1 00:00:29,782 --> 00:00:31,366 Merda! Merda. 2 00:00:49,009 --> 00:00:51,261 Ok. 3 00:00:51,345 --> 00:00:52,429 Carson! 4 00:00:53,764 --> 00:00:56,266 Oh, santo cielo! Emily, John, ciao! 5 00:00:56,350 --> 00:00:58,560 Come va a casa? Come stai? 6 00:00:58,644 --> 00:01:00,896 È bello essere di nuovo con la famiglia. 7 00:01:00,979 --> 00:01:03,524 -Hai notizie di Charlie? -Sì. 8 00:01:03,607 --> 00:01:04,858 Sta benissimo. 9 00:01:04,942 --> 00:01:07,528 Cioè, benissimo considerando la guerra. 10 00:01:07,611 --> 00:01:09,196 -Tutti a bordo! -Sì. 11 00:01:09,279 --> 00:01:11,573 Ci vediamo dopo, alle prove del coro? 12 00:01:11,657 --> 00:01:14,076 Sì. Certo. 13 00:01:14,159 --> 00:01:16,411 È stato un piacere incontrarvi. 14 00:01:16,495 --> 00:01:21,083 Tutti voi, tutta la famiglia. Ma ora devo andare. Vado. Ok. 15 00:01:22,000 --> 00:01:24,336 Oggi tocca a te portare la torta! 16 00:01:24,419 --> 00:01:26,630 Non lo dimenticherò! 17 00:01:26,713 --> 00:01:28,465 Hai visto il reggiseno? 18 00:01:29,383 --> 00:01:32,886 Ecco, io... No. Perché, si vedeva? 19 00:01:35,848 --> 00:01:37,683 Il prossimo è martedì! 20 00:01:37,766 --> 00:01:39,101 Martedì è troppo tardi! 21 00:01:39,184 --> 00:01:43,438 Signora, non posso farla salire. Tecnicamente, il treno è già partito. 22 00:01:44,773 --> 00:01:47,442 Ok. Venga a Boise a prendere la sua roba, 23 00:01:47,526 --> 00:01:49,736 perché non la farò salire sul treno. 24 00:01:49,820 --> 00:01:50,988 È vietato. 25 00:01:51,071 --> 00:01:53,615 -Non si avvicini al treno. -Arrivo! 26 00:01:54,867 --> 00:01:57,077 Sono salita. Ce l'ho fatta. 27 00:01:57,160 --> 00:01:59,621 Lo vedo. Biglietto, prego. 28 00:02:01,832 --> 00:02:03,917 Ecco, a questo proposito... 29 00:02:12,301 --> 00:02:13,635 Oh, Gesù! 30 00:02:14,595 --> 00:02:19,975 Volevo dire... Gesù, ci manchi tanto. 31 00:02:21,894 --> 00:02:23,103 Cosa? 32 00:02:28,859 --> 00:02:30,485 Sembri matta. 33 00:02:33,822 --> 00:02:35,073 Sì. 34 00:02:39,536 --> 00:02:41,914 Mi fisserai per tutto il viaggio? 35 00:02:45,000 --> 00:02:46,710 Cosa sto facendo? 36 00:02:46,793 --> 00:02:52,799 Ragazze Vincenti- la serie 37 00:03:06,855 --> 00:03:10,692 Oh, Jane Austen. Che bella storia d'amore! 38 00:03:12,027 --> 00:03:15,614 In realtà, mi piace proprio perché non è una favola. 39 00:03:15,697 --> 00:03:19,785 Perché Elizabeth non sente subito le farfalle nello stomaco 40 00:03:19,868 --> 00:03:21,912 quando conosce Darcy. Ci mette un po'. 41 00:03:21,995 --> 00:03:26,083 Solo alla fine nasce una bella storia d'amore. 42 00:03:29,336 --> 00:03:33,006 Comunque, se ci pensa, cos'è poi il romanticismo? 43 00:03:36,551 --> 00:03:38,387 È un bellissimo libro. 44 00:03:39,471 --> 00:03:43,183 Vado a prendere un panino. 45 00:04:12,379 --> 00:04:13,880 ORGOGLIO E PREGIUDIZIO VOL. DUE 46 00:04:16,425 --> 00:04:18,552 TOILETTE 47 00:04:33,025 --> 00:04:35,694 Potrebbe essere una cosa importante, oppure no. 48 00:04:39,239 --> 00:04:41,867 Ultima fermata, Chicago, Union Station. 49 00:04:54,421 --> 00:04:56,715 Scusi, sa dov'è lo stadio Baker Field? 50 00:04:56,798 --> 00:04:58,508 -No. -Ok. Grazie. 51 00:05:04,056 --> 00:05:06,308 Non ho fatto bene a portare la mappa? 52 00:05:06,391 --> 00:05:09,436 Joey, hai ragione. Hai sempre ragione. 53 00:05:09,519 --> 00:05:12,022 Mi inchino a te e all'idea di portare la mappa. 54 00:05:12,105 --> 00:05:13,648 Dove saresti senza di me? 55 00:05:13,774 --> 00:05:16,276 Credo in quel negozio a comprare una mappa. 56 00:05:16,359 --> 00:05:19,237 Ah, sì? Vai, allora. Io mi avvio. 57 00:05:19,321 --> 00:05:22,616 Joey, una volta lì, non rispondere male a tutti. 58 00:05:22,699 --> 00:05:25,744 -Questo ci serve. È la nostra occasione. -Aspetta. 59 00:05:25,827 --> 00:05:26,661 Che c'è? 60 00:05:30,957 --> 00:05:34,336 Ehi! Ehi, tu! Ci stai seguendo? 61 00:05:34,419 --> 00:05:39,716 No. Stavo guardando questo muro, bello massiccio. 62 00:05:39,800 --> 00:05:41,259 È ben fatto. 63 00:05:41,343 --> 00:05:43,136 No, stai andando alle selezioni. 64 00:05:43,220 --> 00:05:46,181 Non seguirci. Non aiutiamo la concorrenza. 65 00:05:46,264 --> 00:05:48,183 Non sembra una rivale pericolosa. 66 00:05:48,266 --> 00:05:50,435 Potrei esserlo, invece. 67 00:05:50,519 --> 00:05:51,770 Ah, sì? 68 00:05:52,896 --> 00:05:54,773 Allora vieni. Siamo in ritardo. 69 00:05:55,315 --> 00:05:57,692 -Tranquilla. -Mi scusi. 70 00:05:57,776 --> 00:05:59,778 Sembra di essere in un flipper. 71 00:05:59,861 --> 00:06:02,656 Chissà come si sentono le palline dei flipper. 72 00:06:02,739 --> 00:06:04,116 Non riesci a camminare? 73 00:06:04,199 --> 00:06:06,618 Alla fattoria da cui vieni, non camminate? 74 00:06:06,701 --> 00:06:08,620 Prendile una valigia. Sbrighiamoci. 75 00:06:08,703 --> 00:06:09,955 -Scherzi? -Fallo. 76 00:06:10,038 --> 00:06:11,164 -Grazie. -E va bene. 77 00:06:11,248 --> 00:06:12,457 Permesso. 78 00:06:12,541 --> 00:06:14,251 Che diavolo c'è qui dentro? 79 00:06:14,334 --> 00:06:16,294 Non sapevo quali libri portare. 80 00:06:16,378 --> 00:06:17,212 Libri! 81 00:06:17,295 --> 00:06:19,172 Non sono provini per bibliotecarie. 82 00:06:19,256 --> 00:06:21,133 A New York non c'è tempo per leggere. 83 00:06:21,216 --> 00:06:23,468 Sei di New York? È il mio sogno. 84 00:06:23,552 --> 00:06:26,847 In realtà, sono stata ovunque. Grande Mela, Houston, Parigi, 85 00:06:26,930 --> 00:06:28,932 -che è in Francia. La conosci? -Sì. 86 00:06:29,015 --> 00:06:30,684 -Stava con un attore. -Jo! 87 00:06:30,767 --> 00:06:32,477 -È vero! -Mio Dio! Cary Grant? 88 00:06:32,561 --> 00:06:34,062 No. Jimmy Stewart? 89 00:06:34,146 --> 00:06:35,355 Hendricks Johnson. 90 00:06:35,438 --> 00:06:38,316 Ha fatto Il mago di Oz. Era uno col lecca-lecca. 91 00:06:39,484 --> 00:06:41,695 -È quello che dà... -Ehi, sceme! 92 00:06:41,820 --> 00:06:44,614 È di qua! Perché solo io guardo la mappa? 93 00:06:44,698 --> 00:06:45,991 Tieni queste, Joey. 94 00:06:46,074 --> 00:06:47,701 La mappa ce l'hai tu. 95 00:06:47,784 --> 00:06:50,996 Non fare la filosofica con me, secchiona. 96 00:06:51,079 --> 00:06:53,081 -"Secchiona"? -Grazie, tesoro. 97 00:06:55,208 --> 00:06:56,543 Ho trovato le sigarette. 98 00:06:56,626 --> 00:06:59,254 Grazie. La tengo per dopo. 99 00:06:59,379 --> 00:07:00,463 Sei sposata? 100 00:07:00,547 --> 00:07:03,049 Sì, certo. 101 00:07:03,633 --> 00:07:05,969 Lui è contento che giochi a baseball? 102 00:07:06,052 --> 00:07:10,348 Beh, Charlie... È contentissimo. 103 00:07:10,432 --> 00:07:13,185 Quando mi hanno scelta, non sapevo se venire, 104 00:07:13,268 --> 00:07:15,020 perché ho delle responsabilità. 105 00:07:15,145 --> 00:07:17,689 Ma amo il baseball più di ogni altra cosa. 106 00:07:17,772 --> 00:07:19,774 A parte Charlie, ovviamente. 107 00:07:19,858 --> 00:07:22,569 Ma questa è solo una selezione 108 00:07:22,652 --> 00:07:25,906 ed è un viaggio gratis a Chicago. Non c'ero mai stata. 109 00:07:25,989 --> 00:07:27,324 Che noia. 110 00:07:27,407 --> 00:07:30,660 -Mancano cinque minuti. Andiamo. -Via, via. 111 00:07:40,629 --> 00:07:41,963 Porca puttana. 112 00:07:42,047 --> 00:07:44,216 -Porca puttana. -Porca puttana. 113 00:08:11,326 --> 00:08:14,371 Hai un braccio che sembra un fucile. Ti chiamerò così. 114 00:08:14,454 --> 00:08:15,497 Mamma Fucile! 115 00:08:15,580 --> 00:08:17,123 Puoi trovare di meglio. 116 00:08:17,207 --> 00:08:19,417 Quante ragazze giocano a baseball! 117 00:08:19,501 --> 00:08:22,170 Chi lo sapeva? Non c'è mai stato niente del genere. 118 00:08:22,254 --> 00:08:25,215 Fuori la grinta. Facciamo vedere chi siamo. 119 00:08:25,590 --> 00:08:29,928 Così diffondi germi dappertutto. Sai che esiste l'influenza o... 120 00:08:30,720 --> 00:08:32,555 E tu sai stare zitta? 121 00:08:32,681 --> 00:08:34,557 Sì, va bene. 122 00:08:36,851 --> 00:08:39,896 Signorina! Sei la ragazza cubana, vero? 123 00:08:39,980 --> 00:08:42,274 -Sì. -Tua madre ha detto che parli inglese. 124 00:08:42,357 --> 00:08:46,361 Sì. Oklahoma, dove il vento spazza la pianura. 125 00:08:48,154 --> 00:08:50,073 Giusto. Bene. Sì. 126 00:08:50,156 --> 00:08:52,951 Magari oggi evitiamo di parlare con la stampa. 127 00:08:53,034 --> 00:08:54,619 Grazie. Ci vediamo dopo. 128 00:08:54,703 --> 00:08:57,831 -Sarà tutto vero? -Lo spero. Biglietto di sola andata. 129 00:08:57,914 --> 00:08:59,916 Non abbiamo alternative né soldi. 130 00:09:00,000 --> 00:09:00,834 Come al solito. 131 00:09:01,209 --> 00:09:02,669 -Salve. -Nome? 132 00:09:02,752 --> 00:09:04,379 Shaw. Carson Shaw. 133 00:09:04,713 --> 00:09:07,632 Ah, sì. L'osservatore ti ha messo una stellina. 134 00:09:07,716 --> 00:09:09,134 Hai una stellina? 135 00:09:09,217 --> 00:09:11,970 -Che carino. -O forse è solo una sbavatura. 136 00:09:13,138 --> 00:09:16,141 Salutate il sig. Baker. Dovrete far colpo su di lui. 137 00:09:16,224 --> 00:09:18,977 -È qui? -Adoro le sue barrette! 138 00:09:47,881 --> 00:09:49,466 Forza! 139 00:09:49,549 --> 00:09:52,427 -È pazzesco, potrebbero ingaggiarci. -È pazzesco. 140 00:09:52,510 --> 00:09:54,804 Tante partite che ascolto si giocano qui. 141 00:09:54,888 --> 00:09:56,598 I Cubs giocheranno qui domani. 142 00:09:56,681 --> 00:09:57,515 -Cosa? -Sì. 143 00:09:58,141 --> 00:09:59,976 -Nessuna pressione. -No. 144 00:10:03,229 --> 00:10:04,939 Forza, dateci dentro. 145 00:10:10,779 --> 00:10:13,365 Ehi. Dove diavolo vai? 146 00:10:33,718 --> 00:10:35,095 Parli spagnolo? 147 00:10:35,178 --> 00:10:38,973 Non so. Non sono preparata. 148 00:10:39,057 --> 00:10:40,350 Scusa, devo andare. 149 00:10:42,977 --> 00:10:43,812 Sei di Cuba? 150 00:10:44,229 --> 00:10:45,605 -Sì. -A Cuba sapete giocare. 151 00:10:45,688 --> 00:10:46,940 -Parli spagnolo? -Sì. 152 00:10:47,023 --> 00:10:49,692 Grazie al cielo! Nessuno parla spagnolo! 153 00:10:49,776 --> 00:10:51,569 Calma! Calmati! 154 00:11:10,797 --> 00:11:13,675 Sì, la vendita di biglietti ha subito un lieve calo. 155 00:11:13,758 --> 00:11:16,261 Non tanto lieve, guardando gli spalti. 156 00:11:16,344 --> 00:11:19,556 -Crede di risolvere così? -Non lo faccio per i soldi, Pat. 157 00:11:19,639 --> 00:11:24,102 Gli americani hanno bisogno del baseball per tenere alto lo spirito combattivo. 158 00:11:24,185 --> 00:11:25,103 Esatto. 159 00:11:25,186 --> 00:11:28,231 E la gente pagherà per vedere donne correre come uomini? 160 00:11:28,314 --> 00:11:31,025 Le nostre giocatrici saranno donne in tutto. 161 00:11:31,109 --> 00:11:35,572 Niente pantaloni, parolacce, sputi... 162 00:11:36,239 --> 00:11:39,159 Cazzo! Avete visto? 163 00:11:42,787 --> 00:11:45,165 Le domande possono bastare. 164 00:11:53,756 --> 00:11:56,468 Ho una mezza idea di darci un taglio subito. 165 00:11:56,551 --> 00:11:59,554 No. Signore, si fidi di me, ok? 166 00:11:59,679 --> 00:12:03,933 Troverò qualcuno che insegni loro a essere... donne. 167 00:12:04,017 --> 00:12:06,811 Servirà un mago. Devo andare a riposare. 168 00:12:08,313 --> 00:12:11,107 Ragazzi, ora basta con le foto. 169 00:12:24,621 --> 00:12:27,916 Sa anche battere. Queste ragazze sono bravissime. 170 00:12:28,917 --> 00:12:32,462 Perché guardi cosa fanno le altre? Guarda cosa fai tu. 171 00:12:32,921 --> 00:12:34,214 Sì, pensa a te. 172 00:12:34,881 --> 00:12:38,301 Avete ragione. Mi manca quella sicurezza. 173 00:12:38,384 --> 00:12:39,636 Magari. 174 00:13:01,115 --> 00:13:03,201 È stata pura fortuna. 175 00:13:04,577 --> 00:13:05,537 Cavolo. 176 00:13:07,080 --> 00:13:11,834 Si intitola Wonder Woman, ma lei appare solo alla fine. 177 00:13:11,918 --> 00:13:14,212 Il Duca dell'Inganno usa la corona di Marte 178 00:13:14,295 --> 00:13:16,381 per separare in lei spirito e corpo. 179 00:13:16,464 --> 00:13:20,009 Lei non è neanche nel fumetto, anche se ha il nome nel titolo. 180 00:13:21,427 --> 00:13:23,304 Possiamo limitarci a camminare? 181 00:13:24,389 --> 00:13:28,059 Mi sa che me la farò addosso. Ti aiuterà a entrare nella squadra? 182 00:13:28,142 --> 00:13:31,062 -Continua a parlare. -Ok, continuo. 183 00:13:31,145 --> 00:13:33,898 Così ho scritto alla redazione. Ho detto: 184 00:13:33,982 --> 00:13:38,236 "Le avete tolto l'amore della sua vita. Datele almeno un corpo." 185 00:13:38,945 --> 00:13:41,739 -Ci starà portando una torta? -Non vedo torte. 186 00:13:41,823 --> 00:13:43,950 Cercate la strada per il South Side? 187 00:13:44,033 --> 00:13:45,410 Siamo qui per i provini. 188 00:13:45,493 --> 00:13:49,080 Ma è molto galante a chiederci se ci siamo perse, signore. 189 00:13:49,163 --> 00:13:52,500 Forse non avete capito. Questa è l'All-American League. 190 00:13:52,584 --> 00:13:55,211 -E noi siamo americane. -Sì, siamo americane. 191 00:13:55,295 --> 00:13:58,381 -Siamo nate qui. - "Confidiamo in Dio." Sa, Gesù... 192 00:13:58,464 --> 00:13:59,882 Siete forse come loro? 193 00:13:59,966 --> 00:14:04,137 Beh, io sono un po' più in forma. Siamo di Rockford, Illinois, 194 00:14:04,220 --> 00:14:07,181 dove è prevista una delle vostre squadre, le Peaches. 195 00:14:07,265 --> 00:14:09,976 Buffo. Cosa c'entrano le pesche con Rockford? 196 00:14:10,059 --> 00:14:11,644 Noi coltiviamo mais. 197 00:14:11,728 --> 00:14:14,731 Forse dovevate chiamare la squadra "Mais". 198 00:14:15,356 --> 00:14:19,444 Le ragazze di colore non possono giocare con le altre. Tornate a casa. 199 00:14:19,527 --> 00:14:20,862 Mi dia una possibilità. 200 00:14:20,945 --> 00:14:24,073 Mi faccia lanciare un minuto e mi vorrà in tutte le partite. 201 00:14:24,157 --> 00:14:25,575 So dare spettacolo. 202 00:14:25,658 --> 00:14:27,869 Se non ve ne andate, vi faccio cacciare. 203 00:14:27,952 --> 00:14:28,786 -Andiamo. -No. 204 00:14:28,870 --> 00:14:31,080 -Dai, vieni via. -Non ce ne andiamo. 205 00:14:31,164 --> 00:14:33,374 Grazie. Scusate il disturbo. 206 00:14:46,262 --> 00:14:49,265 Porca puttana. Chi è quella? 207 00:14:54,020 --> 00:14:56,689 Sapevamo che sarebbe andata così, no? 208 00:14:56,773 --> 00:14:58,941 Sì. Certo, lo sapevamo. 209 00:15:01,069 --> 00:15:04,781 -No. Max. -Ma che cazzo hanno quelli? 210 00:15:04,864 --> 00:15:08,284 -Devo fargli vedere... Clance, ti prego! -Non farti ammazzare... 211 00:15:08,368 --> 00:15:10,870 -Lasciami. -Ehi! Ok, hai ragione. 212 00:15:10,953 --> 00:15:14,123 -Non hai bisogno di quegli stronzi! -Sì che ne ho bisogno. 213 00:15:14,207 --> 00:15:17,043 Io non disegno tutto il giorno. A me serve una squadra! 214 00:15:17,126 --> 00:15:20,088 Ehi, la tua squadra non è quella! Ok? 215 00:15:23,299 --> 00:15:24,676 Mi dispiace. 216 00:15:29,305 --> 00:15:32,183 Hai ragione. Sono calma. 217 00:15:33,226 --> 00:15:34,060 Sei calma? 218 00:15:34,143 --> 00:15:35,520 -Sì. -Bene. 219 00:15:35,645 --> 00:15:37,397 -Ho detto che sono calma. -Ok. 220 00:15:37,480 --> 00:15:39,190 Volevi uccidere qualcuno. 221 00:15:39,273 --> 00:15:41,109 -Non ricordarmelo. -Per dire. 222 00:15:41,192 --> 00:15:42,902 -Sono calma. -Ok, è calma. 223 00:15:43,027 --> 00:15:44,529 -Tu sei calma? -Sì, io sì. 224 00:15:44,612 --> 00:15:47,740 Tu fingi di essere calma e io fingo di non sapere che fingi. 225 00:15:47,824 --> 00:15:52,829 E andrà tutto bene. Quindi, visto che siamo calme, 226 00:15:53,746 --> 00:15:55,415 posso prendere un fumetto 227 00:15:55,498 --> 00:15:59,293 prima di prendere il treno e tornare alle nostre misere vite? 228 00:15:59,377 --> 00:16:00,378 Ti prego? 229 00:16:00,670 --> 00:16:04,257 -Come facciamo a essere così amiche? -Chi lo sa? 230 00:16:05,466 --> 00:16:09,429 -Sì, vai a prendere il fumetto. -Grazie. 231 00:16:10,096 --> 00:16:12,223 -Sei una donna sposata. -Ehi! 232 00:16:12,306 --> 00:16:15,643 Non basta sposare un gentiluomo per diventare normale. 233 00:16:15,727 --> 00:16:16,811 A chi arriva prima! 234 00:16:16,894 --> 00:16:18,271 Tu hai la gonna! 235 00:16:18,354 --> 00:16:20,982 BAKER FIELD CASA DEI CAMPIONI DELLA NATIONAL LEAGUE 236 00:16:21,065 --> 00:16:23,693 Ho mandato osservatori in tutto il Paese. 237 00:16:23,776 --> 00:16:25,278 E in Canada. Lì è andata bene. 238 00:16:25,361 --> 00:16:29,031 In cerca di ragazze femminili. E hanno trovato queste? 239 00:16:29,615 --> 00:16:31,909 Chi paga per vedere questo spettacolo? 240 00:16:31,993 --> 00:16:35,288 Mio Dio! Guarda che polpacci. Sono enormi! 241 00:16:35,371 --> 00:16:38,166 Vedrà che funzionerà. Mi occuperò dei polpacci. 242 00:16:38,249 --> 00:16:40,752 So che sono tempi durissimi, 243 00:16:40,835 --> 00:16:43,296 ma abbiamo una reputazione da difendere. 244 00:16:43,379 --> 00:16:48,092 Le nostre barrette sono sinonimo di eccellenza e di serietà. 245 00:16:48,176 --> 00:16:49,177 Senza dubbio. 246 00:16:49,260 --> 00:16:52,472 Vedi forse dell'eccellenza qui? 247 00:16:54,056 --> 00:16:55,892 In realtà, sì, signore. 248 00:16:58,811 --> 00:17:04,025 Calma, ragazze! Siamo pur sempre signore, non cani che rincorrono una palla. 249 00:17:04,942 --> 00:17:07,612 Prima di battere, mi tocco le scarpe con la mazza, 250 00:17:07,695 --> 00:17:09,655 ma stavolta ne ho toccata una sola. 251 00:17:09,739 --> 00:17:11,783 Mentre prendevo una palla alta, 252 00:17:11,866 --> 00:17:15,828 un uccello mi ha quasi cacato in un occhio e l'ho persa. Dannati uccelli! 253 00:17:15,912 --> 00:17:19,373 Io mi sono tirata su le mutande di fronte a Baker. Che stupida! 254 00:17:19,457 --> 00:17:20,833 Non se ne è accorto. 255 00:17:20,917 --> 00:17:23,961 Era troppo preso a vedere quant'è brutto il tuo swing. 256 00:17:24,045 --> 00:17:26,589 Mamma mia! Che puzza! 257 00:17:26,672 --> 00:17:29,133 Poverina! Avrei dovuto avvertirla. 258 00:17:29,217 --> 00:17:32,178 Ce la faremo. Non ci vuole un gran cervello. 259 00:17:32,261 --> 00:17:36,474 Attenta a dire queste cose. Mio cugino Stan è stato lobotomizzato. 260 00:17:36,557 --> 00:17:38,768 Ho abbassato il tallone troppo presto... 261 00:17:38,851 --> 00:17:41,729 Sì, poi hai fatto praticamente un fuoricampo. Boom! 262 00:17:41,813 --> 00:17:43,940 Dovevi vedere che facce! 263 00:17:44,023 --> 00:17:45,650 Tuo marito sarebbe fiero di te. 264 00:17:48,027 --> 00:17:49,237 Tutto bene? 265 00:17:49,320 --> 00:17:52,990 Sì. Vado un po' a disfare i bagagli. 266 00:18:04,919 --> 00:18:06,879 Caro Charlie, ho qualcosa 267 00:18:07,505 --> 00:18:09,382 Oddio! Cazzo! 268 00:18:10,174 --> 00:18:13,135 -Oh, mio Dio. -Scusaci. 269 00:18:13,219 --> 00:18:14,512 Scusa. 270 00:18:15,096 --> 00:18:17,139 -Scusa. -Non volevamo interromperti. 271 00:18:17,223 --> 00:18:18,683 Stavo... 272 00:18:19,016 --> 00:18:24,063 Stavo buttando giù delle considerazioni sulla guerra. 273 00:18:25,022 --> 00:18:26,440 -No, perché? -Perché? 274 00:18:26,524 --> 00:18:30,695 No... Assolutamente. È importante rifletterci su. 275 00:18:30,778 --> 00:18:32,113 È una brutta guerra. 276 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 Sì. È una brutta guerra. 277 00:18:36,367 --> 00:18:38,327 Volevamo parlarti dei tuoi capelli. 278 00:18:39,412 --> 00:18:41,956 -Sì, certo. -Credo che ti frenino. 279 00:18:42,999 --> 00:18:44,417 Ok, grazie. 280 00:18:44,500 --> 00:18:46,711 Oh, no. Non era un complimento. 281 00:18:46,794 --> 00:18:48,671 Sì, ero sarcastica. 282 00:18:48,754 --> 00:18:50,381 -Capelli da fattoria. -Già. 283 00:18:50,464 --> 00:18:53,676 -Ripeto, non vengo da una fattoria... -Io li so tagliare. 284 00:18:55,386 --> 00:19:00,516 Sì, dovremmo... Insomma, devo tagliarmeli. 285 00:19:02,685 --> 00:19:04,186 È lui? 286 00:19:04,812 --> 00:19:07,356 Caspita. Che bell'uomo. 287 00:19:08,691 --> 00:19:10,651 Sembra un po' noioso, però. 288 00:19:10,735 --> 00:19:13,154 No, non lo è. Non è noioso. 289 00:19:14,363 --> 00:19:17,825 È simpatico e strambo, ma in senso positivo. 290 00:19:17,909 --> 00:19:19,827 È il mio migliore amico, quindi... 291 00:19:21,370 --> 00:19:22,872 E com'è a letto? 292 00:19:23,497 --> 00:19:26,876 Queste sono... Sono informazioni private. 293 00:19:29,003 --> 00:19:32,131 Ok, chiudi gli occhi. Devo spruzzarti. Pronta? 294 00:19:32,214 --> 00:19:33,174 Ok. 295 00:19:33,674 --> 00:19:38,220 Devo immaginare che aspetto avrai quando avrò finito. 296 00:19:39,513 --> 00:19:43,017 Caro Charlie, ho qualcosa che non va e tu meriti di meglio. 297 00:19:45,227 --> 00:19:47,897 Non l'ha mai detto esplicitamente, 298 00:19:47,980 --> 00:19:50,316 ma Charlie mi preferisce coi capelli lunghi. 299 00:19:50,399 --> 00:19:52,193 Pensavo di tagliarli così. 300 00:19:55,112 --> 00:19:57,156 Greta, è troppo. 301 00:19:57,281 --> 00:19:59,033 Vuoi che mi fermi? 302 00:20:00,159 --> 00:20:02,411 No. 303 00:20:04,080 --> 00:20:05,665 Ok, bene. 304 00:20:08,668 --> 00:20:10,169 Ho letto cosa hai scritto. 305 00:20:12,046 --> 00:20:13,673 Qual è la tua storia? 306 00:20:20,179 --> 00:20:22,974 Ok, non volevo venire ai provini, 307 00:20:23,057 --> 00:20:26,060 anche se è un sogno giocare a baseball così. 308 00:20:26,686 --> 00:20:30,523 Ma mi dicevo: "Non puoi. Sei una donna sposata." 309 00:20:34,402 --> 00:20:39,615 E poi, forse ho ricevuto 310 00:20:41,492 --> 00:20:46,330 una lettera di mio marito che diceva che sarebbe tornato. 311 00:20:47,415 --> 00:20:48,499 Cosa? 312 00:20:50,668 --> 00:20:52,128 Sta tornando a casa. 313 00:20:52,211 --> 00:20:56,215 Aspetta. Stai dicendo che tuo marito 314 00:20:56,298 --> 00:21:01,679 ti ha scritto che sarebbe tornato dalla guerra e tu te ne sei andata? 315 00:21:02,930 --> 00:21:05,433 Sì. 316 00:21:07,601 --> 00:21:11,272 Sono scappata come se fossi stata posseduta. 317 00:21:12,273 --> 00:21:16,235 Non credo che tu stia scappando da niente. 318 00:21:16,318 --> 00:21:19,947 Credo che tu stia correndo verso il tuo destino. 319 00:21:20,031 --> 00:21:23,409 Non sono il tipo di persona che ha un destino. 320 00:21:23,492 --> 00:21:27,788 Beh, questo sta a te deciderlo. Non credi? 321 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 Che razza di stronzi! 322 00:21:46,599 --> 00:21:47,433 Che c'è? 323 00:21:48,267 --> 00:21:50,895 Hanno pubblicato la mia lettera, ma è riscritta 324 00:21:50,978 --> 00:21:53,773 in modo che sembri che mi complimenti con loro! 325 00:21:53,856 --> 00:21:55,733 Oddio! È un classico. 326 00:21:55,816 --> 00:21:58,569 Tu sei stata esclusa e la mia lettera su Wonder Woman 327 00:21:58,652 --> 00:22:02,573 e lo sviluppo sbrigativo del personaggio è stata manipolata! 328 00:22:02,656 --> 00:22:05,409 Sì. È la stessa situazione. 329 00:22:06,869 --> 00:22:08,746 Starò zitta. 330 00:22:09,330 --> 00:22:11,123 Cosa hai detto a tua madre? 331 00:22:11,207 --> 00:22:14,293 Si incazzerebbe, se sapesse che sei andata al provino. 332 00:22:14,376 --> 00:22:16,045 Non le ho detto niente. 333 00:22:16,128 --> 00:22:18,631 Non gestisce lei la mia vita. Sono adulta. 334 00:22:18,714 --> 00:22:20,132 -Certo. -Decido io. 335 00:22:20,216 --> 00:22:22,343 -Sì. Decidi tu. -Decido io. 336 00:22:23,427 --> 00:22:26,097 -Forse dovremmo... -Sì, dovresti. Dille... 337 00:22:26,180 --> 00:22:28,474 -Inventa qualcosa. -Non ci avevo pensato. 338 00:22:28,557 --> 00:22:30,643 Ti ucciderà, e lo sai. 339 00:22:31,143 --> 00:22:32,686 Mi trasferirò in California. 340 00:22:32,770 --> 00:22:35,314 Lì, nelle leghe, c'è un po' di integrazione. 341 00:22:35,397 --> 00:22:38,317 Cosa intendi per "un po' di integrazione"? 342 00:22:38,400 --> 00:22:40,903 O c'è o non c'è. 343 00:22:40,986 --> 00:22:43,656 Possono fare un'eccezione per una brava come me. 344 00:22:43,739 --> 00:22:47,576 Se andiamo in California, devo dirlo a mio marito, quindi... 345 00:22:47,660 --> 00:22:50,204 Non posso credere che tu abbia un marito. 346 00:22:50,287 --> 00:22:53,582 -E io che tu non ce l'abbia. -Sei proprio una moglie. 347 00:22:53,666 --> 00:22:57,837 Sì. E potresti esserlo anche tu, se facessi qualcosa al viso. 348 00:22:57,920 --> 00:22:59,463 -No. -Se sorridessi. 349 00:22:59,547 --> 00:23:04,009 Tutti gli uomini che non sono in guerra ti fanno il filo, in città. 350 00:23:04,093 --> 00:23:05,928 -Non è vero. -Il tizio strabico... 351 00:23:06,011 --> 00:23:08,264 -Ha 50 anni! -Sì, ma vabbè. 352 00:23:08,347 --> 00:23:10,683 Sei malata. Ha un occhio storto, non posso. 353 00:23:10,766 --> 00:23:13,727 -Ma è carino, quando sbanda. -No. 354 00:23:13,811 --> 00:23:17,815 -Sto bene così. Grazie, ma passo. -D'accordo. 355 00:23:20,734 --> 00:23:24,446 Devo smettere di sognare cose che non posso avere. 356 00:23:25,906 --> 00:23:27,116 Ehi. 357 00:23:27,825 --> 00:23:29,118 California. 358 00:23:29,285 --> 00:23:32,955 No. Non posso sognare cose normali, come un divano? 359 00:23:33,038 --> 00:23:35,875 -Un divano? -Non è il sogno di voi mogli? 360 00:23:36,458 --> 00:23:38,419 Sei in cerca di schiaffi. 361 00:23:39,086 --> 00:23:41,422 -Fammi vedere il disegno. Dai. -No. 362 00:23:41,505 --> 00:23:46,010 Le rughe della smorfia non mi vengono ancora bene. 363 00:23:46,093 --> 00:23:47,136 Ok. 364 00:23:47,219 --> 00:23:51,056 -Ha un dente buffo. -Fammi vedere quel dannato disegno! 365 00:23:53,225 --> 00:23:54,351 Di' una cosa carina. 366 00:23:54,435 --> 00:23:55,603 Una cosa carina. 367 00:23:56,854 --> 00:23:58,022 Qualcosa di meglio. 368 00:23:58,105 --> 00:24:00,024 -Prova a... Il braccio... -Zitta. 369 00:24:00,107 --> 00:24:02,776 -Puoi farmi il braccio più... -Zitta! 370 00:24:03,194 --> 00:24:04,778 D'accordo. È perfetto. 371 00:24:05,738 --> 00:24:06,947 Grazie. 372 00:24:13,078 --> 00:24:17,833 Ora ti si vede il viso. Che te ne pare? 373 00:24:17,917 --> 00:24:19,293 Mi piace. 374 00:24:20,211 --> 00:24:21,462 Anche a me. 375 00:24:23,964 --> 00:24:28,594 Ehi. Devi dirgli quello che provi. 376 00:24:29,762 --> 00:24:30,971 Ok. 377 00:24:32,181 --> 00:24:33,307 Ok? 378 00:24:33,974 --> 00:24:35,684 -Sì. -Ok. 379 00:24:38,020 --> 00:24:40,022 Salve, ragazze. Posso aiutarvi? 380 00:24:40,105 --> 00:24:44,360 Cerchiamo una carta da lettere che si addica a un messaggio importante. 381 00:24:44,443 --> 00:24:46,070 -Certo. -Molto importante. 382 00:24:46,153 --> 00:24:48,405 -E anche una busta. -Una busta. 383 00:24:48,489 --> 00:24:50,783 -Ok. -E una penna, con punta flessibile. 384 00:24:51,533 --> 00:24:53,285 -Benissimo. -E un francobollo. 385 00:24:53,369 --> 00:24:55,704 -Perché dobbiamo... Spedirla. -Spedirla. 386 00:24:56,914 --> 00:24:58,332 È tutto? 387 00:24:59,500 --> 00:25:01,377 Non so cosa dire. 388 00:25:01,502 --> 00:25:04,171 -Lo conosco da una vita. -Ok, allora diglielo. 389 00:25:04,255 --> 00:25:05,339 Non posso... 390 00:25:05,422 --> 00:25:07,967 Non voglio che pensi che non lo amo. Lo amo. 391 00:25:08,050 --> 00:25:11,637 -Carson. -La prenderà malissimo. 392 00:25:11,720 --> 00:25:14,515 -Non è qui. -Non importa. Ascolta. 393 00:25:14,598 --> 00:25:18,269 Sì. Me lo sento. Siamo sulla strada giusta. 394 00:25:23,857 --> 00:25:26,193 -Così. Tutto il tuo... -Così. 395 00:25:28,153 --> 00:25:30,572 Salve! Rieccoci. 396 00:25:30,698 --> 00:25:32,616 -Henry. -Salve. 397 00:25:33,158 --> 00:25:38,330 Henry, deve spedire questa lettera immediatamente. 398 00:25:38,414 --> 00:25:41,208 -Certo. -Si assicuri che parta. 399 00:25:41,333 --> 00:25:42,668 -Lo farò. -Non l'apra. 400 00:25:42,751 --> 00:25:45,254 Certo. Perché dovrei aprirla? 401 00:25:45,337 --> 00:25:47,965 -Perché lo chiede? -C'è qualcun altro? 402 00:25:48,048 --> 00:25:51,385 -È sigillata. Deve restare così. -Cattivo. 403 00:25:51,468 --> 00:25:53,345 Henry è un cattivone. 404 00:25:53,429 --> 00:25:56,056 -Non sia cattivo, Henry. -Non intendo esserlo. 405 00:25:56,140 --> 00:25:58,475 -Non sia cattivo. -Buona permanenza. 406 00:25:58,559 --> 00:26:00,519 -Non essere cattivo. -No. 407 00:26:01,645 --> 00:26:05,357 Già. Confermo che le donne non mi interessano affatto. 408 00:26:07,234 --> 00:26:09,611 Oh. Ciao, Don! 409 00:26:12,781 --> 00:26:14,491 Carson! 410 00:26:17,286 --> 00:26:19,455 Carson! Svegliati. 411 00:26:19,580 --> 00:26:24,168 Alzati subito. Dobbiamo scendere. Stanno per annunciare le squadre! 412 00:26:25,002 --> 00:26:26,628 Cos'è successo ieri sera? 413 00:26:28,339 --> 00:26:30,674 Vai! Fatemi passare. Permesso. 414 00:26:32,551 --> 00:26:33,719 Sì! 415 00:26:43,604 --> 00:26:46,523 Io e mia moglie abbiamo fatto un safari in luna di miele. 416 00:26:46,648 --> 00:26:49,485 Abbiamo visto un branco di iene uccidere un leone. 417 00:26:49,568 --> 00:26:51,570 Più o meno era così. 418 00:26:51,653 --> 00:26:54,239 A me sembra che si divertano. 419 00:26:54,323 --> 00:26:57,659 Faremo sì che non si divertano troppo. Vero, signore? 420 00:26:57,743 --> 00:27:00,120 Dove ho sbagliato? Non posso andare a casa. 421 00:27:00,579 --> 00:27:02,206 Sì! 422 00:27:06,251 --> 00:27:08,170 -Porca puttana! -Porca puttana? 423 00:27:08,253 --> 00:27:09,296 Porca puttana! 424 00:27:10,339 --> 00:27:13,050 -Vi hanno prese? -Sì, siamo tutte Peaches! 425 00:27:13,133 --> 00:27:16,053 Siamo delle pesche, cazzo! 426 00:27:16,136 --> 00:27:17,805 -Siamo frutti! -Frutti! 427 00:27:24,686 --> 00:27:26,772 Ho spedito una lettera a Charlie, ieri? 428 00:27:26,855 --> 00:27:28,732 -Sì. -Cosa gli ho scritto? 429 00:27:28,816 --> 00:27:31,985 Hai parlato col cuore e con altre parti di te. 430 00:27:32,069 --> 00:27:33,278 Oddio! Greta! 431 00:27:33,654 --> 00:27:34,655 Carson! 432 00:27:34,738 --> 00:27:37,116 Signore? So che è lì sotto. 433 00:27:37,199 --> 00:27:39,743 Oh, bentornate. Stavo... 434 00:27:39,827 --> 00:27:42,454 Stavo facendo l'inventario delle chiavi. 435 00:27:42,538 --> 00:27:45,040 Bene. Mi serve la lettera che le ho dato ieri. 436 00:27:45,124 --> 00:27:47,084 -È già partita. -Cosa? 437 00:27:47,167 --> 00:27:49,044 E non l'ho aperta. 438 00:27:49,461 --> 00:27:51,630 Perché doveva aprirla? Cosa dice? 439 00:27:51,713 --> 00:27:53,924 Bene. Dov'è l'ufficio postale? 440 00:27:54,007 --> 00:27:56,468 -A due isolati da qui, di là. -Sa qual è l'iter? 441 00:27:56,552 --> 00:27:58,178 Se conosco l'iter postale? 442 00:27:58,262 --> 00:28:01,306 Carson, aspetti. Partiamo per Rockford tra un'ora. 443 00:28:01,390 --> 00:28:02,599 Dimmi cosa ho scritto. 444 00:28:02,683 --> 00:28:05,436 Non ha importanza. Cosa vuoi fare? 445 00:28:05,519 --> 00:28:08,689 Andare in cerca di una lettera che dovevi comunque spedire? 446 00:28:08,772 --> 00:28:11,775 O vuoi fare la giocatrice di baseball professionista? 447 00:28:11,859 --> 00:28:15,195 Sei nelle Peaches ora, Carson. No? 448 00:28:15,279 --> 00:28:16,530 -Ok. -Ok? 449 00:28:48,854 --> 00:28:52,858 Charlene si è superata. 450 00:28:52,941 --> 00:28:55,527 Ricorda, Bonnie. Per non far sudare i capelli, 451 00:28:55,611 --> 00:28:57,905 non correre e cammina da signora. 452 00:29:02,784 --> 00:29:06,246 Allora, cos'era questo concerto al parco? 453 00:29:06,705 --> 00:29:09,833 Sì, mamma. Un concerto jazz. A Grant Park, te l'ho detto. 454 00:29:10,125 --> 00:29:12,711 Grazie per il giorno libero. Come... 455 00:29:12,794 --> 00:29:14,046 E chi suonava? 456 00:29:15,005 --> 00:29:19,301 Tanti musicisti diversi. Duke Ellington, Charlie Parker. 457 00:29:19,384 --> 00:29:21,803 Attenta con quella piastra. 458 00:29:21,887 --> 00:29:24,306 Rischi di bruciarle i riccioli. 459 00:29:24,973 --> 00:29:27,142 Allora, cosa hanno suonato? 460 00:29:29,853 --> 00:29:31,396 Tutti i loro successi. 461 00:29:31,647 --> 00:29:32,648 Per esempio? 462 00:29:33,398 --> 00:29:35,234 Beh, quella canzone... 463 00:29:36,068 --> 00:29:38,153 It Don't Mean a Thing. 464 00:29:38,237 --> 00:29:39,071 Quale? 465 00:29:39,863 --> 00:29:41,657 Non serve a niente 466 00:29:42,866 --> 00:29:45,536 Gesù, Maxine. It Don't Mean a Thing! 467 00:29:45,619 --> 00:29:47,371 -Pessima bugiarda. -Ci ho provato. 468 00:29:47,454 --> 00:29:49,748 -Georgia, cosa fai? -Volevo aiutarla. 469 00:29:49,831 --> 00:29:52,167 E va bene. Sono andata alle selezioni. 470 00:29:52,751 --> 00:29:53,835 Mi hai mentito. 471 00:29:54,211 --> 00:29:57,214 Se lo sapevi, perché questa scenata davanti a tutte? 472 00:29:57,339 --> 00:29:59,258 -Non ci badano. -Sì, invece. 473 00:29:59,341 --> 00:30:02,052 Io l'avevo detto. L'ho sempre saputo. 474 00:30:02,135 --> 00:30:03,929 -L'avevo detto io. -L'idea era mia. 475 00:30:04,012 --> 00:30:07,182 -Non è vero. Era giovedì. -Ok, basta. 476 00:30:07,975 --> 00:30:09,142 Come l'hai capito? 477 00:30:09,685 --> 00:30:10,978 Ce l'ha detto Guy. 478 00:30:11,061 --> 00:30:13,355 Ci ha portato gli avanzi del pranzo. 479 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 Per non sprecare del buon maiale. 480 00:30:15,607 --> 00:30:17,901 -Guy... -È buonissimo. 481 00:30:17,985 --> 00:30:20,153 Maxine, devi essere più saggia. 482 00:30:20,237 --> 00:30:23,156 -Ma io lo sono... -Un giorno il salone sarà tuo. 483 00:30:23,240 --> 00:30:28,161 E ti ammazzo, se lo perdi perché ti comporti da bambina 484 00:30:28,245 --> 00:30:29,913 correndo dietro al baseball. 485 00:30:29,997 --> 00:30:33,333 Anche da morta, tornerò per ammazzarti. 486 00:30:33,750 --> 00:30:34,876 Molto divertente. 487 00:30:36,211 --> 00:30:37,921 Te l'ho già detto. 488 00:30:38,005 --> 00:30:40,924 In questo Paese, solo se hai una tua attività 489 00:30:41,008 --> 00:30:43,385 sei padrona della tua vita. 490 00:30:43,844 --> 00:30:46,722 Mi sta bene che tu abbia un sogno, Maxine. 491 00:30:47,180 --> 00:30:49,766 Devi solo sceglierne uno realizzabile. 492 00:30:53,395 --> 00:30:56,356 Ho capito. Hai ragione. 493 00:30:58,233 --> 00:31:00,861 -Non prendermi in giro. -No, dico sul serio. 494 00:31:00,986 --> 00:31:03,822 Devo concentrarmi su cose reali. 495 00:31:04,823 --> 00:31:08,452 Ricordi che mi dicevi di iniziare a tenere la contabilità? 496 00:31:08,535 --> 00:31:12,956 E tu dicevi che guardare i numeri ti faceva venire voglia di darti fuoco. 497 00:31:14,166 --> 00:31:18,920 Beh, dovrei imparare. Forse è una buona idea. 498 00:31:23,800 --> 00:31:27,721 Tutto bene qui? O devo portare fuori il mio caffè? 499 00:31:27,804 --> 00:31:30,974 No. Finalmente dice cose sensate. 500 00:31:31,058 --> 00:31:32,225 Beh... 501 00:31:33,310 --> 00:31:36,104 Adoro questa pace sotto il mio tetto. 502 00:31:37,189 --> 00:31:39,191 -È anche il mio. -Sì. 503 00:31:39,274 --> 00:31:42,027 Vorrei che mio marito mi baciasse così. 504 00:31:42,611 --> 00:31:44,821 -Tranquilla, il marito è mio. -Brava. 505 00:31:44,905 --> 00:31:46,031 Già. Lo so. 506 00:31:46,114 --> 00:31:47,449 -Cavolo. -Esatto. 507 00:31:49,576 --> 00:31:50,952 Allora, com'è andata? 508 00:31:51,036 --> 00:31:53,664 -Lo sai anche tu? -Guy ha portato il maiale. 509 00:31:53,747 --> 00:31:55,499 Hai lanciato una knuckleball? 510 00:31:57,376 --> 00:31:59,544 Non mi hanno neanche fatto provare, papà. 511 00:32:01,713 --> 00:32:03,548 Mi dispiace, tesoro. 512 00:32:05,384 --> 00:32:07,511 Non fa niente. È finita. 513 00:32:09,429 --> 00:32:13,475 Facciamo due lanci domani prima del lavoro? Ti va? 514 00:32:13,558 --> 00:32:15,811 No. Ho troppo da fare. 515 00:32:18,021 --> 00:32:21,233 -Ci vediamo a casa, papà. -Non bere troppo stasera. 516 00:32:22,401 --> 00:32:25,237 Sarò troppo sbronza per ricordarmi che me l'hai detto. 517 00:32:26,238 --> 00:32:27,572 BENVENUTE ROCKFORD PEACHES! 518 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 Peaches! Benvenute alla vostra casa di Rockford. 519 00:32:30,325 --> 00:32:34,121 Affacciatevi sulla scala. Uscite dalle camere, per favore. 520 00:32:34,204 --> 00:32:36,206 Presto. Ci vorrà solo un attimo. 521 00:32:36,289 --> 00:32:38,542 Aprite il manuale delle regole. 522 00:32:38,625 --> 00:32:40,877 Vietato fumare e bere in pubblico. 523 00:32:41,461 --> 00:32:43,714 -Niente pantaloni in pubblico. -Cosa? 524 00:32:43,797 --> 00:32:45,674 -Conoscete i pantaloni? -Io sì! 525 00:32:45,757 --> 00:32:50,721 Complimenti. Non indossarli fuori. Il coprifuoco è alle 22:00 in punto. 526 00:32:50,804 --> 00:32:51,722 Cosa? 527 00:32:51,805 --> 00:32:54,099 Le ritardatarie saranno multate. 528 00:32:54,182 --> 00:32:57,060 Chiamatemi Sergente Beverly o Sarge, se volete. 529 00:32:57,144 --> 00:33:01,481 Così mi chiamavano nei Marines. Vi farò da supervisore per la stagione. 530 00:33:02,315 --> 00:33:04,234 Grazie, ragazze. Potete andare. 531 00:33:04,317 --> 00:33:05,694 No, grazie. 532 00:33:06,820 --> 00:33:08,155 Vi terrò d'occhio. 533 00:33:08,530 --> 00:33:14,411 Non ho avuto occasione di dirtelo, ma è un sollievo essere in camera con te. 534 00:33:15,162 --> 00:33:17,205 -Anche per te? -Sì. È fantastico. 535 00:33:17,289 --> 00:33:18,999 Come saranno i tifosi? 536 00:33:19,082 --> 00:33:21,710 Ci saranno ragazzi carini per battitrici potenti? 537 00:33:21,793 --> 00:33:24,796 -Sinceramente, non ci ho pensato. -No? 538 00:33:24,880 --> 00:33:26,798 Cosa sei, una lanciatrice? 539 00:33:26,882 --> 00:33:30,469 Sì. Non mi hai vista lanciare? Che domanda è? 540 00:33:30,552 --> 00:33:31,803 Una domanda semplice. 541 00:33:31,887 --> 00:33:35,390 Adoro le altre, ma con loro c'è sempre un clima di tensione. 542 00:33:35,474 --> 00:33:39,019 Mi conosco e so di essere permeabile alle energie esterne. 543 00:33:39,102 --> 00:33:42,647 Capisci? Le assorbo. Se una persona è ansiosa, mi chiedo: 544 00:33:42,731 --> 00:33:45,650 "Devo agitarmi?" E mi agito. 545 00:33:45,734 --> 00:33:47,819 Ho mollato l'ultimo prima di venire qui. 546 00:33:47,903 --> 00:33:51,490 Molti vedono questo e quello e pensano... 547 00:33:51,573 --> 00:33:54,451 Invece no. Non sto mai zitta, 548 00:33:54,534 --> 00:33:57,454 mangio più hot dog di loro e corro più veloce. 549 00:33:57,537 --> 00:33:59,289 Comunque, di dove sei? 550 00:34:00,123 --> 00:34:01,416 Di Moose Jaw. 551 00:34:03,502 --> 00:34:04,836 Saskatchewan. 552 00:34:06,963 --> 00:34:07,881 Canada? 553 00:34:13,303 --> 00:34:14,721 Cos'è quello? 554 00:34:16,389 --> 00:34:17,682 Un umidificatore. 555 00:34:17,974 --> 00:34:19,351 Provalo pure. 556 00:34:19,434 --> 00:34:22,979 Ma devo aiutarti io, non deve essere troppo caldo. 557 00:34:23,063 --> 00:34:25,690 -Lo lascio a te. -Ho qui una cicatrice... 558 00:34:26,441 --> 00:34:28,401 E tu, invece? Qual è il tuo tipo? 559 00:34:28,485 --> 00:34:29,444 Le bionde. 560 00:34:31,029 --> 00:34:32,113 Io sono bionda. 561 00:34:37,244 --> 00:34:39,246 Udite, udite, Peaches! 562 00:34:39,329 --> 00:34:42,791 -C'è un incendio? -Non credo. Non sento odore... 563 00:34:42,874 --> 00:34:45,502 Devo capire se c'è un incendio. 564 00:34:48,421 --> 00:34:52,467 Salve! Ok, abbiamo due ore e mezzo prima del coprifuoco. 565 00:34:52,551 --> 00:34:54,219 Quindi... 566 00:34:55,595 --> 00:34:58,390 Con grande dignità e compostezza... 567 00:34:59,683 --> 00:35:04,062 Riflettiamo con calma su come trovare un cazzo di bar! 568 00:35:04,145 --> 00:35:05,438 Sì! 569 00:35:06,356 --> 00:35:07,232 Andiamo! 570 00:35:09,317 --> 00:35:10,443 BISHOP'S DÀ IL BENVENUTO ALLE ROCKFORD PEACHES! 571 00:35:10,527 --> 00:35:13,947 Santo cielo! Ci danno il benvenuto! 572 00:35:14,489 --> 00:35:16,408 Ragazze! Siamo famose! 573 00:35:16,491 --> 00:35:19,369 Le Peaches sono arrivate! Grazie! 574 00:35:19,452 --> 00:35:21,997 Tecnicamente, non mi sono mai ubriacata, 575 00:35:22,080 --> 00:35:24,958 ma ho letto molta letteratura greca al riguardo. 576 00:35:25,041 --> 00:35:26,835 -Quindi so cosa fare. -Multami. 577 00:35:26,960 --> 00:35:30,297 -Non metterò la gonna. -Diventeremo ricche. Che importa? 578 00:35:34,634 --> 00:35:36,303 Carson, vieni! 579 00:35:56,448 --> 00:35:57,991 Vuoi finire male? 580 00:36:13,089 --> 00:36:14,424 Che stai facendo? 581 00:36:14,507 --> 00:36:17,093 È un nuovo ballo. Si chiama Jitterbug. 582 00:36:17,177 --> 00:36:19,846 Quello non è Jitterbug. È il Jo! 583 00:36:23,433 --> 00:36:24,643 Ho bisogno di bere. 584 00:36:25,226 --> 00:36:28,188 Ma prima voglio trovare quel pettegolo di tuo marito. 585 00:36:28,271 --> 00:36:29,481 Non è colpa sua. 586 00:36:29,564 --> 00:36:32,609 È timido. A volte parla e si lascia scappare le cose. 587 00:36:32,692 --> 00:36:33,902 Non fargli male. 588 00:36:33,985 --> 00:36:34,903 Dico sul serio. 589 00:36:38,615 --> 00:36:39,699 Ciao, tesoro! 590 00:36:40,158 --> 00:36:43,078 Ciao! Ecco il mio amore. Come stai? 591 00:36:43,745 --> 00:36:45,205 Attento, è arrabbiata. 592 00:36:46,289 --> 00:36:48,083 Ciao, Guy. Piacere di vederti. 593 00:36:48,166 --> 00:36:51,711 Grazie per aver detto a tutto il salone e ai miei genitori 594 00:36:51,795 --> 00:36:54,339 -dei provini. -Non dovevi dirlo a nessuno. 595 00:36:54,422 --> 00:36:57,133 Mi sono agitato un po', 596 00:36:57,217 --> 00:37:01,262 perché tua madre mi fa paura e non sono riuscito a pensare. 597 00:37:01,346 --> 00:37:03,682 -Per niente? -Hai combinato un casino, amore. 598 00:37:03,765 --> 00:37:06,309 Max sta trattenendo la rabbia da un pezzo. 599 00:37:06,393 --> 00:37:08,853 E la scatenerà tutta contro di te. 600 00:37:08,937 --> 00:37:11,272 -Sarà terribile... -Sono qui. 601 00:37:11,356 --> 00:37:13,483 -Scusa. Prego. -Ho preparato un discorso. 602 00:37:13,566 --> 00:37:15,652 Guy, amico mio... 603 00:37:15,735 --> 00:37:20,031 Ehi. Alcune giocatrici di baseball sono qui al bar. 604 00:37:20,115 --> 00:37:21,992 Sembrano simpatiche, insomma. 605 00:37:22,075 --> 00:37:25,620 "Insomma." Ti avevo avvertito di stare attento alle parole. 606 00:37:25,704 --> 00:37:28,081 Guarda com'è arrabbiata! Cerca di capire. 607 00:37:28,164 --> 00:37:31,209 -Scusa. Dico sempre "insomma". -Anch'io lo dico sempre. 608 00:37:31,292 --> 00:37:33,795 -Lo diciamo sempre. -Sì, siamo così. 609 00:37:33,878 --> 00:37:36,506 -Pensa a un'altra parola. -Lo so. 610 00:37:36,589 --> 00:37:38,550 Siete vomitevoli. Me ne vado. 611 00:37:38,633 --> 00:37:41,886 Ehi. Aspetta, Max. 612 00:37:42,887 --> 00:37:45,557 William non vuole che stiamo con i clienti. 613 00:37:45,640 --> 00:37:46,725 Io non lavoro qui. 614 00:37:46,808 --> 00:37:48,727 Ma lui ti fa bere gratis. 615 00:37:48,810 --> 00:37:51,396 Calma. Controllo solo la concorrenza. 616 00:37:51,479 --> 00:37:55,775 -Quelle non sono la concorrenza. Non... -Mi dispiace, Max. 617 00:38:15,754 --> 00:38:20,383 Certo, ballare è divertente. Ma va ricordato che è anche pericoloso. 618 00:38:21,342 --> 00:38:24,345 Tuo padre è così severo e ti ha lasciata venire? 619 00:38:24,888 --> 00:38:27,223 No. Sono venuta da sola. 620 00:38:30,894 --> 00:38:31,895 Che c'è? 621 00:38:31,978 --> 00:38:33,688 Anch'io sono scappata. 622 00:38:34,814 --> 00:38:37,901 Ti sei tagliata i capelli per non farti riconoscere? 623 00:38:38,443 --> 00:38:41,404 Forse. Ma non sono molto diversa da prima. 624 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 Invece sì. 625 00:39:03,927 --> 00:39:05,678 -Ehi. Ciao. -Ciao. 626 00:39:07,430 --> 00:39:08,598 -Ciao. -Ciao. 627 00:39:08,681 --> 00:39:10,558 -Come stai? -Bene. 628 00:39:13,937 --> 00:39:16,147 Tu e Jo da quanto tempo vi conoscete? 629 00:39:16,231 --> 00:39:18,191 Non lo so, da un milione di anni. 630 00:39:18,316 --> 00:39:21,945 Ci siamo conosciute giocando a baseball nel Queens, da ragazzine. 631 00:39:22,028 --> 00:39:24,906 Poi abbiamo lavorato insieme e sua nonna l'ha cacciata 632 00:39:24,989 --> 00:39:27,408 perché secondo lei non era una vera ragazza. 633 00:39:27,492 --> 00:39:30,578 L'hanno detto anche a me perché giocavo a baseball. 634 00:39:32,789 --> 00:39:33,665 Che c'è? 635 00:39:33,748 --> 00:39:36,709 Devi promettermi una cosa. Ok? 636 00:39:38,795 --> 00:39:41,756 Non so come andrà questa storia o quanto durerà, 637 00:39:41,840 --> 00:39:43,716 ma rapineremo la banca. 638 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Ci stai? 639 00:39:45,635 --> 00:39:47,887 -Sì, ci sto. -Bene. 640 00:39:50,473 --> 00:39:55,311 Cioè, dobbiamo approfittare di tutto questo 641 00:39:55,395 --> 00:39:58,815 e fare quello che vogliamo, non rapinare davvero la banca? 642 00:39:58,898 --> 00:40:01,943 Se trovassi un lavoretto da fare, non ci staresti? 643 00:40:02,026 --> 00:40:06,364 Dovrei prima capire che ruolo avrei. 644 00:40:06,447 --> 00:40:09,617 -Certo. -Dovrei guidare? 645 00:40:10,160 --> 00:40:12,287 Perché non sono il massimo alla guida. 646 00:40:19,794 --> 00:40:22,672 Jo è da sola. Vado a ballare con lei. 647 00:40:22,755 --> 00:40:28,011 Ok. Forse ordinerò un altro drink. 648 00:40:28,094 --> 00:40:31,931 Ok. Beh, ciao. 649 00:41:01,127 --> 00:41:06,716 Che razza di ballo è quello? Il saluto del pollo bianco su salsa piccante? 650 00:41:06,799 --> 00:41:10,637 Non so, ma è la cosa più strana che abbia mai visto. 651 00:41:10,720 --> 00:41:13,723 Maxine, tua madre mi ha fatto i capelli. Ti piacciono? 652 00:41:14,599 --> 00:41:15,808 Sì, ti stanno bene. 653 00:41:18,561 --> 00:41:19,687 Che c'è? 654 00:41:20,855 --> 00:41:22,899 -Come stai, Gary? -Bene. 655 00:41:22,982 --> 00:41:25,026 Ora lavoro alla fabbrica di viti. 656 00:41:25,109 --> 00:41:27,487 -Assumono gente di colore? -Sì. 657 00:41:27,570 --> 00:41:31,199 E gioco nella loro squadra. Sono il nuovo seconda base. 658 00:41:31,282 --> 00:41:32,784 -La loro squadra? -Sì. 659 00:41:32,867 --> 00:41:36,120 -Una squadra di baseball? -Sì, di baseball. 660 00:41:36,204 --> 00:41:39,040 Ok. Non sai neanche farti colpire con la palla. 661 00:41:39,540 --> 00:41:40,708 Grazie. 662 00:41:40,959 --> 00:41:43,878 Alcuni sono stati arruolati e ci sono ruoli liberi... 663 00:41:43,962 --> 00:41:46,256 Sono miliardi di volte più brava di te! 664 00:41:46,339 --> 00:41:49,217 Ma questo non conta, perché sei una donna. 665 00:41:49,300 --> 00:41:53,763 -Oh, certo. Non conta. -Esatto, è una squadra maschile. 666 00:41:53,846 --> 00:41:55,974 -Una donna non può fare niente. -Lo so. 667 00:41:56,057 --> 00:41:59,560 Sai cosa può fare una donna? Può farti il culo. 668 00:41:59,644 --> 00:42:02,105 -Max! -Ti dico io cosa può fare una donna... 669 00:42:02,188 --> 00:42:05,024 -Fuori di qui. Muoviti. -Non sto facendo niente. 670 00:42:05,108 --> 00:42:06,317 Ok... 671 00:42:06,401 --> 00:42:08,987 -Lasciami... -Vuoi smetterla? 672 00:42:09,070 --> 00:42:10,238 Ehi! Puoi... 673 00:42:10,989 --> 00:42:14,784 Ti ho già detto che non puoi fare casino di fronte ai bianchi. 674 00:42:14,867 --> 00:42:16,536 Qui ci lavora mio marito. 675 00:42:18,246 --> 00:42:19,289 Scusa. 676 00:42:20,415 --> 00:42:23,751 Ti sei divertita con Guy e hai umiliato Gary. 677 00:42:23,835 --> 00:42:26,587 Almeno non dovrai più fingere che non sei arrabbiata. 678 00:42:26,671 --> 00:42:31,092 Vedi di calmarti. Vado a rimediare ai tuoi casini come al solito, cazzo. 679 00:42:38,224 --> 00:42:40,977 Che schifo. Non mi piace. 680 00:42:44,105 --> 00:42:46,482 Non avevo mai conosciuto una come te. 681 00:42:46,983 --> 00:42:50,028 Beh, né io una come te. 682 00:42:50,611 --> 00:42:52,322 Io dico di sì. 683 00:42:54,324 --> 00:42:58,661 Alcune cose che hai scritto ieri sera... Insomma, sì. 684 00:42:58,745 --> 00:42:59,954 Ok, va bene. 685 00:43:00,038 --> 00:43:02,081 Dai, dimmi cosa ho scritto. 686 00:43:03,833 --> 00:43:06,085 Credo che tu lo sappia. 687 00:43:14,594 --> 00:43:17,847 Sento che sto mandando a puttane tutta la mia vita. 688 00:43:20,308 --> 00:43:22,393 E non so perché. 689 00:43:23,186 --> 00:43:26,481 Tutto ciò che ho sempre voluto... 690 00:43:30,276 --> 00:43:31,319 No. 691 00:43:35,490 --> 00:43:38,242 Ma non mi fermo perché... 692 00:43:40,244 --> 00:43:41,496 È una bella sensazione. 693 00:43:45,750 --> 00:43:46,918 Ok. 694 00:43:52,256 --> 00:43:53,508 Vieni con me. 695 00:43:53,591 --> 00:43:57,553 -Dai. Vieni qui. -È... 696 00:44:05,478 --> 00:44:07,522 Cosa volevi dirmi? 697 00:44:40,721 --> 00:44:42,056 Lo immaginavo. 698 00:44:59,824 --> 00:45:03,578 Eccovi qua. Ti chiedo scusa, Guy. 699 00:45:03,661 --> 00:45:04,662 Non fa niente. 700 00:45:05,580 --> 00:45:07,540 Scusami se ho reagito male. 701 00:45:08,416 --> 00:45:11,127 Devo trovare Gary e scusarmi anche con lui. 702 00:45:11,752 --> 00:45:15,631 Ti voglio bene più che a chiunque altro al mondo. Lo sai. 703 00:45:15,715 --> 00:45:16,966 Sono qui. 704 00:45:17,425 --> 00:45:20,094 -Lo so. Ti voglio bene anch'io. -Ok. 705 00:45:20,178 --> 00:45:23,139 Vi farò sapere se ci trasferiremo in California. 706 00:45:24,390 --> 00:45:26,684 Hai sentito la storia della fabbrica? 707 00:45:26,767 --> 00:45:29,937 Sì, e tu? Assumono maschi di colore. 708 00:45:30,021 --> 00:45:32,857 Già. Prima, donne bianche. Ora, uomini di colore. 709 00:45:32,940 --> 00:45:34,901 Le cose cambiano in fretta. 710 00:45:35,943 --> 00:45:37,862 Chi va in California? 711 00:45:37,945 --> 00:45:41,282 Nessuno, se lei entra nella squadra della fabbrica. 712 00:45:49,749 --> 00:45:51,709 Aspetta, Greta. Dove vai? 713 00:45:53,252 --> 00:45:55,963 Faccio vedere la città a Danny. 714 00:45:56,047 --> 00:45:57,590 Peter. Sono Peter, ricordi? 715 00:45:57,673 --> 00:46:00,218 Ma non la conosci. Sei appena arrivata. 716 00:46:00,968 --> 00:46:05,097 Credo di poter trovare qualcosa da fargli vedere. 717 00:46:05,181 --> 00:46:06,432 Ci vediamo al dormitorio. 718 00:46:06,516 --> 00:46:08,809 Sei sicura? L'hai appena conosciuto. 719 00:46:08,893 --> 00:46:12,271 Sei gentile a preoccuparti. Ma so badare a me stessa. 720 00:46:12,355 --> 00:46:13,439 Buonanotte. 721 00:46:28,538 --> 00:46:29,372 Ciao. 722 00:46:30,206 --> 00:46:31,290 Ciao. 723 00:46:32,583 --> 00:46:33,876 Di nuovo. 724 00:46:36,671 --> 00:46:39,048 Stavo solo... 725 00:46:40,591 --> 00:46:41,801 Tranquilla. 726 00:46:49,058 --> 00:46:51,018 Eri ai provini, vero? 727 00:46:52,770 --> 00:46:54,689 Hai fatto un lancio incredibile. 728 00:46:55,773 --> 00:46:58,442 Sì. Lo so. 729 00:47:14,875 --> 00:47:17,878 La All-American Girls League è un campionato femminile. 730 00:47:17,962 --> 00:47:20,965 Ma la domanda è: qualcuno lo guarderà? 731 00:50:26,734 --> 00:50:28,736 Sottotitoli : Liana Rimorini 732 00:50:28,819 --> 00:50:30,821 Supervisore Creativo Laura Lanzoni