1 00:00:20,522 --> 00:00:23,317 ‫كانت "ماكس تشابمان" اليوم ترمي رميات لا يمكن صدها،‬ 2 00:00:23,400 --> 00:00:28,906 ‫لكن ربما أوشك حظها أن يتغير لأن دور "جوش غيبسون"، ملك الدورات الكاملة قد حان.‬ 3 00:00:29,448 --> 00:00:33,494 ‫يتصدر "غيبسون" الدوري في الدورات الكاملة لـ"هومستيد غريز"،‬ 4 00:00:33,577 --> 00:00:36,413 ‫ويضرب أي شيء يُرمى في طريقه.‬ 5 00:00:48,967 --> 00:00:52,304 ‫رمية صاعقة! جعلته يجفل مثل طفل رضيع.‬ 6 00:00:52,387 --> 00:00:55,474 ‫يا إلهي، يحب الجمهور ذلك.‬ 7 00:00:55,557 --> 00:00:59,144 ‫"تشابمان" متألقة اليوم بقوة لا مثيل لها.‬ 8 00:00:59,812 --> 00:01:03,816 ‫لا ترى كل يوم "بلاك بيب روث" مسمّراً في مكانه.‬ 9 00:01:20,374 --> 00:01:21,750 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 10 00:01:40,185 --> 00:01:41,937 ‫حسناً يا رفاق. اقتربوا.‬ 11 00:01:44,022 --> 00:01:46,859 ‫هل يعرف أحدكم من تلك الظريفة هناك؟‬ 12 00:01:47,734 --> 00:01:49,444 ‫أجل، أنا أعرفها.‬ 13 00:01:49,528 --> 00:01:52,155 ‫"غاري"، لم أكن أعلم أنك بارع مع الفتيات!‬ 14 00:01:52,239 --> 00:01:54,241 ‫لا بد من أنها غارقة في الحب.‬ 15 00:01:54,324 --> 00:01:57,703 ‫زوجتي تأتي إلى المباريات فحسب، وعليّ عملياً أن أنقلها جواً.‬ 16 00:01:57,786 --> 00:01:59,162 ‫لأنها تكرهك.‬ 17 00:01:59,246 --> 00:02:01,790 ‫ماذا يمكنني أن أقول، إنها تستمر في القدوم.‬ 18 00:02:01,874 --> 00:02:03,500 ‫ها قد أتت القطة الآن.‬ 19 00:02:03,792 --> 00:02:06,712 ‫مرحباً يا "ماكسين"، أنا متحمس لحفلة "غاي" و"كلانس"...‬ 20 00:02:06,795 --> 00:02:10,340 ‫سيد "فانس". أنا "ماكس تشابمان". أنا رامية وأنت بحاجة إليّ.‬ 21 00:02:10,424 --> 00:02:11,884 ‫هل هذا صحيح؟‬ 22 00:02:11,967 --> 00:02:15,971 ‫أولاً، لم تعد ذراع راميك السيد "فوكس"، كما كانت في البطولات الكبرى.‬ 23 00:02:16,054 --> 00:02:18,098 ‫إن رميت في التدريبات، يمكنه إراحتها.‬ 24 00:02:18,181 --> 00:02:20,225 ‫كما أنه طوّر حركة تكشف كرته المنحنية.‬ 25 00:02:20,309 --> 00:02:22,436 ‫ليس لدي حركة كاشفة. من هذه؟‬ 26 00:02:22,519 --> 00:02:25,147 ‫أنت تنفخ خديك عندما ترمي كرة منحنية.‬ 27 00:02:25,230 --> 00:02:28,692 ‫- من هذه اللعينة... - يا شباب. انتهينا اليوم.‬ 28 00:02:29,985 --> 00:02:31,153 ‫أنا لست حبيبته.‬ 29 00:02:31,236 --> 00:02:34,364 ‫لا تبك يا "غاري". سأكون حبيبتك.‬ 30 00:02:34,740 --> 00:02:36,909 ‫حسناً. أنت محقة بشأن "فوكس".‬ 31 00:02:37,993 --> 00:02:38,994 ‫أعرف ذلك.‬ 32 00:02:39,077 --> 00:02:42,122 ‫يمكنني رمي كرة منحنية قوية وسلسة.‬ 33 00:02:42,205 --> 00:02:44,082 ‫يمكنني فعلها دون أي إشارة كاشفة.‬ 34 00:02:44,166 --> 00:02:46,752 ‫هؤلاء الفتية ذاهبون إلى دوريات الكبار والسود.‬ 35 00:02:46,835 --> 00:02:48,712 ‫- والبقية... - أعرف بشأن فريقك.‬ 36 00:02:48,795 --> 00:02:51,173 ‫أتابع المباريات منذ أن كنت صغيرة.‬ 37 00:02:51,256 --> 00:02:54,092 ‫آسف يا فتاة، يجب أن يكون لاعبو الفريق من عمال المصنع.‬ 38 00:02:54,176 --> 00:02:56,595 ‫مع خالص احترامي، لن أغادر حتى تراني أرمي.‬ 39 00:02:56,678 --> 00:02:58,430 ‫ستنامين هنا إذاً.‬ 40 00:03:00,057 --> 00:03:01,725 ‫إذاً هل توجد وظائف في المصنع؟‬ 41 00:03:04,519 --> 00:03:10,233 ‫"دوري خاص بهم"‬ 42 00:03:10,317 --> 00:03:13,528 ‫هذه التنانير... كيف يُفترض أن أقرفص وأنا أرتديها؟‬ 43 00:03:13,612 --> 00:03:15,948 ‫سيرون... كل شيء.‬ 44 00:03:16,031 --> 00:03:18,158 ‫لا أعتقد أن الفتيان سيمانعون.‬ 45 00:03:18,241 --> 00:03:20,577 ‫أجدها جميلة. يبرز الدراقي لون وجنتيك الوردي.‬ 46 00:03:20,661 --> 00:03:22,079 ‫كيف سألعب مرتدية تنورة؟‬ 47 00:03:22,162 --> 00:03:23,997 ‫كيف يُفترض بي الانزلاق في الملعب؟‬ 48 00:03:24,081 --> 00:03:26,249 ‫مهلاً. ربما هذه التنانير للصور فحسب.‬ 49 00:03:26,333 --> 00:03:30,754 ‫اليوم هي للصور، لكنكن سترتدينها أثناء اللعب أيضاً.‬ 50 00:03:31,546 --> 00:03:32,381 ‫سحقاً.‬ 51 00:03:32,464 --> 00:03:34,675 ‫مرحباً. هل جميعكن محتشمات؟‬ 52 00:03:34,758 --> 00:03:38,220 ‫هذا هو رئيس العمليات والعلاقات العامة لفريقكن،‬ 53 00:03:38,303 --> 00:03:43,141 ‫وهو أيضا قريب مالك دورينا الموقر. إنه السيد "آلان بيكر".‬ 54 00:03:43,266 --> 00:03:45,519 ‫"آلان" فحسب. أنا شخص مستقل.‬ 55 00:03:45,602 --> 00:03:47,312 ‫- لا يسعنا اللعب بالتنانير. - نعم.‬ 56 00:03:47,396 --> 00:03:50,482 ‫نحن لاعبات، ولسنا ممثلات "فوليز"! مع احترامي لـ"فوليز".‬ 57 00:03:50,565 --> 00:03:52,192 ‫- تحب "فوليز". - كثيراً.‬ 58 00:03:52,317 --> 00:03:55,362 ‫غداً مباراتكن الأولى ضد "ساوث بيند بلو سوكس".‬ 59 00:03:55,445 --> 00:03:58,782 ‫مهلاً، غداً؟ لم نتدرب حتى.‬ 60 00:03:58,865 --> 00:04:00,951 ‫بهذا الصدد، لدي بعض الأخبار.‬ 61 00:04:01,201 --> 00:04:05,330 ‫أنتن، فريق "روكفورد بيتشز"، وسيكون مدربكن...‬ 62 00:04:06,331 --> 00:04:08,458 ‫حسناً، يمكنك أن تقول اسمي فحسب.‬ 63 00:04:08,834 --> 00:04:11,586 ‫رامي "كابز" السابق "كيسي بورتر".‬ 64 00:04:11,670 --> 00:04:13,964 ‫- "بورتر" الحمامة! - ملك رمية الشوكة!‬ 65 00:04:14,047 --> 00:04:17,259 ‫- الذي قتل الطائر؟ - نعم، قتل الحمامة يا "جو".‬ 66 00:04:20,637 --> 00:04:22,014 ‫أحببت غرفة تبديل الملابس.‬ 67 00:04:24,307 --> 00:04:28,228 ‫كما تعلمن، كل ما يكتبه الناس على الجدران، صلوات صغيرة،‬ 68 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 ‫يرسلونها للآلهة، يتوسّلون إليها،‬ 69 00:04:32,858 --> 00:04:34,484 ‫ليحظوا بلحظة تألقهم.‬ 70 00:04:35,402 --> 00:04:37,946 ‫الآن، أول شيء يجب أن يتعلمه الرامي‬ 71 00:04:38,030 --> 00:04:41,033 ‫هو كيف ينظر إلى عين شخص ما ويقرأ أفكاره.‬ 72 00:04:41,116 --> 00:04:43,827 ‫هل هو خائف؟ هل يفكر في صديقته؟‬ 73 00:04:43,910 --> 00:04:48,331 ‫بينما أقف هنا أنظر إليكن جميعاً، سأخبركن بما أراه...‬ 74 00:04:48,999 --> 00:04:52,502 ‫أن الكثيرات منكن أتين إلى هنا بحثاً عن لحظة التألق.‬ 75 00:04:53,587 --> 00:04:55,422 ‫- هل أنا محق؟ - نعم يا سيدي.‬ 76 00:04:57,758 --> 00:04:58,967 ‫نعم، جيد.‬ 77 00:04:59,342 --> 00:05:03,263 ‫إذاً أريد أن أرى نظرات ملتهبة في تلك العيون. دعوني أراها.‬ 78 00:05:03,513 --> 00:05:04,681 ‫نظراتكن الملتهبة.‬ 79 00:05:04,765 --> 00:05:08,060 ‫عظيم. أشعلنها. هذا جيد. دعوني أراها. أظهرنها لي.‬ 80 00:05:08,143 --> 00:05:10,437 ‫أشعلنها. هذا ما أتحدث عنه.‬ 81 00:05:10,562 --> 00:05:14,941 ‫سيداتي، الليلة سأعود إلى المنزل، لتشكيل أول تشكيلة في تاريخنا.‬ 82 00:05:15,025 --> 00:05:19,321 ‫لذا، فلنخرج اليوم لتظهرن لي لماذا يجب أن تكنّ فيها.‬ 83 00:05:19,404 --> 00:05:20,572 ‫هيا بنا.‬ 84 00:05:21,364 --> 00:05:22,365 ‫هيا بنا.‬ 85 00:05:22,449 --> 00:05:24,034 ‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 86 00:05:24,117 --> 00:05:26,119 ‫حسناً. هذا مثير للغاية.‬ 87 00:05:26,203 --> 00:05:27,329 ‫لنذهب.‬ 88 00:05:27,412 --> 00:05:30,290 ‫- أسرعن. - ها نحن أولاء.‬ 89 00:05:32,542 --> 00:05:33,710 ‫مرحباً.‬ 90 00:05:33,794 --> 00:05:35,670 ‫مرحباً بك أيضاً.‬ 91 00:05:36,046 --> 00:05:38,548 ‫لا بأس. هل تريدين شيئاً؟‬ 92 00:05:39,007 --> 00:05:41,843 ‫أنا "كارسون شو"، أنا الملتقطة.‬ 93 00:05:41,927 --> 00:05:43,303 ‫سألتقط الرميات.‬ 94 00:05:43,386 --> 00:05:48,517 ‫أنا آسفة. أنا من أكبر معجبيك... أنت أحد لاعبي والدي المفضلين.‬ 95 00:05:48,600 --> 00:05:51,686 ‫كنت أتساءل إن أمكنك توقيع هذه.‬ 96 00:05:51,770 --> 00:05:52,646 ‫بالتأكيد.‬ 97 00:05:52,729 --> 00:05:55,148 ‫عائلتي لا تعتقد أن هذا حقيقي حقاً.‬ 98 00:05:55,232 --> 00:05:56,399 ‫انظري إلى هذا.‬ 99 00:06:00,821 --> 00:06:02,531 ‫انتظري، ما هذا؟‬ 100 00:06:03,073 --> 00:06:05,450 ‫- سحر. - نعم.‬ 101 00:06:05,742 --> 00:06:10,163 ‫ربما سيقتنع والدك بطريقة سحرية حين يقرأ هذا،‬ 102 00:06:10,247 --> 00:06:15,585 ‫"(كارسون شو) لاعبة كرة قاعدة محترفة،‬ 103 00:06:16,086 --> 00:06:17,045 ‫مع احترامي..."‬ 104 00:06:17,712 --> 00:06:19,047 ‫شكراً لك.‬ 105 00:06:19,131 --> 00:06:21,341 ‫أريني النظرة الملتهبة يا "كارسون شو".‬ 106 00:06:23,385 --> 00:06:24,427 ‫على الرحب.‬ 107 00:06:24,636 --> 00:06:28,765 ‫أعتقد أنه حين أرتدي القناع، سأفعلها بشكل أفضل.‬ 108 00:06:28,849 --> 00:06:30,725 ‫كنت أفعل ذلك.‬ 109 00:06:30,809 --> 00:06:34,312 ‫- حسناً. - أنا عادةً أتعلم بسرعة.‬ 110 00:06:34,396 --> 00:06:35,939 ‫ستتقنينها. إنه يومك الأول.‬ 111 00:06:36,022 --> 00:06:38,024 ‫- أراك لاحقاً. سأذهب. - حسناً.‬ 112 00:06:41,403 --> 00:06:43,655 ‫هذا شيء يمكنني العمل معه.‬ 113 00:06:46,908 --> 00:06:47,784 ‫ضربة جيدة.‬ 114 00:06:49,244 --> 00:06:50,203 ‫جميل.‬ 115 00:06:52,581 --> 00:06:55,667 ‫أنت، ما اسمك؟ كفي عن جعلنا جميعاً نبدو سيئات.‬ 116 00:06:55,750 --> 00:06:57,252 ‫لم أفعل شيئاً يا عزيزتي.‬ 117 00:06:58,295 --> 00:06:59,629 ‫ها نحن يا "جوي".‬ 118 00:07:04,551 --> 00:07:05,594 ‫لا بأس.‬ 119 00:07:06,678 --> 00:07:07,679 ‫المعذرة.‬ 120 00:07:10,765 --> 00:07:12,767 ‫من علّمك أن ترمي هكذا؟‬ 121 00:07:12,851 --> 00:07:14,227 ‫علّمت نفسي.‬ 122 00:07:14,352 --> 00:07:15,353 ‫وأنا أيضاً.‬ 123 00:07:17,439 --> 00:07:18,732 ‫أريني رميتك المنحنية.‬ 124 00:07:20,108 --> 00:07:21,318 ‫حسناً.‬ 125 00:07:21,693 --> 00:07:25,155 ‫"كارسون شو". ما رأيك بجعل والدك فخوراً؟‬ 126 00:07:25,238 --> 00:07:28,033 ‫صار لدى "كارسون" أب جديد؟ كان ذلك سريعاً.‬ 127 00:07:28,116 --> 00:07:31,411 ‫يتحدث عن موضوع لا تعرفنه. هو ليس والدي.‬ 128 00:07:38,001 --> 00:07:40,545 ‫أعتقد أنني سأريك رمية الشوكة الخاصة بي.‬ 129 00:07:40,629 --> 00:07:44,299 ‫لكن سيتعين عليك أداء قسم السرية.‬ 130 00:07:44,382 --> 00:07:47,552 ‫إنه مجرد تعبير يا فتاة، لن أجعلك تقسمين.‬ 131 00:07:48,178 --> 00:07:51,306 ‫حسناً، انظري الآن. القبضة بسيطة.‬ 132 00:07:51,389 --> 00:07:54,392 ‫فقط تدخلينها بشكل متناظر عند خطوط الكرة،‬ 133 00:07:54,476 --> 00:07:57,562 ‫حيث ستضعين توقيعك بعد بضع سنوات.‬ 134 00:07:57,646 --> 00:07:59,981 ‫وبعد ذلك، تماماً مثل الكرة السريعة...‬ 135 00:08:00,899 --> 00:08:02,025 ‫ابقي هناك يا "شو".‬ 136 00:08:03,068 --> 00:08:04,819 ‫- حسناً. - هيا يا "شو".‬ 137 00:08:07,989 --> 00:08:10,575 ‫أحسنت يا "شو".‬ 138 00:08:10,659 --> 00:08:12,202 ‫- هل فهمت الأمر؟ - نعم.‬ 139 00:08:12,285 --> 00:08:14,788 ‫- حسناً، حاولي. - نعم، شكراً.‬ 140 00:08:14,871 --> 00:08:15,705 ‫أهلاً بك.‬ 141 00:08:17,707 --> 00:08:20,835 ‫من هي تلك المرأة الرائعة؟ هي تشبه أمي.‬ 142 00:08:20,919 --> 00:08:22,545 ‫- أنت غنية! - أنا لا أحبها.‬ 143 00:08:22,629 --> 00:08:23,880 ‫أنا أعرف من هذه.‬ 144 00:08:24,214 --> 00:08:25,131 ‫"شو".‬ 145 00:08:31,221 --> 00:08:34,057 ‫"هل تستطيع الأنوثة الصمود في (روكفورد بيتشز)؟"‬ 146 00:08:34,140 --> 00:08:35,558 ‫أي نوع من الصحافة هذه؟‬ 147 00:08:35,642 --> 00:08:37,644 ‫بحقك يا "فيفيان"، هلّا تقرئينه رجاءً؟‬ 148 00:08:37,727 --> 00:08:39,854 ‫- يبدو مثل أمي. - بالفعل.‬ 149 00:08:39,938 --> 00:08:43,275 ‫"أولاً، اتجهت النساء إلى المصانع، وفقدن أنوثتهن،‬ 150 00:08:43,358 --> 00:08:46,111 ‫الآن يحملن مضارب البيسبول ويقاتلن حتى الموت‬ 151 00:08:46,194 --> 00:08:47,654 ‫لمعرفة الأكثر رجولة بينهن."‬ 152 00:08:47,779 --> 00:08:49,906 ‫- هذا ما يرد هنا. - هذا مبالغ فيه.‬ 153 00:08:49,990 --> 00:08:52,200 ‫هذا يدق آخر مسمار في نعش الفريق.‬ 154 00:08:52,284 --> 00:08:54,703 ‫لا يمكننا حتى بيع بضع مئات من التذاكر،‬ 155 00:08:54,786 --> 00:08:57,289 ‫والفتيات يشبهن سائقي الشاحنات.‬ 156 00:08:57,372 --> 00:09:00,458 ‫كل هذا قبل المباراة الأولى؟ من فضلك.‬ 157 00:09:00,542 --> 00:09:03,253 ‫قبل المباراة الأولى. مظهرهن مثل سائقي الشاحنات.‬ 158 00:09:03,336 --> 00:09:07,716 ‫هل يمكنك التوقف عن تكرار كلامي من فضلك؟ تبدو مثل أخي. مزعج جداً.‬ 159 00:09:07,799 --> 00:09:11,678 ‫هذا هو سبب وجودي هنا. أعرف ما يريد الرجال رؤيته، لقد اخترعت ذلك.‬ 160 00:09:11,761 --> 00:09:15,015 ‫إذا أتقنت ذلك، فستتبعك الصحافة.‬ 161 00:09:15,098 --> 00:09:17,517 ‫"معدات وبراغي (روكفورد)"‬ 162 00:09:29,154 --> 00:09:33,575 ‫رائع، شكراً جزيلاً. لا نطيق صبراً حتى تعملي معنا.‬ 163 00:09:33,658 --> 00:09:35,285 ‫رائع، على الرحب والسعة.‬ 164 00:09:37,829 --> 00:09:41,082 ‫المعذرة؟‬ 165 00:09:42,584 --> 00:09:43,752 ‫مرحباً...‬ 166 00:09:45,170 --> 00:09:46,254 ‫المعذرة؟‬ 167 00:09:47,130 --> 00:09:48,548 ‫لم أرك هناك.‬ 168 00:09:48,631 --> 00:09:51,509 ‫مرحباً، أبحث عن عمل. أريد طلباً من فضلك.‬ 169 00:09:51,593 --> 00:09:53,803 ‫ليس لدينا أي طلبات.‬ 170 00:09:53,887 --> 00:09:56,389 ‫لا بد من أنك أغفلت تلك المجموعة منها هناك؟‬ 171 00:09:57,140 --> 00:09:58,141 ‫توجد طلبات.‬ 172 00:09:58,892 --> 00:10:02,145 ‫لكن، أتعلمين؟ ليس لدينا قلم. أنا آسفة.‬ 173 00:10:02,228 --> 00:10:03,396 ‫أنا لدي قلم!‬ 174 00:10:04,814 --> 00:10:08,735 ‫كان لدي قلم. لم يعد لدي الآن.‬ 175 00:10:08,985 --> 00:10:10,862 ‫لا بأس. لدي قلمي الخاص.‬ 176 00:10:10,945 --> 00:10:15,825 ‫لكن نحن في الواقع لا نريد موظفين. لذا لا حاجة إلى القلم.‬ 177 00:10:17,452 --> 00:10:19,746 ‫إذاً لماذا كل هؤلاء النساء هنا؟‬ 178 00:10:19,829 --> 00:10:22,624 ‫- متطوعات للخياطة. - ليقدمن الطعام.‬ 179 00:10:23,041 --> 00:10:29,047 ‫يقيم المصنع مأدبة غداء تقدمها السيدات لمتطوعات للخياطة.‬ 180 00:10:29,589 --> 00:10:33,551 ‫ينص قرار "روزفلت" على ضرورة أخذي بعين الاعتبار للمساهمة في المجهود الحربي.‬ 181 00:10:33,635 --> 00:10:36,930 ‫- حسناً. سآخذك بعين الاعتبار الآن. - وأنا أيضاً.‬ 182 00:10:43,478 --> 00:10:47,399 ‫تقوم النساء هنا بعمل دقيق ولا أظن أن بوسعك القيام به.‬ 183 00:10:47,982 --> 00:10:50,944 ‫- شكراً على اهتمامك. - وداعاً الآن.‬ 184 00:10:52,570 --> 00:10:54,739 ‫- شكراً جزيلاً لك. - شكراً لك.‬ 185 00:10:54,823 --> 00:10:55,990 ‫شكراً لك.‬ 186 00:10:58,326 --> 00:11:01,204 ‫أما زلت تمتنعين عن التحدث إليّ أم انتهى ذلك؟‬ 187 00:11:01,287 --> 00:11:02,914 ‫هل وصلت للمنزل بخير ليلة أمس؟‬ 188 00:11:02,997 --> 00:11:06,709 ‫أحاول التركيز على لعب الكرة. هل يمكنك تركي وشأني من فضلك؟‬ 189 00:11:06,793 --> 00:11:09,629 ‫- لا تريدين أن تُتركي وشأنك. - أريد ذلك.‬ 190 00:11:10,839 --> 00:11:15,760 ‫شهيق زفير. تنفسي أثناء اللعب. اللعب كالوقود.‬ 191 00:11:15,844 --> 00:11:17,637 ‫الوقود يصنع النار.‬ 192 00:11:17,720 --> 00:11:19,597 ‫أرى أنك تفكرين يا عزيزتي.‬ 193 00:11:19,681 --> 00:11:22,308 ‫يذكرني هذا بشيء اعتاد صديقي "بيب" قوله،‬ 194 00:11:22,392 --> 00:11:25,520 ‫"يجب أن تتأرجح من القلب يا حمامة، وليس من الرأس."‬ 195 00:11:25,603 --> 00:11:27,439 ‫"بيب"... "بيب روث"؟‬ 196 00:11:28,273 --> 00:11:29,149 ‫هذا صحيح.‬ 197 00:11:30,942 --> 00:11:34,487 ‫هذا كثير لشخص لعب مع الكبار لـ3 سنوات فقط، ألا تعتقدين ذلك؟‬ 198 00:11:34,571 --> 00:11:35,864 ‫أُصيبت ذراعه.‬ 199 00:11:35,989 --> 00:11:38,575 ‫ربما يجب أن تستمعي إلى حديثه عن القلب.‬ 200 00:11:38,658 --> 00:11:41,828 ‫ربما يجب عليّ ذلك. أو ربما يجب أن أضرب الكرة اللعينة.‬ 201 00:11:41,911 --> 00:11:42,996 ‫ربما لو استطعت.‬ 202 00:11:43,079 --> 00:11:45,707 ‫ربما سأفعل، إذا توقفت عن التحدث معي.‬ 203 00:11:46,708 --> 00:11:50,044 ‫هيا يا "شو". أنا بحاجة إلى جدار هناك.‬ 204 00:11:50,128 --> 00:11:52,297 ‫أريد أن أدعوك بمضرب الذباب.‬ 205 00:11:52,380 --> 00:11:54,757 ‫حسناً، فلننه تمارين اليوم.‬ 206 00:11:54,841 --> 00:11:57,177 ‫هيا، تجمعن. اقتربن.‬ 207 00:11:57,260 --> 00:12:00,513 ‫عمل رائع اليوم يا "بيتشز". صفقن لأنفسكن.‬ 208 00:12:01,097 --> 00:12:05,560 ‫العالم مظلم. لكننا هنا للترفيه عن هؤلاء الناس‬ 209 00:12:05,643 --> 00:12:07,854 ‫وتقديم لعبة البيسبول لهم.‬ 210 00:12:08,104 --> 00:12:10,148 ‫وقطعة كبيرة من لحم العجل...‬ 211 00:12:10,231 --> 00:12:14,652 ‫وكل الأشياء الأخرى التي تمثّل "أمريكا" بالنسبة إليّ.‬ 212 00:12:16,446 --> 00:12:19,449 ‫آسفة. اعذرني. سيد "دي"، هل انتهينا لهذا اليوم؟‬ 213 00:12:19,532 --> 00:12:21,409 ‫لأن لدينا مباراة غداً.‬ 214 00:12:21,493 --> 00:12:22,827 ‫ظننت أننا سنتدرب طوال الليل.‬ 215 00:12:22,911 --> 00:12:25,997 ‫سيداتي، لدينا نشاط جماعي غداً.‬ 216 00:12:26,080 --> 00:12:29,083 ‫أرجو منكن النزول عند الساعة 8 صباحاً.‬ 217 00:12:29,167 --> 00:12:30,960 ‫- هل يجب أن أحضر ذلك؟ - لا.‬ 218 00:12:31,044 --> 00:12:33,671 ‫شكراً لك. اسمعن، أعلم أنكن متوترات.‬ 219 00:12:33,755 --> 00:12:38,092 ‫غداً يوم مهم جداً. لكن أعجبني الكثير مما رأيته اليوم.‬ 220 00:12:38,176 --> 00:12:42,722 ‫تذكرن، إن لم تشعرن بأنكن مستعدات، فهذا بالضبط ما يجعلكن مستعدات.‬ 221 00:12:43,681 --> 00:12:44,849 ‫لا أعلم.‬ 222 00:12:44,933 --> 00:12:46,267 ‫أراكن غداً.‬ 223 00:12:46,351 --> 00:12:47,185 ‫ماذا؟‬ 224 00:12:47,435 --> 00:12:49,062 ‫حسناً، انتهينا.‬ 225 00:12:50,730 --> 00:12:51,940 ‫ليلة سعيدة.‬ 226 00:12:55,860 --> 00:12:57,278 ‫"كارسون"! الهاتف.‬ 227 00:12:57,362 --> 00:13:00,615 ‫أنا متأكدة من أن اضطرارك إلى صنع تلك الفطيرة كان مثيراً للإحباط.‬ 228 00:13:01,950 --> 00:13:04,160 ‫لم تخبريني من قبل أن لديك أختاً.‬ 229 00:13:04,244 --> 00:13:06,579 ‫هيا. لا يمكنك التحدث مع الناس.‬ 230 00:13:11,376 --> 00:13:14,045 ‫يا إلهي، "ميغ"! لدي الكثير لقوله لك.‬ 231 00:13:14,128 --> 00:13:16,172 ‫مثل كيف هربت للعب البيسبول في "إلينوي"؟‬ 232 00:13:16,256 --> 00:13:18,049 ‫رآك آل "ويليامسون" في محطة القطار.‬ 233 00:13:18,132 --> 00:13:21,052 ‫قالت "إيميلي" إنك كنت تتعرقين وأن صدريتك ظاهرة.‬ 234 00:13:21,135 --> 00:13:25,765 ‫نعم، كانت مرئية، لكن، ليس عمداً. علقت على السياج.‬ 235 00:13:25,848 --> 00:13:29,519 ‫هل تعلمين كم هو محرج لأبي أن تكون هناك أقاويل عنك في المدينة؟‬ 236 00:13:29,602 --> 00:13:30,895 ‫ماذا يقولون؟‬ 237 00:13:30,979 --> 00:13:33,940 ‫عليه بالفعل أن يشرح سبب عدم إنجابك لأطفال.‬ 238 00:13:34,023 --> 00:13:37,485 ‫لا ينجب الجميع الأطفال بعد الزواج مباشرةً مثلك.‬ 239 00:13:37,569 --> 00:13:39,862 ‫معظم الناس ينجبون خلال 7 سنوات.‬ 240 00:13:39,946 --> 00:13:43,491 ‫أتمنى لو كانت أمي هنا يا "كارسون"، كيلا تكوني مشكلتي.‬ 241 00:13:44,158 --> 00:13:45,743 ‫أنا لست مشكلة.‬ 242 00:13:45,827 --> 00:13:49,289 ‫عليّ متابعة أعمالي. لذا سأخبرك أني فتحت البريد في منزلك.‬ 243 00:13:49,372 --> 00:13:52,375 ‫كتب "تشارلي" لك، تأجلت عودته.‬ 244 00:13:52,458 --> 00:13:55,628 ‫هل ذكر السبب؟ هل كان هناك أي شيء آخر في الرسالة؟‬ 245 00:13:55,712 --> 00:13:57,547 ‫هلّا تمنحينني بعض الخصوصية؟‬ 246 00:13:57,630 --> 00:13:59,382 ‫بالتأكيد. تفضلي.‬ 247 00:13:59,465 --> 00:14:02,302 ‫أعتقد أن عليك قراءة هذا الكتاب. سيعجبك.‬ 248 00:14:02,385 --> 00:14:06,723 ‫"كارسون"، أتعلمين ماذا؟ راسلي زوجك. ما لم تكوني... هل ستتركينه؟‬ 249 00:14:06,806 --> 00:14:08,975 ‫ماذا؟ لا. هل قالت "غريتا" لك شيئاً؟‬ 250 00:14:09,058 --> 00:14:11,561 ‫راسلت "تشارلي" بالفعل. إنه يعرف مكاني.‬ 251 00:14:11,644 --> 00:14:15,690 ‫كنت داخل "بيكر فيلد" يا "ميغ". كنت أتحدث عن هذا.‬ 252 00:14:15,773 --> 00:14:17,775 ‫كنت أحلم بهذا.‬ 253 00:14:18,276 --> 00:14:20,445 ‫ألا يمكنك أن تسعدي من أجلي فحسب؟‬ 254 00:14:20,528 --> 00:14:22,697 ‫يبدو أن أحدهم يخدعك.‬ 255 00:14:22,780 --> 00:14:24,240 ‫عليّ الذهاب، لديّ حياة حقيقية.‬ 256 00:14:24,324 --> 00:14:28,369 ‫سأرسل لك قصاصات من الصحف كي تتأكدي من أن حياتي واقعية.‬ 257 00:14:31,914 --> 00:14:34,834 ‫"شجرة تنمو في (بروكلين)"‬ 258 00:14:35,752 --> 00:14:37,378 ‫سأظهر في الصور.‬ 259 00:14:37,462 --> 00:14:40,465 ‫أتمنى أن نحصل بالفعل على أجرنا قبل ذلك الحين.‬ 260 00:14:40,548 --> 00:14:43,092 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ هل تظنين أن هذا لن يدوم؟‬ 261 00:14:43,176 --> 00:14:45,345 ‫هذا أفضل من أن يكون حقيقة، أليس كذلك؟‬ 262 00:14:45,428 --> 00:14:49,515 ‫لا. أعتقد في الواقع أن هذا هو جيد بما يكفي ليكون حقيقياً.‬ 263 00:14:49,599 --> 00:14:52,268 ‫حسناً. ما كنت لأرفع آمالي يا فتاة المزرعة.‬ 264 00:14:52,352 --> 00:14:55,647 ‫أفهم الأمر. لا ترتحن كثيراً، سنموت جميعاً.‬ 265 00:14:55,730 --> 00:14:58,608 ‫يجب أن يكون هناك تحذير مسبق عند ذكر الموت.‬ 266 00:14:58,691 --> 00:15:00,485 ‫- هذه قاعدة، لذا... - نعم.‬ 267 00:15:00,568 --> 00:15:03,988 ‫آمل أن يأتي الناس إلى مبارياتنا.‬ 268 00:15:04,072 --> 00:15:06,240 ‫أعتقد أن الناس سيأتون إلى المباريات.‬ 269 00:15:06,324 --> 00:15:09,577 ‫"بورتر" الحمامة هو مدربنا. أعني، ستكون مباريات رائعة.‬ 270 00:15:10,328 --> 00:15:12,997 ‫هل رأت إحداكن الصحيفة اليوم؟‬ 271 00:15:13,081 --> 00:15:14,374 ‫- أي أحد؟ - لا.‬ 272 00:15:14,457 --> 00:15:16,584 ‫- لأنه يجب عليكن رؤيتها. - نعم.‬ 273 00:15:16,668 --> 00:15:20,338 ‫"هل تستطيع الأنوثة الصمود في (روكفورد بيتشز)؟"‬ 274 00:15:20,588 --> 00:15:23,091 ‫مهلاً، ذراعاي ليستا ضخمتين.‬ 275 00:15:24,425 --> 00:15:28,846 ‫- هل تحاولين العبث بأفكاري؟ - لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬ 276 00:15:30,181 --> 00:15:33,518 ‫لا يوجد شيء في ذلك يتعلق بقدرتنا على لعب البيسبول.‬ 277 00:15:33,601 --> 00:15:35,269 ‫إنهم يصفوننا بالدعابة.‬ 278 00:15:35,353 --> 00:15:38,815 ‫- خلت أنهم كانوا يفعلون ذلك بشكل حقيقي. - "بيتشز". نحن.‬ 279 00:15:53,663 --> 00:15:55,707 ‫"كارسون"؟‬ 280 00:15:55,790 --> 00:15:57,417 ‫نعم. هل أنت بخير؟‬ 281 00:15:58,376 --> 00:16:02,463 ‫أنا قلقة من انهيار هذا الشيء برمته.‬ 282 00:16:02,547 --> 00:16:05,425 ‫أو أن يتم استبعادي؟ لا أستطيع العودة إلى المنزل.‬ 283 00:16:05,508 --> 00:16:07,343 ‫- وأنا كذلك. - لكن لديك زوج.‬ 284 00:16:07,427 --> 00:16:09,011 ‫ليس لديّ أي شيء. لديّ كرسي.‬ 285 00:16:09,095 --> 00:16:12,890 ‫لديّ كرسي رائع، لكنه فعلياً ملك لوالديّ.‬ 286 00:16:12,974 --> 00:16:14,350 ‫ليس لي حتى.‬ 287 00:16:14,434 --> 00:16:15,309 ‫لا أعلم.‬ 288 00:16:16,477 --> 00:16:19,981 ‫أشعر وكأنني من المفترض أن أكون هنا، أتعلمين؟‬ 289 00:16:21,441 --> 00:16:24,193 ‫لا أعرف ما إذا كنت قد شعرت هكذا من قبل.‬ 290 00:16:25,194 --> 00:16:28,614 ‫هل تعتقدين أن ما كتبوه عنا في الجريدة صحيح؟‬ 291 00:16:29,115 --> 00:16:30,908 ‫هل تعرفين ما أعتقد أنه صحيح؟‬ 292 00:16:30,992 --> 00:16:35,705 ‫سنلعب البيسبول الاحترافي غداً.‬ 293 00:16:44,714 --> 00:16:46,174 ‫انظري إلى هذا.‬ 294 00:16:49,761 --> 00:16:51,429 ‫أنت تتحسنين.‬ 295 00:16:51,804 --> 00:16:53,556 ‫البنت كأمها.‬ 296 00:16:54,974 --> 00:16:58,436 ‫- ليس تماماً. تعالي. اجلسي. - ها نحن ذان.‬ 297 00:17:10,782 --> 00:17:14,660 ‫كما تعلمين، لم أرغب دائماً في العمل في صالون للتجميل أيضاً.‬ 298 00:17:15,328 --> 00:17:17,038 ‫كاد هذا المكان ألّا يكون حقيقة.‬ 299 00:17:17,121 --> 00:17:20,583 ‫لقد أعطوني القرض في النهاية فقط لأني أحمل اسم رجل.‬ 300 00:17:20,666 --> 00:17:23,377 ‫حتى يومنا هذا، أعتقد أن مصرف "روكفورد"‬ 301 00:17:23,461 --> 00:17:28,299 ‫يعتقد أن "توني تشابمان"، صاحبة أفضل صالون في البلدة، هي رجل.‬ 302 00:17:30,009 --> 00:17:32,094 ‫لم تخبريني بذلك من قبل.‬ 303 00:17:32,345 --> 00:17:34,430 ‫- أتظنين أن عليّ إخبارهم؟ - لا.‬ 304 00:17:38,100 --> 00:17:42,772 ‫انزلن جميعاً إلى الطابق السفلي يا سيداتي. جيد جداً. اتبعنني إلى غرفة المعيشة.‬ 305 00:17:42,855 --> 00:17:45,274 ‫سآخذ ذلك يا سيدة "شو". شكراً لك.‬ 306 00:17:45,358 --> 00:17:47,652 ‫الجميع إلى غرفة المعيشة يا سيداتي.‬ 307 00:17:47,735 --> 00:17:48,611 ‫فلتشكلن صفين.‬ 308 00:17:48,694 --> 00:17:52,073 ‫ربما متنا، وفي الجنة جعلوا منزلك متجراً متعدد الأقسام.‬ 309 00:17:52,156 --> 00:17:56,410 ‫قفي كالسيدات من فضلك، وليس كالماشية. آنسة "ماكريدي".‬ 310 00:17:56,494 --> 00:17:59,288 ‫سيداتي. اسمحن لي أن أقدّم لكنّ "فيفيان هيوز"،‬ 311 00:17:59,372 --> 00:18:02,917 ‫من "(فيفيان هيوز) للتجميل". المرأة الأعلى أجراً في الساحل الشرقي.‬ 312 00:18:03,000 --> 00:18:05,253 ‫هل سنحصل على إطلالات جديدة؟‬ 313 00:18:05,336 --> 00:18:06,921 ‫إنها مليونيرة.‬ 314 00:18:07,004 --> 00:18:08,798 ‫يجب أن نتملقها إذاً!‬ 315 00:18:08,881 --> 00:18:11,634 ‫لدينا مباراة. علينا التركيز عليها.‬ 316 00:18:11,717 --> 00:18:15,555 ‫سيداتي، أنا هنا لأجعلكن مقبولات لدى الجمهور.‬ 317 00:18:15,638 --> 00:18:19,684 ‫لأجعلكن تبدون وتتصرفن مثل السيدات الجميلات خلفي.‬ 318 00:18:24,856 --> 00:18:29,235 ‫"جورجيا"، عليك التوقف عن المجيء إلى هنا بعد تصفيف نصف شعرك. انظري إلى هذا.‬ 319 00:18:29,318 --> 00:18:30,945 ‫أريدك أن تصففي الباقي فحسب.‬ 320 00:18:31,028 --> 00:18:33,781 ‫أستعمل يدي اليمنى ولا يمكنني تصفيف الجانب الآخر.‬ 321 00:18:33,865 --> 00:18:36,367 ‫- اجعليها تدفع كلفة كامل التصفيف! - سأفعل.‬ 322 00:18:36,450 --> 00:18:38,578 ‫- أنتما مميزتان. - صباح الخير يا سيداتي!‬ 323 00:18:38,661 --> 00:18:41,080 ‫- صباح الخير! - تسرني عودتك إلى البلدة.‬ 324 00:18:41,163 --> 00:18:44,834 ‫سيدة "تيرنر". مضى وقت طويل جداً. كيف حالك؟‬ 325 00:18:44,917 --> 00:18:46,794 ‫- مشغولة ومسرورة. - يسرني سماع ذلك.‬ 326 00:18:47,128 --> 00:18:48,212 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 327 00:18:48,296 --> 00:18:50,172 ‫- يمكنني تجهيزك هنا! - حسناً.‬ 328 00:18:50,548 --> 00:18:52,633 ‫تصرفي براحتك، اتفقنا؟‬ 329 00:18:52,717 --> 00:18:53,843 ‫- شكراً. - حسناً.‬ 330 00:18:54,760 --> 00:18:58,931 ‫جاءت مبكراً من أجل تجديد إطلالتها. لذا قومي بتجهيزها، لكنني سأصفف شعرها.‬ 331 00:18:59,015 --> 00:19:01,142 ‫أريد أن أجعله مميزاً للغاية.‬ 332 00:19:01,267 --> 00:19:02,143 ‫حسناً.‬ 333 00:19:02,268 --> 00:19:05,354 ‫- حسناً، سنكون معك فوراً. - شكراً لك.‬ 334 00:19:05,438 --> 00:19:06,689 ‫مرحباً يا "لين"،‬ 335 00:19:06,772 --> 00:19:12,236 ‫أعتقد أن هذا الفستان هو نفس الفستان الذي رأيتك ترتدينه في السوق بالأمس؟‬ 336 00:19:12,320 --> 00:19:15,281 ‫ماذا؟ نفس الفستان ليومين على التوالي؟‬ 337 00:19:15,364 --> 00:19:16,908 ‫أنا لست مندهشة.‬ 338 00:19:16,991 --> 00:19:18,618 ‫الآن، يمكن أن أحاول الكذب،‬ 339 00:19:18,701 --> 00:19:23,414 ‫وأخبركن أيتها الحمقاوات أنه ليس لديّ الكثير من الفساتين مثل سيدات "تشابمان"،‬ 340 00:19:23,497 --> 00:19:26,250 ‫لكنني لن أفعل، لأنني حظيت بليلة ممتعة.‬ 341 00:19:27,877 --> 00:19:32,089 ‫خير لك. كم مضى، 5 سنوات منذ أن حظيت بليلة ممتعة؟‬ 342 00:19:32,757 --> 00:19:34,508 ‫ربما 35.‬ 343 00:19:34,592 --> 00:19:38,137 ‫هل تتذكرين الليلة التي ذهبنا فيها مع "بيرتي" إلى مزرعة ضوء القمر؟‬ 344 00:19:38,220 --> 00:19:40,473 ‫كانت تلك ليلة ممتعة!‬ 345 00:19:41,349 --> 00:19:43,851 ‫لماذا تذكرين أختي هنا؟‬ 346 00:19:43,935 --> 00:19:46,228 ‫- صباح الخير. - ألا يمكنك التصرف أفضل؟‬ 347 00:19:46,312 --> 00:19:47,605 ‫اللعنة، من مات؟‬ 348 00:19:47,688 --> 00:19:50,483 ‫مرحباً يا "كلانس". إذاً ما هي الخطة؟‬ 349 00:19:50,566 --> 00:19:53,569 ‫حسناً، بالنسبة إلى شعري كنت أفكر في شيء مثل...‬ 350 00:19:53,653 --> 00:19:55,029 ‫تعرفين ذلك.‬ 351 00:19:55,821 --> 00:19:58,032 ‫ستليق بك هذه الإطلالة.‬ 352 00:19:58,699 --> 00:20:00,284 ‫نعم، يمكننا فعل ذلك.‬ 353 00:20:01,035 --> 00:20:04,038 ‫لماذا الأمر مهم لهذه الدرجة؟ كنا في الزفاف، كان جميلاً.‬ 354 00:20:04,330 --> 00:20:07,124 ‫- الزفاف يصنفكما كزوجين. - بالضبط!‬ 355 00:20:07,208 --> 00:20:10,002 ‫الاحتفاء بمنزل جديد يجعلكما جزءاً من المجتمع.‬ 356 00:20:10,086 --> 00:20:13,547 ‫لا تعرفين معنى أن يكون لديك منزل خاص بك.‬ 357 00:20:13,631 --> 00:20:14,840 ‫آمين.‬ 358 00:20:14,924 --> 00:20:18,010 ‫"كلانس"، ما هذا الذي أسمعه، عن سلطعون مسلوق؟‬ 359 00:20:18,094 --> 00:20:19,470 ‫نعم.‬ 360 00:20:19,553 --> 00:20:23,849 ‫قالت عائلة "غاي" إنه إذا لم يكن السلطعون مثالياً، فسيعودون إلى "لويزيانا".‬ 361 00:20:23,933 --> 00:20:27,144 ‫لم أتناول طبق سلطعون منذ ما قبل الحرب. أنتن راقيات.‬ 362 00:20:27,520 --> 00:20:31,023 ‫"ماكس"، لا تنسي، علينا أن نحضر السلطعون ثم نذهب إلى "هانك"‬ 363 00:20:31,107 --> 00:20:34,151 ‫لإحضار الفونوغراف ثم إحضار فستاني السماوي.‬ 364 00:20:34,235 --> 00:20:37,279 ‫نعم. لكن يبدو هذا حملاً ثقيلاً.‬ 365 00:20:37,363 --> 00:20:40,658 ‫خاصةً إذا أردنا المحافظة على تسريحة "لينا هورن".‬ 366 00:20:40,741 --> 00:20:42,451 ‫نعم، يصعب الحفاظ عليها.‬ 367 00:20:46,789 --> 00:20:48,624 ‫يمكنك استخدام شاحنة والدك.‬ 368 00:20:51,877 --> 00:20:53,754 ‫هل رأيتن كيف تتلاعبان بي؟‬ 369 00:21:00,720 --> 00:21:02,930 ‫لا تنظري!‬ 370 00:21:03,014 --> 00:21:04,432 ‫"أهلاً بكم في (روكفورد بيتشز)، مدينة (روكفورد إلينوي)"‬ 371 00:21:04,515 --> 00:21:05,683 ‫فات الأوان. آسفة.‬ 372 00:21:05,766 --> 00:21:09,103 ‫لقد أشرت إليها، ما كنت لأراها! ولا يهمني.‬ 373 00:21:09,186 --> 00:21:11,731 ‫لدي فريق جديد. عليّ الحصول على الوظيفة أولاً.‬ 374 00:21:11,856 --> 00:21:14,275 ‫لا بأس. سأحصل على فرصتي.‬ 375 00:21:15,151 --> 00:21:18,779 ‫كيف ستخبرين "توني" أنك حصلت على وظيفة أخرى؟ لا أعتقد...‬ 376 00:21:18,863 --> 00:21:21,949 ‫سأخبرها فحسب. لا يهمني ما تعتقده.‬ 377 00:21:22,533 --> 00:21:24,744 ‫- لنحضر بعض السلطعون. - فلنفعل ذلك.‬ 378 00:21:33,210 --> 00:21:34,628 ‫- مرحباً يا "فرانك". - أهلاً!‬ 379 00:21:34,754 --> 00:21:35,838 ‫جئنا لنحضر السلطعون.‬ 380 00:21:35,921 --> 00:21:40,176 ‫- لم أر السلطعونات قط في الحياة الحقيقية. - إنه سلطعون. ليس سلطعونات.‬ 381 00:21:40,259 --> 00:21:44,346 ‫ستحمس "غاي" كثيراً، يعشق المأكولات البحرية.‬ 382 00:21:44,430 --> 00:21:46,307 ‫هل يُفترض أن تبدو هكذا؟‬ 383 00:21:47,516 --> 00:21:49,518 ‫قريدس؟ هذا صندوق من القريدس.‬ 384 00:21:49,602 --> 00:21:52,271 ‫ظننته السلطعون، لكنه الصندوق الوحيد المتبقي.‬ 385 00:21:52,354 --> 00:21:55,232 ‫هل تدرك مدى أهمية السلطعون الليلة؟‬ 386 00:21:55,316 --> 00:21:57,109 ‫إنها ليلة السلطعون. نحتاج إليه.‬ 387 00:21:57,193 --> 00:21:59,820 ‫أي نوع من بائعي الأسماك أنت؟ لم تتحقق من الصندوق؟‬ 388 00:21:59,904 --> 00:22:02,406 ‫- هذا عملك. - كان السيد "بومونت" هنا للتو.‬ 389 00:22:02,490 --> 00:22:03,491 ‫لا بد من أنه معه.‬ 390 00:22:03,574 --> 00:22:05,659 ‫ماذا؟ أيُفترض أن أجد السيد "بومونت"؟‬ 391 00:22:05,743 --> 00:22:07,411 ‫أستطيع أن أعطيك عنوانه.‬ 392 00:22:07,495 --> 00:22:09,872 ‫ها هو هناك. يرتدي القبعة. ومعه السلطعون.‬ 393 00:22:09,955 --> 00:22:11,123 ‫لم لم تقل ذلك؟ خذي هذا.‬ 394 00:22:11,207 --> 00:22:12,875 ‫- مهلاً. - سنأخذ القريدس؟‬ 395 00:22:12,958 --> 00:22:15,169 ‫- سنأخذ القريدس. - اتركاه هنا.‬ 396 00:22:15,252 --> 00:22:16,796 ‫فيه الكثير من السوائل و...‬ 397 00:22:20,674 --> 00:22:22,968 ‫حسناً، لدينا العنوان. فلنذهب إلى السيد "بومونت".‬ 398 00:22:23,052 --> 00:22:26,222 ‫لضيق الوقت، علينا اختيار الفونوغراف أو الفستان، صحيح؟‬ 399 00:22:26,305 --> 00:22:30,684 ‫من يحتاج إلى الموسيقى في حفلة على أي حال؟ يمكننا فقط الغناء أو ما شابه.‬ 400 00:22:30,768 --> 00:22:32,770 ‫غيرت رأيي، سنحضر الفونوغراف!‬ 401 00:22:34,855 --> 00:22:35,689 ‫ثانية واحدة.‬ 402 00:22:35,773 --> 00:22:37,608 ‫ماذا، هل ترين السلطعون؟‬ 403 00:22:37,691 --> 00:22:41,153 ‫"شركة (أي أس) للبدلات جميع أنواع البدلات، عسكرية وصناعية"‬ 404 00:22:41,237 --> 00:22:42,113 ‫مرحباً!‬ 405 00:22:42,196 --> 00:22:45,241 ‫هل أنت هنا لتحرجيني؟ هل يجب عليّ استدعاء حشد للمشاهدة؟‬ 406 00:22:45,324 --> 00:22:48,327 ‫لقد أحرجتني، وتركت هؤلاء الناس يعتقدون أنني فتاتك.‬ 407 00:22:48,410 --> 00:22:50,371 ‫لم أعرف أن هذا سيئ للغاية.‬ 408 00:22:50,454 --> 00:22:51,455 ‫ليس سيئاً.‬ 409 00:22:54,959 --> 00:22:58,379 ‫هل تريدون موظفين؟ قال المدرب "فانس" إنني بحاجة إلى عمل لأنضم للفريق.‬ 410 00:22:58,462 --> 00:23:02,883 ‫اسمعي يا "ماكسين"، حتى لو لم تكوني قد جعلتني أضحوكة أمام الفريق بأكمله،‬ 411 00:23:02,967 --> 00:23:04,426 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 412 00:23:04,510 --> 00:23:06,387 ‫لا يوظفون النساء السود.‬ 413 00:23:06,470 --> 00:23:10,391 ‫لن يقولوا ذلك مباشرةً بسبب قرار "روزفلت".‬ 414 00:23:13,185 --> 00:23:16,856 ‫ماذا لو سجلتني باسم "ماكس تشابمان"، بدلاً من "ماكسين"؟‬ 415 00:23:16,939 --> 00:23:19,358 ‫ماذا سيحدث حين تظهرين؟ ستكون وظيفتي في خطر.‬ 416 00:23:19,441 --> 00:23:22,862 ‫تظاهر بأنك لم تكن تعرف فحسب. هيا يا "غاري"! امرح قليلاً.‬ 417 00:23:22,945 --> 00:23:24,446 ‫ظننت أنك تساندني.‬ 418 00:23:25,030 --> 00:23:27,616 ‫كنت أساندك منذ مدة.‬ 419 00:23:28,200 --> 00:23:29,785 ‫ربما يجب أن أتوقف.‬ 420 00:23:29,869 --> 00:23:31,912 ‫"ماكس"! سأذهب.‬ 421 00:23:32,830 --> 00:23:36,792 ‫سأراك الليلة وسنتحدث أكثر عن هذا، اتفقنا؟‬ 422 00:23:36,876 --> 00:23:38,627 ‫يبدو هذا رائعاً!‬ 423 00:23:38,711 --> 00:23:41,964 ‫- شغلت السيارة! سأتركك! - أنا آتية. توقفي!‬ 424 00:23:42,840 --> 00:23:46,177 ‫"كلانس"، لا يمكنك حمل السلطعون بمفردك!‬ 425 00:23:46,260 --> 00:23:48,554 ‫هناك 5 أشكال للوجه.‬ 426 00:23:48,637 --> 00:23:51,140 ‫واحد منها فقط يكون جذاباً بشكل طبيعي.‬ 427 00:23:51,223 --> 00:23:54,727 ‫لذلك، أعتقد أننا سنركز اليوم على الأشكال الـ4 الأخرى.‬ 428 00:23:54,810 --> 00:23:56,228 ‫حسناً، ساميّ للغاية.‬ 429 00:23:56,312 --> 00:23:57,354 ‫غامض للغاية.‬ 430 00:23:57,438 --> 00:24:00,608 ‫لدينا هنا أسنان مصاصي الدماء، يمكننا بردها.‬ 431 00:24:00,691 --> 00:24:05,196 ‫حواجب جميلة وشعر كثيف ولون جميل.‬ 432 00:24:05,279 --> 00:24:06,488 ‫يدا المزارعة؟‬ 433 00:24:06,572 --> 00:24:09,867 ‫- وجه المزارعة. - حسناً. لم أذهب قط إلى مزرعة.‬ 434 00:24:09,950 --> 00:24:12,745 ‫من اليوم فصاعداً، حياتكن بأكملها، عامة وخاصة،‬ 435 00:24:12,828 --> 00:24:18,292 ‫يجب أن تعكس قيمنا الأمريكية الأصيلة وتنال موافقة مجلس الإدارة وذوق عمي.‬ 436 00:24:18,375 --> 00:24:19,335 ‫هذا هراء!‬ 437 00:24:19,418 --> 00:24:21,587 ‫لم أعتقد أننا سنُضطر إلى فعل هذا هنا.‬ 438 00:24:21,670 --> 00:24:23,422 ‫كما لو أنهم يريدون أن نحقق دورة كاملة،‬ 439 00:24:23,505 --> 00:24:27,218 ‫ثم ننحني أمامهم مع كعكة صغيرة في أيدينا.‬ 440 00:24:27,301 --> 00:24:29,970 ‫- لا شكراً يا حمقى! - إنهم يجعلوننا أضحوكة.‬ 441 00:24:30,054 --> 00:24:32,097 ‫أو نحميكن من أن تصبحن أضحوكة.‬ 442 00:24:32,181 --> 00:24:35,226 ‫إذا أردتن الوصول إلى عالمهم، فهذا هو ثمن القبول.‬ 443 00:24:35,309 --> 00:24:37,853 ‫بمجرد دخولكن، يمكنكن أن تقررن ما تردنه.‬ 444 00:24:37,937 --> 00:24:39,104 ‫إذاً، ماذا أردت؟‬ 445 00:24:39,188 --> 00:24:40,439 ‫الاستقلال.‬ 446 00:24:40,522 --> 00:24:43,317 ‫لقد بنيت إمبراطورية، سافرت حول العالم.‬ 447 00:24:43,400 --> 00:24:45,194 ‫تزوجت من رجل أصغر سناً.‬ 448 00:24:45,277 --> 00:24:48,864 ‫دعمته مادياً، وأنا أحافظ على حريتي.‬ 449 00:24:51,909 --> 00:24:54,286 ‫تريدين أن تنزلقي عبر الغرفة،‬ 450 00:24:54,370 --> 00:24:57,873 ‫تريدين أن تطفي على ذراعيّ زوجك أو خطيبك.‬ 451 00:24:57,957 --> 00:24:58,791 ‫في يوم ما.‬ 452 00:24:58,874 --> 00:25:00,834 ‫- لم تتزوجي بعد؟ - لم أتزوج.‬ 453 00:25:00,918 --> 00:25:05,381 ‫يجب أن أصدّق أن رجلي موجود. رغم أنني آمل أن أحظى برفقة لاعب أولاً.‬ 454 00:25:06,924 --> 00:25:07,925 ‫عليّ الذهاب.‬ 455 00:25:09,176 --> 00:25:13,013 ‫هذا غبي للغاية. هل أبدو كفتاة أمريكية الآن؟‬ 456 00:25:13,097 --> 00:25:16,517 ‫أعتقد أنك بحاجة إلى التروي وتطبيق أحمر الشفاه.‬ 457 00:25:16,600 --> 00:25:18,227 ‫اهدئي يا "شو".‬ 458 00:25:18,310 --> 00:25:21,272 ‫اهدئي أنت. كفي عن إخباري ماذا أفعل.‬ 459 00:25:21,355 --> 00:25:23,065 ‫وانحني بلباقة.‬ 460 00:25:23,148 --> 00:25:25,526 ‫آنسة "دانيلي"، شكراً. هذا كل شيء.‬ 461 00:25:25,609 --> 00:25:28,195 ‫- أستطيع فعلها كما تريدين. - لا أعتقد ذلك.‬ 462 00:25:28,279 --> 00:25:31,782 ‫ستكون هناك تذكرة قطار في انتظارك بعد أن تحزمي أمتعتك.‬ 463 00:25:31,865 --> 00:25:33,826 ‫لماذا تعتقدين أنهم يفعلون هذا؟‬ 464 00:25:33,909 --> 00:25:37,204 ‫للتأكد من أننا لا نبدو مثل مجموعة من المثليات. أتفهمين ذلك؟‬ 465 00:25:37,288 --> 00:25:39,248 ‫هذا سبب كل هذا.‬ 466 00:25:39,331 --> 00:25:43,585 ‫أو ربما لا يؤثر هذا عليك يا سيدة "شو".‬ 467 00:25:47,506 --> 00:25:51,427 ‫نعم. آنسة "ماكريدي"، شكراً لك. كان من دواعي سروري وجودك هنا.‬ 468 00:25:51,510 --> 00:25:53,679 ‫- لا... - كانت "جيس" تساعدنا في التبرج‬ 469 00:25:53,762 --> 00:25:56,598 ‫ولهذا لم تتبرج بعد.‬ 470 00:25:57,099 --> 00:26:00,144 ‫إذاً أقترح أن تردا لها الجميل. الآن.‬ 471 00:26:02,271 --> 00:26:03,897 ‫وانحني بلباقة.‬ 472 00:26:06,358 --> 00:26:10,446 ‫إذاً سنطرق الباب، ونبادل القريدس بالسلطعون ثم نسلمه.‬ 473 00:26:10,529 --> 00:26:13,490 ‫ربما علينا ترك القريدس في السيارة الآن.‬ 474 00:26:13,615 --> 00:26:14,867 ‫دعينا نستكشف الأمر.‬ 475 00:26:14,950 --> 00:26:17,578 ‫فلنستكشف. صحيح.‬ 476 00:26:23,250 --> 00:26:26,628 ‫مرحباً. هل السيدة "بومونت" هنا؟‬ 477 00:26:27,254 --> 00:26:28,255 ‫حسناً.‬ 478 00:26:28,422 --> 00:26:33,010 ‫كانت العمة "بي" عطوفة جداً ونواياها طيبة.‬ 479 00:26:33,427 --> 00:26:36,388 ‫حين حان الوقت لتساعدني في ركوب الدراجة،‬ 480 00:26:36,472 --> 00:26:40,309 ‫اكتشفت أن العمة "بي" لم تكن تعرف كيف تركب الدراجة أيضاً.‬ 481 00:26:40,392 --> 00:26:41,727 ‫لذا، ما فعلته...‬ 482 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 ‫- علينا المغادرة. - ليس من دون السلطعون.‬ 483 00:26:45,064 --> 00:26:48,359 ‫- تعلمين شعوري تجاه الموتى. - حسناً، اهدئي!‬ 484 00:26:49,318 --> 00:26:52,946 ‫آسفة. هل تعرف ما إذا كانوا سيقدمون السلطعون لاحقاً؟‬ 485 00:26:53,030 --> 00:26:57,993 ‫أعني، ليس لي. بل لها، لأنك تعرف كيف كانت تحب طعامها...‬ 486 00:26:58,077 --> 00:26:59,703 ‫- عليّ المغادرة. - لا!‬ 487 00:26:59,787 --> 00:27:03,749 ‫اهدئي، اتفقنا؟ لا تتحركي، سأجد المطبخ.‬ 488 00:27:06,418 --> 00:27:08,754 ‫آسفة، أبحث عن منديل.‬ 489 00:27:08,837 --> 00:27:12,007 ‫لاحظت أن العمة "بي" قد تكون لئيمة أحياناً كالأفعى،‬ 490 00:27:12,091 --> 00:27:14,009 ‫لكنها كانت امرأة مؤمنة حقاً.‬ 491 00:27:14,093 --> 00:27:17,679 ‫اللعنة! السلطعون.‬ 492 00:27:25,396 --> 00:27:29,566 ‫لا!‬ 493 00:27:29,650 --> 00:27:31,652 ‫لا!‬ 494 00:27:31,735 --> 00:27:35,114 ‫أفتقدها أيضاً.‬ 495 00:27:35,197 --> 00:27:36,782 ‫اللعنة، آنسة "بومونت".‬ 496 00:27:36,865 --> 00:27:39,201 ‫يا إلهي، علينا الحصول على ذلك السلطعون.‬ 497 00:27:42,121 --> 00:27:43,831 ‫علينا الذهاب إلى "شوارتز".‬ 498 00:27:44,498 --> 00:27:47,334 ‫ماذا؟ لا! أمي لا تذهب إلى هناك حتى.‬ 499 00:27:47,418 --> 00:27:50,254 ‫هذا سيكلفنا ضعف المبلغ. علينا الذهاب إلى "باتي"،‬ 500 00:27:50,337 --> 00:27:53,048 ‫- نحضر فستانك، وبعد ذلك... - سأحضر السلطعون.‬ 501 00:27:53,382 --> 00:27:55,926 ‫- لأجل "غاي"، سأحضر السلطعون. - أنت متأكدة؟‬ 502 00:27:58,595 --> 00:27:59,721 ‫حسناً.‬ 503 00:28:05,561 --> 00:28:07,479 ‫"سوق (شوارتز)"‬ 504 00:28:07,563 --> 00:28:11,358 ‫"سلطعون أزرق"‬ 505 00:28:14,069 --> 00:28:16,280 ‫تذكري أنه مسموح بوجودنا هنا قانونياً.‬ 506 00:28:16,363 --> 00:28:19,408 ‫هل تريدين تذكيرهم؟ لأنني لا أعتقد أنهم حصلوا على البلاغ.‬ 507 00:28:19,867 --> 00:28:20,951 ‫سلطعون! المعذرة.‬ 508 00:28:22,077 --> 00:28:25,414 ‫المعذرة يا سيدي!‬ 509 00:28:26,331 --> 00:28:27,374 ‫مرحباً.‬ 510 00:28:30,294 --> 00:28:31,753 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 511 00:28:34,673 --> 00:28:35,924 ‫سيدي.‬ 512 00:28:36,967 --> 00:28:38,844 ‫سيدي، هل يمكننا... حسناً.‬ 513 00:28:47,102 --> 00:28:51,190 ‫لا يهم، لا بأس.‬ 514 00:28:51,273 --> 00:28:53,108 ‫يبدو أنه مهم.‬ 515 00:28:53,192 --> 00:28:56,153 ‫لطالما كانت "توني" تسهل الأمور من أجلك.‬ 516 00:28:56,236 --> 00:29:00,491 ‫لا تعرفين معنى بناء منزل واسم لنفسك.‬ 517 00:29:00,574 --> 00:29:03,994 ‫أنا فقط لم أرغب في إحراج نفسي أو إحراج "غاي" الليلة.‬ 518 00:29:04,077 --> 00:29:07,456 ‫لكن انظري إليّ. ليس لديّ أي سلطعون،‬ 519 00:29:07,539 --> 00:29:11,376 ‫لذا الدعوات التي وجهتها والتي ذكرت فيها السلطعون، تبدو غبية الآن،‬ 520 00:29:11,460 --> 00:29:14,505 ‫يبدو أنني أتباهى بالسلطعون، وسيفكرون أنني...‬ 521 00:29:14,588 --> 00:29:16,340 ‫- سأعود فوراً. - انتظري، ماذا؟‬ 522 00:29:16,423 --> 00:29:18,258 ‫- إلى أين... "ماكس"! - سأعود.‬ 523 00:29:19,051 --> 00:29:20,636 ‫"ماكس"!‬ 524 00:29:27,351 --> 00:29:29,394 ‫هذا مطعم لطيف. أنا أتضور جوعاً.‬ 525 00:29:29,478 --> 00:29:31,146 ‫كيف تعرفين أن كتفيك مستقيمان؟‬ 526 00:29:31,271 --> 00:29:33,857 ‫لا بد من أنهما مستقيمان كفاية. ما زلت هنا.‬ 527 00:29:34,566 --> 00:29:37,110 ‫يجب أن أحضّر ذهني للرمي الليلة.‬ 528 00:29:41,782 --> 00:29:45,994 ‫لديّ حمية غذائية محددة، وعليّ الذهاب إلى السوق.‬ 529 00:29:46,078 --> 00:29:48,872 ‫أدركت للتو أنني لم أكن وحدي في مكان عام من قبل.‬ 530 00:29:48,956 --> 00:29:50,582 ‫هل تريدين أن تأتي معي؟‬ 531 00:29:50,666 --> 00:29:54,211 ‫بالتأكيد. نعم. سنوافيكن إلى الملعب.‬ 532 00:29:57,464 --> 00:29:58,507 ‫سيدي...‬ 533 00:30:00,217 --> 00:30:01,176 ‫سيدي؟‬ 534 00:30:01,635 --> 00:30:04,012 ‫أعرف أنك تستطيع سماعي. ولن أغادر.‬ 535 00:30:04,137 --> 00:30:07,266 ‫هل تحتوي التونة الطازجة على بروتين أكثر؟ هذا هو الأمر؟‬ 536 00:30:07,349 --> 00:30:08,642 ‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟‬ 537 00:30:08,725 --> 00:30:11,770 ‫من فضلك أخبريني أنك لا تأكلين السمك المعلب.‬ 538 00:30:11,853 --> 00:30:14,106 ‫يمكن للتسمم الغذائي أن يقتلك وسيقتلك.‬ 539 00:30:14,982 --> 00:30:16,233 ‫- مرحباً. - أهلاً!‬ 540 00:30:16,316 --> 00:30:20,946 ‫225 غراماً من التونة الطازجة من فضلك. ولدي بطاقتي التموينية.‬ 541 00:30:21,738 --> 00:30:25,284 ‫مرحباً. تحدثنا تلك الليلة، لا أعرف إذا كنت تتذكرين.‬ 542 00:30:25,367 --> 00:30:29,580 ‫أردت فقط توضيح أي شيء ربما تكونين قد شاهدته واستغربته.‬ 543 00:30:29,663 --> 00:30:31,915 ‫لن أقول أي شيء. لا أبالي.‬ 544 00:30:33,500 --> 00:30:35,544 ‫حسناً.‬ 545 00:30:35,627 --> 00:30:36,837 ‫آنسة؟‬ 546 00:30:38,463 --> 00:30:39,631 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 547 00:30:39,715 --> 00:30:43,051 ‫في الواقع، كنت هنا أولاً.‬ 548 00:30:44,469 --> 00:30:46,555 ‫- صحيح؟ - نعم. كانت هنا أولاً.‬ 549 00:30:50,309 --> 00:30:51,476 ‫ماذا تريدين؟‬ 550 00:30:56,231 --> 00:30:59,109 ‫لديّ طلب هنا للآنسة "لينا هورن"؟‬ 551 00:30:59,192 --> 00:31:03,405 ‫يا إلهي! لم تفعلي ذلك! يا إلهي!‬ 552 00:31:03,488 --> 00:31:04,781 ‫انتبهي.‬ 553 00:31:06,908 --> 00:31:08,327 ‫"نادي (بيتشز)، (كرة القاعدة اليوم)"‬ 554 00:31:15,208 --> 00:31:19,296 ‫أهلاً بكم في أول مباراة في دوري كرة القاعدة الأمريكية للفتيات.‬ 555 00:31:19,379 --> 00:31:24,843 ‫واستعدوا للقاء "ساوث بيند بلو سوكس" وفريقكم "روكفورد بيتشز".‬ 556 00:31:45,197 --> 00:31:47,074 ‫- هذا يحدث فعلاً. - أجل.‬ 557 00:31:50,243 --> 00:31:53,163 ‫أنتم الـ3 تحديداً لم تتم دعوتكم إلى حفلتي. اذهبوا.‬ 558 00:31:53,246 --> 00:31:55,749 ‫جئنا للتأكد من أن الحفلة سخيفة، وهذا مؤكد.‬ 559 00:31:55,832 --> 00:31:57,459 ‫- اصمت يا "سيسيل". - اسمي "بيغ سي".‬ 560 00:31:57,542 --> 00:32:00,295 ‫تباً لك! الآن خذ مجلاتك وارحل.‬ 561 00:32:00,379 --> 00:32:02,839 ‫ما هذا؟ مجلة "سوبرمان"؟ أخبرتك ألّا تسرق مجلاتي!‬ 562 00:32:02,923 --> 00:32:04,049 ‫- هذه لي! - لا.‬ 563 00:32:04,132 --> 00:32:07,761 ‫قلت إنني سآخذها بعد أن سكبت زبدة الفستق على مجلة "المرأة الخارقة".‬ 564 00:32:07,844 --> 00:32:09,805 ‫- رجاءً. - غبي.‬ 565 00:32:09,888 --> 00:32:11,139 ‫يا إلهي. أهلاً.‬ 566 00:32:11,223 --> 00:32:14,518 ‫مرحباً. شكراً لك. هذا جميل. ضعيها هناك، لدي السلطعون.‬ 567 00:32:17,312 --> 00:32:18,647 ‫"غاي"! لقد عدنا!‬ 568 00:32:18,730 --> 00:32:20,273 ‫حسناً، أنا قادم يا حبيبتي.‬ 569 00:32:20,399 --> 00:32:21,650 ‫لا تذهبوا إلى أي مكان.‬ 570 00:32:21,775 --> 00:32:23,735 ‫سأحضر لكم السلطعون خلال ثانية.‬ 571 00:32:23,819 --> 00:32:24,778 ‫كيف الحال؟‬ 572 00:32:24,861 --> 00:32:27,322 ‫مرحباً يا حبيبتي. كنت أتساءل أين كنت. أنت بخير؟‬ 573 00:32:27,406 --> 00:32:31,618 ‫لا... لأنني لم أحضر الفستان، وأفسدت الأمر، لذا فالأمر مجرد فوضى.‬ 574 00:32:31,702 --> 00:32:35,914 ‫ولا يمكنني التحدث إلى الناس هكذا، لذا سأرتدي ملابس... آسفة...‬ 575 00:32:35,997 --> 00:32:37,499 ‫- على رسلك... - لا. لا بأس.‬ 576 00:32:37,582 --> 00:32:39,418 ‫مهلاً، سأتولى هذا.‬ 577 00:32:39,501 --> 00:32:42,587 ‫هل يمكنك وضع السلطعون في ذلك القدر ومراقبته؟ شكراً.‬ 578 00:32:43,380 --> 00:32:48,385 ‫"المغنية والممثلة (لينا هورن) تصل إلى (هوليوود)"‬ 579 00:32:54,808 --> 00:32:56,643 ‫حسناً، أين هو؟‬ 580 00:32:56,727 --> 00:33:02,691 ‫الآن، أنت بالفعل جميلة، لكنني أعتقد أنك تبدين مثالية بشكل استثنائي...‬ 581 00:33:03,775 --> 00:33:04,818 ‫حين ترتدين هذا.‬ 582 00:33:07,988 --> 00:33:10,365 ‫انظري إلى ذلك. هل هذه "لينا هورن" التي أراها؟‬ 583 00:33:20,500 --> 00:33:22,627 ‫يا للروعة، شاهدوا سرعة تلك الرمية!‬ 584 00:33:22,711 --> 00:33:26,006 ‫راميتنا الأساسية "لوب غارسيا" تنحدر من "إسبانيا".‬ 585 00:33:26,089 --> 00:33:29,634 ‫انتبهوا يا رفاق. كرتها السريعة حادة مثل أعصابها.‬ 586 00:33:29,718 --> 00:33:32,387 ‫"إسبانيا" أخف وطأة من "المكسيك".‬ 587 00:33:34,181 --> 00:33:37,309 ‫دور "شيرلي". بالإضافة إلى أرجحة المضرب،‬ 588 00:33:37,392 --> 00:33:41,521 ‫تستمتع أيضاً بعزف الفلوت وخبز الخبز.‬ 589 00:33:43,774 --> 00:33:45,901 ‫رمية ناجحة!‬ 590 00:33:51,239 --> 00:33:52,073 ‫آمنة!‬ 591 00:33:55,202 --> 00:33:56,953 ‫ثالث رمية ناجحة، لقد استُبعدت.‬ 592 00:33:57,037 --> 00:33:58,580 ‫هذه فتاتي!‬ 593 00:33:59,915 --> 00:34:01,416 ‫أمسكيها! أحسنت.‬ 594 00:34:01,500 --> 00:34:02,584 ‫نعم!‬ 595 00:34:04,294 --> 00:34:06,713 ‫ها نحن أولاء!‬ 596 00:34:06,797 --> 00:34:07,839 ‫"ماكريدي"!‬ 597 00:34:07,923 --> 00:34:10,342 ‫- أحسنت! - أحسنت يا "جيل".‬ 598 00:34:10,425 --> 00:34:13,345 ‫بسرعة!‬ 599 00:34:16,515 --> 00:34:19,476 ‫الآن، هذا لعب جيد. اضربيها بقوة يا "جيل".‬ 600 00:34:19,559 --> 00:34:21,061 ‫أعتقد أنني سأفعل يا سيدي.‬ 601 00:34:22,437 --> 00:34:24,231 ‫- تمني لي الحظ. - حظاً طيباً.‬ 602 00:34:24,314 --> 00:34:25,774 ‫شكراً.‬ 603 00:34:25,857 --> 00:34:26,983 ‫هيا أيتها العصفورة.‬ 604 00:34:27,067 --> 00:34:27,943 ‫هيا بنا.‬ 605 00:34:28,026 --> 00:34:30,862 ‫"غريتا جيل" تبقيهن بعيداً عن القاعدة الأولى بإطلالتها!‬ 606 00:34:30,946 --> 00:34:33,323 ‫ويا فتيان، إنها عازبة!‬ 607 00:34:33,406 --> 00:34:34,825 ‫- إنها جميلة. - نعم.‬ 608 00:34:34,908 --> 00:34:37,452 ‫من يريد رقم هاتفها؟ أنا شخصياً أريده.‬ 609 00:34:39,496 --> 00:34:40,831 ‫اضربي الكرة بقوة.‬ 610 00:34:40,914 --> 00:34:42,457 ‫"فيف". أنا مدين لك.‬ 611 00:34:43,583 --> 00:34:46,461 ‫أنت تدفع لي. كثيراً.‬ 612 00:34:47,629 --> 00:34:49,047 ‫هذا سينجح.‬ 613 00:34:53,760 --> 00:34:54,761 ‫رمية ناجحة!‬ 614 00:34:55,428 --> 00:34:57,639 ‫عزيزتي، ما مقاس صدريتك؟‬ 615 00:34:57,722 --> 00:34:59,850 ‫أحب أن أعرف إحصائيات اللاعبات!‬ 616 00:35:00,350 --> 00:35:03,687 ‫كما تعلمين، أنت أجمل مما تصورك الصحف.‬ 617 00:35:11,903 --> 00:35:12,988 ‫ها نحن أولاء.‬ 618 00:35:13,071 --> 00:35:14,531 ‫انطلقي، يمكنك فعلها.‬ 619 00:35:14,614 --> 00:35:17,242 ‫إذا أردت موعداً معي، فسيتعين عليك التحرك قليلاً.‬ 620 00:35:17,325 --> 00:35:18,326 ‫رمية ناجحة!‬ 621 00:35:29,838 --> 00:35:33,049 ‫يمكنك النجاح. هيا!‬ 622 00:35:33,800 --> 00:35:37,095 ‫هذا صحيح يا عزيزتي. فقط أبقي عينيك على خصيتيّ.‬ 623 00:35:37,178 --> 00:35:39,848 ‫رمية ناجحة ثالثة، استُبعدت!‬ 624 00:35:39,931 --> 00:35:42,350 ‫- هل هو جاد؟ - هل قال خصيتين؟‬ 625 00:35:42,434 --> 00:35:46,396 ‫لا بأس. أستطيع أن أجعلها تشعر بتحسن. فقط أرسلي لي بعض القبلات.‬ 626 00:35:47,689 --> 00:35:50,692 ‫وها قد أتت لاعبة القاعدة الثالثة "جو دي لوكا".‬ 627 00:35:50,775 --> 00:35:53,194 ‫هيا أيتها البارعة. أنت لها.‬ 628 00:35:53,278 --> 00:35:57,657 ‫يا رفاق، قد تتحدث إليكم بهدوء، لكنها تحمل عصاً غليظة.‬ 629 00:35:57,949 --> 00:35:59,451 ‫"جو دي لوكا"؟‬ 630 00:36:00,744 --> 00:36:01,786 ‫هيا يا "جوي"!‬ 631 00:36:01,870 --> 00:36:03,079 ‫"دي لوكا".‬ 632 00:36:05,749 --> 00:36:06,791 ‫رمية ناجحة!‬ 633 00:36:06,875 --> 00:36:10,128 ‫إذا فقدت بضعة كيلوغرامات، فسيكون لدينا شيء جميل للنظر إليه.‬ 634 00:36:10,211 --> 00:36:12,797 ‫ربما إذا تعلمت فقط إغلاق فمك الكبير السمين...‬ 635 00:36:12,881 --> 00:36:14,049 ‫آنسة "جيل". لا.‬ 636 00:36:16,635 --> 00:36:20,889 ‫كرة خطأ بواسطة "دي لوكا". المجموع الآن، 0 و2.‬ 637 00:36:25,060 --> 00:36:26,394 ‫رمية ناجحة ثالثة! استُبعدت!‬ 638 00:36:26,478 --> 00:36:28,521 ‫أعتقد أنها ستبكي!‬ 639 00:36:28,605 --> 00:36:30,273 ‫بحقك يا عزيزتي! ابتسمي!‬ 640 00:36:30,357 --> 00:36:33,818 ‫يمكنك التوقف عن لعب الكرة، اجلسي في حضني! ستشعرين بتحسن.‬ 641 00:36:33,902 --> 00:36:35,654 ‫لقد طلبت ذلك، انظروا إليها.‬ 642 00:36:38,531 --> 00:36:41,618 ‫لا يمكننا السماح لهم بقول هذا الكلام السيئ عنا.‬ 643 00:36:41,701 --> 00:36:44,037 ‫اجعليه يقف، وسأطيح به أرضاً.‬ 644 00:36:44,120 --> 00:36:46,081 ‫هؤلاء هم عملاؤكم.‬ 645 00:36:46,164 --> 00:36:49,459 ‫ولا يستطيع السيد "بيكر" أن يخسر أكثر من ذلك.‬ 646 00:36:49,542 --> 00:36:52,545 ‫لذا من فضلكن يا سيداتي، ارفعن ذقونكن، وابتسمن.‬ 647 00:36:52,629 --> 00:36:54,839 ‫مرحباً، إذا أردت صيد سمك النهاش،‬ 648 00:36:54,923 --> 00:36:58,927 ‫فلا يمكنك ملاحقتها كرأس فولاذي مع قريدس رملي، أليس كذلك؟‬ 649 00:36:59,260 --> 00:37:01,680 ‫مهلاً، أتعلمن ماذا؟ سأتولى الأمر.‬ 650 00:37:04,599 --> 00:37:06,017 ‫أيمكنني أن أتحدث إليك قليلاً؟‬ 651 00:37:14,359 --> 00:37:15,527 ‫يا للروعة!‬ 652 00:37:20,365 --> 00:37:21,574 ‫مرحباً يا أمي.‬ 653 00:37:21,658 --> 00:37:23,910 ‫أهلاً. تبدين بخير.‬ 654 00:37:24,244 --> 00:37:25,495 ‫شكراً لك.‬ 655 00:37:25,787 --> 00:37:28,081 ‫- شكراً لك يا أبي. - على الرحب يا فتاة.‬ 656 00:37:29,749 --> 00:37:30,834 ‫"إيلي"!‬ 657 00:37:32,419 --> 00:37:34,629 ‫- انظر إليها! - نعم، إنها من صلبنا.‬ 658 00:37:35,630 --> 00:37:37,340 ‫أجل يا حبيبي.‬ 659 00:37:39,592 --> 00:37:40,593 ‫"غاي".‬ 660 00:37:41,928 --> 00:37:45,056 ‫لم أتذوق طبقاً بهذه اللذة منذ زمن طويل.‬ 661 00:37:45,140 --> 00:37:46,975 ‫لقد طهوته بشكل مثالي.‬ 662 00:37:47,058 --> 00:37:47,892 ‫نعم!‬ 663 00:37:49,269 --> 00:37:50,103 ‫أيها المدرب!‬ 664 00:37:50,603 --> 00:37:51,438 ‫هل أنت بخير؟‬ 665 00:37:51,980 --> 00:37:52,856 ‫نعم.‬ 666 00:37:53,231 --> 00:37:57,193 ‫قالت الآنسة "توني" إنه شهي. إذاً، هذا يعني أنه شهي جداً.‬ 667 00:37:58,695 --> 00:38:00,238 ‫يعني أنني حققت نجاحاً مبهراً.‬ 668 00:38:03,241 --> 00:38:06,995 ‫انتهت مباراة "روكفورد بيتشز"، اللواتي خسرن بنتيجة 1 مقابل لا شيء.‬ 669 00:38:07,078 --> 00:38:09,372 ‫جولة قوية من "لوب غارسيا".‬ 670 00:38:09,456 --> 00:38:12,208 ‫ربما في المرة القادمة سينجح فريق "بيتشز" بالتسجيل.‬ 671 00:38:12,292 --> 00:38:14,044 ‫لقد بدونا كالحمقاوات هناك.‬ 672 00:38:14,127 --> 00:38:15,587 ‫أمنحنا أسبوعين كحد أقصى.‬ 673 00:38:15,670 --> 00:38:18,048 ‫حظينا بمباراة أولى سيئة. سيتحسن الوضع.‬ 674 00:38:18,131 --> 00:38:20,216 ‫- هذه كرة احترافية... - كانت سيئة.‬ 675 00:38:20,300 --> 00:38:22,343 ‫- يجب أن تتحسن إذاً. - كانت سيئة.‬ 676 00:38:22,427 --> 00:38:24,095 ‫- عذراً. - مرحباً.‬ 677 00:38:24,179 --> 00:38:26,806 ‫لقد جئت لتمرير ملاحظة من المجلس.‬ 678 00:38:26,890 --> 00:38:28,808 ‫أنت عدائية جداً في الملعب.‬ 679 00:38:28,892 --> 00:38:32,729 ‫لذلك، إن كان بوسعك أن تكوني أكثر لطفاً، قليلاً، بعض الشيء.‬ 680 00:38:35,523 --> 00:38:36,649 ‫بالتأكيد.‬ 681 00:38:36,733 --> 00:38:37,567 ‫جيد.‬ 682 00:38:42,363 --> 00:38:45,492 ‫"جو"، اذهبن إلى المنزل. سألتقي بكن هناك.‬ 683 00:38:46,701 --> 00:38:48,161 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم.‬ 684 00:38:50,246 --> 00:38:54,959 ‫نحن بحاجة إلى مزيد من المنافسة. الفتيات، يحتجن إلى مساعدتك.‬ 685 00:38:55,043 --> 00:38:56,961 ‫حسناً. لست ساحراً.‬ 686 00:38:57,045 --> 00:38:58,838 ‫أنا ساحر، لكن هذا خارج الموضوع.‬ 687 00:38:58,922 --> 00:39:00,507 ‫لا يا "كيسي"، أنت مدرب.‬ 688 00:39:00,590 --> 00:39:02,675 ‫نعم. كنت سأوافق، يجب عليك...‬ 689 00:39:02,801 --> 00:39:05,637 ‫جئت إلى هنا لأعود إلى الساحة مجدداً، مفهوم؟‬ 690 00:39:05,720 --> 00:39:08,473 ‫ليس كي تدمر سمعتي بهذه القمامة.‬ 691 00:39:08,556 --> 00:39:09,724 ‫عفواً، سمعتك؟‬ 692 00:39:09,808 --> 00:39:13,228 ‫إذا كنت تريد العودة لبيع تأمين القوارب، فافعل ما تشاء!‬ 693 00:39:13,353 --> 00:39:14,813 ‫أنا آسف يا "ناثان".‬ 694 00:39:14,896 --> 00:39:17,982 ‫إذا كنت تريد أن تكون اللعبة مثيرة، فعليك تقصير التنانير.‬ 695 00:39:18,066 --> 00:39:20,610 ‫هؤلاء الفتيات لسن متحمسات.‬ 696 00:39:20,693 --> 00:39:21,778 ‫سيد "بورتر".‬ 697 00:39:21,861 --> 00:39:23,196 ‫كنت محقاً.‬ 698 00:39:23,279 --> 00:39:24,364 ‫حقاً؟‬ 699 00:39:24,447 --> 00:39:27,408 ‫يصبح الأمر أسهل إذا كنت تعلم أنها دعابة، أليس كذلك؟‬ 700 00:39:44,050 --> 00:39:46,094 ‫مرحباً، كنت أبحث عنك للتو.‬ 701 00:39:46,636 --> 00:39:49,347 ‫أنا آسفة بشأن ما حدث سابقاً.‬ 702 00:39:52,433 --> 00:39:54,686 ‫هل تريد أن ترقص؟‬ 703 00:39:55,562 --> 00:39:56,604 ‫نعم.‬ 704 00:40:01,901 --> 00:40:05,697 ‫إذاً، هل فكرت أكثر في ما قلته عن الوظيفة؟‬ 705 00:40:05,780 --> 00:40:07,365 ‫أنت لا تستسلمين!‬ 706 00:40:07,448 --> 00:40:10,243 ‫أعدك، إذا سارت الأمور بشكل سيئ، فسوف أتحمّل المسؤولية.‬ 707 00:40:10,869 --> 00:40:15,915 ‫سأقدّر ذلك حقاً يا "غاري".‬ 708 00:40:17,250 --> 00:40:20,587 ‫حسناً. سأضع اسمك في القائمة،‬ 709 00:40:21,546 --> 00:40:22,589 ‫يا "ماكس".‬ 710 00:40:28,219 --> 00:40:32,307 ‫مهلاً، هذا ليس السبب الوحيد الذي جعلك ترقصين معي، أليس كذلك؟‬ 711 00:40:33,641 --> 00:40:35,059 ‫ليس السبب الوحيد.‬ 712 00:40:49,282 --> 00:40:50,617 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 713 00:40:50,700 --> 00:40:51,951 ‫اسمعي...‬ 714 00:40:53,161 --> 00:40:55,914 ‫أعتقد أنني تركت حقيبة تبرجي هنا. أنا...‬ 715 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 ‫"غريتا".‬ 716 00:41:04,589 --> 00:41:05,715 ‫لا بأس.‬ 717 00:41:06,341 --> 00:41:08,343 ‫سمحت لهم حقاً بإزعاجي.‬ 718 00:41:09,260 --> 00:41:12,722 ‫لا بأس في الرغبة بالأشياء. على ما أظن.‬ 719 00:41:13,473 --> 00:41:16,476 ‫أشعر أنني كلّما‬ 720 00:41:16,893 --> 00:41:20,146 ‫تركت نفسي أرغب بشيء، لا يسير على ما يُرام أبداً.‬ 721 00:41:20,813 --> 00:41:21,898 ‫نعم.‬ 722 00:41:22,941 --> 00:41:24,317 ‫أعرف ما تعنينه.‬ 723 00:41:26,945 --> 00:41:29,614 ‫أنا فقط... كنت بحاجة فعلاً إلى أن يكون هذا حقيقياً.‬ 724 00:41:32,075 --> 00:41:33,701 ‫من قال إنه ليس حقيقياً؟‬ 725 00:41:33,785 --> 00:41:35,161 ‫أعني، أنت قلت ذلك.‬ 726 00:41:35,245 --> 00:41:38,915 ‫قلت إن الدوري لن يستمر أسبوعين حتى، إذا كنا محظوظات.‬ 727 00:41:38,998 --> 00:41:41,459 ‫- لم تقومي بتفريغ حقائبك. - حسناً.‬ 728 00:41:41,542 --> 00:41:44,545 ‫يمكنهم تقرير إلى متى سيستمر هذا،‬ 729 00:41:44,629 --> 00:41:47,548 ‫وماذا نرتدي وكيف تبدو حواجبنا،‬ 730 00:41:47,632 --> 00:41:50,176 ‫وتقرير ما إذا كان بإمكاننا‬ 731 00:41:50,260 --> 00:41:54,180 ‫الرد على الحمقى اللعينين في المدرجات. لكن...‬ 732 00:41:55,056 --> 00:41:58,476 ‫لا يمكنهم تحديد ما إذا كان هذا حقيقياً أم لا.‬ 733 00:41:59,936 --> 00:42:01,354 ‫هذا نحدده نحن.‬ 734 00:42:06,109 --> 00:42:07,277 ‫نعم.‬ 735 00:42:51,779 --> 00:42:52,947 ‫أحب هذه الإطلالة.‬ 736 00:42:53,323 --> 00:42:55,199 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 737 00:42:57,076 --> 00:42:59,537 ‫كان بإمكاني تقليم هذه الأظافر بنفس الجودة.‬ 738 00:43:01,247 --> 00:43:04,667 ‫أفضّل الحصول على موعد خارج أوقات العمل.‬ 739 00:44:58,614 --> 00:45:00,616 ‫ترجمة "عماد الدين"‬ 740 00:45:00,700 --> 00:45:02,702 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬