1 00:00:29,782 --> 00:00:31,366 Merda! 2 00:00:49,009 --> 00:00:51,261 Está bem. 3 00:00:51,345 --> 00:00:52,429 Carson! 4 00:00:53,764 --> 00:00:56,266 Meu Deus! Emily John! 5 00:00:56,350 --> 00:00:58,560 Como vão as coisas em casa? Como se sentem? 6 00:00:58,644 --> 00:01:00,896 Apraz-me estar de volta com a família. 7 00:01:00,979 --> 00:01:03,524 -Tiveste notícias do Charlie? -Tive, sim. 8 00:01:03,607 --> 00:01:04,858 Ele está ótimo. 9 00:01:04,942 --> 00:01:07,528 Digo, tendo em conta a guerra, está ótimo. 10 00:01:07,611 --> 00:01:09,196 -Todos a bordo! -Sim. 11 00:01:09,279 --> 00:01:11,573 Vemo-nos no ensaio do coro? 12 00:01:11,657 --> 00:01:14,076 Sim. Claro. 13 00:01:14,159 --> 00:01:16,411 Foi adorável encontrar-vos aos dois. 14 00:01:16,495 --> 00:01:21,083 A toda a família. Na verdade… Tenho de ir já. Logo, tenho de ir. Pronto. 15 00:01:22,000 --> 00:01:24,336 Lembra-te, é a tua vez de trazer a tarte! 16 00:01:24,419 --> 00:01:26,630 Não me esquecerei da tarte! 17 00:01:26,713 --> 00:01:28,465 Viste o sutiã dela? 18 00:01:29,383 --> 00:01:32,886 Sabes, eu… não vi. Estava de fora? 19 00:01:35,848 --> 00:01:37,683 Há outro na terça-feira! 20 00:01:37,766 --> 00:01:39,101 Terça-feira é muito tarde! 21 00:01:39,184 --> 00:01:43,438 Senhora, não a posso deixar subir para o comboio. Tecnicamente, já partiu. 22 00:01:44,773 --> 00:01:47,442 Pode levantar isso em Boise 23 00:01:47,526 --> 00:01:49,736 porque não a deixo subir para o comboio. 24 00:01:49,820 --> 00:01:50,988 Isso é contra a lei. 25 00:01:51,071 --> 00:01:53,615 -Não se aproxime do comboio. -Deixe acontecer. 26 00:01:54,867 --> 00:01:57,077 Entrei. Consegui. 27 00:01:57,160 --> 00:01:59,621 Vejo isso. O bilhete, por favor. 28 00:02:01,832 --> 00:02:03,917 Quanto a isso… 29 00:02:12,301 --> 00:02:13,635 Jesus! 30 00:02:14,595 --> 00:02:19,975 Quero dizer, Jesus, sentimos muito… a Tua falta. 31 00:02:21,894 --> 00:02:23,103 O quê? 32 00:02:28,859 --> 00:02:30,485 Pareces louca. 33 00:02:33,822 --> 00:02:35,073 Sim. 34 00:02:39,536 --> 00:02:41,914 Vais olhar para mim o caminho todo? 35 00:02:45,000 --> 00:02:46,710 O que estou a fazer? 36 00:02:46,793 --> 00:02:52,799 Liga DE MULHERES 37 00:03:06,855 --> 00:03:10,692 Jane Austen. Que doce história de amor! 38 00:03:12,027 --> 00:03:15,614 O que mais adoro nisso é não ser como um conto de fadas. 39 00:03:15,697 --> 00:03:19,785 Gosto que a Elizabeth não fique logo nervosa 40 00:03:19,868 --> 00:03:21,912 quando conhece o Darcy, demora um pouco. 41 00:03:21,995 --> 00:03:26,083 E eventualmente acabam por ter uma bela história de amor. 42 00:03:29,336 --> 00:03:33,006 Mas, quando se pensa nisso, o que é o romance afinal? 43 00:03:36,551 --> 00:03:38,387 É um belo livro. 44 00:03:39,471 --> 00:03:43,183 Vou buscar uma sanduíche. 45 00:04:12,379 --> 00:04:13,880 ORGULHO E PRECONCEITO VOL. DOIS 46 00:04:16,425 --> 00:04:18,552 WC 47 00:04:33,025 --> 00:04:35,694 Isto pode ser importante, mas pode não ser. 48 00:04:39,239 --> 00:04:41,867 Última paragem: Chicago, Union Station. 49 00:04:54,421 --> 00:04:56,715 Desculpe, sabe onde fica o Baker Field? 50 00:04:56,798 --> 00:04:58,508 -Não. -Está bem. Obrigada. 51 00:05:04,056 --> 00:05:06,308 Não está feliz por eu ter trazido o mapa? 52 00:05:06,391 --> 00:05:09,436 Ena, Joey! Tens razão. Tens sempre. 53 00:05:09,519 --> 00:05:12,022 Curvo-me perante ti e por teres trazido um mapa. 54 00:05:12,105 --> 00:05:13,648 Onde estarias sem mim? 55 00:05:13,774 --> 00:05:16,276 Talvez naquela loja a comprar um maldito mapa. 56 00:05:16,359 --> 00:05:19,237 A sério? Porque não fazes isso? Estarei à frente. 57 00:05:19,321 --> 00:05:22,616 Joey, quando lá chegarmos, não refiles com ninguém. 58 00:05:22,699 --> 00:05:25,744 -Pode ser a nossa grande oportunidade. -Espera. Aguarda. 59 00:05:25,827 --> 00:05:26,661 O que foi? 60 00:05:30,957 --> 00:05:34,336 Ouve lá! Estás a seguir-nos? 61 00:05:34,419 --> 00:05:39,716 Não. Eu… Estava só a olhar para esta parede, porque é robusta. 62 00:05:39,800 --> 00:05:41,259 É uma boa. 63 00:05:41,343 --> 00:05:43,136 É óbvio que vais às provas. 64 00:05:43,220 --> 00:05:46,181 Não nos sigas, não viemos ajudar a concorrência! 65 00:05:46,264 --> 00:05:48,183 Não parece grande concorrência. 66 00:05:48,266 --> 00:05:50,435 Posso ser concorrência, acho eu. 67 00:05:50,519 --> 00:05:51,770 Sim? 68 00:05:52,896 --> 00:05:54,773 Então, vamos. Estamos atrasadas. 69 00:05:55,315 --> 00:05:57,692 -Está tudo bem. -Desculpe. 70 00:05:57,776 --> 00:05:59,778 É como estar numa máquina de flippers. 71 00:05:59,861 --> 00:06:02,656 Já me perguntei como seria ser aquelas bolas. 72 00:06:02,739 --> 00:06:04,116 Como és má a caminhar? 73 00:06:04,199 --> 00:06:06,618 Não inventaram isso na quinta de onde és? 74 00:06:06,701 --> 00:06:08,620 Pega numa mala dela. Temos de ir a pé. 75 00:06:08,703 --> 00:06:09,955 -Estás a gozar? -Faz isso. 76 00:06:10,038 --> 00:06:11,164 -Agradeço. -Tudo bem. 77 00:06:11,248 --> 00:06:12,457 Com licença. 78 00:06:12,541 --> 00:06:14,251 Que raio está aqui dentro? 79 00:06:14,334 --> 00:06:16,294 Não consegui decidir que livros trazer. 80 00:06:16,378 --> 00:06:17,212 Livros! 81 00:06:17,295 --> 00:06:19,172 Não vamos a provas de bibliotecários. 82 00:06:19,256 --> 00:06:21,133 Ninguém consegue ler em Nova Iorque! 83 00:06:21,216 --> 00:06:23,468 É de onde vens? Tenho querido ir. 84 00:06:23,552 --> 00:06:26,847 Na verdade, sou de todo o lado. Da Grande Maçã, Houston, Paris, 85 00:06:26,930 --> 00:06:28,932 -que fica em França. Ouviram falar? -Sim. 86 00:06:29,015 --> 00:06:30,684 -Ela namorou uma estrela. -Jo! 87 00:06:30,767 --> 00:06:32,477 -Sim! -Meu Deus! O Cary Grant? 88 00:06:32,561 --> 00:06:34,062 Não. Foi o Jimmy Stewart? 89 00:06:34,146 --> 00:06:35,355 O Hendricks Johnson. 90 00:06:35,438 --> 00:06:38,316 De O Feiticeiro de Oz. É um dos Lollipop Kids. 91 00:06:39,484 --> 00:06:41,695 -Foi ele que deu… -Palermas! 92 00:06:41,820 --> 00:06:44,614 É por aqui! Porque sou a única que vê o mapa? 93 00:06:44,698 --> 00:06:45,991 Pega nisto, Joey. 94 00:06:46,074 --> 00:06:47,701 És quem segura no mapa. 95 00:06:47,784 --> 00:06:50,996 Não te tornes filosófica comigo, Livros. 96 00:06:51,079 --> 00:06:53,081 -"Livros"? -Obrigada, girinho. 97 00:06:55,208 --> 00:06:56,543 Cravei cigarros para nós. 98 00:06:56,626 --> 00:06:59,254 Obrigada. Vou guardar o meu para mais tarde. 99 00:06:59,379 --> 00:07:00,463 És casada? 100 00:07:00,547 --> 00:07:03,049 Sim, claro que sou. 101 00:07:03,633 --> 00:07:05,969 O que pensa ele de jogares basebol? 102 00:07:06,052 --> 00:07:10,348 O Charlie… Está muito entusiasmado com isso. 103 00:07:10,432 --> 00:07:13,185 Quando fui avaliada, eu não sabia bem se viria, 104 00:07:13,268 --> 00:07:15,020 pois tenho responsabilidades, 105 00:07:15,145 --> 00:07:17,689 mas adorava o basebol mais do que tudo. 106 00:07:17,772 --> 00:07:19,774 À exceção do Charlie, obviamente. 107 00:07:19,858 --> 00:07:22,569 Mas são só testes 108 00:07:22,652 --> 00:07:25,906 e é um bilhete grátis para Chicago. Eu nunca tinha estado aqui. 109 00:07:25,989 --> 00:07:27,324 Isto é mesmo chato. 110 00:07:27,407 --> 00:07:30,660 -Temos cinco minutos, vamos. -Vai. 111 00:07:40,629 --> 00:07:41,963 Caraças! 112 00:07:42,047 --> 00:07:44,216 -Caraças! -Caraças! 113 00:08:11,326 --> 00:08:14,371 Tens um braço como uma caçadeira. Talvez te chame isso. 114 00:08:14,454 --> 00:08:15,497 A Caçadeira! 115 00:08:15,580 --> 00:08:17,123 Continua a trabalhar nisso. 116 00:08:17,207 --> 00:08:19,417 Não sabia que tantas miúdas jogavam basebol. 117 00:08:19,501 --> 00:08:22,170 Como podias? Nunca houve nada assim. 118 00:08:22,254 --> 00:08:25,215 Ponham as vossas caras de jogo. Mostremo-nos a estas miúdas. 119 00:08:25,590 --> 00:08:29,928 Estás a espalhar germes por todo o lado. Já ouviste falar de gripe ou… 120 00:08:30,720 --> 00:08:32,555 Já ouviste falar de "cala-te"? 121 00:08:32,681 --> 00:08:34,557 Sim, já. 122 00:08:36,851 --> 00:08:39,896 Menina! É a cubana, certo? 123 00:08:39,980 --> 00:08:42,274 -Sim. -A sua mãe disse que sabia falar inglês. 124 00:08:42,357 --> 00:08:46,361 Sim. Oklahoma onde o vento varre a planície. 125 00:08:48,154 --> 00:08:50,073 Certo. Ótimo. Sim. 126 00:08:50,156 --> 00:08:52,951 Sabe? Talvez não falemos hoje com a imprensa. 127 00:08:53,034 --> 00:08:54,619 Obrigado. Vemo-nos além. 128 00:08:54,703 --> 00:08:57,831 -Achas que isto é real? -Tem de ser. Temos bilhetes só de ida. 129 00:08:57,914 --> 00:08:59,916 Não temos outros planos nem dinheiro. 130 00:09:00,000 --> 00:09:00,834 Como de costume. 131 00:09:01,209 --> 00:09:02,669 -Olá. -Nome. 132 00:09:02,752 --> 00:09:04,379 Shaw. Carson Shaw. 133 00:09:04,713 --> 00:09:07,632 Sim. O caça-talentos pôs uma estrelinha junto ao seu nome. 134 00:09:07,716 --> 00:09:09,134 Deram-te uma estrela? 135 00:09:09,217 --> 00:09:11,970 -Foi simpático. -Talvez seja só um borrão. 136 00:09:13,138 --> 00:09:16,141 Acenem ao Sr. Baker, é a quem têm de impressionar. 137 00:09:16,224 --> 00:09:18,977 -Ele está aqui? -Adoro as suas barras de chocolate! 138 00:09:47,881 --> 00:09:49,466 Vamos lá! 139 00:09:49,549 --> 00:09:52,427 -Que louco! Podíamos ser profissionais. -É louco. 140 00:09:52,510 --> 00:09:54,804 Alguns dos jogos que ouço decorrem aqui. 141 00:09:54,888 --> 00:09:56,598 Acho que os Cubs vão jogar aqui. 142 00:09:56,681 --> 00:09:57,515 -O quê? -Sim. 143 00:09:58,141 --> 00:09:59,976 -Sem pressão. -Sem pressão. 144 00:10:03,229 --> 00:10:04,939 Apanhem-nos, pousem-nos. 145 00:10:10,779 --> 00:10:13,365 Aonde raio vais? 146 00:10:33,718 --> 00:10:35,095 Falas espanhol? 147 00:10:35,178 --> 00:10:38,973 Não sei. Não estou equipada. 148 00:10:39,057 --> 00:10:40,350 Tenho de ir fazer isto. 149 00:10:42,977 --> 00:10:43,812 És de Cuba? 150 00:10:44,229 --> 00:10:45,605 -Sim. -Jogam bem em Cuba. 151 00:10:45,688 --> 00:10:46,940 -Falas espanhol? -Sim. 152 00:10:47,023 --> 00:10:49,692 Graças a Deus! Ninguém mais fala espanhol! 153 00:10:49,776 --> 00:10:51,569 Acalma-te! 154 00:11:10,797 --> 00:11:13,675 Sim, a venda de bilhetes baixou ligeiramente. 155 00:11:13,758 --> 00:11:16,261 Não é o que parece das bancadas. 156 00:11:16,344 --> 00:11:19,556 -Acha que isto vai ajudar? -Não se trata de dinheiro, Pat. 157 00:11:19,639 --> 00:11:24,102 Os americanos precisam do basebol para manter os espíritos em forma. 158 00:11:24,185 --> 00:11:25,103 Exato. 159 00:11:25,186 --> 00:11:28,231 Acha que as pessoas vão pagar para ver mulheres? 160 00:11:28,314 --> 00:11:31,025 As nossas jogadoras serão completamente senhoras. 161 00:11:31,109 --> 00:11:35,572 Nada de vestir calças, falar mal, cuspir… 162 00:11:36,239 --> 00:11:39,159 Merda! Alguém viu isso? 163 00:11:42,787 --> 00:11:45,165 Acho que chega de perguntas por agora. 164 00:11:53,756 --> 00:11:56,468 Já estou quase resolvido a fechar isto. 165 00:11:56,551 --> 00:11:59,554 Não. Senhor, por favor, confie em mim, sim? 166 00:11:59,679 --> 00:12:03,933 Encontrarei alguém para ensinar as mulheres a serem… mulheres. 167 00:12:04,017 --> 00:12:06,811 É melhor encontrar um mágico. Tenho de me ir deitar. 168 00:12:08,313 --> 00:12:11,107 Pessoal, vamos parar com as fotos. 169 00:12:24,621 --> 00:12:27,916 Ela também sabe bater. Estas raparigas são mesmo boas. 170 00:12:28,917 --> 00:12:32,462 Porque estás a ver o que as outras fazem? Cuidado. 171 00:12:32,921 --> 00:12:34,214 Sim, cuidado. 172 00:12:34,881 --> 00:12:38,301 Não, têm razão. Preciso desse tipo de confiança. 173 00:12:38,384 --> 00:12:39,636 Quem me dera. 174 00:13:01,115 --> 00:13:03,201 Foi só sorte. 175 00:13:04,577 --> 00:13:05,537 Raios! 176 00:13:07,080 --> 00:13:11,834 Chama-se Mulher-Maravilha, ela não aparece até ao final. 177 00:13:11,918 --> 00:13:14,212 O Duque do Engano usa a Coroa de Marte 178 00:13:14,295 --> 00:13:16,381 para separar o espírito do corpo dela. 179 00:13:16,464 --> 00:13:20,009 Ela nem está no livro, embora tenha o nome dela. 180 00:13:21,427 --> 00:13:23,304 Vamos só continuar a caminhar? 181 00:13:24,389 --> 00:13:28,059 Talvez eu cague nas calças. Achas que isso te porá na equipa? 182 00:13:28,142 --> 00:13:31,062 -Continua a falar. -Pronto, continuarei a falar. 183 00:13:31,145 --> 00:13:33,898 Então, escrevi uma carta à editora. E dizia: 184 00:13:33,982 --> 00:13:38,236 já tiraram o único amor verdadeiro da vida dela, deixem-na ter um corpo. 185 00:13:38,945 --> 00:13:41,739 -Acham que ele nos traz uma tarte? -Não a vejo. 186 00:13:41,823 --> 00:13:43,950 Perderam-se a caminho do Lado Sul? 187 00:13:44,033 --> 00:13:45,410 Viemos às provas. 188 00:13:45,493 --> 00:13:49,080 É muito cavalheiresco da sua parte preocupar-se que estejamos perdidas. 189 00:13:49,163 --> 00:13:52,500 Acho que não entende. Esta é a Liga Americana. 190 00:13:52,584 --> 00:13:55,211 -Somos bem americanas. -Sim, somos americanas. 191 00:13:55,295 --> 00:13:58,381 -Nascemos aqui. -"Em Deus confiamos." Sabe, Jesus… 192 00:13:58,464 --> 00:13:59,882 Achas que és como elas? 193 00:13:59,966 --> 00:14:04,137 Acho que a minha forma é um pouco melhor, mas somos de Rockford, Illinois, 194 00:14:04,220 --> 00:14:07,181 onde o vimos formar uma das equipas. As Peaches? 195 00:14:07,265 --> 00:14:09,976 O engraçado é que não cultivamos pêssegos em Rockford. 196 00:14:10,059 --> 00:14:11,644 Cultivamos sobretudo milho. 197 00:14:11,728 --> 00:14:14,731 Talvez devesse chamar à equipa "O Milho". 198 00:14:15,356 --> 00:14:19,444 Não vamos ter miúdas de cor a jogar com as nossas. Vão para casa. 199 00:14:19,527 --> 00:14:20,862 Dê-me uma oportunidade. 200 00:14:20,945 --> 00:14:24,073 Um minuto para atirar. Querer-me-á a lançar em todos os jogos. 201 00:14:24,157 --> 00:14:25,575 Sei exibir alta qualidade. 202 00:14:25,658 --> 00:14:27,869 Se não saírem, serão corridas. 203 00:14:27,952 --> 00:14:28,786 -Vamos. -Não. 204 00:14:28,870 --> 00:14:31,080 -Não, vamos. Anda. -Não nos vamos embora. 205 00:14:31,164 --> 00:14:33,374 Obrigada. Desculpe incomodá-lo. 206 00:14:46,262 --> 00:14:49,265 Caraças! Quem era? 207 00:14:54,020 --> 00:14:56,689 Sabíamos que isso ia acontecer, certo? 208 00:14:56,773 --> 00:14:58,941 Sim. Claro que sabíamos. 209 00:15:01,069 --> 00:15:04,781 -Não. Max. -O que se passa com aqueles idiotas? 210 00:15:04,864 --> 00:15:08,284 -Tenho de mostrar… Clance, por favor! -Tens de não ser morta… 211 00:15:08,368 --> 00:15:10,870 -Larga-me. -Pronto, tens razão, está bem? 212 00:15:10,953 --> 00:15:14,123 -Não precisas deles! São idiotas! -Preciso literalmente deles. 213 00:15:14,207 --> 00:15:17,043 Não passo o dia a desenhar. Preciso de uma equipa! 214 00:15:17,126 --> 00:15:20,088 Aquela não é a tua equipa! Está bem? 215 00:15:23,299 --> 00:15:24,676 Desculpa. 216 00:15:29,305 --> 00:15:32,183 Tens razão. Estou bem. 217 00:15:33,226 --> 00:15:34,060 Estás bem? 218 00:15:34,143 --> 00:15:35,520 -Estou bem. -Ótimo. 219 00:15:35,645 --> 00:15:37,397 -Disse que estou bem. Certo. -Certo. 220 00:15:37,480 --> 00:15:39,190 Ias matar alguém. 221 00:15:39,273 --> 00:15:41,109 -Não me lembres. -Apenas digo. 222 00:15:41,192 --> 00:15:42,902 -Estou bem. -Ela está bem. 223 00:15:43,027 --> 00:15:44,529 -Estás bem? -Sim, estou. 224 00:15:44,612 --> 00:15:47,740 Finges estar bem. Eu fingirei não saber que não estás. 225 00:15:47,824 --> 00:15:52,829 E ficaremos bem. Então, já que estamos bem, posso… 226 00:15:53,746 --> 00:15:55,415 Posso ir buscar o meu livro de BD 227 00:15:55,498 --> 00:15:59,293 antes de termos de apanhar o comboio de volta às nossas vidas devastadoras? 228 00:15:59,377 --> 00:16:00,378 Por favor? 229 00:16:00,670 --> 00:16:04,257 -Como somos as melhores amigas? -Sei lá. 230 00:16:05,466 --> 00:16:09,429 -Sim, podemos ir buscar o teu livro agora. -Obrigada. 231 00:16:10,096 --> 00:16:12,223 -És uma mulher casada. -Então? 232 00:16:12,306 --> 00:16:15,643 Casar-me com um cavalheiro não significa que me tornei normal. 233 00:16:15,727 --> 00:16:16,811 Corremos até ali! 234 00:16:16,894 --> 00:16:18,271 Estás de saia! 235 00:16:18,354 --> 00:16:20,982 CAMPO BAKER LAR DAS CAMPEÃS NACIONAIS 236 00:16:21,065 --> 00:16:23,693 Enviámos os caça-talentos por todo o país. 237 00:16:23,776 --> 00:16:25,278 E ao Canadá, que foi ótimo. 238 00:16:25,361 --> 00:16:29,031 À procura de raparigas femininas. E foi isto que encontraram? 239 00:16:29,615 --> 00:16:31,909 Quem vai pagar para ver isto? 240 00:16:31,993 --> 00:16:35,288 Meu Deus! Veja as barrigas das pernas, são enormes! 241 00:16:35,371 --> 00:16:38,166 Acho que vai resultar. Tratarei das barrigas das pernas. 242 00:16:38,249 --> 00:16:40,752 Sei que estes são tempos terríveis, 243 00:16:40,835 --> 00:16:43,296 mas temos uma genealogia a manter aqui. 244 00:16:43,379 --> 00:16:48,092 As nossas barras de chocolate são sinónimo de excelência, uma seriedade de propósito. 245 00:16:48,176 --> 00:16:49,177 Sem dúvida. 246 00:16:49,260 --> 00:16:52,472 Então, diga-me, isto parece-lhe excelência? 247 00:16:54,056 --> 00:16:55,892 Na verdade, acho que sim. 248 00:16:58,811 --> 00:17:04,025 Silenciosamente! Lembrem-se de que somos senhoras e não cães atrás de uma bola. 249 00:17:04,942 --> 00:17:07,612 Toco nos dois sapatos com o taco antes de o balançar, 250 00:17:07,695 --> 00:17:09,655 mas, desta vez, só toquei num. 251 00:17:09,739 --> 00:17:11,783 Eu apanhava uma bola alta no outfield 252 00:17:11,866 --> 00:17:15,828 e uma ave quase me cagou no olho, por isso, deixei-a cair. Porra de aves! 253 00:17:15,912 --> 00:17:19,373 Desentalei as cuecas em frente ao Sr. Baker. Qual foi a minha ideia! 254 00:17:19,457 --> 00:17:20,833 Provavelmente, não viu, 255 00:17:20,917 --> 00:17:23,961 estava muito ocupado a ver quão mau era o teu balanço. 256 00:17:24,045 --> 00:17:26,589 Credo! Que cheiro! 257 00:17:26,672 --> 00:17:29,133 Pobrezinha, eu devia tê-la avisado! 258 00:17:29,217 --> 00:17:32,178 Vamos entrar nesta equipa. É canja! 259 00:17:32,261 --> 00:17:36,474 Tens de ter cuidado a quem dizes isso. O meu primo Stan fez uma lobotomia. 260 00:17:36,557 --> 00:17:38,768 Nos primeiros balanços, o calcanhar caiu… 261 00:17:38,851 --> 00:17:41,729 Sim, e depois quase fizeste um home run! 262 00:17:41,813 --> 00:17:43,940 Devias ter visto a cara deles. 263 00:17:44,023 --> 00:17:45,650 O teu marido ficaria orgulhoso. 264 00:17:48,027 --> 00:17:49,237 Estás bem? 265 00:17:49,320 --> 00:17:52,990 Sim. Sabem? Vou desfazer as malas por um instante. 266 00:18:04,919 --> 00:18:06,879 Querido Charlie, Há algo 267 00:18:07,505 --> 00:18:09,382 Céus! Porra! 268 00:18:10,174 --> 00:18:13,135 -Meu Deus! -Com licença. 269 00:18:13,219 --> 00:18:14,512 Desculpa. 270 00:18:15,096 --> 00:18:17,139 -Desculpa. -Não queria interromper. 271 00:18:17,223 --> 00:18:18,683 Eu estava apenas… 272 00:18:19,016 --> 00:18:24,063 Só a anotar pensamentos sobre a guerra. 273 00:18:25,022 --> 00:18:26,440 -Não, porquê? -Porquê? 274 00:18:26,524 --> 00:18:30,695 Não… Positivamente. Só que… É importante refletirmos. 275 00:18:30,778 --> 00:18:32,113 É mau. 276 00:18:32,196 --> 00:18:34,198 É. Sim, é mau. 277 00:18:36,367 --> 00:18:38,327 Queremos falar do teu cabelo. 278 00:18:39,412 --> 00:18:41,956 -Sim, claro. -Acho que te está a conter. 279 00:18:42,999 --> 00:18:44,417 Está bem, obrigada. 280 00:18:44,500 --> 00:18:46,711 Não, não o quis dizer como um elogio. 281 00:18:46,794 --> 00:18:48,671 Eu estava a ser sarcástica. 282 00:18:48,754 --> 00:18:50,381 -É muito à quinta. -Certo. 283 00:18:50,464 --> 00:18:53,676 -De novo, não sou de uma quinta… -Faço cortes de cabelo. 284 00:18:55,386 --> 00:19:00,516 Sim, eu… Devíamos… Eu ia… Quero dizer, alinho… Tenho de fazer um. 285 00:19:02,685 --> 00:19:04,186 É o teu marido? 286 00:19:04,812 --> 00:19:07,356 Meu Deus! É bonito. 287 00:19:08,691 --> 00:19:10,651 Mas parece um pouco chato. 288 00:19:10,735 --> 00:19:13,154 Não é. Ele não é chato. 289 00:19:14,363 --> 00:19:17,825 É muito engraçado e estranho, no bom sentido. 290 00:19:17,909 --> 00:19:19,827 É o meu melhor amigo, por isso… 291 00:19:21,370 --> 00:19:22,872 E como é na cama? 292 00:19:23,497 --> 00:19:26,876 Isso é… É informação privada, por isso… 293 00:19:29,003 --> 00:19:32,131 Muito bem, fecha os olhos. Vou pulverizar-te. Preparada? 294 00:19:32,214 --> 00:19:33,174 Está bem. 295 00:19:33,674 --> 00:19:38,220 Preciso de visualizar como vais ficar quando eu terminar. 296 00:19:39,513 --> 00:19:43,017 Querido Charlie, há algo errado comigo e tu mereces melhor 297 00:19:45,227 --> 00:19:47,897 Ele nunca disse nada explícito sobre isso, 298 00:19:47,980 --> 00:19:50,316 mas o Charlie gosta do meu cabelo comprido. 299 00:19:50,399 --> 00:19:52,193 Eu estava a pensar assim. 300 00:19:55,112 --> 00:19:57,156 Greta, isso é muito cabelo. 301 00:19:57,281 --> 00:19:59,033 Queres que eu pare? 302 00:20:00,159 --> 00:20:02,411 Não. 303 00:20:04,080 --> 00:20:05,665 Está bem, ótimo. 304 00:20:08,668 --> 00:20:10,169 Li o que escreveste. 305 00:20:12,046 --> 00:20:13,673 Qual é a tua história? 306 00:20:20,179 --> 00:20:22,974 Eu não vinha às provas. 307 00:20:23,057 --> 00:20:26,060 Embora seja um sonho jogar basebol assim. 308 00:20:26,686 --> 00:20:30,523 Mas não parava de pensar: "Mas não podes, és uma mulher casada." 309 00:20:34,402 --> 00:20:39,615 E, depois, posso ter recebido… 310 00:20:41,492 --> 00:20:46,330 …no correio uma carta do meu marido sobre ele voltar para casa. 311 00:20:47,415 --> 00:20:48,499 O quê? 312 00:20:50,668 --> 00:20:52,128 Vai voltar para casa. 313 00:20:52,211 --> 00:20:56,215 Espera aí. Estás a dizer que o teu marido 314 00:20:56,298 --> 00:21:01,679 te escreveu uma carta a dizer que ia voltar da guerra e partiste? 315 00:21:02,930 --> 00:21:05,433 Sim. 316 00:21:07,601 --> 00:21:11,272 Fugi como se estivesse possuída ou assim. 317 00:21:12,273 --> 00:21:16,235 Acho que não estás a fugir de nada. 318 00:21:16,318 --> 00:21:19,947 Acho que corres para o teu destino. 319 00:21:20,031 --> 00:21:23,409 Acho que não sou o tipo de pessoa que tem um destino. 320 00:21:23,492 --> 00:21:27,788 Creio que podes decidir isso. Não é? 321 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 Porra de cabrões! 322 00:21:46,599 --> 00:21:47,433 O que foi? 323 00:21:48,267 --> 00:21:50,895 Publicaram a minha carta, mas reescreveram-na 324 00:21:50,978 --> 00:21:53,773 e fizeram parecer que eu os elogiava! 325 00:21:53,856 --> 00:21:55,733 Céus! Isto é típico. 326 00:21:55,816 --> 00:21:58,569 Nem a prova fazes e o que disse da Mulher-Maravilha 327 00:21:58,652 --> 00:22:02,573 e como o desenvolvimento da personagem depressa se desenrola foi torcido! 328 00:22:02,656 --> 00:22:05,409 Sim. É a mesma situação. 329 00:22:06,869 --> 00:22:08,746 Agora, irei calar-me. 330 00:22:09,330 --> 00:22:11,123 O que disseste à tua mãe? 331 00:22:11,207 --> 00:22:14,293 Ficaria muito chateada se soubesse que foste às provas. 332 00:22:14,376 --> 00:22:16,045 Eu não lhe disse nada. 333 00:22:16,128 --> 00:22:18,631 Ela não manda na minha vida. Sou uma mulher adulta. 334 00:22:18,714 --> 00:22:20,132 -És. -Eu é que mando. 335 00:22:20,216 --> 00:22:22,343 -Mandas, sim, senhor. -Pois mando. 336 00:22:23,427 --> 00:22:26,097 -Provavelmente, devíamos… -Devias. Diz-lhe… 337 00:22:26,180 --> 00:22:28,474 -Inventa algo. -Não pensei nisso. 338 00:22:28,557 --> 00:22:30,643 Ela vai matar-te e tu sabes disso. 339 00:22:31,143 --> 00:22:32,686 Vou para a Califórnia. 340 00:22:32,770 --> 00:22:35,314 Ouvi dizer que as ligas lá são um pouco integradas. 341 00:22:35,397 --> 00:22:38,317 O que queres dizer com "um pouco integradas"? 342 00:22:38,400 --> 00:22:40,903 É do género, ou és ou não és. 343 00:22:40,986 --> 00:22:43,656 Talvez abram uma exceção para gente tão boa como eu. 344 00:22:43,739 --> 00:22:47,576 Se vamos para a Califórnia, tenho de dizer ao meu marido. 345 00:22:47,660 --> 00:22:50,204 Ainda não acredito que tens um marido. 346 00:22:50,287 --> 00:22:53,582 -Ainda não acredito que não tens. -És uma esposa inteira. 347 00:22:53,666 --> 00:22:57,837 Sim, e também podes ser se fizeres algo com a tua cara. 348 00:22:57,920 --> 00:22:59,463 -Não. -Sorri. 349 00:22:59,547 --> 00:23:04,009 Todos os solteiros, não havendo guerra, interessam-se por ti e ignora-los. 350 00:23:04,093 --> 00:23:05,928 -Não. -O tipo do olho torto… 351 00:23:06,011 --> 00:23:08,264 -Tem 50 anos! -Sim, mas, tu sabes. 352 00:23:08,347 --> 00:23:10,683 És nojenta. O olho é preguiçoso, não o faço. 353 00:23:10,766 --> 00:23:13,727 -Mas até é giro o modo como oscila. -Não. 354 00:23:13,811 --> 00:23:17,815 -Estou bem. Obrigada. Mas passo. -Está bem. 355 00:23:20,734 --> 00:23:24,446 É hora de parar de querer coisas que não posso ter. 356 00:23:25,906 --> 00:23:27,116 Ouve lá! 357 00:23:27,825 --> 00:23:29,118 Califórnia. 358 00:23:29,285 --> 00:23:32,955 Não. Não posso querer algo normal como um sofá? 359 00:23:33,038 --> 00:23:35,875 -Um sofá? -Não é o que vocês esposas querem? 360 00:23:36,458 --> 00:23:38,419 Estás à procura de uma bofetada. 361 00:23:39,086 --> 00:23:41,422 -Deixa-me ver o teu desenho. Por favor? -Não. 362 00:23:41,505 --> 00:23:46,010 Não, ainda não tenho aquela grande linha de franzir a testa. 363 00:23:46,093 --> 00:23:47,136 Está bem. 364 00:23:47,219 --> 00:23:51,056 -Dente ridículo ainda certo. Muito bem. -Deixa-me ver o raio da coisa! 365 00:23:53,225 --> 00:23:54,351 Diz algo agradável. 366 00:23:54,435 --> 00:23:55,603 Algo agradável. 367 00:23:56,854 --> 00:23:58,022 Algo melhor. 368 00:23:58,105 --> 00:24:00,024 -Se pudesses… Os braços… -Cala-te. 369 00:24:00,107 --> 00:24:02,776 -Não deixaria o meu braço parecer assim… -Cala-te! 370 00:24:03,194 --> 00:24:04,778 Pronto. Está perfeito. 371 00:24:05,738 --> 00:24:06,947 Obrigada. 372 00:24:13,078 --> 00:24:17,833 Acho que te podemos ver melhor agora. O que achas? 373 00:24:17,917 --> 00:24:19,293 Gosto. 374 00:24:20,211 --> 00:24:21,462 Eu também. 375 00:24:23,964 --> 00:24:28,594 Tens de lhe dizer como te sentes. 376 00:24:29,762 --> 00:24:30,971 Está bem. 377 00:24:32,181 --> 00:24:33,307 Está bem? 378 00:24:33,974 --> 00:24:35,684 -Sim. -Está bem. 379 00:24:38,020 --> 00:24:40,022 Olá, senhoras, em que posso ajudar? 380 00:24:40,105 --> 00:24:44,360 Procuramos papel timbrado para uma mensagem importante. 381 00:24:44,443 --> 00:24:46,070 -Com certeza. -Muito importante. 382 00:24:46,153 --> 00:24:48,405 -E levaremos um envelope. -Um envelope. 383 00:24:48,489 --> 00:24:50,783 -Certo. -E uma caneta, com uma ponta flexível. 384 00:24:51,533 --> 00:24:53,285 -Ótimo. -E um selo. 385 00:24:53,369 --> 00:24:55,704 -Pois temos de… a enviar. -De a enviar. 386 00:24:56,914 --> 00:24:58,332 É tudo? 387 00:24:59,500 --> 00:25:01,377 Não sei o que dizer. 388 00:25:01,502 --> 00:25:04,171 -Conheço-o há tanto tempo. -Então, diz isso. 389 00:25:04,255 --> 00:25:05,339 Não posso… 390 00:25:05,422 --> 00:25:07,967 Não quero que ele pense que não o amo. Amo-o. 391 00:25:08,050 --> 00:25:11,637 -Carson. -Vai ser mau. 392 00:25:11,720 --> 00:25:14,515 -Ele não está aqui. -Não importa. Ouve. 393 00:25:14,598 --> 00:25:18,269 Parece que me sinto bem. Estamos a chegar a algum lado. 394 00:25:23,857 --> 00:25:26,193 -É isso. Todo o teu… -É isso. 395 00:25:28,153 --> 00:25:30,572 Olá! Somos nós de novo. 396 00:25:30,698 --> 00:25:32,616 -Henry. -Olá. 397 00:25:33,158 --> 00:25:38,330 Henry, preciso que envie isto imediatamente, está bem? 398 00:25:38,414 --> 00:25:41,208 -Com certeza. -Tem de se certificar que segue. 399 00:25:41,333 --> 00:25:42,668 -Fá-lo-ei. -Não a abra. 400 00:25:42,751 --> 00:25:45,254 Não a abrirei. Porque o faria? 401 00:25:45,337 --> 00:25:47,965 -Porque falou nisso? -Há outra pessoa? 402 00:25:48,048 --> 00:25:51,385 -Está selada, logo, mantenha-a assim. -É mau. 403 00:25:51,468 --> 00:25:53,345 O Henry é um menino mau. 404 00:25:53,429 --> 00:25:56,056 -Não seja mau, Henry. -Não tenciono ser mau. 405 00:25:56,140 --> 00:25:58,475 -Não seja mau. -Queiram desfrutar da estadia. 406 00:25:58,559 --> 00:26:00,519 -Não seja mau. -Não seja mau. 407 00:26:01,645 --> 00:26:05,357 Sim. Decididamente, não estou interessado em mulheres. 408 00:26:07,234 --> 00:26:09,611 Olá, Don! 409 00:26:12,781 --> 00:26:14,491 Carson! 410 00:26:17,286 --> 00:26:19,455 Carson! Levanta-te. 411 00:26:19,580 --> 00:26:24,168 Levanta-te já. Temos de descer. Estão prestes a anunciar as equipas! 412 00:26:25,002 --> 00:26:26,628 O que aconteceu ontem à noite? 413 00:26:28,339 --> 00:26:30,674 Vão! Saiam-me do caminho. Com licença. 414 00:26:32,551 --> 00:26:33,719 Boa! 415 00:26:43,604 --> 00:26:46,523 Eu e a minha mulher fomos a um safari na lua de mel. 416 00:26:46,648 --> 00:26:49,485 Vimos uma manada de hienas a derrubar um leão. 417 00:26:49,568 --> 00:26:51,570 Parecia-se muito com isto. 418 00:26:51,653 --> 00:26:54,239 Acho que parecem estar a divertir-se. 419 00:26:54,323 --> 00:26:57,659 Garantiremos que não se divertem muito. Certo, senhoras? 420 00:26:57,743 --> 00:27:00,120 O que fiz mal? Não posso ir para casa. 421 00:27:00,579 --> 00:27:02,206 Boa! 422 00:27:06,251 --> 00:27:08,170 -Caraças! -Caraças? 423 00:27:08,253 --> 00:27:09,296 Caraças! 424 00:27:10,339 --> 00:27:13,050 -Entraste? -Sim, somos todas Peaches! 425 00:27:13,133 --> 00:27:16,053 Céus, somos todas uma porra de fruta! 426 00:27:16,136 --> 00:27:17,805 -Somos fruta! -Fruta! 427 00:27:24,686 --> 00:27:26,772 Enviei uma carta ao Charlie ontem? 428 00:27:26,855 --> 00:27:28,732 -Sim. -O que escrevi? 429 00:27:28,816 --> 00:27:31,985 Disseste o que te ia no coração e noutras partes tuas. 430 00:27:32,069 --> 00:27:33,278 Meu Deus! Greta! 431 00:27:33,362 --> 00:27:34,655 Carson! 432 00:27:34,738 --> 00:27:37,116 Senhor? Sei que está aí em baixo. 433 00:27:37,199 --> 00:27:39,743 Olá de novo. Eu estava… 434 00:27:39,827 --> 00:27:42,454 …a fazer um inventário das chaves dos quartos. 435 00:27:42,538 --> 00:27:45,040 Ótimo. Preciso da carta de ontem à noite. 436 00:27:45,124 --> 00:27:47,084 -Já foi levantada. -O quê? 437 00:27:47,167 --> 00:27:49,044 E não a abri, senhora. 438 00:27:49,461 --> 00:27:51,630 Porque a abriria? Isso é estranho. 439 00:27:51,713 --> 00:27:53,924 Está bem. Onde ficam os correios? 440 00:27:54,007 --> 00:27:56,468 -A dois quarteirões, por ali. -Sabe a rota? 441 00:27:56,552 --> 00:27:58,178 Se sei a rota postal? 442 00:27:58,262 --> 00:28:01,306 Espera, Carson. Partimos para Rockford daqui a uma hora. 443 00:28:01,390 --> 00:28:02,599 Diz-me o que escrevi. 444 00:28:02,683 --> 00:28:05,436 Não importa o que escreveste. O que vais fazer? 445 00:28:05,519 --> 00:28:08,689 Vais procurar uma carta que precisavas de enviar? 446 00:28:08,772 --> 00:28:11,775 Ou vais ser uma jogadora profissional de basebol? 447 00:28:11,859 --> 00:28:15,195 Agora és uma Peach, Carson. Certo? 448 00:28:15,279 --> 00:28:16,530 -Está bem. -Está bem? 449 00:28:48,854 --> 00:28:52,858 A Charlene está em grande. 450 00:28:52,941 --> 00:28:55,527 Bonnie, lembre-se, o seu cabelo não suará 451 00:28:55,611 --> 00:28:57,905 se abrandar e andar como uma senhora. 452 00:29:02,784 --> 00:29:06,246 Então, o que era exatamente este concerto no parque? 453 00:29:06,705 --> 00:29:09,833 Sim, mamã. Concerto de jazz. No Grand Park, como te disse. 454 00:29:10,125 --> 00:29:12,711 Obrigada pelo dia de folga. Como foi… 455 00:29:12,794 --> 00:29:14,046 Repete quem tocou? 456 00:29:15,005 --> 00:29:19,301 Havia vários músicos. O Duke Ellington, o Charlie Parker. 457 00:29:19,384 --> 00:29:21,803 Não deixes o ferro aí por muito tempo. 458 00:29:21,887 --> 00:29:24,306 Não queres outro punhado de caracóis de bolso. 459 00:29:24,973 --> 00:29:27,142 Então, o que tocaram? 460 00:29:29,853 --> 00:29:31,396 Tocaram os sucessos deles. 461 00:29:31,647 --> 00:29:32,648 Por exemplo? 462 00:29:33,398 --> 00:29:35,234 Sabes aquela canção que… 463 00:29:36,068 --> 00:29:38,153 It Don't Mean a Thing. 464 00:29:38,237 --> 00:29:39,071 O quê? 465 00:29:39,863 --> 00:29:41,657 Não significa nada 466 00:29:42,866 --> 00:29:45,536 Céus, Maxine! "It Don't Mean a Thing!" 467 00:29:45,619 --> 00:29:47,371 -Mentes muito mal. -Tentei. 468 00:29:47,454 --> 00:29:49,748 -Georgia, o que estás a fazer? -Tento ajudar. 469 00:29:49,831 --> 00:29:52,167 Tudo bem. Sim, fui às provas. 470 00:29:52,751 --> 00:29:53,835 Então, mentiste-me. 471 00:29:54,211 --> 00:29:57,214 Se sabes, porque tens de fazer isto diante do salão? 472 00:29:57,339 --> 00:29:59,258 -Elas querem lá saber. -Adoramos. 473 00:29:59,341 --> 00:30:02,052 Eu disse que ela foi aos testes. Sempre soube. 474 00:30:02,135 --> 00:30:03,929 -Eu disse isso. -Falei-te disso. 475 00:30:04,012 --> 00:30:07,182 -Não falaste nada. Foi na quinta-feira. -Vá, podem parar. 476 00:30:07,975 --> 00:30:09,142 Como sabes, mamã? 477 00:30:09,685 --> 00:30:10,978 Disse-nos o Guy. 478 00:30:11,061 --> 00:30:13,355 Veio aqui com restos que a mãe fez. 479 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 Não queria desperdiçar bom porco. 480 00:30:15,607 --> 00:30:17,901 -O Guy… -Aquele porco é delicioso. 481 00:30:17,985 --> 00:30:20,153 Tens de fazer escolhas mais inteligentes. 482 00:30:20,237 --> 00:30:23,156 -Faço as melhores escolhas… -Quando este salão for teu, 483 00:30:23,240 --> 00:30:28,161 matar-te-ei se perderes este negócio por agires como uma criança 484 00:30:28,245 --> 00:30:29,913 devido ao disparate do basebol. 485 00:30:29,997 --> 00:30:33,333 Ainda que eu esteja morta, irei voltar e matar-te. 486 00:30:33,750 --> 00:30:34,876 Isto é divertido. 487 00:30:36,211 --> 00:30:37,921 Já te tinha dito, 488 00:30:38,005 --> 00:30:40,924 teres o teu próprio negócio neste país é o único meio 489 00:30:41,008 --> 00:30:43,385 de poderes controlar a tua vida. 490 00:30:43,844 --> 00:30:46,722 Sou a favor de teres um sonho, Maxine. 491 00:30:47,180 --> 00:30:49,766 Só quero que escolhas um que seja possível. 492 00:30:53,395 --> 00:30:56,356 Percebo-te. Tens razão. 493 00:30:58,233 --> 00:31:00,861 -Não brinques comigo. -Não, falo a sério. 494 00:31:00,986 --> 00:31:03,822 Tenho de começar a concentrar-me em coisas reais. 495 00:31:04,823 --> 00:31:08,452 Lembras-te de me dizer que querias que eu fizesse a contabilidade? 496 00:31:08,535 --> 00:31:12,956 Lembro-me de dizeres que ver números te fazia querer incendiar-te. 497 00:31:14,166 --> 00:31:18,920 Pois, bem, acho que devo aprender isso. Acho que seria uma boa ideia. 498 00:31:23,800 --> 00:31:27,721 Está tudo bem aqui? Ou vou ter de beber o meu café lá fora? 499 00:31:27,804 --> 00:31:30,974 Não. Ela está a fazer sentido, desta vez. 500 00:31:31,058 --> 00:31:32,225 Bem… 501 00:31:33,310 --> 00:31:36,104 Adoro esta paz sob o meu telhado. 502 00:31:37,189 --> 00:31:39,191 -O telhado também é meu. -Sim, é. 503 00:31:39,274 --> 00:31:42,027 Eu gostava que o meu marido me beijasse assim. 504 00:31:42,611 --> 00:31:44,821 -Não te rales, o marido é meu. -Força, miúda. 505 00:31:44,905 --> 00:31:46,031 Exato, eu sei. 506 00:31:46,114 --> 00:31:47,449 -Bolas! -Exato. 507 00:31:49,576 --> 00:31:50,952 Então, como correu? 508 00:31:51,036 --> 00:31:53,664 -Também sabes? -O Guy trouxe aquele bom porco. 509 00:31:53,747 --> 00:31:55,499 Mostraste-lhes aquela knuckleball? 510 00:31:57,376 --> 00:31:59,544 Nem me deixaram fazer as provas, pai. 511 00:32:01,713 --> 00:32:03,548 Lamento muito, querida. 512 00:32:05,384 --> 00:32:07,511 Tudo bem. Acabou-se. 513 00:32:09,429 --> 00:32:13,475 Vamos atirar a bola amanhã antes do trabalho? O que dizes? 514 00:32:13,558 --> 00:32:15,811 Não, há muito a fazer. 515 00:32:18,021 --> 00:32:21,233 -Vemo-nos em casa, papá. -Não te embebedes muito esta noite. 516 00:32:22,401 --> 00:32:25,237 Vou estar muito bêbeda para me lembrar que disseste isso. 517 00:32:26,238 --> 00:32:27,572 BEM-VINDAS ROCKFORD PEACHES! 518 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 Peaches! Bem-vindas ao lar em Rockford. 519 00:32:30,325 --> 00:32:34,121 Venham ter comigo junto ao corrimão. Saiam dos vossos quartos, por favor. 520 00:32:34,204 --> 00:32:36,206 Rápido. Só demorará um instante. 521 00:32:36,289 --> 00:32:38,542 Abram os livros. Vamos rever algumas regras. 522 00:32:38,625 --> 00:32:40,877 É proibido fumar ou beber em público. 523 00:32:41,461 --> 00:32:43,714 -Nada de calças em público. -O quê? 524 00:32:43,797 --> 00:32:45,674 -Ouviram falar de calças? -Eu ouvi! 525 00:32:45,757 --> 00:32:50,721 Parabéns. Não as usem lá fora. O recolher obrigatório é às 22 horas. 526 00:32:50,804 --> 00:32:51,722 Espere, o quê? 527 00:32:51,805 --> 00:32:54,099 As retardatárias terão descontos no salário. 528 00:32:54,182 --> 00:32:57,060 Podem chamar-me Sarg. Beverly ou sargento, se quiserem. 529 00:32:57,144 --> 00:33:01,481 Era como me chamavam nos Fuzileiros. Serei a acompanhante durante a temporada. 530 00:33:02,315 --> 00:33:04,234 Obrigada, senhoras. Destroçar. 531 00:33:04,317 --> 00:33:05,694 Não, obrigada. 532 00:33:06,820 --> 00:33:08,155 Estarei a observar-vos. 533 00:33:08,530 --> 00:33:14,411 Ainda não tive a hipótese de dizer isto, mas é um alívio sermos colegas de quarto. 534 00:33:15,162 --> 00:33:17,205 -Sentes isso? -Sim. É ótimo. 535 00:33:17,289 --> 00:33:18,999 Como serão os fãs? 536 00:33:19,082 --> 00:33:21,710 Haverá rapazes giros que lidem com batedoras fortes? 537 00:33:21,793 --> 00:33:24,796 -Sinceramente, não tinha pensado nisso. -Não tinhas? 538 00:33:24,880 --> 00:33:26,798 Então, és o quê, uma lançadora? 539 00:33:26,882 --> 00:33:30,469 Sim. Não me viste a lançar? Que pergunta é essa? 540 00:33:30,552 --> 00:33:31,803 Uma simples. 541 00:33:31,887 --> 00:33:35,390 Adoro as raparigas, mas há muita ansiedade na sala. 542 00:33:35,474 --> 00:33:39,019 Conheço-me e sei que outras energias se agarram a mim. 543 00:33:39,102 --> 00:33:42,647 Certo? Absorvo-as. Se outra pessoa estiver ansiosa, fico… 544 00:33:42,731 --> 00:33:45,650 "Então, devo ficar ansiosa." Depois, fico ansiosa. 545 00:33:45,734 --> 00:33:47,819 Deixei o último homem antes de cá vir. 546 00:33:47,903 --> 00:33:51,490 Muitos tipos veem isto e pensam que é tudo… 547 00:33:51,573 --> 00:33:54,451 Mas, nem pensar, certo? Vou ter uma conversa com eles, 548 00:33:54,534 --> 00:33:57,454 comer mais cachorros-quentes do que eles. Vou superá-los. 549 00:33:57,537 --> 00:33:59,289 De onde és, afinal? 550 00:34:00,123 --> 00:34:01,416 De Moose Jaw. 551 00:34:03,502 --> 00:34:04,836 Saskatchewan. 552 00:34:06,963 --> 00:34:07,881 Canadá? 553 00:34:13,303 --> 00:34:14,721 O que é isso? 554 00:34:16,389 --> 00:34:17,682 Humidificadores. 555 00:34:17,974 --> 00:34:19,351 Explora à vontade. 556 00:34:19,434 --> 00:34:22,979 Mas devo ajudar-te, pois ficam quentes, tipo, perigosos. 557 00:34:23,063 --> 00:34:25,690 -Trata disso. -Tenho aqui uma cicatriz de… 558 00:34:26,441 --> 00:34:28,401 E tu? Qual é o teu tipo? 559 00:34:28,485 --> 00:34:29,444 Louros. 560 00:34:31,029 --> 00:34:32,113 Sou loura. 561 00:34:37,244 --> 00:34:39,246 Escutem-me, Peaches! 562 00:34:39,329 --> 00:34:42,791 -É um incêndio? -De certeza que não. Não cheira… 563 00:34:42,874 --> 00:34:45,502 Quero ver se é um incêndio. 564 00:34:48,421 --> 00:34:52,467 Olá! Temos 2,5 horas antes do recolher obrigatório. 565 00:34:52,551 --> 00:34:54,219 Então… 566 00:34:55,595 --> 00:34:58,390 Com grande dignidade e compostura… 567 00:34:59,683 --> 00:35:04,062 Contemplemos silenciosamente como encontrar um maldito bar! 568 00:35:04,145 --> 00:35:05,438 Sim! 569 00:35:06,356 --> 00:35:07,232 Vão! 570 00:35:09,317 --> 00:35:10,443 BISHOP'S DÁ AS BOAS-VINDAS ÀS ROCKFORD PEACHES! 571 00:35:10,527 --> 00:35:13,947 Caraças! Dão-nos as boas-vindas! 572 00:35:14,489 --> 00:35:16,408 Pessoal! Somos famosas! 573 00:35:16,491 --> 00:35:19,369 As Peaches chegaram! Obrigada! 574 00:35:19,452 --> 00:35:21,997 Tecnicamente, nunca me embebedei, 575 00:35:22,080 --> 00:35:24,958 mas li literatura grega à volta do álcool. 576 00:35:25,041 --> 00:35:26,835 -Sei o que fazer. -Multem-me. 577 00:35:26,960 --> 00:35:30,297 -Não vou usar vestido. -Vamos ser ricas. Quem se importa? 578 00:35:34,634 --> 00:35:36,303 Carson, anda! 579 00:35:56,448 --> 00:35:57,991 Queres levar uma bofetada? 580 00:36:13,089 --> 00:36:14,424 O que estás a fazer? 581 00:36:14,507 --> 00:36:17,093 É uma dança nova. Chama-se Jitterbug. 582 00:36:17,177 --> 00:36:20,055 Não é a Jitterbug. É a Jo! 583 00:36:23,433 --> 00:36:24,643 Preciso de uma bebida. 584 00:36:25,226 --> 00:36:28,188 Mas, primeiro, quero encontrar o teu marido linguarudo. 585 00:36:28,271 --> 00:36:29,481 A culpa não é dele. 586 00:36:29,564 --> 00:36:32,609 É tímido. Às vezes, quando fala, sai tudo de uma vez. 587 00:36:32,692 --> 00:36:33,902 Não o magoes, Max. 588 00:36:33,985 --> 00:36:34,903 Falo a sério. 589 00:36:38,615 --> 00:36:39,699 Olá, querido! 590 00:36:40,158 --> 00:36:43,078 Olá! Eis a minha querida. Como estás? 591 00:36:43,745 --> 00:36:45,205 Ouve, ela está zangada. 592 00:36:46,289 --> 00:36:48,083 Olá, Guy. Prazer em ver-te. 593 00:36:48,166 --> 00:36:51,711 Obrigada por contares ao salão inteiro e à minha família 594 00:36:51,795 --> 00:36:54,339 -sobre as provas. -Mandei-te não dizer a ninguém. 595 00:36:54,422 --> 00:36:57,133 Na verdade, sentia-me um pouco nervoso, 596 00:36:57,217 --> 00:37:01,262 porque a tua mãe me assusta e eu não conseguia pensar no que dizer. 597 00:37:01,346 --> 00:37:03,682 -Em nada? -Fizeste asneira, querido. 598 00:37:03,765 --> 00:37:06,309 A Max tem contido a fúria há algum tempo. 599 00:37:06,393 --> 00:37:08,853 E vai explodir contigo. 600 00:37:08,937 --> 00:37:11,272 -Vai ser feio… -Estou aqui. 601 00:37:11,356 --> 00:37:13,483 -Desculpa. À vontade. -Eu ia discursar. 602 00:37:13,566 --> 00:37:15,652 Guy. Guy, velho amigo… 603 00:37:15,735 --> 00:37:20,031 Um grupo daquelas raparigas do basebol está no bar agora. 604 00:37:20,115 --> 00:37:21,992 Na verdade, parecem muito simpáticas. 605 00:37:22,075 --> 00:37:25,620 Na verdade, estou sempre a mandar-te não dizer coisas inapropriadas. 606 00:37:25,704 --> 00:37:28,081 Vê quão zangada está! Sente a sala, na verdade. 607 00:37:28,164 --> 00:37:31,209 -Desculpa. Digo muito "na verdade". -Eu digo-o muito. 608 00:37:31,292 --> 00:37:33,795 -Dizemos muito. -Sei que sim. Somos nós agora. 609 00:37:33,878 --> 00:37:36,506 -Pensa noutra palavra. -Eu sei que sim. 610 00:37:36,589 --> 00:37:38,550 Isto é nojento, vou-me embora. 611 00:37:38,633 --> 00:37:41,886 Espera aí. Max, ouve. 612 00:37:42,887 --> 00:37:45,557 O William não gosta que estejamos ali com os clientes. 613 00:37:45,640 --> 00:37:46,725 Não trabalho aqui. 614 00:37:46,808 --> 00:37:48,727 Ele deixa-te beber aqui de graça. 615 00:37:48,810 --> 00:37:51,396 Relaxem. Vou só ver a concorrência. 616 00:37:51,479 --> 00:37:55,775 -Não são a tua concorrência. És… -Peço imensa desculpa, Max. 617 00:38:15,754 --> 00:38:20,383 Sim, dançar é divertido, mas as pessoas não falam de como é perigoso. 618 00:38:21,342 --> 00:38:24,345 Se o teu pai é tão rigoroso, como te deixou vir? 619 00:38:24,888 --> 00:38:27,223 Ele não deixou. Eu apenas vim. 620 00:38:30,894 --> 00:38:31,895 O que foi? 621 00:38:31,978 --> 00:38:33,688 Também fugi. 622 00:38:34,814 --> 00:38:37,901 É por isso que mudaste o penteado? Para estares incógnita? 623 00:38:38,443 --> 00:38:41,404 Talvez. Mas acho que não pareço assim tão diferente. 624 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 Até pareces. 625 00:39:03,927 --> 00:39:05,678 -Ora viva. Olá. -Olá. 626 00:39:07,430 --> 00:39:08,598 -Olá. -Olá. 627 00:39:08,681 --> 00:39:10,558 -Como estás? -Estou bem. 628 00:39:13,937 --> 00:39:16,147 Há quanto tempo tu e a Jo se conhecem? 629 00:39:16,231 --> 00:39:18,191 Não sei, há uma eternidade. 630 00:39:18,316 --> 00:39:21,945 Conhecemo-nos a jogar basebol. Em Queens. Quando éramos miúdas. 631 00:39:22,028 --> 00:39:24,906 Empregámo-nos juntas, a avó dela pô-la na rua, 632 00:39:24,989 --> 00:39:27,408 porque disse não ser uma rapariga a sério. 633 00:39:27,492 --> 00:39:30,578 Um miúdo disse-me isso uma vez porque jogava basebol. 634 00:39:32,789 --> 00:39:33,665 O que foi? 635 00:39:33,748 --> 00:39:36,709 Quero que me faças uma promessa. Está bem? 636 00:39:38,795 --> 00:39:41,756 O que quer que aconteça com isto, por muito tempo que dure, 637 00:39:41,840 --> 00:39:43,716 roubemos o banco. 638 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Parece-te bem? 639 00:39:45,635 --> 00:39:47,887 -Sim, parece-me bem. -Está bem. 640 00:39:50,473 --> 00:39:55,311 Queres dizer que devemos aproveitar tudo isto 641 00:39:55,395 --> 00:39:58,815 e fazer o que quisermos, e não roubar mesmo um banco? 642 00:39:58,898 --> 00:40:01,943 Se eu arranjasse um trabalho para nós, não o farias? 643 00:40:02,026 --> 00:40:06,364 Eu teria de pensar bem na minha posição. 644 00:40:06,447 --> 00:40:09,617 -Claro. -Se conduziria o carro ou o que fosse. 645 00:40:10,160 --> 00:40:12,287 Só porque não sou a melhor condutora. 646 00:40:19,794 --> 00:40:22,672 A Jo está sozinha, logo, tenho de dançar com ela. 647 00:40:22,755 --> 00:40:28,011 Está bem. Só vou… Talvez tome outra bebida ou assim. 648 00:40:28,094 --> 00:40:31,931 Está bem. Adeus. 649 00:41:01,127 --> 00:41:06,716 Que tipo de dança maluca é esta? 650 00:41:06,799 --> 00:41:10,637 Não sei, mas é a coisa mais estranha que já vi. 651 00:41:10,720 --> 00:41:13,723 Maxine. A tua mãe cortou-me o cabelo. O que achas? 652 00:41:14,599 --> 00:41:15,808 Sim, está bonito. 653 00:41:18,561 --> 00:41:19,687 O que foi? 654 00:41:20,855 --> 00:41:22,899 -Como estás, Gary? -Ótimo. 655 00:41:22,982 --> 00:41:25,026 Empreguei-me na fábrica de parafusos. 656 00:41:25,109 --> 00:41:27,487 -Agora contratam tipos de cor? -Sim. 657 00:41:27,570 --> 00:41:31,199 Vão levar-me para a equipa. Estás a ver o novo homem da segunda base. 658 00:41:31,282 --> 00:41:32,784 -A equipa? -Sim. 659 00:41:32,867 --> 00:41:36,120 -Como a equipa de basebol? -Sim, a equipa de basebol. 660 00:41:36,204 --> 00:41:39,040 Está bem. Nem consegues ser atingido pela bola. 661 00:41:39,540 --> 00:41:40,708 Obrigado. 662 00:41:40,959 --> 00:41:43,878 Recrutaram um grupo de rapazes, daí tantos lugares abertos… 663 00:41:43,962 --> 00:41:46,256 Sou milhares de vezes o jogador que és. 664 00:41:46,339 --> 00:41:49,217 Mas não importa, porque és mulher. 665 00:41:49,300 --> 00:41:53,763 -Certo. Sim, não importa. -É a equipa masculina. 666 00:41:53,846 --> 00:41:55,974 -Sou mulher. Não posso fazer nada. -Eu sei. 667 00:41:56,057 --> 00:41:59,560 Mas sabes o que uma mulher pode fazer. Uma mulher pode bater-te. 668 00:41:59,644 --> 00:42:02,105 -Max! -Deixa-me dizer-te que as mulheres podem… 669 00:42:02,188 --> 00:42:05,024 -Sai daqui. Mexe-te. -Não estou a fazer nada. 670 00:42:05,108 --> 00:42:06,317 Está bem… 671 00:42:06,401 --> 00:42:08,987 -Deixa-me… -Podes parar com isso? 672 00:42:09,070 --> 00:42:10,238 Ouve lá! Podes… 673 00:42:10,989 --> 00:42:14,784 Já te disse que não podes explodir diante de gente branca. 674 00:42:14,867 --> 00:42:16,536 Este é o emprego do meu marido. 675 00:42:18,246 --> 00:42:19,289 Desculpa. 676 00:42:20,415 --> 00:42:23,751 Divertiste-te com o Guy, humilhaste o Gary. 677 00:42:23,835 --> 00:42:26,587 Ao menos já não temos de fingir que não estás zangada. 678 00:42:26,671 --> 00:42:31,092 Respira fundo, sim? Vou limpar a tua porcaria, como sempre. 679 00:42:38,224 --> 00:42:40,977 Que nojo! Não gosto. 680 00:42:44,105 --> 00:42:46,482 Nunca conheci ninguém como tu. 681 00:42:46,983 --> 00:42:50,028 Bem, nunca conheci ninguém como tu. 682 00:42:50,611 --> 00:42:52,322 Estou certa de que conheceste. 683 00:42:54,324 --> 00:42:58,661 Algumas das coisas que disseste na carta ontem à noite… Quero dizer, sim. 684 00:42:58,745 --> 00:42:59,954 Pronto, está bem. 685 00:43:00,038 --> 00:43:02,081 Bom, diz-me o que escrevi. 686 00:43:03,833 --> 00:43:06,085 Acho que sabes o que escreveste. 687 00:43:14,594 --> 00:43:17,847 Sinto que estou a lixar a minha vida inteira. 688 00:43:20,308 --> 00:43:22,393 E não sei porquê. 689 00:43:23,186 --> 00:43:26,481 Tudo o que sempre quis… 690 00:43:30,276 --> 00:43:31,319 Não. 691 00:43:35,490 --> 00:43:38,242 Mas não vou parar porque… 692 00:43:40,244 --> 00:43:41,496 …sabe bem. 693 00:43:45,750 --> 00:43:46,918 Está bem. 694 00:43:52,256 --> 00:43:53,508 Vem comigo. 695 00:43:53,591 --> 00:43:57,553 -Anda. Entra aqui. -Isto é… 696 00:44:05,478 --> 00:44:07,522 O que me querias dizer? 697 00:44:40,721 --> 00:44:42,056 Foi o que pensei. 698 00:44:59,824 --> 00:45:03,578 Aí estás tu. Desculpa, Guy. 699 00:45:03,661 --> 00:45:04,662 Não faz mal. 700 00:45:05,580 --> 00:45:07,540 Desculpa por ter exagerado. 701 00:45:08,416 --> 00:45:11,127 Tenho de encontrar o Gary e pedir-lhe desculpa também. 702 00:45:11,752 --> 00:45:15,631 Adoro-te mais que qualquer outra pessoa no mundo, sabes disso, certo? 703 00:45:15,715 --> 00:45:16,966 Estou aqui. 704 00:45:17,425 --> 00:45:20,094 -Eu sei. Também te adoro. -Está bem. 705 00:45:20,178 --> 00:45:23,139 Avisar-te-ei se tivermos de nos mudar para a Califórnia. 706 00:45:24,390 --> 00:45:26,684 Ouviste o que o Gary disse sobre a fábrica? 707 00:45:26,767 --> 00:45:29,937 Sim, e tu? Ele disse que estão a contratar homens de cor. 708 00:45:30,021 --> 00:45:32,857 Eu sei. Brancas no mês passado, agora homens de cor. 709 00:45:32,940 --> 00:45:34,901 As coisas estão a mudar muito depressa. 710 00:45:35,943 --> 00:45:37,862 Quem se vai mudar para a Califórnia? 711 00:45:37,945 --> 00:45:41,282 Ninguém vai para lado nenhum se ela entrar na equipa de fábrica. 712 00:45:49,749 --> 00:45:51,709 Espera, Greta. Aonde vais? 713 00:45:53,252 --> 00:45:55,963 Vou mostrar ao Danny algumas das vistas. 714 00:45:56,047 --> 00:45:57,590 Chamo-me Peter. Lembras-te? 715 00:45:57,673 --> 00:46:00,218 Não conheces as vistas, acabaste de chegar. 716 00:46:00,968 --> 00:46:05,097 Sinto que talvez possa encontrar algo que ele possa ver. 717 00:46:05,181 --> 00:46:06,432 Vemo-nos no quartel. 718 00:46:06,516 --> 00:46:08,809 É uma boa ideia? Acabaste de o conhecer. 719 00:46:08,893 --> 00:46:12,271 És amável em preocupar-te. mas sei cuidar de mim. 720 00:46:12,355 --> 00:46:13,439 Boa noite. 721 00:46:28,538 --> 00:46:29,372 Olá. 722 00:46:30,206 --> 00:46:31,290 Olá. 723 00:46:32,583 --> 00:46:33,876 De novo. 724 00:46:36,671 --> 00:46:39,048 Eu estava apenas… 725 00:46:40,591 --> 00:46:41,801 Está tudo bem. 726 00:46:49,058 --> 00:46:51,018 Estiveste nas provas, certo? 727 00:46:52,770 --> 00:46:54,689 Foi um lançamento incrível. 728 00:46:55,773 --> 00:46:58,442 Sim. Eu sei. 729 00:47:14,875 --> 00:47:17,878 As mulheres balançam o taco na Liga Feminina Americana, 730 00:47:17,962 --> 00:47:20,965 mas a pergunta permanece: Alguém virá ver? 731 00:50:26,734 --> 00:50:28,736 Legendas: Ana Paula Moreira 732 00:50:28,819 --> 00:50:30,821 Supervisão Criativa Hernâni Azenha