:28:08,729 --> 00:28:11,729 O vuoi fare la giocatrice di baseball professionista? 447 00:28:11,816 --> 00:28:15,146 Sei nelle Peaches ora, Carson. No? 448 00:28:15,236 --> 00:28:16,486 -Ok. -Ok? 449 00:28:48,811 --> 00:28:52,821 Charlene si è superata. 450 00:28:52,898 --> 00:28:55,478 Ricorda, Bonnie. Per non far sudare i capelli, 451 00:28:55,568 --> 00:28:57,858 non correre e cammina da signora. 452 00:29:02,741 --> 00:29:06,201 Allora, cos'era questo concerto al parco? 453 00:29:06,662 --> 00:29:09,792 Sì, mamma. Un concerto jazz. A Grant Park, te l'ho detto. 454 00:29:10,082 --> 00:29:12,672 Grazie per il giorno libero. Come... 455 00:29:12,751 --> 00:29:14,001 E chi suonava? 456 00:29:14,962 --> 00:29:19,262 Tanti musicisti diversi. Duke Ellington, Charlie Parker. 457 00:29:19,341 --> 00:29:21,761 Attenta con quella piastra. 458 00:29:21,844 --> 00:29:24,264 Rischi di bruciarle i riccioli. 459 00:29:24,930 --> 00:29:27,100 Allora, cosa hanno suonato? 460 00:29:29,810 --> 00:29:31,350 Tutti i loro successi. 461 00:29:31,604 --> 00:29:32,614 Per esempio? 462 00:29:33,355 --> 00:29:35,185 Beh, quella canzone... 463 00:29:36,025 --> 00:29:38,105 It Don't Mean a Thing. 464 00:29:38,194 --> 00:29:39,034 Quale? 465 00:29:39,820 --> 00:29:41,610 Non serve a niente 466 00:29:42,823 --> 00:29:45,493 Gesù, Maxine. It Don't Mean a Thing! 467 00:29:45,576 --> 00:29:47,326 -Pessima bugiarda. -Ci ho provato. 468 00:29:47,411 --> 00:29:49,711 -Georgia, cosa fai? -Volevo aiutarla. 469 00:29:49,788 --> 00:29:52,118 E va bene. Sono andata alle selezioni. 470 00:29:52,708 --> 00:29:53,788 Mi hai mentito. 471 00:29:54,168 --> 00:29:57,168 Se lo sapevi, perché questa scenata davanti a tutte? 472 00:29:57,296 --> 00:29:59,216 -Non ci badano. -Sì, invece. 473 00:29:59,298 --> 00:30:02,008 Io l'avevo detto. L'ho sempre saputo. 474 00:30:02,092 --> 00:30:03,892 -L'avevo detto io. -L'idea era mia. 475 00:30:03,969 --> 00:30:07,139 -Non è vero. Era giovedì. -Ok, basta. 476 00:30:07,932 --> 00:30:09,102 Come l'hai capito? 477 00:30:09,642 --> 00:30:10,942 Ce l'ha detto Guy. 478 00:30:11,018 --> 00:30:13,308 Ci ha portato gli avanzi del pranzo. 479 00:30:13,395 --> 00:30:15,435 Per non sprecare del buon maiale. 480 00:30:15,564 --> 00:30:17,864 -Guy... -È buonissimo. 481 00:30:17,942 --> 00:30:20,112 Maxine, devi essere più saggia. 482 00:30:20,194 --> 00:30:23,114 -Ma io lo sono... -Un giorno il salone sarà tuo. 483 00:30:23,197 --> 00:30:28,117 E ti ammazzo, se lo perdi perché ti comporti da bambina 484 00:30:28,202 --> 00:30:29,872 correndo dietro al baseball. 485 00:30:29,954 --> 00:30:33,294 Anche da morta, tornerò per ammazzarti. 486 00:30:33,707 --> 00:30:34,827 Molto divertente. 487 00:30:36,168 --> 00:30:37,878 Te l'ho già detto. 488 00:30:37,962 --> 00:30:40,882 In questo Paese, solo se hai una tua attività 489 00:30:40,965 --> 00:30:43,335 sei padrona della tua vita. 490 00:30:43,801 --> 00:30:46,681 Mi sta bene che tu abbia un sogno, Maxine. 491 00:30:47,137 --> 00:30:49,717 Devi solo sceglierne uno realizzabile. 492 00:30:53,352 --> 00:30:56,312 Ho capito. Hai ragione. 493 00:30:58,190 --> 00:31:00,820 -Non prendermi in giro. -No, dico sul serio. 494 00:31:00,943 --> 00:31:03,783 Devo concentrarmi su cose reali. 495 00:31:04,780 --> 00:31:08,410 Ricordi che mi dicevi di iniziare a tenere la contabilità? 496 00:31:08,492 --> 00:31:12,912 E tu dicevi che guardare i numeri ti faceva venire voglia di darti fuoco. 497 00:31:14,123 --> 00:31:18,883 Beh, dovrei imparare. Forse è una buona idea. 498 00:31:23,757 --> 00:31:27,677 Tutto bene qui? O devo portare fuori il mio caffè? 499 00:31:27,761 --> 00:31:30,931 No. Finalmente dice cose sensate. 500 00:31:31,015 --> 00:31:32,175 Beh... 501 00:31:33,267 --> 00:31:36,057 Adoro questa pace sotto il mio tetto. 502 00:31:37,146 --> 00:31:39,146 -È anche il mio. -Sì. 503 00:31:39,231 --> 00:31:41,981 Vorrei che mio marito mi baciasse così. 504 00:31:42,568 --> 00:31:44,778 -Tranquilla, il marito è mio. -Brava. 505 00:31:44,862 --> 00:31:45,992 Già. Lo so. 506 00:31:46,071 --> 00:31:47,411 -Cavolo. -Esatto. 507 00:31:49,533 --> 00:31:50,913 Allora, com'è andata? 508 00:31:50,993 --> 00:31:53,623 -Lo sai anche tu? -Guy ha portato il maiale. 509 00:31:53,704 --> 00:31:55,464 Hai lanciato una knuckleball? 510 00:31:57,333 --> 00:31:59,503 Non mi hanno neanche fatto provare, papà. 511 00:32:01,670 --> 00:32:03,510 Mi dispiace, tesoro. 512 00:32:05,341 --> 00:32:07,471 Non fa niente. È finita. 513 00:32:09,386 --> 00:32:13,426 Facciamo due lanci domani prima del lavoro? Ti va? 514 00:32:13,515 --> 00:32:15,765 No. Ho troppo da fare. 515 00:32:17,978 --> 00:32:21,188 -Ci vediamo a casa, papà. -Non bere troppo stasera. 516 00:32:22,358 --> 00:32:25,188 Sarò troppo sbronza per ricordarmi che me l'hai detto. 517 00:32:26,195 --> 00:32:27,525 BENVENUTE ROCKFORD PEACHES! 518 00:32:27,613 --> 00:32:30,203 Peaches! Benvenute alla vostra casa di Rockford. 519 00:32:30,282 --> 00:32:34,082 Affacciatevi sulla scala. Uscite dalle camere, per favore. 520 00:32:34,161 --> 00:32:36,161 Presto. Ci vorrà solo un attimo. 521 00:32:36,246 --> 00:32:38,496 Aprite il manuale delle regole. 522 00:32:38,582 --> 00:32:40,832 Vietato fumare e bere in pubblico. 523 00:32:41,418 --> 00:32:43,668 -Niente pantaloni in pubblico. -Cosa? 524 00:32:43,754 --> 00:32:45,634 -Conoscete i pantaloni? -Io sì! 525 00:32:45,714 --> 00:32:50,684 Complimenti. Non indossarli fuori. Il coprifuoco è alle 22:00 in punto. 526 00:32:50,761 --> 00:32:51,681 Cosa? 527 00:32:51,762 --> 00:32:54,062 Le ritardatarie saranno multate. 528 00:32:54,139 --> 00:32:57,019 Chiamatemi Sergente Beverly o Sarge, se volete. 529 00:32:57,101 --> 00:33:01,441 Così mi chiamavano nei Marines. Vi farò da supervisore per la stagione. 530 00:33:02,272 --> 00:33:04,192 Grazie, ragazze. Potete andare. 531 00:33:04,274 --> 00:33:05,654 No, grazie. 532 00:33:06,777 --> 00:33:08,107 Vi terrò d'occhio. 533 00:33:08,487 --> 00:33:14,367 Non ho avuto occasione di dirtelo, ma è un sollievo essere in camera con te. 534 00:33:15,119 --> 00:33:17,159 -Anche per te? -Sì. È fantastico. 535 00:33:17,246 --> 00:33:18,956 Come saranno i tifosi? 536 00:33:19,039 --> 00:33:21,669 Ci saranno ragazzi carini per battitrici potenti? 537 00:33:21,750 --> 00:33:24,750 -Sinceramente, non ci ho pensato. -No? 538 00:33:24,837 --> 00:33:26,757 Cosa sei, una lanciatrice? 539 00:33:26,839 --> 00:33:30,429 Sì. Non mi hai vista lanciare? Che domanda è? 540 00:33:30,509 --> 00:33:31,759 Una domanda semplice. 541 00:33:31,844 --> 00:33:35,354 Adoro le altre, ma con loro c'è sempre un clima di tensione. 542 00:33:35,431 --> 00:33:38,981 Mi conosco e so di essere permeabile alle energie esterne. 543 00:33:39,059 --> 00:33:42,599 Capisci? Le assorbo. Se una persona è ansiosa, mi chiedo: 544 00:33:42,688 --> 00:33:45,608 "Devo agitarmi?" E mi agito. 545 00:33:45,691 --> 00:33:47,781 Ho mollato l'ultimo prima di venire qui. 546 00:33:47,860 --> 00:33:51,450 Molti vedono questo e quello e pensano... 547 00:33:51,530 --> 00:33:54,410 Invece no. Non sto mai zitta, 548 00:33:54,491 --> 00:33:57,411 mangio più hot dog di loro e corro più veloce. 549 00:33:57,494 --> 00:33:59,254 Comunque, di dove sei? 550 00:34:00,080 --> 00:34:01,370 Di Moose Jaw. 551 00:34:03,459 --> 00:34:04,789 Saskatchewan. 552 00:34:06,920 --> 00:34:07,840 Canada? 553 00:34:13,260 --> 00:34:14,680 Cos'è quello? 554 00:34:16,346 --> 00:34:17,636 Un umidificatore. 555 00:34:17,931 --> 00:34:19,311 Provalo pure. 556 00:34:19,391 --> 00:34:22,941 Ma devo aiutarti io, non deve essere troppo caldo. 557 00:34:23,020 --> 00:34:25,650 -Lo lascio a te. -Ho qui una cicatrice... 558 00:34:26,398 --> 00:34:28,358 E tu, invece? Qual è il tuo tipo? 559 00:34:28,442 --> 00:34:29,402 Le bionde. 560 00:34:30,986 --> 00:34:32,066 Io sono bionda. 561 00:34:37,201 --> 00:34:39,201 Udite, udite, Peaches! 562 00:34:39,286 --> 00:34:42,746 -C'è un incendio? -Non credo. Non sento odore... 563 00:34:42,831 --> 00:34:45,461 Devo capire se c'è un incendio. 564 00:34:48,378 --> 00:34:52,418 Salve! Ok, abbiamo due ore e mezzo prima del coprifuoco. 565 00:34:52,508 --> 00:34:54,178 Quindi... 566 00:34:55,552 --> 00:34:58,352 Con grande dignità e compostezza... 567 00:34:59,640 --> 00:35:04,020 Riflettiamo con calma su come trovare un cazzo di bar! 568 00:35:04,102 --> 00:35:05,402 Sì! 569 00:35:06,313 --> 00:35:07,193 Andiamo! 570 00:35:09,274 --> 00:35:10,404 BISHOP'S DÀ IL BENVENUTO ALLE ROCKFORD PEACHES! 571 00:35:10,484 --> 00:35:13,904 Santo cielo! Ci danno il benvenuto! 572 00:35:14,446 --> 00:35:16,366 Ragazze! Siamo famose! 573 00:35:16,448 --> 00:35:19,328 Le Peaches sono arrivate! Grazie! 574 00:35:19,409 --> 00:35:21,949 Tecnicamente, non mi sono mai ubriacata, 575 00:35:22,037 --> 00:35:24,917 ma ho letto molta letteratura greca al riguardo. 576 00:35:24,998 --> 00:35:26,788 -Quindi so cosa fare. -Multami. 577 00:35:26,917 --> 00:35:30,247 -Non metterò la gonna. -Diventeremo ricche. Che importa? 578 00:35:34,591 --> 00:35:36,261 Carson, vieni! 579 00:35:56,405 --> 00:35:57,945 Vuoi finire male? 580 00:36:13,046 --> 00:36:14,376 Che stai facendo? 581 00:36:14,464 --> 00:36:17,054 È un nuovo ballo. Si chiama Jitterbug. 582 00:36:17,134 --> 00:36:19,804 Quello non è Jitterbug. È il Jo! 583 00:36:23,390 --> 00:36:24,600 Ho bisogno di bere. 584 00:36:25,183 --> 00:36:28,153 Ma prima voglio trovare quel pettegolo di tuo marito. 585 00:36:28,228 --> 00:36:29,438 Non è colpa sua. 586 00:36:29,521 --> 00:36:32,571 È timido. A volte parla e si lascia scappare le cose. 587 00:36:32,649 --> 00:36:33,859 Non fargli male. 588 00:36:33,942 --> 00:36:34,862 Dico sul serio. 589 00:36:38,572 --> 00:36:39,662 Ciao, tesoro! 590 00:36:40,115 --> 00:36:43,035 Ciao! Ecco il mio amore. Come stai? 591 00:36:43,702 --> 00:36:45,162 Attento, è arrabbiata. 592 00:36:46,246 --> 00:36:48,036 Ciao, Guy. Piacere di vederti. 593 00:36:48,123 --> 00:36:51,673 Grazie per aver detto a tutto il salone e ai miei genitori 594 00:36:51,752 --> 00:36:54,302 -dei provini. -Non dovevi dirlo a nessuno. 595 00:36:54,379 --> 00:36:57,089 Mi sono agitato un po', 596 00:36:57,174 --> 00:37:01,224 perché tua madre mi fa paura e non sono riuscito a pensare. 597 00:37:01,303 --> 00:37:03,643 -Per niente? -Hai combinato un casino, amore. 598 00:37:03,722 --> 00:37:06,272 Max sta trattenendo la rabbia da un pezzo. 599 00:37:06,350 --> 00:37:08,810 E la scatenerà tutta contro di te. 600 00:37:08,894 --> 00:37:11,234 -Sarà terribile... -Sono qui. 601 00:37:11,313 --> 00:37:13,443 -Scusa. Prego. -Ho preparato un discorso. 602 00:37:13,523 --> 00:37:15,613 Guy, amico mio... 603 00:37:15,692 --> 00:37:19,992 Ehi. Alcune giocatrici di baseball sono qui al bar. 604 00:37:20,072 --> 00:37:21,952 Sembrano simpatiche, insomma. 605 00:37:22,032 --> 00:37:25,582 "Insomma." Ti avevo avvertito di stare attento alle parole. 606 00:37:25,661 --> 00:37:28,041 Guarda com'è arrabbiata! Cerca di capire. 607 00:37:28,121 --> 00:37:31,171 -Scusa. Dico sempre "insomma". -Anch'io lo dico sempre. 608 00:37:31,249 --> 00:37:33,749 -Lo diciamo sempre. -Sì, siamo così. 609 00:37:33,835 --> 00:37:36,455 -Pensa a un'altra parola. -Lo so. 610 00:37:36,546 --> 00:37:38,506 Siete vomitevoli. Me ne vado. 611 00:37:38,590 --> 00:37:41,840 Ehi. Aspetta, Max. 612 00:37:42,844 --> 00:37:45,514 William non vuole che stiamo con i clienti. 613 00:37:45,597 --> 00:37:46,677 Io non lavoro qui. 614 00:37:46,765 --> 00:37:48,675 Ma lui ti fa bere gratis. 615 00:37:48,767 --> 00:37:51,347 Calma. Controllo solo la concorrenza. 616 00:37:51,436 --> 00:37:55,726 -Quelle non sono la concorrenza. Non... -Mi dispiace, Max. 617 00:38:15,711 --> 00:38:20,341 Certo, ballare è divertente. Ma va ricordato che è anche pericoloso. 618 00:38:21,299 --> 00:38:24,299 Tuo padre è così severo e ti ha lasciata venire? 619 00:38:24,845 --> 00:38:27,175 No. Sono venuta da sola. 620 00:38:30,851 --> 00:38:31,851 Che c'è? 621 00:38:31,935 --> 00:38:33,645 Anch'io sono scappata. 622 00:38:34,771 --> 00:38:37,861 Ti sei tagliata i capelli per non farti riconoscere? 623 00:38:38,400 --> 00:38:41,360 Forse. Ma non sono molto diversa da prima. 624 00:38:46,158 --> 00:38:47,408 Invece sì. 625 00:39:03,884 --> 00:39:05,644 -Ehi. Ciao. -Ciao. 626 00:39:07,387 --> 00:39:08,557 -Ciao. -Ciao. 627 00:39:08,638 --> 00:39:10,518 -Come stai? -Bene. 628 00:39:13,894 --> 00:39:16,104 Tu e Jo da quanto tempo vi conoscete? 629 00:39:16,188 --> 00:39:18,148 Non lo so, da un milione di anni. 630 00:39:18,273 --> 00:39:21,903 Ci siamo conosciute giocando a baseball nel Queens, da ragazzine. 631 00:39:21,985 --> 00:39:24,855 Poi abbiamo lavorato insieme e sua nonna l'ha cacciata 632 00:39:24,946 --> 00:39:27,366 perché secondo lei non era una vera ragazza. 633 00:39:27,449 --> 00:39:30,539 L'hanno detto anche a me perché giocavo a baseball. 634 00:39:32,746 --> 00:39:33,616 Che c'è? 635 00:39:33,705 --> 00:39:36,665 Devi promettermi una cosa. Ok? 636 00:39:38,752 --> 00:39:41,712 Non so come andrà questa storia o quanto durerà, 637 00:39:41,797 --> 00:39:43,667 ma rapineremo la banca. 638 00:39:44,508 --> 00:39:45,508 Ci stai? 639 00:39:45,592 --> 00:39:47,842 -Sì, ci sto. -Bene. 640 00:39:50,430 --> 00:39:55,270 Cioè, dobbiamo approfittare di tutto questo 641 00:39:55,352 --> 00:39:58,772 e fare quello che vogliamo, non rapinare davvero la banca? 642 00:39:58,855 --> 00:40:01,895 Se trovassi un lavoretto da fare, non ci staresti? 643 00:40:01,983 --> 00:40:06,323 Dovrei prima capire che ruolo avrei. 644 00:40:06,404 --> 00:40:09,574 -Certo. -Dovrei guidare? 645 00:40:10,117 --> 00:40:12,237 Perché non sono il massimo alla guida. 646 00:40:19,751 --> 00:40:22,631 Jo è da sola. Vado a ballare con lei. 647 00:40:22,712 --> 00:40:27,972 Ok. Forse ordinerò un altro drink. 648 00:40:28,051 --> 00:40:31,891 Ok. Beh, ciao. 649 00:41:01,084 --> 00:41:06,674 Che razza di ballo è quello? Il saluto del pollo bianco su salsa piccante? 650 00:41:06,756 --> 00:41:10,586 Non so, ma è la cosa più strana che abbia mai visto. 651 00:41:10,677 --> 00:41:13,677 Maxine, tua madre mi ha fatto i capelli. Ti piacciono? 652 00:41:14,556 --> 00:41:15,766 Sì, ti stanno bene. 653 00:41:18,518 --> 00:41:19,638 Che c'è? 654 00:41:20,812 --> 00:41:22,862 -Come stai, Gary? -Bene. 655 00:41:22,939 --> 00:41:24,979 Ora lavoro alla fabbrica di viti. 656 00:41:25,066 --> 00:41:27,436 -Assumono gente di colore? -Sì. 657 00:41:27,527 --> 00:41:31,157 E gioco nella loro squadra. Sono il nuovo seconda base. 658 00:41:31,239 --> 00:41:32,739 -La loro squadra? -Sì. 659 00:41:32,824 --> 00:41:36,084 -Una squadra di baseball? -Sì, di baseball. 660 00:41:36,161 --> 00:41:39,001 Ok. Non sai neanche farti colpire con la palla. 661 00:41:39,497 --> 00:41:40,667 Grazie. 662 00:41:40,916 --> 00:41:43,836 Alcuni sono stati arruolati e ci sono ruoli liberi... 663 00:41:43,919 --> 00:41:46,209 Sono miliardi di volte più brava di te! 664 00:41:46,296 --> 00:41:49,166 Ma questo non conta, perché sei una donna. 665 00:41:49,257 --> 00:41:53,717 -Oh, certo. Non conta. -Esatto, è una squadra maschile. 666 00:41:53,803 --> 00:41:55,933 -Una donna non può fare niente. -Lo so. 667 00:41:56,014 --> 00:41:59,524 Sai cosa può fare una donna? Può farti il culo. 668 00:41:59,601 --> 00:42:02,061 -Max! -Ti dico io cosa può fare una donna... 669 00:42:02,145 --> 00:42:04,975 -Fuori di qui. Muoviti. -Non sto facendo niente. 670 00:42:05,065 --> 00:42:06,265 Ok... 671 00:42:06,358 --> 00:42:08,938 -Lasciami... -Vuoi smetterla? 672 00:42:09,027 --> 00:42:10,197 Ehi! Puoi... 673 00:42:10,946 --> 00:42:14,736 Ti ho già detto che non puoi fare casino di fronte ai bianchi. 674 00:42:14,824 --> 00:42:16,494 Qui ci lavora mio marito. 675 00:42:18,203 --> 00:42:19,253 Scusa. 676 00:42:20,372 --> 00:42:23,712 Ti sei divertita con Guy e hai umiliato Gary. 677 00:42:23,792 --> 00:42:26,542 Almeno non dovrai più fingere che non sei arrabbiata. 678 00:42:26,628 --> 00:42:31,048 Vedi di calmarti. Vado a rimediare ai tuoi casini come al solito, cazzo. 679 00:42:38,181 --> 00:42:40,931 Che schifo. Non mi piace. 680 00:42:44,062 --> 00:42:46,442 Non avevo mai conosciuto una come te. 681 00:42:46,940 --> 00:42:49,990 Beh, né io una come te. 682 00:42:50,568 --> 00:42:52,278 Io dico di sì. 683 00:42:54,281 --> 00:42:58,621 Alcune cose che hai scritto ieri sera... Insomma, sì. 684 00:42:58,702 --> 00:42:59,912 Ok, va bene. 685 00:42:59,995 --> 00:43:02,035 Dai, dimmi cosa ho scritto. 686 00:43:03,790 --> 00:43:06,040 Credo che tu lo sappia. 687 00:43:14,551 --> 00:43:17,801 Sento che sto mandando a puttane tutta la mia vita. 688 00:43:20,265 --> 00:43:22,345 E non so perché. 689 00:43:23,143 --> 00:43:26,443 Tutto ciò che ho sempre voluto... 690 00:43:30,233 --> 00:43:31,283 No. 691 00:43:35,447 --> 00:43:38,197 Ma non mi fermo perché... 692 00:43:40,201 --> 00:43:41,451 È una bella sensazione. 693 00:43:45,707 --> 00:43:46,877 Ok. 694 00:43:52,213 --> 00:43:53,473 Vieni con me. 695 00:43:53,548 --> 00:43:57,508 -Dai. Vieni qui. -È... 696 00:44:05,435 --> 00:44:07,475 Cosa volevi dirmi? 697 00:44:40,678 --> 00:44:42,008 Lo immaginavo. 698 00:44:59,781 --> 00:45:03,541 Eccovi qua. Ti chiedo scusa, Guy. 699 00:45:03,618 --> 00:45:04,618 Non fa niente. 700 00:45:05,537 --> 00:45:07,497 Scusami se ho reagito male. 701 00:45:08,373 --> 00:45:11,083 Devo trovare Gary e scusarmi anche con lui. 702 00:45:11,709 --> 00:45:15,589 Ti voglio bene più che a chiunque altro al mondo. Lo sai. 703 00:45:15,672 --> 00:45:16,922 Sono qui. 704 00:45:17,382 --> 00:45:20,052 -Lo so. Ti voglio bene anch'io. -Ok. 705 00:45:20,135 --> 00:45:23,095 Vi farò sapere se ci trasferiremo in California. 706 00:45:24,347 --> 00:45:26,637 Hai sentito la storia della fabbrica? 707 00:45:26,724 --> 00:45:29,894 Sì, e tu? Assumono maschi di colore. 708 00:45:29,978 --> 00:45:32,808 Già. Prima, donne bianche. Ora, uomini di colore. 709 00:45:32,897 --> 00:45:34,857 Le cose cambiano in fretta. 710 00:45:35,900 --> 00:45:37,820 Chi va in California? 711 00:45:37,902 --> 00:45:41,242 Nessuno, se lei entra nella squadra della fabbrica. 712 00:45:49,706 --> 00:45:51,666 Aspetta, Greta. Dove vai? 713 00:45:53,209 --> 00:45:55,919 Faccio vedere la città a Danny. 714 00:45:56,004 --> 00:45:57,554 Peter. Sono Peter, ricordi? 715 00:45:57,630 --> 00:46:00,180 Ma non la conosci. Sei appena arrivata. 716 00:46:00,925 --> 00:46:05,045 Credo di poter trovare qualcosa da fargli vedere. 717 00:46:05,138 --> 00:46:06,388 Ci vediamo al dormitorio. 718 00:46:06,473 --> 00:46:08,773 Sei sicura? L'hai appena conosciuto. 719 00:46:08,850 --> 00:46:12,230 Sei gentile a preoccuparti. Ma so badare a me stessa. 720 00:46:12,312 --> 00:46:13,402 Buonanotte. 721 00:46:28,495 --> 00:46:29,325 Ciao. 722 00:46:30,163 --> 00:46:31,253 Ciao. 723 00:46:32,540 --> 00:46:33,830 Di nuovo. 724 00:46:36,628 --> 00:46:39,008 Stavo solo... 725 00:46:40,548 --> 00:46:41,758 Tranquilla. 726 00:46:49,015 --> 00:46:50,975 Eri ai provini, vero? 727 00:46:52,727 --> 00:46:54,647 Hai fatto un lancio incredibile. 728 00:46:55,730 --> 00:46:58,400 Sì. Lo so. 729 00:47:14,832 --> 00:47:17,842 La All-American Girls League è un campionato femminile. 730 00:47:17,919 --> 00:47:20,919 Ma la domanda è: qualcuno lo guarderà? 731 00:50:26,691 --> 00:50:28,691 Sottotitoli : Liana Rimorini 732 00:50:28,776 --> 00:50:30,776 Supervisore Creativo Laura Lanzoni