1 00:00:29,782 --> 00:00:31,366 ‫سحقاً!‬ 2 00:00:39,583 --> 00:00:41,668 ‫"طريق شمالي (المحيط الهادئ)"‬ 3 00:00:42,336 --> 00:00:47,174 ‫"بحيرة الوادي، (أيداهو)، 1943"‬ 4 00:00:49,009 --> 00:00:51,261 ‫حسناً.‬ 5 00:00:51,345 --> 00:00:52,429 ‫"كارسون"!‬ 6 00:00:53,764 --> 00:00:56,266 ‫يا إلهي! "إيميلي"! "جون"!‬ 7 00:00:56,350 --> 00:00:58,560 ‫كيف كان الوضع في المنزل؟ كيف حالكما؟‬ 8 00:00:58,644 --> 00:01:00,896 ‫أنا سعيد بعودتي إلى العائلة.‬ 9 00:01:00,979 --> 00:01:03,524 ‫- هل سمعت من "تشارلي"؟ - سمعت، أجل.‬ 10 00:01:03,607 --> 00:01:04,858 ‫إنه بحالة ممتازة.‬ 11 00:01:04,942 --> 00:01:07,528 ‫أو أعني أنه بحالة ممتاز بأخذ الحرب بعين الاعتبار.‬ 12 00:01:07,611 --> 00:01:09,196 ‫- ليصعد الجميع! - أجل.‬ 13 00:01:09,279 --> 00:01:11,573 ‫هل سأراك في تدريب الجوقة هذا المساء؟‬ 14 00:01:11,657 --> 00:01:14,076 ‫أجل. بالطبع.‬ 15 00:01:14,159 --> 00:01:16,411 ‫كان من الجميل مصادفتكما.‬ 16 00:01:16,495 --> 00:01:21,083 ‫جميعكم، كل العائلة. عليّ الذهاب الآن حقاً. لذا، يجب أن أذهب. حسناً.‬ 17 00:01:22,000 --> 00:01:24,336 ‫لا تنسي أنه دورك لإحضار الفطيرة!‬ 18 00:01:24,419 --> 00:01:26,630 ‫لن أنسى الفطيرة.‬ 19 00:01:26,713 --> 00:01:28,465 ‫هل رأيت حمالة الصدر خاصتها؟‬ 20 00:01:29,383 --> 00:01:32,886 ‫كما تعلمين، لم أرها. هل كانت واضحة؟‬ 21 00:01:35,848 --> 00:01:37,683 ‫يوجد قطار آخر يوم الثلاثاء!‬ 22 00:01:37,766 --> 00:01:39,101 ‫الثلاثاء متأخر جداً يا سيدي!‬ 23 00:01:39,184 --> 00:01:43,438 ‫سيدتي، لا يمكنني السماح لك بركوب هذا القطار. لقد غادر بالفعل.‬ 24 00:01:44,773 --> 00:01:47,442 ‫حسناً. يمكنك أخذ هذه في "بويسي"‬ 25 00:01:47,526 --> 00:01:49,736 ‫لأنني لن أدعك تركبين هذا القطار.‬ 26 00:01:49,820 --> 00:01:50,988 ‫هذا مخالف للقانون.‬ 27 00:01:51,071 --> 00:01:53,615 ‫- سيدتي، لا تقتربي من القطار. - دع ذلك يحدث.‬ 28 00:01:54,867 --> 00:01:57,077 ‫فعلتها. لقد صعدت.‬ 29 00:01:57,160 --> 00:01:59,621 ‫أرى ذلك. التذكرة من فضلك.‬ 30 00:02:01,832 --> 00:02:03,917 ‫إذاً، بشأن ذلك...‬ 31 00:02:12,301 --> 00:02:13,635 ‫يا إلهي!‬ 32 00:02:14,595 --> 00:02:19,975 ‫أعني، يا إلهي، نحن نفتقدك كثيراً.‬ 33 00:02:21,894 --> 00:02:23,103 ‫ماذا؟‬ 34 00:02:28,859 --> 00:02:30,485 ‫تبدين مجنونة.‬ 35 00:02:33,822 --> 00:02:35,073 ‫أجل.‬ 36 00:02:39,536 --> 00:02:41,914 ‫هل ستحدق إليّ طوال الطريق؟‬ 37 00:02:45,000 --> 00:02:46,710 ‫ما الذي أفعله؟‬ 38 00:02:46,793 --> 00:02:52,799 ‫"دوري خاص بهم"‬ 39 00:03:06,855 --> 00:03:10,692 ‫"جين أوستين". يا لها من قصة حب جميلة!‬ 40 00:03:12,027 --> 00:03:15,614 ‫أكثر ما أحبه فيها هو أنها ليست كقصة خيالية.‬ 41 00:03:15,697 --> 00:03:19,785 ‫أحب أن "إليزابيث" لا تراودها مشاعر بشكل مباشر‬ 42 00:03:19,868 --> 00:03:21,912 ‫حين تقابل "دارسي"، بل يستغرق الأمر فترة.‬ 43 00:03:21,995 --> 00:03:26,083 ‫ومن ثم، في النهاية ينتهي الأمر بهما بقصة الحب الرائعة هذه.‬ 44 00:03:29,336 --> 00:03:33,006 ‫لكن أعني، حين تفكرين في الأمر ما هي الرومانسية على أية حال؟‬ 45 00:03:36,551 --> 00:03:38,387 ‫إنه كتاب رائع.‬ 46 00:03:39,471 --> 00:03:43,183 ‫سأتناول شطيرة.‬ 47 00:04:12,379 --> 00:04:13,880 ‫"(برايد آند بريجدس)، المجلد الثاني"‬ 48 00:04:16,425 --> 00:04:18,552 ‫"مرحاض"‬ 49 00:04:33,025 --> 00:04:35,694 ‫قد يكون هذا أمراً مهماً، لكنه قد لا يكون كذلك.‬ 50 00:04:39,239 --> 00:04:41,867 ‫آخر محطة، "شيكاغو"، محطة الاتحاد.‬ 51 00:04:54,421 --> 00:04:56,715 ‫المعذرة يا سيدي، هل تعرف أين يقع "بيكر فيلد"؟‬ 52 00:04:56,798 --> 00:04:58,508 ‫- لا. - حسناً. شكراً لك.‬ 53 00:05:04,056 --> 00:05:06,308 ‫ألست سعيدة الآن لأنني أحضرت الخريطة؟‬ 54 00:05:06,391 --> 00:05:09,436 ‫يا للعجب يا "جوي". أنت محقة. أنت محقة دائماً.‬ 55 00:05:09,519 --> 00:05:12,022 ‫إنني أنحني لك ولمعرفتك بحزم الخرائط.‬ 56 00:05:12,105 --> 00:05:13,648 ‫أين ستكونين من دوني؟‬ 57 00:05:13,774 --> 00:05:16,276 ‫ربما في ذلك المتجر أشتري خريطة لعينة.‬ 58 00:05:16,359 --> 00:05:19,237 ‫حقاً؟ لم لا تفعلين ذلك إذاً؟ سأكون في المقدمة.‬ 59 00:05:19,321 --> 00:05:22,616 ‫"جوي"، حين نصل إلى هناك لا تردي على أي أحد.‬ 60 00:05:22,699 --> 00:05:25,744 ‫- نحتاج إلى هذه. قد تكون فرصتنا الكبيرة. - مهلاً. انتظري.‬ 61 00:05:25,827 --> 00:05:26,661 ‫ماذا؟‬ 62 00:05:30,957 --> 00:05:34,336 ‫هل تلحقين بنا؟‬ 63 00:05:34,419 --> 00:05:39,716 ‫لا. كنت أنظر إلى هذا الجدار. لأنه متماسك.‬ 64 00:05:39,800 --> 00:05:41,259 ‫إنه جدار جيد.‬ 65 00:05:41,343 --> 00:05:43,136 ‫أنت ذاهبة إلى الاختبارات بكل وضوح.‬ 66 00:05:43,220 --> 00:05:46,181 ‫لا تلحقي بنا، لأننا لا نرغب بزيادة المنافسة!‬ 67 00:05:46,264 --> 00:05:48,183 ‫لا تبدو أهلاً لمنافستنا!‬ 68 00:05:48,266 --> 00:05:50,435 ‫يمكنني أن أكون أهلاً للمنافسة كما أعتقد.‬ 69 00:05:50,519 --> 00:05:51,770 ‫حقاً؟‬ 70 00:05:52,896 --> 00:05:54,773 ‫إذاً، لنذهب. لقد تأخرنا.‬ 71 00:05:55,315 --> 00:05:57,692 ‫- لا بأس. - المعذرة.‬ 72 00:05:57,776 --> 00:05:59,778 ‫هذا أشبه بالتواجد داخل آلة الكرة والدبابيس.‬ 73 00:05:59,861 --> 00:06:02,656 ‫كنت أتساءل كيف سيكون الأمر إن كنت في مكان تلك الكرات.‬ 74 00:06:02,739 --> 00:06:04,116 ‫كم أنت سيئة في السير؟‬ 75 00:06:04,199 --> 00:06:06,618 ‫ألم يكتشفوا السير بعد في المزرعة التي أتيت منها؟‬ 76 00:06:06,701 --> 00:06:08,620 ‫خذي إحدى حقائبها. علينا أن نسرع.‬ 77 00:06:08,703 --> 00:06:09,955 ‫- هل تمازحينني؟ - افعلي ذلك.‬ 78 00:06:10,038 --> 00:06:11,164 ‫- شكراً. - حسناً.‬ 79 00:06:11,248 --> 00:06:12,457 ‫المعذرة.‬ 80 00:06:12,541 --> 00:06:14,251 ‫ماذا يوجد فيها؟‬ 81 00:06:14,334 --> 00:06:16,294 ‫كنت مسرعة ولم أقرر أي كتب سأحضر معي.‬ 82 00:06:16,378 --> 00:06:17,212 ‫كتب!‬ 83 00:06:17,295 --> 00:06:19,172 ‫لن نذهب إلى اختبارات مكتبية.‬ 84 00:06:19,256 --> 00:06:21,133 ‫لا يملك أحد وقتاً للقراءة في "نيويورك"!‬ 85 00:06:21,216 --> 00:06:23,468 ‫هل أنت من هناك؟ أردت أن أذهب إلى هناك.‬ 86 00:06:23,552 --> 00:06:26,847 ‫في الحقيقة، أنا من كل الأماكن. "نيويورك"، و"هيوستن"، و"باريس"،‬ 87 00:06:26,930 --> 00:06:28,932 ‫- وهي في "فرنسا". هل سمعت بها؟ - أجل.‬ 88 00:06:29,015 --> 00:06:30,684 ‫- لقد واعدت نجماً سينمائياً. - "جو"!‬ 89 00:06:30,767 --> 00:06:32,477 ‫- حقاً! - يا إلهي! "كيري غرانت"؟‬ 90 00:06:32,561 --> 00:06:34,062 ‫لا. هل كان "جيمي ستيوارت"؟‬ 91 00:06:34,146 --> 00:06:35,355 ‫"هيندريكس جونسون".‬ 92 00:06:35,438 --> 00:06:38,316 ‫من "ذا ويزارد أوف أوز". إنه أحد أطفال "لوليبوب".‬ 93 00:06:39,484 --> 00:06:41,695 ‫- إنه الذي أعطى... - أيتها المغفلتان.‬ 94 00:06:41,820 --> 00:06:44,614 ‫الطريق من هنا! لم أنا الوحيدة التي أنظر إلى الخريطة؟‬ 95 00:06:44,698 --> 00:06:45,991 ‫خذي هذه يا "جوي".‬ 96 00:06:46,074 --> 00:06:47,701 ‫أنت التي تحملين الخريطة.‬ 97 00:06:47,784 --> 00:06:50,996 ‫حسناً، لا تمطريني بفلسفتك يا محبة الكتب.‬ 98 00:06:51,079 --> 00:06:53,081 ‫- محبة الكتب؟ - شكراً أيها اللطيف.‬ 99 00:06:55,208 --> 00:06:56,543 ‫أحضرت لنا بعض السجائر.‬ 100 00:06:56,626 --> 00:06:59,254 ‫شكراً لك. سأوفر خاصتي لوقت لاحق.‬ 101 00:06:59,379 --> 00:07:00,463 ‫هل أنت متزوجة؟‬ 102 00:07:00,547 --> 00:07:03,049 ‫أجل، بالطبع، أنا متزوجة.‬ 103 00:07:03,633 --> 00:07:05,969 ‫ما رأيه بأنك تلعبين كرة القاعدة؟‬ 104 00:07:06,052 --> 00:07:10,348 ‫"تشارلي" متحمس جداً بشأن ذلك.‬ 105 00:07:10,432 --> 00:07:13,185 ‫حين تم استكشافي لأول مرة لم أكن واثقة من أنني سآتي،‬ 106 00:07:13,268 --> 00:07:15,020 ‫لأن لديّ الكثير من المسؤوليات،‬ 107 00:07:15,145 --> 00:07:17,689 ‫لكنني أحببت كرة القاعدة أكثر من أي شيء.‬ 108 00:07:17,772 --> 00:07:19,774 ‫إلا "تشارلي"، بالتأكيد.‬ 109 00:07:19,858 --> 00:07:22,569 ‫لكنه مجرد اختبار،‬ 110 00:07:22,652 --> 00:07:25,906 ‫وهي تذكرة مجانية إلى "شيكاغو". ولم آت إلى هنا قط.‬ 111 00:07:25,989 --> 00:07:27,324 ‫هذا ممل حقاً.‬ 112 00:07:27,407 --> 00:07:30,660 ‫- لدينا 5 دقائق، لنذهب. - هيا.‬ 113 00:07:40,629 --> 00:07:41,963 ‫اللعنة.‬ 114 00:07:42,047 --> 00:07:44,216 ‫- اللعنة. - اللعنة.‬ 115 00:08:11,326 --> 00:08:14,371 ‫لديك ذراع كالبندقية. ربما سأناديك بهذا اللقب.‬ 116 00:08:14,454 --> 00:08:15,497 ‫"شوتغان ماما".‬ 117 00:08:15,580 --> 00:08:17,123 ‫ربما عليك الاستمرار في تحسين ذلك.‬ 118 00:08:17,207 --> 00:08:19,417 ‫لم أعرف أن كل هذا العدد من الفتيات يلعبن الكرة.‬ 119 00:08:19,501 --> 00:08:22,170 ‫لا يمكن أن تعرفي، فلم يكن هناك نشاط كهذا من قبل.‬ 120 00:08:22,254 --> 00:08:25,215 ‫استعددن جيداً للعب. لنري هؤلاء الفتيات مهارتنا.‬ 121 00:08:25,590 --> 00:08:29,928 ‫إنك تنشرين الجراثيم في كل مكان. هل سبق أن سمعت بالزكام، أو...‬ 122 00:08:30,720 --> 00:08:32,555 ‫هل سبق لك أن سمعت بـ"اصمتي"؟‬ 123 00:08:32,681 --> 00:08:34,557 ‫أجل، سمعت.‬ 124 00:08:36,851 --> 00:08:39,896 ‫سيدتي! أنت الفتاة الكوبية، صحيح؟‬ 125 00:08:39,980 --> 00:08:42,274 ‫- أجل. - قالت أمك إن بإمكانك التحدث بالإنكليزية.‬ 126 00:08:42,357 --> 00:08:46,361 ‫أجل. "أوكلاهوما" حيث تجتاح الرياح السهل.‬ 127 00:08:48,154 --> 00:08:50,073 ‫حسناً. رائع. أجل.‬ 128 00:08:50,156 --> 00:08:52,951 ‫أتعلمين أمراً؟ ربما لن نتحدث إلى الصحافة اليوم.‬ 129 00:08:53,034 --> 00:08:54,619 ‫شكراً. أراك هناك.‬ 130 00:08:54,703 --> 00:08:57,831 ‫- هل تظنين أن هذا حقيقي؟ - أتمنى. فليس لدينا تذاكر إياب.‬ 131 00:08:57,914 --> 00:08:59,916 ‫ليس لدينا خطط أخرى أو المزيد من المال.‬ 132 00:09:00,000 --> 00:09:00,834 ‫كالمعتاد.‬ 133 00:09:01,209 --> 00:09:02,669 ‫- مرحباً. - اسمك.‬ 134 00:09:02,752 --> 00:09:04,379 ‫"شو". "كارسون شو".‬ 135 00:09:04,713 --> 00:09:07,632 ‫أجل. وضع المستكشف نجمة إلى جانب اسمك.‬ 136 00:09:07,716 --> 00:09:09,134 ‫لديك نجمة؟‬ 137 00:09:09,217 --> 00:09:11,970 ‫- هذا لطف منه. - ربما هذه مجرد بقعة.‬ 138 00:09:13,138 --> 00:09:16,141 ‫لوّحن للسيد "بيكر" فهو من عليكن أن تثرن إعجابه.‬ 139 00:09:16,224 --> 00:09:18,977 ‫- هل هو هنا؟ - أحب ألواح الحلوى خاصتك!‬ 140 00:09:47,881 --> 00:09:49,466 ‫هيا!‬ 141 00:09:49,549 --> 00:09:52,427 ‫- هذا جنوني. قد نشارك في هذا. - إنه جنوني.‬ 142 00:09:52,510 --> 00:09:54,804 ‫تُقام بعض المباريات التي أستمع إليها هنا.‬ 143 00:09:54,888 --> 00:09:56,598 ‫أظن أن فريق "كابز" سيلعب هنا غداً.‬ 144 00:09:56,681 --> 00:09:57,515 ‫- ماذا؟ - أجل.‬ 145 00:09:58,141 --> 00:09:59,976 ‫- دون ضغط. - دون ضغط.‬ 146 00:10:03,229 --> 00:10:04,939 ‫التقطنها.‬ 147 00:10:10,779 --> 00:10:13,365 ‫أنت. ما الذي تفعلينه؟‬ 148 00:10:33,718 --> 00:10:35,095 ‫هل تتحدثين الإسبانية؟‬ 149 00:10:35,178 --> 00:10:38,973 ‫لا أعلم. لا أملك الخبرة اللازمة.‬ 150 00:10:39,057 --> 00:10:40,350 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 151 00:10:42,977 --> 00:10:43,812 ‫هل أنت من "كوبا"؟‬ 152 00:10:44,229 --> 00:10:45,605 ‫- أجل. - إنهن يلعبن جيداً في "كوبا".‬ 153 00:10:45,688 --> 00:10:46,940 ‫- هل تتحدثين الإسبانية؟ - أجل.‬ 154 00:10:47,023 --> 00:10:49,692 ‫لحسن الحظ! ولا واحدة غيرك تتحدث الإسبانية!‬ 155 00:10:49,776 --> 00:10:51,569 ‫اهدئي.‬ 156 00:11:10,797 --> 00:11:13,675 ‫أجل، انخفضت مبيعات التذاكر قليلاً.‬ 157 00:11:13,758 --> 00:11:16,261 ‫لا يبدو الأمر كذلك من المدرجات.‬ 158 00:11:16,344 --> 00:11:19,556 ‫- هل تظن حقاً أن هذا سيساعد؟ - لا يتعلق الأمر بالمال يا "بات".‬ 159 00:11:19,639 --> 00:11:24,102 ‫يحتاج الأمريكيون إلى كرة القاعدة لإبقاء معنوياتهم مستعدة للقتال.‬ 160 00:11:24,185 --> 00:11:25,103 ‫هذا صحيح.‬ 161 00:11:25,186 --> 00:11:28,231 ‫هل تظن أن الناس سيدفعون ليشاهدوا النساء؟‬ 162 00:11:28,314 --> 00:11:31,025 ‫ستكون لاعباتنا سيدات بالكامل.‬ 163 00:11:31,109 --> 00:11:35,572 ‫ممنوع ارتداء السراويل والتكلم بوقاحة، والبصاق...‬ 164 00:11:36,239 --> 00:11:39,159 ‫سحقاً! هل رأى أحد ذلك؟‬ 165 00:11:42,787 --> 00:11:45,165 ‫أظن أننا اكتفينا من الأسئلة الآن.‬ 166 00:11:53,756 --> 00:11:56,468 ‫تراودني فكرة في إنهاء هذا الأمر الآن.‬ 167 00:11:56,551 --> 00:11:59,554 ‫لا. سيدي، من فضلك، ثق بي، حسناً؟‬ 168 00:11:59,679 --> 00:12:03,933 ‫سأعثر على شخص ليعلّم النساء كيف يكن نساء.‬ 169 00:12:04,017 --> 00:12:06,811 ‫من الأفضل لك أن تجد ساحراً. عليّ الذهاب والاستلقاء.‬ 170 00:12:08,313 --> 00:12:11,107 ‫يا رفاق، لنؤجل التقاط الصور الآن.‬ 171 00:12:24,621 --> 00:12:27,916 ‫بارعة في ضرب الكرة أيضاً. هؤلاء الفتيات بارعات حقاً.‬ 172 00:12:28,917 --> 00:12:32,462 ‫لم تراقبين ما تفعله الأخريات؟ راقبي نفسك.‬ 173 00:12:32,921 --> 00:12:34,214 ‫أجل، راقبي نفسك.‬ 174 00:12:34,881 --> 00:12:38,301 ‫لا، أنتما محقتان. أحتاج إلى هذه الثقة.‬ 175 00:12:38,384 --> 00:12:39,636 ‫أتمنى ذلك.‬ 176 00:13:01,115 --> 00:13:03,201 ‫كانت تلك ضربة حظ.‬ 177 00:13:04,577 --> 00:13:05,537 ‫اللعنة.‬ 178 00:13:07,080 --> 00:13:11,834 ‫إذاً، تُدعى "المرأة الخارقة" ولا تظهر حتى النهاية.‬ 179 00:13:11,918 --> 00:13:14,212 ‫و"دوق الخداع" يستخدم "تاج المريخ"‬ 180 00:13:14,295 --> 00:13:16,381 ‫ليفصل روحها عن جسدها.‬ 181 00:13:16,464 --> 00:13:20,009 ‫إنها ليست في الكتاب، رغم أنه سُمي باسمها.‬ 182 00:13:21,427 --> 00:13:23,304 ‫هل سنستمر في السير هنا؟‬ 183 00:13:24,389 --> 00:13:28,059 ‫أظن أنني سأتغوط في سروالي. هل تظنين أن هذا سيجعلك تنضمين للفريق؟‬ 184 00:13:28,142 --> 00:13:31,062 ‫- استمري بالكلام. - حسناً، سأستمر بالكلام.‬ 185 00:13:31,145 --> 00:13:33,898 ‫إذاً، كتبت رسالة للمحرر مفادها،‬ 186 00:13:33,982 --> 00:13:38,236 ‫"لقد سلبت منها حب حياتها الحقيقي، دعها تحتفظ بجسدها فحسب."‬ 187 00:13:38,945 --> 00:13:41,739 ‫- هل تظنين أنه سيحضر فطيرة لنا؟ - لا أرى فطيرة.‬ 188 00:13:41,823 --> 00:13:43,950 ‫هل أضعتما الطريق إلى الجانب الجنوبي؟‬ 189 00:13:44,033 --> 00:13:45,410 ‫أتينا إلى هنا لأجل الاختبارات.‬ 190 00:13:45,493 --> 00:13:49,080 ‫هذا نبل منك يا سيدي بأن تقلق علينا إن كنا أضعنا الطريق.‬ 191 00:13:49,163 --> 00:13:52,500 ‫لا أظن أنكما تفهمان. هذا دوري الأمريكيين المحترفين.‬ 192 00:13:52,584 --> 00:13:55,211 ‫- نحن أمريكيتان. - أجل، نحن أمريكيتان.‬ 193 00:13:55,295 --> 00:13:58,381 ‫- لقد وُلدنا هنا. - أجل، ونثق بالله. كما تعلم، يسوع.ذ..‬ 194 00:13:58,464 --> 00:13:59,882 ‫هل تظنان أنكما مثلهن؟‬ 195 00:13:59,966 --> 00:14:04,137 ‫أظن أن هيئتنا أفضل بقليل لكننا من "روكفورد"، في "إلينوي"،‬ 196 00:14:04,220 --> 00:14:07,181 ‫حيث رأيناك تنشئ أحد الفرق. "ذا بيتشز"؟‬ 197 00:14:07,265 --> 00:14:09,976 ‫أمر مضحك، نحن لا نزرع الخوخ في "روكفورد".‬ 198 00:14:10,059 --> 00:14:11,644 ‫نزرع الذرة غالباً.‬ 199 00:14:11,728 --> 00:14:14,731 ‫ربما عليك تسمية الفريق، "ذا كورن".‬ 200 00:14:15,356 --> 00:14:19,444 ‫لن ندع فتاتين سوداوتين تلعبان مع فتياتنا. عدن إلى المنزل.‬ 201 00:14:19,527 --> 00:14:20,862 ‫امنحني فرصة واحدة فحسب.‬ 202 00:14:20,945 --> 00:14:24,073 ‫دقيقة لأرمي الكرة. وأعدك، ستريدني أن أرمي الكرة في كل مباراة.‬ 203 00:14:24,157 --> 00:14:25,575 ‫سيعجبك أدائي.‬ 204 00:14:25,658 --> 00:14:27,869 ‫اسمعا، إن لم تخرجا الآن، فسأطردكما.‬ 205 00:14:27,952 --> 00:14:28,786 ‫- هيا بنا. - لا.‬ 206 00:14:28,870 --> 00:14:31,080 ‫- لا، لنذهب، هيا. - لن نغادر.‬ 207 00:14:31,164 --> 00:14:33,374 ‫شكراً لك يا سيدي. نحن آسفتان على إزعاجك.‬ 208 00:14:46,262 --> 00:14:49,265 ‫يا للهول. من كانت تلك؟‬ 209 00:14:54,020 --> 00:14:56,689 ‫أعني، كنا نعرف أن هذا سيحدث، صحيح؟‬ 210 00:14:56,773 --> 00:14:58,941 ‫أجل. بالتأكيد، كنا نعرف.‬ 211 00:15:01,069 --> 00:15:04,781 ‫- لا. "ماكس". - ما خطب هؤلاء اللعينين؟‬ 212 00:15:04,864 --> 00:15:08,284 ‫- يجب أن أريهم. "كلانس"، من فضلك! - يجب ألّا تُقتلي...‬ 213 00:15:08,368 --> 00:15:10,870 ‫- اتركيني. - مهلاً! حسناً، أنت محقة، حسناً؟‬ 214 00:15:10,953 --> 00:15:14,123 ‫- لست بحاجة إليهم! إنهم أوغاد. - أحتاج إليهم حرفياً.‬ 215 00:15:14,207 --> 00:15:17,043 ‫لا أجلس على مقعدي وأرسم طوال اليوم مثلك. أحتاج إلى فريق!‬ 216 00:15:17,126 --> 00:15:20,088 ‫هذا ليس فريقك! حسناً؟‬ 217 00:15:23,299 --> 00:15:24,676 ‫أنا آسفة.‬ 218 00:15:29,305 --> 00:15:32,183 ‫أنت محقة. أنا بخير.‬ 219 00:15:33,226 --> 00:15:34,060 ‫أنت بخير؟‬ 220 00:15:34,143 --> 00:15:35,520 ‫- أنا بخير. - جيد.‬ 221 00:15:35,645 --> 00:15:37,397 ‫- قلت إنني بخير. حسناً. - حسناً.‬ 222 00:15:37,480 --> 00:15:39,190 ‫كنت ستقتلين شخصاً ما قبل لحظة.‬ 223 00:15:39,273 --> 00:15:41,109 ‫- لا تذكريني. - أؤكد عليك فحسب.‬ 224 00:15:41,192 --> 00:15:42,902 ‫- أنا بخير. - حسناً، إنها بخير.‬ 225 00:15:43,027 --> 00:15:44,529 ‫- أنت بخير؟ - أجل، أنا بخير.‬ 226 00:15:44,612 --> 00:15:47,740 ‫تدّعين أنك بخير. وسأدّعي أنني لا أعرف أنك لست بخير.‬ 227 00:15:47,824 --> 00:15:52,829 ‫وسنكون على ما يُرام. إذاً، بما أننا على ما يُرام، هل يمكنني...‬ 228 00:15:53,746 --> 00:15:55,415 ‫أيمكنني الذهاب لأحضر كتاب القصص المصورة‬ 229 00:15:55,498 --> 00:15:59,293 ‫قبل أن نستقل القطار ونعود إلى حياتنا الكارثية؟‬ 230 00:15:59,377 --> 00:16:00,378 ‫أرجوك؟‬ 231 00:16:00,670 --> 00:16:04,257 ‫- كيف لنا أن نكون أعز صديقتين؟ - لا أعرف.‬ 232 00:16:05,466 --> 00:16:09,429 ‫- أجل، يمكنك إحضار كتابك الآن. - شكراً لك.‬ 233 00:16:10,096 --> 00:16:12,223 ‫أنت امرأة متزوجة.‬ 234 00:16:12,306 --> 00:16:15,643 ‫لمجرد أنني تزوجت من رجل محترم لا يعني أنني أصبحت عادية.‬ 235 00:16:15,727 --> 00:16:16,811 ‫سأسابقك إلى هناك!‬ 236 00:16:16,894 --> 00:16:18,271 ‫أنت ترتدين تنورة!‬ 237 00:16:18,354 --> 00:16:20,982 ‫"ملعب (بيكر)، موطن أبطال الدوري الوطني"‬ 238 00:16:21,065 --> 00:16:23,693 ‫أرسلت مستكشفينا إلى كل البلاد اللعينة.‬ 239 00:16:23,776 --> 00:16:25,278 ‫و"كندا". كانت "كندا" رائعة.‬ 240 00:16:25,361 --> 00:16:29,031 ‫للبحث عن فتيات أنثويات. وهذا ما عثروا عليه؟‬ 241 00:16:29,615 --> 00:16:31,909 ‫أعني، من سيدفع لمشاهدة هذا؟‬ 242 00:16:31,993 --> 00:16:35,288 ‫يا إلهي! انظر إلى بطات أرجلهن، إنها كبيرة!‬ 243 00:16:35,371 --> 00:16:38,166 ‫أظن أن هذا سينجح. وسأهتم بأمر بطات الأرجل.‬ 244 00:16:38,249 --> 00:16:40,752 ‫أعلم أن هذه أوقات عصيبة،‬ 245 00:16:40,835 --> 00:16:43,296 ‫لكن لدينا أصل لنتمسك به.‬ 246 00:16:43,379 --> 00:16:48,092 ‫أعني، ألواح الحلوة خاصتنا مرادفة للامتياز، وجدية الهدف.‬ 247 00:16:48,176 --> 00:16:49,177 ‫دون شك.‬ 248 00:16:49,260 --> 00:16:52,472 ‫هل تخبرني أن هذا يبدو كامتياز بالنسبة إليك؟‬ 249 00:16:54,056 --> 00:16:55,892 ‫في الحقيقة، أظن أنه كذلك يا سيدي.‬ 250 00:16:58,811 --> 00:17:04,025 ‫بهدوء يا فتيات! تذكرن أننا فتيات ولسنا مطاردات للكرات.‬ 251 00:17:04,942 --> 00:17:07,612 ‫ألمس كلا حذائيّ بمضربي قبل أن أسدد الضربة،‬ 252 00:17:07,695 --> 00:17:09,655 ‫لكن هذه المرة، لمست حذاء فقط.‬ 253 00:17:09,739 --> 00:17:11,783 ‫كنت ألتقط كرة في أقصى الملعب‬ 254 00:17:11,866 --> 00:17:15,828 ‫وكاد طائر يتغوط على عيني لذا أسقطتها. الطيور اللعينة!‬ 255 00:17:15,912 --> 00:17:19,373 ‫تعرّضت للسعة أمام السيد "بيكر". فيم كنت أفكر!‬ 256 00:17:19,457 --> 00:17:20,833 ‫ربما لم يرها.‬ 257 00:17:20,917 --> 00:17:23,961 ‫كان مشغولاً في رؤية مدى سوء ضربتك.‬ 258 00:17:24,045 --> 00:17:26,589 ‫يا إلهي! يا للقرف!‬ 259 00:17:26,672 --> 00:17:29,133 ‫المسكينة، كان عليّ أن أحذّرها!‬ 260 00:17:29,217 --> 00:17:32,178 ‫سنلتحق بهذا الفريق. أظن أن هذا سهل.‬ 261 00:17:32,261 --> 00:17:36,474 ‫يجب أن تنتبهي لمن تقولين ذلك. أجرى قريبي "ستان" جراحة فصية.‬ 262 00:17:36,557 --> 00:17:38,768 ‫انخفض كاحلي مبكراً في أول ضربتين لي...‬ 263 00:17:38,851 --> 00:17:41,729 ‫أجل، ومن ثم أجريت دورة كاملة فعلياً!‬ 264 00:17:41,813 --> 00:17:43,940 ‫كان عليك رؤية التعابير على وجوههم.‬ 265 00:17:44,023 --> 00:17:45,650 ‫سيكون زوجك فخوراً بك.‬ 266 00:17:48,027 --> 00:17:49,237 ‫هل أنت بخير؟‬ 267 00:17:49,320 --> 00:17:52,990 ‫أجل. أتعلمان أمراً؟ سأذهب وأفرغ حقائبي قليلاً.‬ 268 00:18:04,919 --> 00:18:06,879 ‫"عزيزي (تشارلي)، هناك أمر"‬ 269 00:18:07,505 --> 00:18:09,382 ‫يا إلهي! سحقاً!‬ 270 00:18:10,174 --> 00:18:13,135 ‫- يا إلهي. - اعذرينا.‬ 271 00:18:13,219 --> 00:18:14,512 ‫المعذرة.‬ 272 00:18:15,096 --> 00:18:17,139 ‫- المعذرة. - لم نقصد أن نقاطعك.‬ 273 00:18:17,223 --> 00:18:18,683 ‫كنت...‬ 274 00:18:19,016 --> 00:18:24,063 ‫أدون بعض الأفكار عن الحرب.‬ 275 00:18:25,022 --> 00:18:26,440 ‫- لا، لماذا؟ - لماذا؟‬ 276 00:18:26,524 --> 00:18:30,695 ‫ليس بشكل إيجابي. من المهم أن نعكس أفكارنا.‬ 277 00:18:30,778 --> 00:18:32,113 ‫إنها سيئة.‬ 278 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 ‫إنها كذلك. أجل، إنها سيئة.‬ 279 00:18:36,367 --> 00:18:38,327 ‫نريد أن نتحدث عن شعرك.‬ 280 00:18:39,412 --> 00:18:41,956 ‫- أجل، بالتأكيد. - أظن أنه يعيقك.‬ 281 00:18:42,999 --> 00:18:44,417 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 282 00:18:44,500 --> 00:18:46,711 ‫لا، لم أعن ذلك كمجاملة.‬ 283 00:18:46,794 --> 00:18:48,671 ‫أعلم، أمزح فحسب.‬ 284 00:18:48,754 --> 00:18:50,381 ‫- إنه مناسب للمزارع. - صحيح.‬ 285 00:18:50,464 --> 00:18:53,676 ‫- مجدداً، لست من مزرعة حقاً... - أنا أقصّ الشعر.‬ 286 00:18:55,386 --> 00:19:00,516 ‫أجل، علينا، أعني... حان وقت قص شعري.‬ 287 00:19:02,685 --> 00:19:04,186 ‫هل هذا هو زوجك؟‬ 288 00:19:04,812 --> 00:19:07,356 ‫يا إلهي. إنه وسيم.‬ 289 00:19:08,691 --> 00:19:10,651 ‫لكنه يبدو مملاً قليلاً.‬ 290 00:19:10,735 --> 00:19:13,154 ‫لا، إنه ليس كذلك. إنه ليس مملاً.‬ 291 00:19:14,363 --> 00:19:17,825 ‫إنه مضحك جداً وغريب، على نحو جيد.‬ 292 00:19:17,909 --> 00:19:19,827 ‫إنه أعز صديق لي، لذا...‬ 293 00:19:21,370 --> 00:19:22,872 ‫هل يجيد ممارسة الجنس؟‬ 294 00:19:23,497 --> 00:19:26,876 ‫هذه معلومات خاصة، لذا...‬ 295 00:19:29,003 --> 00:19:32,131 ‫حسناً، أغلقي عينيك. سأرشك بالماء. مستعدة؟‬ 296 00:19:32,214 --> 00:19:33,174 ‫حسناً.‬ 297 00:19:33,674 --> 00:19:38,220 ‫عليّ أن أتخيل كيف ستبدين حين أنتهي منك.‬ 298 00:19:39,513 --> 00:19:43,017 ‫"عزيزي (تشارلي)، هناك خطب فيّ وأنت تستحق امرأة أفضل."‬ 299 00:19:45,227 --> 00:19:47,897 ‫لم يقل أي شيء واضح بشأن ذلك،‬ 300 00:19:47,980 --> 00:19:50,316 ‫لكنني أظن أن "تشارلي" يحب شعري طويلاً.‬ 301 00:19:50,399 --> 00:19:52,193 ‫كنت أفكر في هذا الطول.‬ 302 00:19:55,112 --> 00:19:57,156 ‫"غريتا"، هذا شعر كثير.‬ 303 00:19:57,281 --> 00:19:59,033 ‫هل تريدينني أن أتوقف؟‬ 304 00:20:00,159 --> 00:20:02,411 ‫لا.‬ 305 00:20:04,080 --> 00:20:05,665 ‫حسناً، جيد.‬ 306 00:20:08,668 --> 00:20:10,169 ‫قرأت ما كتبته.‬ 307 00:20:12,046 --> 00:20:13,673 ‫ما هي قصتك؟‬ 308 00:20:20,179 --> 00:20:22,974 ‫حسناً، لم أكن قادمة إلى هذه الاختبارات.‬ 309 00:20:23,057 --> 00:20:26,060 ‫رغم أن حلمي هو لعب كرة القاعدة هكذا.‬ 310 00:20:26,686 --> 00:20:30,523 ‫لكنني أستمر بالتفكير، "لكنك لا تستطيعين، أنت امرأة متزوجة."‬ 311 00:20:34,402 --> 00:20:39,615 ‫وبعد ذلك، ربما وردتني...‬ 312 00:20:41,492 --> 00:20:46,330 ‫رسالة من زوجي في البريد بشأن عودته إلى المنزل.‬ 313 00:20:47,415 --> 00:20:48,499 ‫ماذا؟‬ 314 00:20:50,668 --> 00:20:52,128 ‫سيعود إلى المنزل.‬ 315 00:20:52,211 --> 00:20:56,215 ‫انتظري، مهلاً. هل تقولين إن زوجك‬ 316 00:20:56,298 --> 00:21:01,679 ‫كتب لك رسالة يقول فيها إنه عائد إلى المنزل من الحرب وغادرت بعد ذلك؟‬ 317 00:21:02,930 --> 00:21:05,433 ‫أجل.‬ 318 00:21:07,601 --> 00:21:11,272 ‫لقد هربت وكأنني مسكونة أو شيء كهذا.‬ 319 00:21:12,273 --> 00:21:16,235 ‫كما ترين، لا أظن أنك تهربين من أي شيء.‬ 320 00:21:16,318 --> 00:21:19,947 ‫أظن أنك تتجهين نحو قدرك.‬ 321 00:21:20,031 --> 00:21:23,409 ‫لا أظن أنني من اللواتي لديهن قدر.‬ 322 00:21:23,492 --> 00:21:27,788 ‫أظن أنك من تقررين ذلك. صحيح؟‬ 323 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 ‫الأوغاد!‬ 324 00:21:46,599 --> 00:21:47,433 ‫ماذا؟‬ 325 00:21:48,267 --> 00:21:50,895 ‫لقد نشروا رسالتي لكنهم أعادوا كتابتها بالكامل‬ 326 00:21:50,978 --> 00:21:53,773 ‫وجعلوها تبدو وكأنني أمدحهم!‬ 327 00:21:53,856 --> 00:21:55,733 ‫يا إلهي! هذا أمر معتاد.‬ 328 00:21:55,816 --> 00:21:58,569 ‫لم يتسن لك خوض الاختبار وشوهوا تعليقي عن "المرأة الخارقة"‬ 329 00:21:58,652 --> 00:22:02,573 ‫وكيف أن تطور الشخصية سار بسرعة!‬ 330 00:22:02,656 --> 00:22:05,409 ‫أجل. إنه وضع مشابه.‬ 331 00:22:06,869 --> 00:22:08,746 ‫سأصمت الآن. أجل.‬ 332 00:22:09,330 --> 00:22:11,123 ‫ماذا قلت لوالدتك؟‬ 333 00:22:11,207 --> 00:22:14,293 ‫ستغضب جداً إن علمت أنك ذهبت إلى الاختبارات.‬ 334 00:22:14,376 --> 00:22:16,045 ‫لم أخبرها بأي شيء.‬ 335 00:22:16,128 --> 00:22:18,631 ‫إنها لا تتحكم في حياتي. أنا امرأة ناضجة.‬ 336 00:22:18,714 --> 00:22:20,132 ‫- أنت كذلك. - أنا أتخذ القرارات.‬ 337 00:22:20,216 --> 00:22:22,343 ‫- صحيح. أجل، أنت كذلك يا سيدتي. - أنا كذلك.‬ 338 00:22:23,427 --> 00:22:26,097 ‫- ربما علينا... - عليك. أخبريها فحسب...‬ 339 00:22:26,180 --> 00:22:28,474 ‫- اختلقي شيئاً ما. - لم أفكر في ذلك.‬ 340 00:22:28,557 --> 00:22:30,643 ‫ستقتلك وأنت تعرفين ذلك.‬ 341 00:22:31,143 --> 00:22:32,686 ‫سأنتقل إلى "كاليفورنيا".‬ 342 00:22:32,770 --> 00:22:35,314 ‫سمعت أن الدوريات هناك ليست عنصرية تماماً.‬ 343 00:22:35,397 --> 00:22:38,317 ‫ماذا تقصدين بـ"ليست عنصرية تماماً"؟‬ 344 00:22:38,400 --> 00:22:40,903 ‫لا يقبل الحياد.‬ 345 00:22:40,986 --> 00:22:43,656 ‫قد يقومون باستثناء لأشخاص بارعين مثلي.‬ 346 00:22:43,739 --> 00:22:47,576 ‫إن كنت ستذهبين إلى "كاليفورنيا" فيجب أن أخبر زوجي.‬ 347 00:22:47,660 --> 00:22:50,204 ‫لا أزال لا أصدّق أن لديك زوجاً.‬ 348 00:22:50,287 --> 00:22:53,582 ‫- لا أزال لا أصدّق أنك لست متزوجة. - أنت زوجة متكاملة.‬ 349 00:22:53,666 --> 00:22:57,837 ‫أجل، وقد تكونين كذلك أيضاً إن فعلت شيئاً ما لوجهك.‬ 350 00:22:57,920 --> 00:22:59,463 ‫- لا. - ابتسمي.‬ 351 00:22:59,547 --> 00:23:04,009 ‫كل رجل في البلدة معجب بك حين لا تكون هناك حرب وأنت تتجاهلينهم.‬ 352 00:23:04,093 --> 00:23:05,928 ‫- غير صحيح. - الذي يعاني من الغمش...‬ 353 00:23:06,011 --> 00:23:08,264 ‫- عمره 50 عاماً! - أجل، لكن لا بأس.‬ 354 00:23:08,347 --> 00:23:10,683 ‫أنت بغيضة. عينه كسولة ولا يمكنني فعل ذلك.‬ 355 00:23:10,766 --> 00:23:13,727 ‫- لكنها لطيفة بطريقة اهتزازها. - لا.‬ 356 00:23:13,811 --> 00:23:17,815 ‫- لست راغبة بذلك. شكراً، لكنني سأرفض. - حسناً.‬ 357 00:23:20,734 --> 00:23:24,446 ‫عليّ أن أكف عن الرغبة بأشياء لا يمكنني الحصول عليها.‬ 358 00:23:27,825 --> 00:23:29,118 ‫"كاليفورنيا".‬ 359 00:23:29,285 --> 00:23:32,955 ‫لا. ألا يمكنني أن أرغب بشيء عادي كالأريكة؟‬ 360 00:23:33,038 --> 00:23:35,875 ‫- أريكة؟ - أليس هذا ما ترغب به الزوجات؟‬ 361 00:23:36,458 --> 00:23:38,419 ‫أنت تبحثين عن تلقي صفعة.‬ 362 00:23:39,086 --> 00:23:41,422 ‫- دعيني أرى رسمك. من فضلك؟ - لا.‬ 363 00:23:41,505 --> 00:23:46,010 ‫لا، لم أرسم خط العبوس بعد.‬ 364 00:23:46,093 --> 00:23:47,136 ‫حسناً.‬ 365 00:23:47,219 --> 00:23:51,056 ‫- والأسنان المخيفة. حسناً. - دعيني أرى هذا الشيء اللعين!‬ 366 00:23:53,225 --> 00:23:54,351 ‫قولي شيئاً لطيفاً.‬ 367 00:23:54,435 --> 00:23:55,603 ‫شيء لطيف.‬ 368 00:23:56,854 --> 00:23:58,022 ‫قولي شيئاً أفضل.‬ 369 00:23:58,105 --> 00:24:00,024 ‫- إن أمكنك، ذراعاها... - اصمتي.‬ 370 00:24:00,107 --> 00:24:02,776 ‫- لن أجعل ذراعي تبدو هكذا... - اصمتي!‬ 371 00:24:03,194 --> 00:24:04,778 ‫حسناً. إنها مثالية.‬ 372 00:24:05,738 --> 00:24:06,947 ‫شكراً لك.‬ 373 00:24:13,078 --> 00:24:17,833 ‫أظن أن هذه التسريحة تبرز جمالك أكثر. ما رأيك؟‬ 374 00:24:17,917 --> 00:24:19,293 ‫أحببتها.‬ 375 00:24:20,211 --> 00:24:21,462 ‫وأنا أيضاً.‬ 376 00:24:23,964 --> 00:24:28,594 ‫عليك أن تخبريه بشعورك.‬ 377 00:24:29,762 --> 00:24:30,971 ‫حسناً.‬ 378 00:24:32,181 --> 00:24:33,307 ‫اتفقنا؟‬ 379 00:24:33,974 --> 00:24:35,684 ‫- أجل. - حسناً.‬ 380 00:24:38,020 --> 00:24:40,022 ‫مرحباً أيتها السيدتان كيف يمكنني أن أساعدكما؟‬ 381 00:24:40,105 --> 00:24:44,360 ‫إننا نبحث عن قرطاسية تليق برسالة مهمة.‬ 382 00:24:44,443 --> 00:24:46,070 ‫- بالتأكيد. - مهمة جداً.‬ 383 00:24:46,153 --> 00:24:48,405 ‫- وسنأخذ ظرفاً. - ظرف.‬ 384 00:24:48,489 --> 00:24:50,783 ‫- حسناً. - وقلم، بريشة مرنة.‬ 385 00:24:51,533 --> 00:24:53,285 ‫- رائع. - وطابع.‬ 386 00:24:53,369 --> 00:24:55,704 ‫- لأن علينا إرسالها. - إرسالها.‬ 387 00:24:56,914 --> 00:24:58,332 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 388 00:24:59,500 --> 00:25:01,377 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 389 00:25:01,502 --> 00:25:04,171 ‫- عرفته لفترة طويلة. - حسناً، قولي ذلك إذاً.‬ 390 00:25:04,255 --> 00:25:05,339 ‫لا يمكنني...‬ 391 00:25:05,422 --> 00:25:07,967 ‫لا أريده أن يظن أنني لا أحبه. أنا أحبه.‬ 392 00:25:08,050 --> 00:25:11,637 ‫- "كارسون". - ستكون سيئة.‬ 393 00:25:11,720 --> 00:25:14,515 ‫- إنه ليس هنا. - هذا غير مهم. اسمعي.‬ 394 00:25:14,598 --> 00:25:18,269 ‫أجل. أشعر بشعور جيد. إننا نحرز تقدماً.‬ 395 00:25:23,857 --> 00:25:26,193 ‫- هذه هي. كل ما... - هذه هي.‬ 396 00:25:28,153 --> 00:25:30,572 ‫مرحباً! نحن مجدداً.‬ 397 00:25:30,698 --> 00:25:32,616 ‫- "هنري". - مرحباً.‬ 398 00:25:33,158 --> 00:25:38,330 ‫أريدك أن ترسل هذه في الحال يا "هنري"، اتفقنا؟‬ 399 00:25:38,414 --> 00:25:41,208 ‫- بالتأكيد. - عليك أن تحرص على أن تُرسل.‬ 400 00:25:41,333 --> 00:25:42,668 ‫- سأفعل ذلك. - لا تفتحها.‬ 401 00:25:42,751 --> 00:25:45,254 ‫لن أفتحها. لماذا قد أفتحها؟‬ 402 00:25:45,337 --> 00:25:47,965 ‫- لم ذكرت الأمر؟ - هل يوجد شخص آخر؟‬ 403 00:25:48,048 --> 00:25:51,385 ‫- إنها مختومة، لذا، أبقها هكذا. - أنت لعوب.‬ 404 00:25:51,468 --> 00:25:53,345 ‫"هنري" فتى لعوب.‬ 405 00:25:53,429 --> 00:25:56,056 ‫- لا تكن سيئاً يا "هنري". - لا أخطط لأن أكون سيئاً.‬ 406 00:25:56,140 --> 00:25:58,475 ‫- لا تكن سيئاً. - أرجو أن تستمتعا بإقامتكما.‬ 407 00:25:58,559 --> 00:26:00,519 ‫- لا تكن سيئاً. - لا تكن سيئاً.‬ 408 00:26:01,645 --> 00:26:05,357 ‫أجل. لست مهتماً بالنساء أبداً بالتأكيد.‬ 409 00:26:07,234 --> 00:26:09,611 ‫مرحباً يا "دون".‬ 410 00:26:12,781 --> 00:26:14,491 ‫"كارسون"!‬ 411 00:26:17,286 --> 00:26:19,455 ‫"كارسون"! انهضي.‬ 412 00:26:19,580 --> 00:26:24,168 ‫انهضي في الحال. علينا أن ننزل. إنهم على وشك إعلان الفرق!‬ 413 00:26:25,002 --> 00:26:26,628 ‫ماذا حدث ليلة البارحة؟‬ 414 00:26:28,339 --> 00:26:30,674 ‫هيا! ابتعدي عن الطريق. المعذرة.‬ 415 00:26:32,551 --> 00:26:33,719 ‫أجل!‬ 416 00:26:43,604 --> 00:26:46,523 ‫ذهبت أنا وزوجتي في رحلة براري في شهر العسل.‬ 417 00:26:46,648 --> 00:26:49,485 ‫رأينا قطيع ضباع يطيح بأسد.‬ 418 00:26:49,568 --> 00:26:51,570 ‫بدا الأمر هكذا تقريباً.‬ 419 00:26:51,653 --> 00:26:54,239 ‫أظن أنهن يستمتعن.‬ 420 00:26:54,323 --> 00:26:57,659 ‫سنحرص على ألّا يستمتعن أكثر من اللازم. صحيح أيتها السيدات؟‬ 421 00:26:57,743 --> 00:27:00,120 ‫بماذا أخطأت؟ لا يمكنني أن أعود إلى المنزل.‬ 422 00:27:00,579 --> 00:27:02,206 ‫أجل!‬ 423 00:27:03,707 --> 00:27:05,417 ‫"(كارسون شو)"‬ 424 00:27:06,251 --> 00:27:08,170 ‫- يا للهول! - يا للهول؟‬ 425 00:27:08,253 --> 00:27:09,296 ‫يا للهول!‬ 426 00:27:10,339 --> 00:27:13,050 ‫- هل تم اختيارك؟ - أجل، جميعنا في فريق "بيتشز"!‬ 427 00:27:13,133 --> 00:27:16,053 ‫يا إلهي، جميعنا كالفواكه!‬ 428 00:27:16,136 --> 00:27:17,805 ‫- نحن فواكه! - فواكه!‬ 429 00:27:24,686 --> 00:27:26,772 ‫هل أرسلت رسالة إلى "تشارلي" ليلة البارحة؟‬ 430 00:27:26,855 --> 00:27:28,732 ‫- أجل. - ماذا كتبت؟‬ 431 00:27:28,816 --> 00:27:31,985 ‫عبّرت عما في قلبك، وبعض أجزاء أخرى منك.‬ 432 00:27:32,069 --> 00:27:33,278 ‫يا إلهي! "غريتا"!‬ 433 00:27:33,654 --> 00:27:34,655 ‫"كارسون"!‬ 434 00:27:34,738 --> 00:27:37,116 ‫سيدي؟ أعلم أنك هنا.‬ 435 00:27:37,199 --> 00:27:39,743 ‫مرحباً مجدداً. كنت...‬ 436 00:27:39,827 --> 00:27:42,454 ‫أقوم بجرد لمفاتيح الغرف.‬ 437 00:27:42,538 --> 00:27:45,040 ‫رائع. أريد أن أستعيد رسالة البارحة.‬ 438 00:27:45,124 --> 00:27:47,084 ‫- لقد أُخذت. - ماذا؟‬ 439 00:27:47,167 --> 00:27:49,044 ‫ولم أفتحها يا سيدتي.‬ 440 00:27:49,461 --> 00:27:51,630 ‫لماذا قد تفتحها؟ هذا غريب.‬ 441 00:27:51,713 --> 00:27:53,924 ‫حسناً. أين مكتب البريد؟‬ 442 00:27:54,007 --> 00:27:56,468 ‫- على بعد مبنيين من هذا الاتجاه. - هل تعرف الطريق؟‬ 443 00:27:56,552 --> 00:27:58,178 ‫هل أعرف الطريق البريدي؟‬ 444 00:27:58,262 --> 00:28:01,306 ‫مهلاً يا "كارسون". انتظري. سنغادر إلى "روكفورد" خلال ساعة.‬ 445 00:28:01,390 --> 00:28:02,599 ‫أخبريني بما كتبت.‬ 446 00:28:02,683 --> 00:28:05,436 ‫لا يهم ما كتبته. ماذا ستفعلين؟‬ 447 00:28:05,519 --> 00:28:08,689 ‫هل ستبحثين عن رسالة أردت إرسالها؟‬ 448 00:28:08,772 --> 00:28:11,775 ‫أم ستكونين لاعبة كرة قاعدة محترفة؟‬ 449 00:28:11,859 --> 00:28:15,195 ‫أنت لاعبة في فريق "بيتشز" الآن يا "كارسون". صحيح؟‬ 450 00:28:15,279 --> 00:28:16,530 ‫- حسناً. - اتفقنا؟‬ 451 00:28:25,289 --> 00:28:29,710 ‫"(روكفورد)، (إلينوي)"‬ 452 00:28:48,854 --> 00:28:52,858 ‫"شارلين" تفعل كل شيء.‬ 453 00:28:52,941 --> 00:28:55,527 ‫"بوني"، تذكري، لن يتعرق شعرك‬ 454 00:28:55,611 --> 00:28:57,905 ‫إن أبطأت وسرت كسيدة.‬ 455 00:29:02,784 --> 00:29:06,246 ‫إذاً، ماذا كان الحفل في المنتزه بالضبط؟‬ 456 00:29:06,705 --> 00:29:09,833 ‫أجل يا أمي. حفل جاز. "غرانت بارك" كما قلت لك.‬ 457 00:29:10,125 --> 00:29:12,711 ‫شكراً على منحي يوم عطلة. كيف كان...‬ 458 00:29:12,794 --> 00:29:14,046 ‫من عزف مجدداً؟‬ 459 00:29:15,005 --> 00:29:19,301 ‫كان هناك عدة موسيقيين مختلفين. "دوك إلينغتون"، "تشارلي باركر".‬ 460 00:29:19,384 --> 00:29:21,803 ‫لا تتركي كاوي الشعر عليها لوقت طويل.‬ 461 00:29:21,887 --> 00:29:24,306 ‫لا تريدين أن تحرقي شعر الزبونة المجعّد.‬ 462 00:29:24,973 --> 00:29:27,142 ‫إذاً، ماذا عزفوا؟‬ 463 00:29:29,853 --> 00:29:31,396 ‫عزفوا كل أغانيهم الناجحة.‬ 464 00:29:31,647 --> 00:29:32,648 ‫مثل؟‬ 465 00:29:33,398 --> 00:29:35,234 ‫تعرفين تلك الأغنية...‬ 466 00:29:36,068 --> 00:29:38,153 ‫"إت دونت مين أي ثينغ".‬ 467 00:29:38,237 --> 00:29:39,071 ‫ماذا؟‬ 468 00:29:39,863 --> 00:29:41,657 ‫"إت دونت مين أي ثينغ"‬ 469 00:29:42,866 --> 00:29:45,536 ‫يا إلهي يا "ماكسين". "إت دونت مين أي ثينغ".‬ 470 00:29:45,619 --> 00:29:47,371 ‫- أنت كاذبة مريعة. - لقد حاولت.‬ 471 00:29:47,454 --> 00:29:49,748 ‫- "جورجيا"، ماذا تفعلين؟ - أحاول أن أساعد.‬ 472 00:29:49,831 --> 00:29:52,167 ‫حسناً. أجل، ذهبت إلى الاختبارات.‬ 473 00:29:52,751 --> 00:29:53,835 ‫لقد كذبت عليّ إذاً.‬ 474 00:29:54,211 --> 00:29:57,214 ‫إن كنت تعرفين، لم تفتحين الموضوع أمام كل من في الصالون؟‬ 475 00:29:57,339 --> 00:29:59,258 ‫- إنهن لا يكترثن. - نحب ذلك.‬ 476 00:29:59,341 --> 00:30:02,052 ‫قلت إنها ذهبت إلى تلك الاختبارات. كنت أعرف طوال الوقت.‬ 477 00:30:02,135 --> 00:30:03,929 ‫- قلت ذلك. - أخبرتك بذلك.‬ 478 00:30:04,012 --> 00:30:07,182 ‫- لا، لم تفعلي. كان يوم خميس. - حسناً، يمكنكما أن تتوقفا.‬ 479 00:30:07,975 --> 00:30:09,142 ‫كيف علمت يا أمي؟‬ 480 00:30:09,685 --> 00:30:10,978 ‫أخبرنا "غاي".‬ 481 00:30:11,061 --> 00:30:13,355 ‫أتى إلى هنا ومعه بقايا لحم أعدته والدته.‬ 482 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 ‫لم يرد أن يهدر لحماً لذيذاً.‬ 483 00:30:15,607 --> 00:30:17,901 ‫- "غاي"... - كان ذلك اللحم شهياً.‬ 484 00:30:17,985 --> 00:30:20,153 ‫"ماكسين"، عليك اتخاذ قرارات أذكى.‬ 485 00:30:20,237 --> 00:30:23,156 ‫- إنني أتخذ أفضل القرارات... - حين يصبح هذا الصالون ملكك،‬ 486 00:30:23,240 --> 00:30:28,161 ‫سأقتلك إن خسرت هذا العمل لأنك تتصرفين كطفلة‬ 487 00:30:28,245 --> 00:30:29,913 ‫لأجل هراء كرة القاعدة هذا.‬ 488 00:30:29,997 --> 00:30:33,333 ‫حتى إن كنت ميتة، سأعود وأقتلك.‬ 489 00:30:33,750 --> 00:30:34,876 ‫هذا ممتع.‬ 490 00:30:36,211 --> 00:30:37,921 ‫أخبرتك مسبقاً،‬ 491 00:30:38,005 --> 00:30:40,924 ‫امتلاك عملك الخاص في هذه البلاد هي الطريقة الوحيدة‬ 492 00:30:41,008 --> 00:30:43,385 ‫لتتمكني من السيطرة على حياتك.‬ 493 00:30:43,844 --> 00:30:46,722 ‫أدعمك بالكامل لامتلاكك حلم يا "ماكسين".‬ 494 00:30:47,180 --> 00:30:49,766 ‫أريدك أن تختاري حلماً ممكناً فحسب.‬ 495 00:30:53,395 --> 00:30:56,356 ‫أفهمك. أنت محقة.‬ 496 00:30:58,233 --> 00:31:00,861 ‫- لا تعبثي معي. - لا، أنا جادة.‬ 497 00:31:00,986 --> 00:31:03,822 ‫يجب أن أبدأ بالتركيز على الأشياء الواقعية.‬ 498 00:31:04,823 --> 00:31:08,452 ‫هل تتذكرين حين أخبرتني أنك أردتني أن أبدأ بالمحاسبة؟‬ 499 00:31:08,535 --> 00:31:12,956 ‫أتذكّر أنك قلت إن النظر إلى الأرقام جعلك ترغبين بإحراق نفسك.‬ 500 00:31:14,166 --> 00:31:18,920 ‫أجل، حسناً، أظن أن عليّ تعلّم ذلك. أظن أنها ستكون فكرة جيدة.‬ 501 00:31:23,800 --> 00:31:27,721 ‫هل كل شيء بخير هنا، أم عليّ أخذ قهوتي إلى الخارج؟‬ 502 00:31:27,804 --> 00:31:30,974 ‫لا. إنها منطقية لأول مرة.‬ 503 00:31:31,058 --> 00:31:32,225 ‫حسناً...‬ 504 00:31:33,310 --> 00:31:36,104 ‫أحب هذا السلام تحت سقفي.‬ 505 00:31:37,189 --> 00:31:39,191 ‫- إنه سقفي أيضاً. - أجل، إنه كذلك.‬ 506 00:31:39,274 --> 00:31:42,027 ‫أتمنى أن يقبّلني زوجي هكذا.‬ 507 00:31:42,611 --> 00:31:44,821 ‫- لا تقلقي، إنه زوجي. - هيا يا فتاة.‬ 508 00:31:44,905 --> 00:31:46,031 ‫هذا صحيح، أعلم.‬ 509 00:31:46,114 --> 00:31:47,449 ‫- أحسنت. - هذا صحيح.‬ 510 00:31:49,576 --> 00:31:50,952 ‫إذاً، كيف سار الأمر؟‬ 511 00:31:51,036 --> 00:31:53,664 ‫- هل تعرف أيضاً؟ - أحضر "غاي" ذلك اللحم الشهي.‬ 512 00:31:53,747 --> 00:31:55,499 ‫هل أريتهم رمية الكرة السريعة تلك؟‬ 513 00:31:57,376 --> 00:31:59,544 ‫لم يسمحوا لي أن أجري الاختبار يا أبي.‬ 514 00:32:01,713 --> 00:32:03,548 ‫أنا آسف يا عزيزتي.‬ 515 00:32:05,384 --> 00:32:07,511 ‫لا بأس. انتهى الأمر.‬ 516 00:32:09,429 --> 00:32:13,475 ‫لنلعب غداً قبل العمل، ما رأيك؟‬ 517 00:32:13,558 --> 00:32:15,811 ‫لا، لديّ الكثير لأفعله.‬ 518 00:32:18,021 --> 00:32:21,233 ‫- سأراك في المنزل يا أبي. - لا تثملي كثيراً اليوم.‬ 519 00:32:22,401 --> 00:32:25,237 ‫لن أتذكّر قولك هذا من فرط الثمالة.‬ 520 00:32:26,238 --> 00:32:27,572 ‫"أهلاً بكن في (روكفورد)"‬ 521 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 ‫"بيتشز"! أهلاً بكم في منزلكن في "روكفورد".‬ 522 00:32:30,325 --> 00:32:34,121 ‫انضممن إليّ عند الدرابزين. اخرجن جميعكن من الغرف، من فضلكن.‬ 523 00:32:34,204 --> 00:32:36,206 ‫بسرعة. سيستغرق الأمر لحظة فحسب.‬ 524 00:32:36,289 --> 00:32:38,542 ‫افتحن كتبكن. لنراجع بعض القواعد.‬ 525 00:32:38,625 --> 00:32:40,877 ‫التدخين والشرب ممنوع في الأماكن العامة.‬ 526 00:32:41,461 --> 00:32:43,714 ‫- السراويل ممنوعة في الأماكن العامة. - ماذا؟‬ 527 00:32:43,797 --> 00:32:45,674 ‫- هل سمعتن بالسراويل؟ - سمعت!‬ 528 00:32:45,757 --> 00:32:50,721 ‫تهاني. لا ترتدينها في الخارج. حظر التجول في الساعة 10 تماماً مساء.‬ 529 00:32:50,804 --> 00:32:51,722 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 530 00:32:51,805 --> 00:32:54,099 ‫سيُخصم أجر المخالفات.‬ 531 00:32:54,182 --> 00:32:57,060 ‫يمكنكن مناداتي الرقيب "بيفرلي" أو الرقيب إن توجب عليكن.‬ 532 00:32:57,144 --> 00:33:01,481 ‫هكذا كانوا ينادونني في البحرية. سأكون وصيتكن لهذا الموسم.‬ 533 00:33:02,315 --> 00:33:04,234 ‫شكراً أيتها السيدات. انصرفن.‬ 534 00:33:04,317 --> 00:33:05,694 ‫لا، شكراً لك.‬ 535 00:33:06,820 --> 00:33:08,155 ‫سأراقبكن.‬ 536 00:33:08,530 --> 00:33:14,411 ‫لم أحظ بفرصة لقول هذا لكنني مرتاحة جداً لأننا زميلتان في الغرفة.‬ 537 00:33:15,162 --> 00:33:17,205 ‫- هل شعرت بذلك؟ - أجل. هذا رائع.‬ 538 00:33:17,289 --> 00:33:18,999 ‫كيف سيكون الجمهور؟‬ 539 00:33:19,082 --> 00:33:21,710 ‫هل سيكون هناك فتية لطيفون يمكنهم تحمل راميات قويات؟‬ 540 00:33:21,793 --> 00:33:24,796 ‫- بصراحة، لم أفكر في ذلك. - حقاً؟‬ 541 00:33:24,880 --> 00:33:26,798 ‫ماذا أنت إذاً، رامية؟‬ 542 00:33:26,882 --> 00:33:30,469 ‫أجل. ألم تريني أرمي الكرة؟ أي سؤال هذا؟‬ 543 00:33:30,552 --> 00:33:31,803 ‫سؤال بسيط.‬ 544 00:33:31,887 --> 00:33:35,390 ‫اسمعي، أحب الفتيات، حقاً، لكن هناك الكثير من القلق في الغرفة.‬ 545 00:33:35,474 --> 00:33:39,019 ‫أعرف نفسي، وأعرف الطاقات الأخرى، إنها تتعلق بي.‬ 546 00:33:39,102 --> 00:33:42,647 ‫حسناً؟ وأمتصها. إن كان هناك شخص آخر قلق، سوف...‬ 547 00:33:42,731 --> 00:33:45,650 ‫"أيجب أن أقلق؟" وسأكون قلقة حينها.‬ 548 00:33:45,734 --> 00:33:47,819 ‫هجرت حبيبي الأخير قبل قدومي إلى هنا.‬ 549 00:33:47,903 --> 00:33:51,490 ‫يرى الكثير من الرجال مفاتني ويحسبونني مدللة.‬ 550 00:33:51,573 --> 00:33:54,451 ‫لكن مستحيل. حسناً؟ سأتحدث معهم لفترة طويلة،‬ 551 00:33:54,534 --> 00:33:57,454 ‫وأتناول سجقاً أكثر مما يمكنهم. ثم أتجاوز أمرهم.‬ 552 00:33:57,537 --> 00:33:59,289 ‫من أين أنت على أية حال؟‬ 553 00:34:00,123 --> 00:34:01,416 ‫"موسجاو".‬ 554 00:34:03,502 --> 00:34:04,836 ‫"ساسكاتشوان".‬ 555 00:34:06,963 --> 00:34:07,881 ‫"كندا"؟‬ 556 00:34:13,303 --> 00:34:14,721 ‫ما هذه؟‬ 557 00:34:16,389 --> 00:34:17,682 ‫مرطبات.‬ 558 00:34:17,974 --> 00:34:19,351 ‫خذي راحتك في الاستكشاف.‬ 559 00:34:19,434 --> 00:34:22,979 ‫لكن يجب أن أساعدك لأنها تصبح ساخنة، بشكل خطر.‬ 560 00:34:23,063 --> 00:34:25,690 ‫- سأدعك تتولين الأمر. - لدي ندبة هنا من...‬ 561 00:34:26,441 --> 00:34:28,401 ‫ماذا عنك؟ ما هو نمطك المفضل؟‬ 562 00:34:28,485 --> 00:34:29,444 ‫الشقراوات.‬ 563 00:34:31,029 --> 00:34:32,113 ‫أنا شقراء.‬ 564 00:34:37,244 --> 00:34:39,246 ‫اسمعن يا لاعبات "بيتشز"!‬ 565 00:34:39,329 --> 00:34:42,791 ‫- هل هذا حريق؟ - ليس حريقاً. لا تبدو الرائحة...‬ 566 00:34:42,874 --> 00:34:45,502 ‫حسناً، أريد أن أتفقّد لأرى إن كان حريقاً.‬ 567 00:34:48,421 --> 00:34:52,467 ‫مرحباً! لدينا ساعتان ونصف قبل حظر التجول.‬ 568 00:34:52,551 --> 00:34:54,219 ‫إذاً...‬ 569 00:34:55,595 --> 00:34:58,390 ‫بكرامة عظيمة ورباطة جأش...‬ 570 00:34:59,683 --> 00:35:04,062 ‫لنفكر بهدوء في طريقة إيجاد حانة لعينة!‬ 571 00:35:04,145 --> 00:35:05,438 ‫أجل!‬ 572 00:35:06,356 --> 00:35:07,232 ‫هيا!‬ 573 00:35:09,317 --> 00:35:10,443 ‫"الأسقف يرحب بفريق (بيتشز)"‬ 574 00:35:10,527 --> 00:35:13,947 ‫يا للهول! إنهم يرحبون بنا!‬ 575 00:35:14,489 --> 00:35:16,408 ‫يا صديقاتي! نحن مشهورات!‬ 576 00:35:16,491 --> 00:35:19,369 ‫لقد وصلت لاعبات "بيتشز"! شكراً لكم!‬ 577 00:35:19,452 --> 00:35:21,997 ‫لم أشرب الكحول قط،‬ 578 00:35:22,080 --> 00:35:24,958 ‫لكنني قرأت أدباً يونانياً يتعلق بالمشروبات الكحولية.‬ 579 00:35:25,041 --> 00:35:26,835 ‫- أعرف ما عليّ فعله. - هيا، غرموني.‬ 580 00:35:26,960 --> 00:35:30,297 ‫- لا أرتدي فستاناً. - سنصبح ثريات. من يكترث؟‬ 581 00:35:34,634 --> 00:35:36,303 ‫"كارسون"، هيا!‬ 582 00:35:56,448 --> 00:35:57,991 ‫هل تريدين أن أقص شعرك؟‬ 583 00:36:13,089 --> 00:36:14,424 ‫ماذا تفعلين؟‬ 584 00:36:14,507 --> 00:36:17,093 ‫إنها رقصة جديدة. تُدعى "جيترباغ".‬ 585 00:36:17,177 --> 00:36:19,846 ‫هذه ليست "جيترباغ". إنها "جو"!‬ 586 00:36:23,433 --> 00:36:24,643 ‫أريد مشروباً.‬ 587 00:36:25,226 --> 00:36:28,188 ‫لكن أولاً، أريد أن أجد زوجك الثرثار.‬ 588 00:36:28,271 --> 00:36:29,481 ‫ليس خطأه.‬ 589 00:36:29,564 --> 00:36:32,609 ‫إنه خجول. أحياناً حين يتحدث يخرج الكلام كله دفعة واحدة.‬ 590 00:36:32,692 --> 00:36:33,902 ‫لا تؤذيه يا "ماكس".‬ 591 00:36:33,985 --> 00:36:34,903 ‫أعني ذلك.‬ 592 00:36:38,615 --> 00:36:39,699 ‫مرحباً يا عزيزي!‬ 593 00:36:40,158 --> 00:36:43,078 ‫مرحباً. ها هي عزيزتي. كيف حالك؟‬ 594 00:36:43,745 --> 00:36:45,205 ‫حسناً، إنها غاضبة.‬ 595 00:36:46,289 --> 00:36:48,083 ‫مرحباً يا "غاي". سُررت برؤيتك.‬ 596 00:36:48,166 --> 00:36:51,711 ‫اسمع، شكراً على إخبارك كل الصالون وعائلتي‬ 597 00:36:51,795 --> 00:36:54,339 ‫- عن الاختبارات. - قلت لك ألّا تخبر أحداً.‬ 598 00:36:54,422 --> 00:36:57,133 ‫كنت متوتراً قليلاً،‬ 599 00:36:57,217 --> 00:37:01,262 ‫لأن والدتك أخافتني ولم أتمكن من التفكير فيما أقوله غير ذلك.‬ 600 00:37:01,346 --> 00:37:03,682 ‫- لا شيء أبداً؟ - انتهى أمرك يا عزيزي.‬ 601 00:37:03,765 --> 00:37:06,309 ‫لأن "ماكس" كانت تخفي غضبها لفترة.‬ 602 00:37:06,393 --> 00:37:08,853 ‫وستفقد أعصابها عليك.‬ 603 00:37:08,937 --> 00:37:11,272 ‫- سيكون الأمر سيئاً... - أنا هنا.‬ 604 00:37:11,356 --> 00:37:13,483 ‫- آسفة. تابعي حديثك. - لدي خطاب كامل.‬ 605 00:37:13,566 --> 00:37:15,652 ‫"غاي"، صديقي...‬ 606 00:37:15,735 --> 00:37:20,031 ‫بعض فتيات كرة القاعدة في الحانة الآن.‬ 607 00:37:20,115 --> 00:37:21,992 ‫يبدون لطيفات جداً.‬ 608 00:37:22,075 --> 00:37:25,620 ‫في الحقيقة، أستمر في إخبارك ألّا تقول أشياء غير لائقة.‬ 609 00:37:25,704 --> 00:37:28,081 ‫انظر كم هي غاضبة! اشعر بمحيطك، حقاً.‬ 610 00:37:28,164 --> 00:37:31,209 ‫- آسف. أنا أقول "حقاً" كثيراً. - أنا أقولها كثيراً.‬ 611 00:37:31,292 --> 00:37:33,795 ‫- إننا نقولها كثيراً. - أعرف ذلك. نحن ثنائيّ الآن.‬ 612 00:37:33,878 --> 00:37:36,506 ‫- فكر في كلمة أخرى. - أعرف أنك تفعلين.‬ 613 00:37:36,589 --> 00:37:38,550 ‫هذا مقرف، سأذهب.‬ 614 00:37:38,633 --> 00:37:41,886 ‫مهلاً. انتظري. "ماكس"، اسمعي.‬ 615 00:37:42,887 --> 00:37:45,557 ‫لا يحب "ويليام" تواجدنا مع العملاء.‬ 616 00:37:45,640 --> 00:37:46,725 ‫أنا لا أعمل هنا.‬ 617 00:37:46,808 --> 00:37:48,727 ‫إنه يدعك تشربين مجاناً هنا.‬ 618 00:37:48,810 --> 00:37:51,396 ‫استرخ. أنا ذاهبة لتفقد المنافسات وحسبف‬ 619 00:37:51,479 --> 00:37:55,775 ‫- لسن منافساتك. أنت... - أنا آسف جداً يا "ماكس".‬ 620 00:38:15,754 --> 00:38:20,383 ‫أجل. بالتأكيد، الرقص ممتع لكن الناس لا يتحدثون عن مدى خطورته.‬ 621 00:38:21,342 --> 00:38:24,345 ‫إذاً، إن كان والدك صارماً جداً فكيف سمح لك بالقدوم؟‬ 622 00:38:24,888 --> 00:38:27,223 ‫لم يسمح. لقد أتيت فحسب.‬ 623 00:38:30,894 --> 00:38:31,895 ‫ماذا؟‬ 624 00:38:31,978 --> 00:38:33,688 ‫لقد هربت نوعاً ما أيضاً.‬ 625 00:38:34,814 --> 00:38:37,901 ‫ألهذا غيرت تصفيفة شعرك؟ لتصبحي متخفية؟‬ 626 00:38:38,443 --> 00:38:41,404 ‫ربما. لا أظن أنني أبدو مختلفة جداً.‬ 627 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 ‫تبدين مختلفة قليلاً.‬ 628 00:39:03,927 --> 00:39:05,678 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 629 00:39:07,430 --> 00:39:08,598 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 630 00:39:08,681 --> 00:39:10,558 ‫- كيف حالك؟ - بخير.‬ 631 00:39:13,937 --> 00:39:16,147 ‫منذ متى وأنت و"جو" تعرفان بعضكما؟‬ 632 00:39:16,231 --> 00:39:18,191 ‫لا أعرف، منذ زمن طويل.‬ 633 00:39:18,316 --> 00:39:21,945 ‫التقينا في لعب كرة القاعدة. في "كوينز". عندما كنا طفلتين.‬ 634 00:39:22,028 --> 00:39:24,906 ‫حصلنا على أول عمل معاً، طردتها جدتها،‬ 635 00:39:24,989 --> 00:39:27,408 ‫لأنها قالت إنها لم تكن فتاة حقيقية.‬ 636 00:39:27,492 --> 00:39:30,578 ‫قالت لي طفلة ذلك ذات مرة لأنني كنت ألعب كرة القاعدة.‬ 637 00:39:32,789 --> 00:39:33,665 ‫ماذا؟‬ 638 00:39:33,748 --> 00:39:36,709 ‫أريدك أن تعديني بشيء. اتفقنا؟‬ 639 00:39:38,795 --> 00:39:41,756 ‫مهما حدث بهذا الأمر، ومهما طال،‬ 640 00:39:41,840 --> 00:39:43,716 ‫لنسرق مصرفاً.‬ 641 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 ‫هل يبدو هذا جيداً؟‬ 642 00:39:45,635 --> 00:39:47,887 ‫- أجل، يبدو جيداً. - حسناً.‬ 643 00:39:50,473 --> 00:39:55,311 ‫تعنين أن علينا الاستفادة من كل هذا‬ 644 00:39:55,395 --> 00:39:58,815 ‫ونفعل ما نريده، وألّا نسرق مصرفاً حقاً؟‬ 645 00:39:58,898 --> 00:40:01,943 ‫إن عثرت على خطة سطو، ألن تقومي بها؟‬ 646 00:40:02,026 --> 00:40:06,364 ‫عليّ أن أفكر في موقفي جيداً.‬ 647 00:40:06,447 --> 00:40:09,617 ‫- بالطبع. - إن كنت سأقود السيارة أو ما شابه.‬ 648 00:40:10,160 --> 00:40:12,287 ‫لأنني لست أفضل سائقة.‬ 649 00:40:19,794 --> 00:40:22,672 ‫"جو" وحدها، عليّ أن أرقص معها.‬ 650 00:40:22,755 --> 00:40:28,011 ‫حسناً. سأحضر مشروباً آخر.‬ 651 00:40:28,094 --> 00:40:31,931 ‫حسناً، وداعاً.‬ 652 00:41:01,127 --> 00:41:06,716 ‫ما هذه الرقصة الغريبة؟‬ 653 00:41:06,799 --> 00:41:10,637 ‫لا أعلم، لكنها أغرب رقصة رأيتها في حياتي.‬ 654 00:41:10,720 --> 00:41:13,723 ‫"ماكسين". قصت والدتك شعري. ما رأيك؟‬ 655 00:41:14,599 --> 00:41:15,808 ‫أجل، إنه جميل.‬ 656 00:41:18,561 --> 00:41:19,687 ‫ماذا؟‬ 657 00:41:20,855 --> 00:41:22,899 ‫- كيف حالك يا "غاري"؟ - جيد.‬ 658 00:41:22,982 --> 00:41:25,026 ‫حصلت على وظيفة جديدة في مصنع المسامير.‬ 659 00:41:25,109 --> 00:41:27,487 ‫- هل يوظفون شباناً سوداً الآن؟ - أجل.‬ 660 00:41:27,570 --> 00:41:31,199 ‫سيضمونني إلى الفريق أيضاً. أنت تنظرين إلى لاعب القاعدة الثاني.‬ 661 00:41:31,282 --> 00:41:32,784 ‫- الفريق؟ - أجل.‬ 662 00:41:32,867 --> 00:41:36,120 ‫- في فريق كرة قاعدة؟ - أجل، فريق كرة القاعدة.‬ 663 00:41:36,204 --> 00:41:39,040 ‫حسناً. لا يمكنك تفادي الكرة حتى.‬ 664 00:41:39,540 --> 00:41:40,708 ‫شكراً.‬ 665 00:41:40,959 --> 00:41:43,878 ‫تم تجنيد عدة شبان فأصبح لديهم شواغر...‬ 666 00:41:43,962 --> 00:41:46,256 ‫أنا أفضل منك بكثير!‬ 667 00:41:46,339 --> 00:41:49,217 ‫لكن هذا لا يهم، لأنك امرأة.‬ 668 00:41:49,300 --> 00:41:53,763 ‫- صحيح. أجل، هذا لا يهم. - أجل. إنه فريق الرجال.‬ 669 00:41:53,846 --> 00:41:55,974 ‫- أنا امرأة. لا يمكنني فعل أي شيء. - أعلم.‬ 670 00:41:56,057 --> 00:41:59,560 ‫لكن أتعرف ما يمكن للمرأة فعله؟ يمكنها أن تبرحك ضرباً.‬ 671 00:41:59,644 --> 00:42:02,105 ‫- "ماكس"! - دعني أخبرك أن بإمكان المرأة...‬ 672 00:42:02,188 --> 00:42:05,024 ‫- اخرجي من هنا. تحركي. - أنا لا أفعل أي شيء.‬ 673 00:42:05,108 --> 00:42:06,317 ‫حسناً...‬ 674 00:42:06,401 --> 00:42:08,987 ‫- دعيني... - هلّا تتوقفين؟‬ 675 00:42:09,070 --> 00:42:10,238 ‫أنت! هلّا...‬ 676 00:42:10,989 --> 00:42:14,784 ‫كم مرة أخبرتك، لا يمكنك أن تفقدي أعصابك أمام الأشخاص البيض.‬ 677 00:42:14,867 --> 00:42:16,536 ‫هذا عمل زوجي.‬ 678 00:42:18,246 --> 00:42:19,289 ‫آسفة.‬ 679 00:42:20,415 --> 00:42:23,751 ‫لقد استمتعت مع "غاي"، وقد أهنت "غاري".‬ 680 00:42:23,835 --> 00:42:26,587 ‫على الأقل، ليس علينا أن ندّعي أنك لست غاضبة.‬ 681 00:42:26,671 --> 00:42:31,092 ‫خذي نفساً، حسناً؟ سأذهب وأنظف الفوضى، كالعادة.‬ 682 00:42:38,224 --> 00:42:40,977 ‫لم يعجبني.‬ 683 00:42:44,105 --> 00:42:46,482 ‫لم أقابل أحداً مثلك.‬ 684 00:42:46,983 --> 00:42:50,028 ‫حسناً، لم أقابل أحداً مثلك.‬ 685 00:42:50,611 --> 00:42:52,322 ‫واثقة من أنك قابلت.‬ 686 00:42:54,324 --> 00:42:58,661 ‫بعض الأشياء التي قلتها في رسالتك ليلة البارحة، أعني، أجل.‬ 687 00:42:58,745 --> 00:42:59,954 ‫حسناً.‬ 688 00:43:00,038 --> 00:43:02,081 ‫حسناً، أخبريني بما كتبت.‬ 689 00:43:03,833 --> 00:43:06,085 ‫أظن أنك تعرفين ما كتبت.‬ 690 00:43:14,594 --> 00:43:17,847 ‫أشعر أنني أفسد حياتي بالكامل.‬ 691 00:43:20,308 --> 00:43:22,393 ‫ولا أعرف السبب.‬ 692 00:43:23,186 --> 00:43:26,481 ‫كل ما أردته دائماً...‬ 693 00:43:30,276 --> 00:43:31,319 ‫لا...‬ 694 00:43:35,490 --> 00:43:38,242 ‫لكنني لن أتوقف لأنه...‬ 695 00:43:40,244 --> 00:43:41,496 ‫يشعرني بالسعادة.‬ 696 00:43:45,750 --> 00:43:46,918 ‫حسناً.‬ 697 00:43:52,256 --> 00:43:53,508 ‫تعالي معي.‬ 698 00:43:53,591 --> 00:43:57,553 ‫- هيا. ادخلي إلى هنا. - هذا...‬ 699 00:44:05,478 --> 00:44:07,522 ‫ماذا أردت أن تخبريني؟‬ 700 00:44:40,721 --> 00:44:42,056 ‫صدق ظنّي.‬ 701 00:44:59,824 --> 00:45:03,578 ‫أنتما هنا. أنا آسفة يا "غاي".‬ 702 00:45:03,661 --> 00:45:04,662 ‫لا بأس.‬ 703 00:45:05,580 --> 00:45:07,540 ‫آسفة على مبالغتي في رد فعلي.‬ 704 00:45:08,416 --> 00:45:11,127 ‫يجب أن أجد "غاري" وأعتذر منه أيضاً.‬ 705 00:45:11,752 --> 00:45:15,631 ‫أحبك أكثر من أي شخص آخر في العالم كله، تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 706 00:45:15,715 --> 00:45:16,966 ‫أنا هنا.‬ 707 00:45:17,425 --> 00:45:20,094 ‫- أعلم. أحبك أيضاً. - حسناً.‬ 708 00:45:20,178 --> 00:45:23,139 ‫سأعلمك إن كان علينا الانتقال إلى "كاليفورنيا".‬ 709 00:45:24,390 --> 00:45:26,684 ‫هل سمعت ما قاله "غاري" عن المصنع؟‬ 710 00:45:26,767 --> 00:45:29,937 ‫أجل، هل سمعت؟ قال إنهم يوظفون رجالاً سوداً.‬ 711 00:45:30,021 --> 00:45:32,857 ‫أعلم. نساء بيضاوات الشهر الماضي ورجال سود الآن.‬ 712 00:45:32,940 --> 00:45:34,901 ‫تتغير الأمور بسرعة كبيرة.‬ 713 00:45:35,943 --> 00:45:37,862 ‫من سينتقل إلى "كاليفورنيا"؟‬ 714 00:45:37,945 --> 00:45:41,282 ‫لن ينتقل أحد إلى أي مكان إن انضمت إلى فريق المصنع.‬ 715 00:45:49,749 --> 00:45:51,709 ‫مهلاً يا "غريتا". إلى أين ستذهبين؟‬ 716 00:45:53,252 --> 00:45:55,963 ‫سأري "داني" الموجود هنا بعض المعالم.‬ 717 00:45:56,047 --> 00:45:57,590 ‫"بيتر". أنا "بيتر". هل تتذكرين؟‬ 718 00:45:57,673 --> 00:46:00,218 ‫لكنك لا تعرفين معالم المدينة. فقد وصلت إلى هنا للتو.‬ 719 00:46:00,968 --> 00:46:05,097 ‫أشعر أنني قد أجد شيئاً يمكنه النظر إليه.‬ 720 00:46:05,181 --> 00:46:06,432 ‫أراك في الثكنة.‬ 721 00:46:06,516 --> 00:46:08,809 ‫هل هذه فكرة جيدة؟ لقد قابلته للتو.‬ 722 00:46:08,893 --> 00:46:12,271 ‫لطف منك أن تقلقي لكن بإمكاني الاعتناء بنفسي.‬ 723 00:46:12,355 --> 00:46:13,439 ‫طابت ليلتك.‬ 724 00:46:28,538 --> 00:46:29,372 ‫مرحباً.‬ 725 00:46:30,206 --> 00:46:31,290 ‫مرحباً.‬ 726 00:46:32,583 --> 00:46:33,876 ‫مجدداً.‬ 727 00:46:36,671 --> 00:46:39,048 ‫كنت...‬ 728 00:46:40,591 --> 00:46:41,801 ‫لا بأس.‬ 729 00:46:49,058 --> 00:46:51,018 ‫كنت في الاختبارات، صحيح؟‬ 730 00:46:52,770 --> 00:46:54,689 ‫كانت تلك رمية مذهلة.‬ 731 00:46:55,773 --> 00:46:58,442 ‫أجل. أعلم.‬ 732 00:47:14,875 --> 00:47:17,878 ‫تلوّح النساء بالمضرب في دوري كرة القاعدة الأمريكية للفتيات،‬ 733 00:47:17,962 --> 00:47:20,965 ‫لكن يبقى السؤال، هل سيأتي أحد لمشاهدتهن؟‬ 734 00:50:26,734 --> 00:50:28,736 ‫ترجمة "كمال هارتي"‬ 735 00:50:28,819 --> 00:50:30,821 ‫ مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬