1 00:00:20,522 --> 00:00:23,317 Max Chapman è stata imprendibile oggi, 2 00:00:23,400 --> 00:00:28,906 ma la sua fortuna potrebbe cambiare contro Josh Gibson, re dei fuoricampo. 3 00:00:29,448 --> 00:00:33,494 Gibson, degli Homestead Grays, detiene il record di fuoricampo 4 00:00:33,577 --> 00:00:36,413 e colpisce qualsiasi tipo di palla gli arrivi. 5 00:00:48,967 --> 00:00:52,304 Una saetta! Lui ha chiuso gli occhi come un bambino. 6 00:00:52,387 --> 00:00:55,474 Mamma mia, il pubblico è estasiato. 7 00:00:55,557 --> 00:00:59,144 Oggi Chapman ha concentrazione e ha anche grinta. 8 00:00:59,812 --> 00:01:03,816 Non capita tutti i giorni di vedere il Babe Ruth nero in ginocchio. 9 00:01:20,374 --> 00:01:21,750 Scusa, tesoro. 10 00:01:40,185 --> 00:01:41,937 Ok, ragazzi. Venite qui. 11 00:01:44,022 --> 00:01:46,859 Ehi, avete visto quel bocconcino laggiù? 12 00:01:47,734 --> 00:01:49,444 Sì, la conosco. 13 00:01:49,528 --> 00:01:52,155 Gary, non credevo che ci sapessi fare. 14 00:01:52,239 --> 00:01:54,241 Deve essere proprio innamorata. 15 00:01:54,324 --> 00:01:57,703 Mia moglie viene solo alle partite e devo portarcela di peso. 16 00:01:57,786 --> 00:01:59,162 Perché non ti sopporta. 17 00:01:59,246 --> 00:02:01,790 Che posso dire? Viene sempre. 18 00:02:01,874 --> 00:02:03,500 Ecco che arriva la gattina. 19 00:02:03,792 --> 00:02:06,712 Ciao, Maxine. Ho saputo della festa di Guy e Clance... 20 00:02:06,795 --> 00:02:10,340 Sig. Vance, sono Max Chapman. So lanciare e lei ha bisogno di me. 21 00:02:10,424 --> 00:02:11,884 Davvero? 22 00:02:11,967 --> 00:02:15,971 Il vostro lanciatore, Fowkes, non ha più il braccio di una volta. 23 00:02:16,054 --> 00:02:18,098 Io lancio in allenamento e lui riposa. 24 00:02:18,181 --> 00:02:20,225 Ha un tic che rivela la palla curva. 25 00:02:20,309 --> 00:02:22,436 Io non ho un tic. Chi è questa? 26 00:02:22,519 --> 00:02:25,147 Prima di una palla curva, lei gonfia le guance. 27 00:02:25,230 --> 00:02:28,692 -Che cazzo vuole... -Ragazzi. Per oggi basta così. 28 00:02:29,985 --> 00:02:31,153 E non sto con lui. 29 00:02:31,236 --> 00:02:34,364 Gary, non piangere. Sarò la tua piccola. 30 00:02:34,740 --> 00:02:36,909 Beh, su Fowkes hai ragione. 31 00:02:37,993 --> 00:02:38,994 Lo so. 32 00:02:39,077 --> 00:02:42,122 So lanciare una curva come se niente fosse. 33 00:02:42,205 --> 00:02:44,082 E senza mandare un telegramma. 34 00:02:44,166 --> 00:02:46,752 Loro puntano a professionismo e Negro League. 35 00:02:46,835 --> 00:02:48,712 -Gli altri... -So tutto della squadra. 36 00:02:48,795 --> 00:02:51,173 Vengo alle partite da quando ero piccola. 37 00:02:51,256 --> 00:02:54,092 Spiacente, ma gioca solo chi lavora in fabbrica. 38 00:02:54,176 --> 00:02:56,595 Non me ne vado se non mi guarda lanciare. 39 00:02:56,678 --> 00:02:58,430 Allora dormirai qui. 40 00:03:00,057 --> 00:03:01,725 Qualsiasi lavoro in fabbrica? 41 00:03:04,519 --> 00:03:10,233 Ragazze VINCENTI- la serie 42 00:03:10,317 --> 00:03:13,528 Queste gonne sono... Come faccio ad abbassarmi? 43 00:03:13,612 --> 00:03:15,948 Mi vedranno... tutto. 44 00:03:16,031 --> 00:03:18,158 Non credo che agli uomini dispiacerà. 45 00:03:18,241 --> 00:03:20,577 È carina. Il color pesca ravviva le guance. 46 00:03:20,661 --> 00:03:22,079 Come faccio a giocare con la gonna? 47 00:03:22,162 --> 00:03:23,997 Come faccio a scivolare sul campo? 48 00:03:24,081 --> 00:03:26,249 Ehi. Forse è solo per le foto. 49 00:03:26,333 --> 00:03:30,754 Oggi è per le foto. Ma giocherete con quelle divise. 50 00:03:31,546 --> 00:03:32,381 Oh, cazzo. 51 00:03:32,464 --> 00:03:34,675 Toc toc. Siete vestite? 52 00:03:34,758 --> 00:03:38,220 Il direttore operativo e PR della squadra, 53 00:03:38,303 --> 00:03:43,141 nonché nipote dello stimato proprietario della nostra Lega, il sig. Alan Baker. 54 00:03:43,266 --> 00:03:45,519 Solo Alan. Non dipendo da nessuno. 55 00:03:45,602 --> 00:03:47,312 -Non giocheremo in gonna. -Già. 56 00:03:47,396 --> 00:03:50,482 Siamo giocatrici, non ballerine. Niente contro le ballerine. 57 00:03:50,565 --> 00:03:52,192 -Lei adora le ballerine. -Sempre! 58 00:03:52,317 --> 00:03:55,362 Domani c'è la prima partita contro le South Bend Blue Sox. 59 00:03:55,445 --> 00:03:58,782 Un momento. Domani? Non ci siamo allenate. 60 00:03:58,865 --> 00:04:00,951 Al riguardo, ho delle novità. 61 00:04:01,201 --> 00:04:05,330 Voi, le Rockford Peaches, sarete allenate da niente di meno che... 62 00:04:06,331 --> 00:04:08,458 Ok, basta dire il nome. 63 00:04:08,834 --> 00:04:11,586 ...l'ex lanciatore dei Cubs, Casey Porter. 64 00:04:11,670 --> 00:04:13,964 -Dove! Dove Porter! -Il re della forkball. 65 00:04:14,047 --> 00:04:17,259 -Quello che ha ucciso l'uccello? -Sì, la colomba, Jo. 66 00:04:20,637 --> 00:04:22,014 Adoro lo spogliatoio. 67 00:04:24,307 --> 00:04:28,228 Tutte le cose che la gente scrive sulle pareti, le preghiere 68 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 che mandano agli dei, per amore di George Washington, 69 00:04:32,858 --> 00:04:34,484 sono momenti vissuti. 70 00:04:35,402 --> 00:04:37,946 La prima cosa che un lanciatore deve imparare 71 00:04:38,030 --> 00:04:41,033 è capire cosa pensa una persona solo dallo sguardo. 72 00:04:41,116 --> 00:04:43,827 Ha paura? Sta pensando alla sua ragazza? 73 00:04:43,910 --> 00:04:48,331 Io sono qui, vi guardo negli occhi e vi dico cosa vedo. 74 00:04:48,999 --> 00:04:52,502 Vedo che molte di voi sono qui in cerca del loro momento. 75 00:04:53,587 --> 00:04:55,422 -Giusto? -Sì, signore. 76 00:04:57,758 --> 00:04:58,967 Sì. Bene. 77 00:04:59,342 --> 00:05:03,263 E voglio vedere il fuoco in quegli occhi. Fatemi vedere il fuoco. 78 00:05:03,513 --> 00:05:04,681 Fuoco! Fuoco negli occhi. 79 00:05:04,765 --> 00:05:08,060 Bene! Accendetelo. Così. Fatemi vedere il fuoco. 80 00:05:08,143 --> 00:05:10,437 Avanti. Così vi voglio. 81 00:05:10,562 --> 00:05:14,941 Stasera andrò a casa e farò la nostra prima formazione. 82 00:05:15,025 --> 00:05:19,321 Quindi andiamo là fuori e dimostratemi perché devo scegliere voi. 83 00:05:19,404 --> 00:05:20,572 Andiamo. 84 00:05:21,364 --> 00:05:22,365 Andiamo. 85 00:05:22,449 --> 00:05:24,034 Ok, forza. 86 00:05:24,117 --> 00:05:26,119 Bene. Sono elettrizzato. 87 00:05:26,203 --> 00:05:27,329 Avanti. 88 00:05:27,412 --> 00:05:30,290 -Clic-clac. -Forza. 89 00:05:32,542 --> 00:05:33,710 Salve. 90 00:05:33,794 --> 00:05:35,670 Salve anche a lei. 91 00:05:36,046 --> 00:05:38,548 Tranquilla. Cosa posso fare per te? 92 00:05:39,007 --> 00:05:41,843 Sono Carson Shaw. La ricevitrice. 93 00:05:41,927 --> 00:05:43,303 Afferro i lanci. 94 00:05:43,386 --> 00:05:48,517 Scusi, sono una sua grande fan. Lei è un idolo di mio padre. 95 00:05:48,600 --> 00:05:51,686 Mi chiedevo se poteva firmarmi questa. 96 00:05:51,770 --> 00:05:52,646 Certo. 97 00:05:52,729 --> 00:05:55,148 La mia famiglia non ci crede ancora del tutto. 98 00:05:55,232 --> 00:05:56,399 Guarda. 99 00:06:00,821 --> 00:06:02,531 Aspetta, cos'hai qui? 100 00:06:03,073 --> 00:06:05,450 -Magia. -Sì. 101 00:06:05,742 --> 00:06:10,163 Forse tuo padre apparirà magicamente, quando vedrà questa. 102 00:06:10,247 --> 00:06:15,585 "Carson Shaw è una giocatrice professionista. 103 00:06:16,086 --> 00:06:17,045 "Con affetto..." 104 00:06:17,712 --> 00:06:19,047 Grazie. 105 00:06:19,131 --> 00:06:21,341 Fammi vedere il fuoco, Carson Shaw. 106 00:06:23,385 --> 00:06:24,427 Quando vuoi. 107 00:06:24,636 --> 00:06:28,765 Vedrà che con la maschera farà molto più effetto. 108 00:06:28,849 --> 00:06:30,725 Stavo facendo il fuoco. 109 00:06:30,809 --> 00:06:34,312 -Ok. -Di solito, imparo in fretta. 110 00:06:34,396 --> 00:06:35,939 Imparerai. È il primo giorno. 111 00:06:36,022 --> 00:06:38,024 -Ci vediamo. Devo andare. -Bene. 112 00:06:41,403 --> 00:06:43,655 Lì c'è materiale su cui lavorare. 113 00:06:46,908 --> 00:06:47,784 Bel colpo teso. 114 00:06:49,244 --> 00:06:50,203 Bene, bene. 115 00:06:52,581 --> 00:06:55,667 Ehi, come ti chiami? Non farci fare brutta figura. 116 00:06:55,750 --> 00:06:57,252 Non è il mio lavoro. 117 00:06:58,295 --> 00:06:59,629 Dai, Joey. 118 00:07:04,551 --> 00:07:05,594 Tranquilla. 119 00:07:06,678 --> 00:07:07,679 Mi scusi. 120 00:07:09,055 --> 00:07:10,056 Ehi. 121 00:07:10,765 --> 00:07:12,767 Chi ti ha insegnato a lanciare così? 122 00:07:12,851 --> 00:07:14,227 Ho imparato da sola. 123 00:07:14,352 --> 00:07:15,353 Anch'io. 124 00:07:17,439 --> 00:07:18,732 Mostrami una palla curva. 125 00:07:20,108 --> 00:07:21,318 Ok. 126 00:07:21,693 --> 00:07:25,155 Ehi, Carson Shaw. Vuoi rendere fiero il tuo papà? 127 00:07:25,238 --> 00:07:28,033 Carson ha già un nuovo papà? Ha fatto presto. 128 00:07:28,116 --> 00:07:31,411 Non capite, voi non c'eravate. Non è il mio papà. 129 00:07:38,001 --> 00:07:40,545 Ti insegnerò la mia forkball. 130 00:07:40,629 --> 00:07:44,299 Ma dovrai giurare segretezza. 131 00:07:44,382 --> 00:07:47,552 È solo per dire. Non ti faccio giurare davvero. 132 00:07:48,178 --> 00:07:51,306 Ok, guarda. La presa è semplice. 133 00:07:51,389 --> 00:07:54,392 Apri le dita simmetricamente tra le due cuciture, 134 00:07:54,476 --> 00:07:57,562 proprio dove tra qualche anno firmerai gli autografi. 135 00:07:57,646 --> 00:07:59,981 E poi, come una palla veloce... 136 00:08:00,899 --> 00:08:02,025 Resta lì, Shaw. 137 00:08:03,068 --> 00:08:04,819 -Ok. -Vai, Shaw. 138 00:08:07,989 --> 00:08:10,575 Grande battuta, Shaw. 139 00:08:10,659 --> 00:08:12,202 -Hai capito? -Sì. 140 00:08:12,285 --> 00:08:14,788 -Bene, provaci. -Sì. Grazie. 141 00:08:14,871 --> 00:08:15,705 Figurati. 142 00:08:17,707 --> 00:08:20,835 Chi è quella bella donna? Somiglia a mia madre. 143 00:08:20,919 --> 00:08:22,545 -Sei ricca! -Non mi piace. 144 00:08:22,629 --> 00:08:23,880 So chi è. 145 00:08:24,214 --> 00:08:25,131 Ehi, Shaw. 146 00:08:31,221 --> 00:08:34,057 "C'è femminilità nelle Rockford Peaches?" 147 00:08:34,140 --> 00:08:35,558 Che razza di giornalismo è? 148 00:08:35,642 --> 00:08:37,644 Santo cielo! Vivienne, puoi leggerlo? 149 00:08:37,727 --> 00:08:39,854 -Sembra di sentire mia madre. -È vero. 150 00:08:39,938 --> 00:08:43,275 Ok. "Prima le donne in fabbrica, che sono meno femminili. 151 00:08:43,358 --> 00:08:46,111 "Ora prendono mazze da baseball e fanno a gara 152 00:08:46,194 --> 00:08:47,654 "a chi è più mascolina." 153 00:08:47,779 --> 00:08:49,906 -C'è scritto così. -Che forzatura. 154 00:08:49,990 --> 00:08:52,200 Ci mancava questa. 155 00:08:52,284 --> 00:08:54,703 Non venderemo neanche 200 biglietti. 156 00:08:54,786 --> 00:08:57,289 Le ragazze sembrano dei camionisti. 157 00:08:57,372 --> 00:09:00,458 E non è neanche iniziato il campionato? Ti prego. 158 00:09:00,542 --> 00:09:03,253 Non è iniziato. Sembrano dei camionisti. 159 00:09:03,336 --> 00:09:07,716 Smetti di ripetere quello che dico. Sembri mio fratello. Che fastidio. 160 00:09:07,799 --> 00:09:11,678 Per questo sono qui. So cosa vogliono gli uomini. L'ho inventato io. 161 00:09:11,761 --> 00:09:15,015 Se lo azzeccate, la stampa vi seguirà. 162 00:09:15,098 --> 00:09:17,517 ROCKFORD UTENSILI E VITI 163 00:09:29,571 --> 00:09:33,575 Fantastico. Grazie mille. Non vediamo l'ora di averti qui. 164 00:09:33,658 --> 00:09:35,285 Fantastico, prego. 165 00:09:37,829 --> 00:09:41,082 Scusate? Scusate. 166 00:09:42,584 --> 00:09:43,752 Salve... 167 00:09:45,170 --> 00:09:46,254 Scusate? 168 00:09:47,130 --> 00:09:48,548 Non ti avevo vista. 169 00:09:48,631 --> 00:09:51,509 Salve. Sto cercando lavoro. Vorrei un modulo. 170 00:09:51,593 --> 00:09:53,803 Non abbiamo moduli. 171 00:09:53,887 --> 00:09:56,389 Forse non ha visto tutti quelli? 172 00:09:57,140 --> 00:09:58,141 Ah, eccoli. 173 00:09:58,892 --> 00:10:02,145 Ma sai una cosa? Non abbiamo la penna. Mi spiace. 174 00:10:02,228 --> 00:10:03,396 Ce l'ho io! 175 00:10:04,814 --> 00:10:08,735 Ce l'avevo. Ora non più. 176 00:10:08,985 --> 00:10:10,862 Non importa. Ho la mia. 177 00:10:10,945 --> 00:10:15,825 In realtà, non assumiamo. Quindi la storia della penna era inutile. 178 00:10:17,452 --> 00:10:19,746 E cosa ci fanno qui, quelle donne? 179 00:10:19,829 --> 00:10:22,624 -Volontarie per cucire. -Portano il pranzo. 180 00:10:23,041 --> 00:10:29,047 La fabbrica sponsorizza un pranzo per le volontarie del cucito. 181 00:10:29,589 --> 00:10:33,551 Roosevelt ha decretato che chi lavora per la guerra deve considerarci. 182 00:10:33,635 --> 00:10:36,930 -Bene. Ti considero subito. -Anch'io. 183 00:10:43,478 --> 00:10:47,399 Qui le donne fanno lavori delicati. Non credo che faccia per te. 184 00:10:47,982 --> 00:10:50,944 -Grazie per l'interesse. -Tanti saluti. 185 00:10:52,570 --> 00:10:54,739 -Grazie mille. -Grazie a lei. 186 00:10:54,823 --> 00:10:55,990 Grazie. 187 00:10:58,326 --> 00:11:01,204 Continui a tenermi il muso o hai finito? 188 00:11:01,287 --> 00:11:02,914 Tutto bene il ritorno, ieri? 189 00:11:02,997 --> 00:11:06,709 Mi sto concentrando sul gioco. Puoi lasciarmi in pace? 190 00:11:06,793 --> 00:11:09,629 -Non vuoi essere lasciata in pace. -Sì, invece. 191 00:11:10,839 --> 00:11:15,760 Inspira ed espira. Senti la partita. La benzina è lì. 192 00:11:15,844 --> 00:11:17,637 La benzina accende il fuoco. 193 00:11:17,720 --> 00:11:19,597 Vedo che pensi troppo, tesoro. 194 00:11:19,681 --> 00:11:22,308 Sapete cosa mi diceva il mio amico Babe? 195 00:11:22,392 --> 00:11:25,520 "Gira la mazza col cuore, Dove, non con la testa." 196 00:11:25,603 --> 00:11:27,439 Babe... Cioè Babe Ruth? 197 00:11:28,273 --> 00:11:29,149 Esatto. 198 00:11:30,942 --> 00:11:34,487 Sa tante cose per aver giocato in Major League solo tre anni. 199 00:11:34,571 --> 00:11:35,864 Problemi al braccio. 200 00:11:35,989 --> 00:11:38,575 Dovresti ascoltarlo, quando parla di cuore. 201 00:11:38,658 --> 00:11:41,828 Può darsi. O forse devo solo colpire la dannata palla. 202 00:11:41,911 --> 00:11:42,996 Se ci riesci. 203 00:11:43,079 --> 00:11:45,707 Forse sì, se stai zitta. 204 00:11:46,708 --> 00:11:50,044 Dai, Shaw. Devi essere un muro, là dietro. 205 00:11:50,128 --> 00:11:52,297 Voglio chiamarti "carta moschicida". 206 00:11:52,380 --> 00:11:54,757 Bene, per oggi basta. 207 00:11:54,841 --> 00:11:57,177 Avanti, tutte qui. Forza. 208 00:11:57,260 --> 00:12:00,513 Ottimo lavoro oggi, Peaches. Fatevi un applauso. 209 00:12:01,097 --> 00:12:05,560 Il mondo è cupo. E noi siamo qui per divertire il pubblico 210 00:12:05,643 --> 00:12:07,854 e dargli il baseball, 211 00:12:08,104 --> 00:12:10,148 20-25 cm di polpaccio 212 00:12:10,231 --> 00:12:14,652 e tutte quelle cose che gridano "America". 213 00:12:16,446 --> 00:12:19,449 Scusi, sig. D. Tutto qui per oggi? 214 00:12:19,532 --> 00:12:21,409 Domani abbiamo una partita. 215 00:12:21,493 --> 00:12:22,827 Non proviamo senza sosta? 216 00:12:22,911 --> 00:12:25,997 Ragazze, domani abbiamo un'attività di gruppo. 217 00:12:26,080 --> 00:12:29,083 Vi voglio tutte al piano terra alle 8:00 in punto. 218 00:12:29,167 --> 00:12:30,960 -Devo esserci anch'io? -No. 219 00:12:31,044 --> 00:12:33,671 Grazie. Sentite, so che siete agitate. 220 00:12:33,755 --> 00:12:38,092 Domani è un gran giorno. Ma oggi ho visto cose interessanti. 221 00:12:38,176 --> 00:12:42,722 E ricordate: se non vi sentite pronte, vuol dire che lo siete. 222 00:12:43,681 --> 00:12:44,849 Non lo so. 223 00:12:44,933 --> 00:12:46,267 A domani. 224 00:12:46,351 --> 00:12:47,185 Cosa? 225 00:12:47,435 --> 00:12:49,062 Va bene. È finito. 226 00:12:50,730 --> 00:12:51,940 Buona serata. 227 00:12:55,860 --> 00:12:57,278 Carson! Al telefono. 228 00:12:57,362 --> 00:13:00,615 Capisco la frustrazione di dover preparare la torta. 229 00:13:01,950 --> 00:13:04,160 Non sapevo che avessi una sorella. 230 00:13:04,244 --> 00:13:06,579 Dai. Non puoi parlare con la gente così. 231 00:13:11,376 --> 00:13:14,045 Santo cielo, Meg! Ho tante cose da dirti. 232 00:13:14,128 --> 00:13:16,172 Che giochi a baseball in Illinois? 233 00:13:16,256 --> 00:13:18,049 I Williamson ti hanno vista. 234 00:13:18,132 --> 00:13:21,052 Emily ha detto che eri sudata e col reggiseno fuori. 235 00:13:21,135 --> 00:13:25,765 Sì, si vedeva, ma non di proposito. Ero rimasta impigliata nella recinzione. 236 00:13:25,848 --> 00:13:29,519 Sai che imbarazzo per papà sentire la città che parla di te? 237 00:13:29,602 --> 00:13:30,895 Cosa dicono? 238 00:13:30,979 --> 00:13:33,940 Deve già spiegare perché non hai figli. 239 00:13:34,023 --> 00:13:37,485 Non tutte hanno figli subito dopo il matrimonio come te. 240 00:13:37,569 --> 00:13:39,862 Ma nel giro di sette anni sì. 241 00:13:39,946 --> 00:13:43,491 Vorrei solo che la mamma fosse qui, così saresti un suo problema. 242 00:13:44,158 --> 00:13:45,743 Io non sono un problema. 243 00:13:45,827 --> 00:13:49,289 Ora devo tornare alla mia vita. Comunque ho aperto la tua posta. 244 00:13:49,372 --> 00:13:52,375 Charlie ti ha scritto che il ritorno è rimandato. 245 00:13:52,458 --> 00:13:55,628 E spiega perché? C'è scritto altro nella lettera? 246 00:13:55,712 --> 00:13:57,547 Ti spiace lasciarmi sola? 247 00:13:57,630 --> 00:13:59,382 Certo. Tieni. 248 00:13:59,465 --> 00:14:02,302 Ti consiglio questo libro. Ti piacerà. 249 00:14:02,385 --> 00:14:06,723 Carson, scrivi a tuo marito. A meno che... Lo stai lasciando? 250 00:14:06,806 --> 00:14:08,975 Cosa? No. Greta ti ha detto qualcosa? 251 00:14:09,058 --> 00:14:11,561 E ho scritto a Charlie. Sa dove mi trovo. 252 00:14:11,644 --> 00:14:15,690 Sono entrata nel Baker Field, Meg. Te ne parlavo sempre. 253 00:14:15,773 --> 00:14:17,775 Era il mio sogno. 254 00:14:18,276 --> 00:14:20,445 Non puoi essere felice per me? 255 00:14:20,528 --> 00:14:22,697 Io dico che ti stanno prendendo in giro. 256 00:14:22,780 --> 00:14:24,240 Ora vado, ho una vita vera. 257 00:14:24,324 --> 00:14:28,369 Ti manderò i ritagli di giornale, così vedrai che è vera anche la mia. 258 00:14:31,914 --> 00:14:34,834 UN ALBERO CRESCE A BROOKLYN 259 00:14:35,752 --> 00:14:37,378 Sarò nelle foto. 260 00:14:37,462 --> 00:14:40,465 Spero solo che ci paghino prima. 261 00:14:40,548 --> 00:14:43,092 Perché? Pensi che non durerà? 262 00:14:43,176 --> 00:14:45,345 È troppo bello per essere vero, no? 263 00:14:45,428 --> 00:14:49,515 No, è la giusta quantità di bello, invece. 264 00:14:49,599 --> 00:14:52,268 Non ci spererei troppo, contadinella. 265 00:14:52,352 --> 00:14:55,647 Lo capisco. Non abituiamoci, moriremo tutte. 266 00:14:55,730 --> 00:14:58,608 Se c'è rischio di morte, deve esserci scritto. 267 00:14:58,691 --> 00:15:00,485 -È la regola, quindi... -Sì. 268 00:15:00,568 --> 00:15:03,988 Spero solo che venga qualcuno alle nostre partite. 269 00:15:04,072 --> 00:15:06,240 Certo che verranno a vederci. 270 00:15:06,324 --> 00:15:09,577 Il nostro coach è Dove Porter. Sarà fantastico. 271 00:15:10,328 --> 00:15:12,997 Per caso avete letto il giornale di oggi? 272 00:15:13,081 --> 00:15:14,374 -Nessuna? -No. 273 00:15:14,457 --> 00:15:16,584 -Dovreste farlo. -Sì. 274 00:15:16,668 --> 00:15:20,338 "Riuscirà la femminilità a sopravvivere alle Rockford Peaches?" 275 00:15:20,588 --> 00:15:23,091 Ehi, non ho le braccia robuste. 276 00:15:24,425 --> 00:15:28,846 -Stai cercando di influenzarmi? -Non so di cosa parli. 277 00:15:30,181 --> 00:15:33,518 Non c'è scritto niente sulla nostra bravura. 278 00:15:33,601 --> 00:15:35,269 Ci definiscono ridicole. 279 00:15:35,353 --> 00:15:38,815 -Credevo fosse una cosa seria. -Le Peaches. Noi. 280 00:15:53,663 --> 00:15:55,707 Carson? 281 00:15:55,790 --> 00:15:57,417 Sì. Tutto bene? 282 00:15:58,376 --> 00:16:02,463 Sono preoccupata. E se tutta questa storia crollasse? 283 00:16:02,547 --> 00:16:05,425 Se mi tagliassero fuori? Non posso tornare a casa. 284 00:16:05,508 --> 00:16:07,343 -Neanch'io. -Ma tu hai un marito. 285 00:16:07,427 --> 00:16:09,011 Io non ho niente. Ho una sedia. 286 00:16:09,095 --> 00:16:12,890 È una bella sedia, ma tecnicamente è dei miei genitori. 287 00:16:12,974 --> 00:16:14,350 Non è neanche mia. 288 00:16:14,434 --> 00:16:15,309 Non lo so. 289 00:16:16,477 --> 00:16:19,981 Sento che il mio posto è questo. 290 00:16:21,441 --> 00:16:24,193 Non so se mi sono mai sentita così. 291 00:16:25,194 --> 00:16:28,614 Secondo te, è vero quello che hanno scritto di noi? 292 00:16:29,115 --> 00:16:30,908 Sai cos'è vero, secondo me? 293 00:16:30,992 --> 00:16:35,705 Che domani giocheremo una partita di baseball professionistico. 294 00:16:44,714 --> 00:16:46,174 Guarda qua. 295 00:16:49,761 --> 00:16:51,429 Stai diventando brava. 296 00:16:51,804 --> 00:16:53,556 Tale madre, tale figlia. 297 00:16:54,974 --> 00:16:58,436 -Non proprio. Vieni. Sediamoci. -Ci siamo. 298 00:17:10,782 --> 00:17:14,660 Sai, neanch'io volevo lavorare in un salone, all'inizio. 299 00:17:15,328 --> 00:17:17,038 E ho rischiato di non aprirlo. 300 00:17:17,121 --> 00:17:20,583 Alla fine, ottenni il prestito perché avevo un nome maschile. 301 00:17:20,666 --> 00:17:23,377 Secondo me, ancora oggi la Rockford Bank and Trust 302 00:17:23,461 --> 00:17:28,299 crede che Toni Chapman, del più bel salone in città, sia un uomo. 303 00:17:30,009 --> 00:17:32,094 Non me l'avevi mai raccontato. 304 00:17:32,345 --> 00:17:34,430 -Dovrei dirglielo? -No. 305 00:17:38,100 --> 00:17:42,772 Tutte giù, ragazze. Molto bene. Seguitemi in sala. 306 00:17:42,855 --> 00:17:45,274 Questo lo prendo io, sig.ra Shaw. Grazie. 307 00:17:45,358 --> 00:17:47,652 Tutte in soggiorno, ragazze. 308 00:17:47,735 --> 00:17:48,611 Formate due file. 309 00:17:48,694 --> 00:17:52,073 Forse siamo morte, e in paradiso la casa è una profumeria. 310 00:17:52,156 --> 00:17:56,410 Siete signore, non capi di bestiame. Sig.na McCready. 311 00:17:56,494 --> 00:17:59,288 Ragazze, vi presento Vivienne Hughes, 312 00:17:59,372 --> 00:18:02,917 della Vivienne Hughes Cosmetici, sinonimo di lusso sulla East Coast. 313 00:18:03,000 --> 00:18:05,253 Ci truccate? 314 00:18:05,336 --> 00:18:06,921 È una multimilionaria. 315 00:18:07,004 --> 00:18:08,798 Dobbiamo imparare da lei. 316 00:18:08,881 --> 00:18:11,634 Abbiamo la partita. Dobbiamo concentrarci. 317 00:18:11,717 --> 00:18:15,555 Ragazze, sono qui per rendervi appetibili al pubblico. 318 00:18:15,638 --> 00:18:19,684 Per farvi apparire e farvi muovere come le belle ragazze qui dietro. 319 00:18:24,856 --> 00:18:29,235 Georgia, smetti di venire qui con i capelli fatti a metà. Guarda. 320 00:18:29,318 --> 00:18:30,945 Devi solo fare il resto. 321 00:18:31,028 --> 00:18:33,781 Sono destrorsa. Non so fare l'altra metà. 322 00:18:33,865 --> 00:18:36,367 -Falle pagare il prezzo pieno. -Certo. 323 00:18:36,450 --> 00:18:38,578 -Siete incorreggibili. -Buongiorno. 324 00:18:38,661 --> 00:18:41,080 -Buongiorno! -È tornata. Che piacere. 325 00:18:41,163 --> 00:18:44,834 Sig.ra Turner. Quanto tempo! Come sta? 326 00:18:44,917 --> 00:18:46,794 -Impegnata e felice. -Mi fa piacere. 327 00:18:47,128 --> 00:18:48,212 Ciao, tesoro. 328 00:18:48,296 --> 00:18:50,172 -La sistemo subito qui. -Ok. 329 00:18:50,548 --> 00:18:52,633 Si accomodi pure. 330 00:18:52,717 --> 00:18:53,843 -Ok. -Bene. 331 00:18:54,760 --> 00:18:58,931 È venuta per il revival. Preparala tu, ma poi me ne occuperò io. 332 00:18:59,015 --> 00:19:01,142 Voglio farle un trattamento speciale. 333 00:19:01,267 --> 00:19:02,143 Ok. 334 00:19:02,268 --> 00:19:05,354 -Bene, arrivo subito. -Grazie. 335 00:19:05,438 --> 00:19:06,689 Ehi, Lynn. 336 00:19:06,772 --> 00:19:12,236 Quello non è il vestito che indossavi ieri al mercato? 337 00:19:12,320 --> 00:19:15,281 Cosa? Lo stesso vestito due giorni di fila? 338 00:19:15,364 --> 00:19:16,908 Non mi sorprende. 339 00:19:16,991 --> 00:19:18,618 Potrei dirvi una bugia 340 00:19:18,701 --> 00:19:23,414 e farvi credere che ho meno abiti delle signore Chapman, 341 00:19:23,497 --> 00:19:26,250 ma non lo farò, perché ho passato la notte fuori. 342 00:19:27,877 --> 00:19:32,089 Brava. Quant'era che non ti succedeva? Cinque anni? 343 00:19:32,757 --> 00:19:34,508 Facciamo 35. 344 00:19:34,592 --> 00:19:38,137 Ricordi quando siamo andate con Bertie allo spaccio di whisky? 345 00:19:38,220 --> 00:19:40,473 Che serata! 346 00:19:41,349 --> 00:19:43,851 Perché tiri in ballo mia sorella? 347 00:19:43,935 --> 00:19:46,228 -Buongiorno a tutte. -Non ti rendi conto? 348 00:19:46,312 --> 00:19:47,605 Caspita, chi è morto? 349 00:19:47,688 --> 00:19:50,483 Ciao, Clance. Allora, qual è il piano? 350 00:19:50,566 --> 00:19:53,569 Beh, pensavo a dei capelli tipo... 351 00:19:53,653 --> 00:19:55,029 Ecco, così. 352 00:19:55,821 --> 00:19:58,032 Ti starebbero bene. 353 00:19:58,699 --> 00:20:00,284 Sì, possiamo farlo. 354 00:20:01,035 --> 00:20:04,038 Perché tante storie? Al matrimonio le stavano benissimo. 355 00:20:04,330 --> 00:20:07,124 -Il matrimonio presenta la coppia. -Esatto! 356 00:20:07,208 --> 00:20:10,002 L'inaugurazione della casa ti apre alla comunità. 357 00:20:10,086 --> 00:20:13,547 Non sai cosa voglia dire avere una casa propria. 358 00:20:13,631 --> 00:20:14,840 Amen. 359 00:20:14,924 --> 00:20:18,010 Clance, ho sentito parlare di una zuppa di granchi? 360 00:20:18,094 --> 00:20:19,470 Già. 361 00:20:19,553 --> 00:20:23,849 Se non sarà perfetta, la famiglia di Guy dice che tornerà in Louisiana. 362 00:20:23,933 --> 00:20:27,144 Non mangio granchi da prima della guerra. Che lusso. 363 00:20:27,520 --> 00:20:31,023 Max, dobbiamo comprare i granchi e poi passare da Hank 364 00:20:31,107 --> 00:20:34,151 per il fonografo e ritirare il mio abito color pervinca. 365 00:20:34,235 --> 00:20:37,279 Sì. Tante cose da trasportare, però. 366 00:20:37,363 --> 00:20:40,658 Specie se vuoi proteggere l'acconciatura stile Lena Horne. 367 00:20:40,741 --> 00:20:42,451 Sì, c'è tanto da proteggere. 368 00:20:46,789 --> 00:20:48,624 Prendi l'auto di tuo padre. 369 00:20:51,877 --> 00:20:53,754 Visto come mi fregano? 370 00:21:00,720 --> 00:21:02,930 Non guardare, non guardare! 371 00:21:04,515 --> 00:21:05,683 Troppo tardi. Scusa. 372 00:21:05,766 --> 00:21:09,103 Se non l'avessi indicato, non l'avrei visto. Non importa. 373 00:21:09,186 --> 00:21:11,731 Ho una squadra. Ma prima mi serve il lavoro. 374 00:21:11,856 --> 00:21:14,275 Ma va bene. Troverò il modo. 375 00:21:15,151 --> 00:21:18,779 Come dirai a Toni che hai un altro lavoro? Non credo che... 376 00:21:18,863 --> 00:21:21,949 Glielo dirò. Non mi interessa cosa pensa. 377 00:21:22,533 --> 00:21:24,744 -Prendiamo i granchi. -Andiamo. 378 00:21:33,210 --> 00:21:34,628 -Ciao, Frank. -Ciao! 379 00:21:34,754 --> 00:21:35,838 Ritiro i granchi. 380 00:21:35,921 --> 00:21:40,176 -Non ho mai visto il granchio. -Si dice granchi, sono tanti. 381 00:21:40,259 --> 00:21:44,346 Guy sarà al settimo cielo. Si commuove davanti al pesce. 382 00:21:44,430 --> 00:21:46,307 Sono fatti così? 383 00:21:47,516 --> 00:21:49,518 Gamberoni? Questi sono gamberoni. 384 00:21:49,602 --> 00:21:52,271 Credevo fossero i tuoi granchi. Non abbiamo altro. 385 00:21:52,354 --> 00:21:55,232 Ci pensi all'importanza dei granchi per la cena? 386 00:21:55,316 --> 00:21:57,109 È a base di granchi. Ci servono. 387 00:21:57,193 --> 00:21:59,820 Che venditore sei? Non controlli le casse? 388 00:21:59,904 --> 00:22:02,406 -È il tuo lavoro. -È venuto il sig. Beaumont. 389 00:22:02,490 --> 00:22:03,491 Li avrà presi lui. 390 00:22:03,574 --> 00:22:05,659 Beh? Dovrei cercare il sig. Beaumont? 391 00:22:05,743 --> 00:22:07,411 Ti do l'indirizzo. 392 00:22:07,495 --> 00:22:09,872 Anzi, è quello col cappello. Ha i tuoi granchi. 393 00:22:09,955 --> 00:22:11,123 Allora dillo! Tieni. 394 00:22:11,207 --> 00:22:12,875 -Aspetta. -I gamberoni? 395 00:22:12,958 --> 00:22:15,169 -Li prendiamo. -Lasciali qui. 396 00:22:15,252 --> 00:22:16,796 C'è molto liquido e... 397 00:22:20,674 --> 00:22:22,968 Ho l'indirizzo. Andiamo dal sig. Beaumont. 398 00:22:23,052 --> 00:22:26,222 Ci resta poco tempo. O il fonografo o il vestito, ok? 399 00:22:26,305 --> 00:22:30,684 Certo, a che serve la musica a una festa? Possiamo cantare noi. 400 00:22:30,768 --> 00:22:32,770 D'accordo. Vada per il fonografo. 401 00:22:34,855 --> 00:22:35,689 Un attimo. 402 00:22:35,773 --> 00:22:37,608 Che c'è? Hai visto i granchi? 403 00:22:37,691 --> 00:22:41,153 A. S. UNIFORM CO. - UNIFORMI DI OGNI TIPO MILITARI E INDUSTRIALI 404 00:22:41,237 --> 00:22:42,113 Ehi! 405 00:22:42,196 --> 00:22:45,241 Sei qui per mettermi in imbarazzo? Chiamo il pubblico? 406 00:22:45,324 --> 00:22:48,327 Hai iniziato tu, facendomi passare per la tua ragazza. 407 00:22:48,410 --> 00:22:50,371 Non credevo fosse terribile. 408 00:22:50,454 --> 00:22:51,455 Non lo è. 409 00:22:54,959 --> 00:22:58,379 Cerchi gente? Il coach dice che per giocare mi serve un lavoro. 410 00:22:58,462 --> 00:23:02,883 Maxine, anche se non mi avessi fatto fare una figuraccia davanti a tutti, 411 00:23:02,967 --> 00:23:04,426 non potrei aiutarti. 412 00:23:04,510 --> 00:23:06,387 Non assumono donne nere. 413 00:23:06,470 --> 00:23:10,391 Non possono dirlo apertamente per il decreto di Roosevelt. 414 00:23:13,185 --> 00:23:16,856 E se mi iscrivessi come Max Chapman, anziché Maxine? 415 00:23:16,939 --> 00:23:19,358 Ma prima o poi ti vedranno. Rischio il posto. 416 00:23:19,441 --> 00:23:22,862 Fingi di non saperlo. Dai, Gary! Un po' di vita. 417 00:23:22,945 --> 00:23:24,446 Credevo mi sostenessi. 418 00:23:25,030 --> 00:23:27,616 Ti sostengo da un pezzo ormai. 419 00:23:28,200 --> 00:23:29,785 Forse dovrei smettere. 420 00:23:29,869 --> 00:23:31,912 Max! Devo andare. 421 00:23:32,830 --> 00:23:36,792 Ci vediamo stasera e finiamo il discorso, ok? 422 00:23:36,876 --> 00:23:38,627 Va benissimo. 423 00:23:38,711 --> 00:23:41,964 -Metto in moto! Ti lascio qui! -Arrivo. Ferma! 424 00:23:42,840 --> 00:23:46,177 Clance, non puoi portare i granchi da sola! 425 00:23:46,260 --> 00:23:48,554 Qui ci sono cinque forme del viso. 426 00:23:48,637 --> 00:23:51,140 Solo uno è attraente in modo naturale. 427 00:23:51,223 --> 00:23:54,727 Quindi oggi ci concentreremo sugli altri quattro. 428 00:23:54,810 --> 00:23:56,228 Ok, troppo semitica. 429 00:23:56,312 --> 00:23:57,354 Troppo misteriosa. 430 00:23:57,438 --> 00:24:00,608 Questi denti da vampiro possono essere limati. 431 00:24:00,691 --> 00:24:05,196 Belle sopracciglia, capelli voluminosi e splendido colore. 432 00:24:05,279 --> 00:24:06,488 Mani da fattoria? 433 00:24:06,572 --> 00:24:09,867 -Anche la faccia. -Non sono mai stata in una fattoria. 434 00:24:09,950 --> 00:24:12,745 Da oggi la vostra vita, pubblica e privata, 435 00:24:12,828 --> 00:24:18,292 rifletterà i valori americani, quelli del consiglio e i gusti di mio zio. 436 00:24:18,375 --> 00:24:19,335 Che stronzata! 437 00:24:19,418 --> 00:24:21,587 Non immaginavo tutte queste cose. 438 00:24:21,670 --> 00:24:23,422 Dovremmo battere un fuoricampo 439 00:24:23,505 --> 00:24:27,218 e poi inchinarci davanti a loro con un pasticcino in mano. 440 00:24:27,301 --> 00:24:29,970 -No, grazie, idioti! -Vogliono ridicolizzarci. 441 00:24:30,054 --> 00:24:32,097 O evitarvi di sembrare ridicole. 442 00:24:32,181 --> 00:24:35,226 Se volete entrare nel loro mondo, questo è il prezzo. 443 00:24:35,309 --> 00:24:37,853 Quando sarete dentro, deciderete cosa volete. 444 00:24:37,937 --> 00:24:39,104 E lei cosa voleva? 445 00:24:39,188 --> 00:24:40,439 Autonomia. 446 00:24:40,522 --> 00:24:43,317 Ho costruito un impero e ho girato il mondo. 447 00:24:43,400 --> 00:24:45,194 Ho un marito più giovane. 448 00:24:45,277 --> 00:24:48,864 Lui può vivere nell'agio e io ho la mia libertà. 449 00:24:51,909 --> 00:24:54,286 Camminate in modo fluido 450 00:24:54,370 --> 00:24:57,873 e volate tra le braccia di vostro marito, presente o futuro. 451 00:24:57,957 --> 00:24:58,791 Futuro. 452 00:24:58,874 --> 00:25:00,834 -Non sei ancora sposata? -No. 453 00:25:00,918 --> 00:25:05,381 Voglio credere che esista l'uomo per me. Ma prima vorrei battere un fuoricampo. 454 00:25:06,924 --> 00:25:07,925 Devo andare. 455 00:25:09,176 --> 00:25:13,013 Che stupidaggine. Così sembro più americana? 456 00:25:13,097 --> 00:25:16,517 Devi stare impettita e metterti il fard. 457 00:25:16,600 --> 00:25:18,227 Calma, Shaw. 458 00:25:18,310 --> 00:25:21,272 Stai calma tu. Smetti di darmi ordini. 459 00:25:21,355 --> 00:25:23,065 E inchino. 460 00:25:23,148 --> 00:25:25,526 Sig.na Dannelly, grazie. Può bastare. 461 00:25:25,609 --> 00:25:28,195 -Posso farlo come vuole lei. -Ne dubito. 462 00:25:28,279 --> 00:25:31,782 Fai i bagagli e troverai il biglietto del treno. 463 00:25:31,865 --> 00:25:33,826 Perché credi che lo stiano facendo? 464 00:25:33,909 --> 00:25:37,204 Per non farci sembrare un branco di lesbiche. Capisci? 465 00:25:37,288 --> 00:25:39,248 Ecco a cosa serve tutto questo. 466 00:25:39,331 --> 00:25:43,585 O forse la cosa non ti riguarda, sig.ra Shaw. 467 00:25:47,506 --> 00:25:51,427 Sì. Sig.ra McCready, grazie. È stato un piacere averla qui. 468 00:25:51,510 --> 00:25:53,679 -No... -Jess ci aiutava a truccarci. 469 00:25:53,762 --> 00:25:56,598 Per questo non è ancora truccata. 470 00:25:57,099 --> 00:26:00,144 Allora vi suggerisco di restituirle il favore. Subito. 471 00:26:02,271 --> 00:26:03,897 E inchino. 472 00:26:06,358 --> 00:26:10,446 Bussiamo, prendiamo i granchi e gli diamo i gamberoni. 473 00:26:10,529 --> 00:26:13,490 Forse è meglio lasciare i gamberoni in macchina, per ora. 474 00:26:13,615 --> 00:26:14,867 Sentiamo cosa dice. 475 00:26:14,950 --> 00:26:17,578 Sentiamo. Giusto. 476 00:26:23,250 --> 00:26:26,628 Salve. C'è la sig.ra Beaumont? 477 00:26:27,254 --> 00:26:28,255 Ok. 478 00:26:28,422 --> 00:26:33,010 La zia Bee aveva un grande cuore ed era animata da buone intenzioni. 479 00:26:33,427 --> 00:26:36,388 Ma quando doveva insegnarmi ad andare in bicicletta, 480 00:26:36,472 --> 00:26:40,309 ho scoperto che neanche lei ci sapeva andare. 481 00:26:40,392 --> 00:26:41,727 Quindi, lei... 482 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 -Dobbiamo andarcene. -Non senza i granchi. 483 00:26:45,064 --> 00:26:48,359 -Sai che effetto mi fanno i morti. -Ok, calmati. 484 00:26:49,318 --> 00:26:52,946 Scusi. Sa se dopo serviranno i granchi? 485 00:26:53,030 --> 00:26:57,993 Non lo dico per me, ma per lei. Sa quanto amasse il cibo... 486 00:26:58,077 --> 00:26:59,703 -Devo andare via. -No! 487 00:26:59,787 --> 00:27:03,749 Calmati, ok? Resta qui, vado a cercare la cucina. 488 00:27:06,418 --> 00:27:08,754 Scusi, sto cercando un fazzoletto. 489 00:27:08,837 --> 00:27:12,007 La zia Bee poteva sembrare cattiva come una serpe, 490 00:27:12,091 --> 00:27:14,009 ma era una vera donna di fede. 491 00:27:14,093 --> 00:27:17,679 Maledizione! Granchi, granchi, granchi. 492 00:27:25,396 --> 00:27:29,566 No! 493 00:27:29,650 --> 00:27:31,652 No! 494 00:27:31,735 --> 00:27:35,114 Manca anche a me. Anche a me. 495 00:27:35,197 --> 00:27:36,782 Fanculo, sig.ra Beaumont. 496 00:27:36,865 --> 00:27:39,201 Oddio, dobbiamo trovare i granchi. 497 00:27:42,121 --> 00:27:43,831 Andremo da Schwartz. 498 00:27:44,498 --> 00:27:47,334 Cosa? No. Non ci va neanche mia madre. 499 00:27:47,418 --> 00:27:50,254 Ce li fanno pagare il doppio. Andiamo da Patty's, 500 00:27:50,337 --> 00:27:53,048 -prendiamo il vestito e... -Scelgo i granchi. 501 00:27:53,382 --> 00:27:55,926 -Lo faccio per Guy. -Sicura? 502 00:27:58,595 --> 00:27:59,721 Ok. 503 00:28:07,563 --> 00:28:11,358 GRANCHI BLU 504 00:28:14,069 --> 00:28:16,280 Ricorda che per legge possiamo entrare. 505 00:28:16,363 --> 00:28:19,408 Vuoi ricordarglielo? Perché mi sa che non lo sanno. 506 00:28:19,867 --> 00:28:20,951 Granchi! Mi scusi. 507 00:28:22,077 --> 00:28:25,414 Mi scusi, signore! 508 00:28:26,331 --> 00:28:27,374 Salve. 509 00:28:30,294 --> 00:28:31,753 Mi scusi. 510 00:28:34,673 --> 00:28:35,924 Signore. 511 00:28:36,967 --> 00:28:38,844 Signore, possiamo... Ok. 512 00:28:47,102 --> 00:28:51,190 Non importa. Non ha importanza. Va bene lo stesso. 513 00:28:51,273 --> 00:28:53,108 A me sembra importante. 514 00:28:53,192 --> 00:28:56,153 Tu hai Toni, ti ha sempre reso la vita più semplice. 515 00:28:56,236 --> 00:29:00,491 Non sai cosa vuol dire mettere su casa e farsi un nome da sola. 516 00:29:00,574 --> 00:29:03,994 Non volevo che io e Guy facessimo brutta figura stasera. 517 00:29:04,077 --> 00:29:07,456 Invece guardami. Non ho i granchi, 518 00:29:07,539 --> 00:29:11,376 quindi quelli che ho disegnato sugli inviti non hanno più senso. 519 00:29:11,460 --> 00:29:14,505 Sembrerò una sbruffona. Penseranno: "Quella è..." 520 00:29:14,588 --> 00:29:16,340 -Torno subito. -Ehi, che fai? 521 00:29:16,423 --> 00:29:18,258 -Dove... Max! -Torno subito. 522 00:29:19,051 --> 00:29:20,636 Max! 523 00:29:27,351 --> 00:29:29,394 C'è una tavola calda. Ho fame. 524 00:29:29,478 --> 00:29:31,146 Come sai se hai le spalle pari? 525 00:29:31,271 --> 00:29:33,857 Le tue lo sono. Sei ancora qui. 526 00:29:34,566 --> 00:29:37,110 Devo concentrarmi sui lanci per stasera. 527 00:29:41,782 --> 00:29:45,994 Ho delle restrizioni alimentari, quindi vado al mercato. 528 00:29:46,078 --> 00:29:48,872 Ma non sono mai stata da sola in pubblico. 529 00:29:48,956 --> 00:29:50,582 Vuoi venire con me? 530 00:29:50,666 --> 00:29:54,211 Certo. Sì. Ci vediamo al campo da baseball. 531 00:29:57,464 --> 00:29:58,507 Signore... 532 00:30:00,217 --> 00:30:01,176 Signore? 533 00:30:01,635 --> 00:30:04,012 So che mi sente. Non me ne vado. 534 00:30:04,137 --> 00:30:07,266 Quindi il tonno fresco ha più proteine? È così? 535 00:30:07,349 --> 00:30:08,642 Scherzi, vero? 536 00:30:08,725 --> 00:30:11,770 Ti prego, dimmi che non mangi pesce in scatola. 537 00:30:11,853 --> 00:30:14,106 Il botulismo può ucciderti e lo farà. 538 00:30:14,982 --> 00:30:16,233 -Salve. -Salve! 539 00:30:16,316 --> 00:30:20,946 Due etti del tonno più fresco che avete. E ho la tessera annonaria. 540 00:30:21,738 --> 00:30:25,284 Ciao. Ci siamo viste l'altra sera, non so se ti ricordi. 541 00:30:25,367 --> 00:30:29,580 Volevo solo chiarire eventuali cose strane che puoi aver visto. 542 00:30:29,663 --> 00:30:31,915 Non dirò niente. Non mi interessa. 543 00:30:33,500 --> 00:30:35,544 Ok. 544 00:30:35,627 --> 00:30:36,837 Signorina? 545 00:30:38,463 --> 00:30:39,631 Posso servirla? 546 00:30:39,715 --> 00:30:43,051 Veramente, c'ero prima io. 547 00:30:44,469 --> 00:30:46,555 -Vero? -Sì. C'era prima lei. 548 00:30:50,309 --> 00:30:51,476 Cosa vuoi? 549 00:30:56,231 --> 00:30:59,109 Ho un'ordinazione per la sig.na Lena Horne. 550 00:30:59,192 --> 00:31:03,405 Oh, mio Dio! Non ci credo! Mio Dio! 551 00:31:03,488 --> 00:31:04,781 Attenta. 552 00:31:06,908 --> 00:31:08,327 CASA DELLE PEACHES OGGI BASEBALL 553 00:31:15,208 --> 00:31:19,296 Siamo alla prima partita All-American Girls Professional Baseball League. 554 00:31:19,379 --> 00:31:24,843 Vedremo le South Bend Blue Sox contro le nostre Rockford Peaches. 555 00:31:45,197 --> 00:31:47,074 -Sta succedendo. -Sì. 556 00:31:50,243 --> 00:31:53,163 Voi tre non siete stati invitati alla mia festa. 557 00:31:53,246 --> 00:31:55,749 Volevamo la conferma che è patetica. E lo è. 558 00:31:55,832 --> 00:31:57,459 -Stai zitto, Cecil. -Sono Big C. 559 00:31:57,542 --> 00:32:00,295 Big C un cazzo! Prendi i fumetti e fila via! 560 00:32:00,379 --> 00:32:02,839 Cos'è? Il mio Superman? Non rubarmeli! 561 00:32:02,923 --> 00:32:04,049 -Questo è mio! -No. 562 00:32:04,132 --> 00:32:07,761 È mio da quando tu hai versato il burro sul mio Wonder Woman. 563 00:32:07,844 --> 00:32:09,805 -Per favore. -Scemo. 564 00:32:09,888 --> 00:32:11,139 Oddio. Benvenuti. 565 00:32:11,223 --> 00:32:14,518 Salve. Grazie. Che gentile. Mettila lì, io ho i granchi. 566 00:32:17,312 --> 00:32:18,647 Guy! Siamo tornate! 567 00:32:18,730 --> 00:32:20,273 Ok. Arrivo, tesoro. 568 00:32:20,399 --> 00:32:21,650 Ehi, voi restate qui. 569 00:32:21,775 --> 00:32:23,735 Vi porto subito i granchi. 570 00:32:23,819 --> 00:32:24,778 Come stai? 571 00:32:24,861 --> 00:32:27,322 Ciao, tesoro. Dov'eri finita? Tutto bene? 572 00:32:27,406 --> 00:32:31,618 No. Non ho il vestito e ho fatto un casino. È un disastro. 573 00:32:31,702 --> 00:32:35,914 Non posso intrattenere gli ospiti così, quindi vado a vestirmi... Scusa... 574 00:32:35,997 --> 00:32:37,499 -Calmati... -No. Tutto bene. 575 00:32:37,582 --> 00:32:39,418 Ehi, ci penso io. 576 00:32:39,501 --> 00:32:42,587 Puoi mettere i granchi lì dentro e tenerli d'occhio? 577 00:32:43,380 --> 00:32:48,385 LA CANTANTE E ATTRICE LENA HORNE ARRIVA A HOLLYWOOD 578 00:32:54,808 --> 00:32:56,643 Allora, dov'è? 579 00:32:56,727 --> 00:33:02,691 Sei già adorabile così, ma io ti trovo davvero perfetta 580 00:33:03,775 --> 00:33:04,818 con questo. 581 00:33:07,988 --> 00:33:10,365 Guarda. Quella non è Lena Horne? 582 00:33:20,500 --> 00:33:22,627 Caspita, guardate che velocità! 583 00:33:22,711 --> 00:33:26,006 La prima a lanciare è Lupe Garcia. Viene dalla Spagna. 584 00:33:26,089 --> 00:33:29,634 State attenti. Ha la stessa grinta dei suoi lanci. 585 00:33:29,718 --> 00:33:32,387 La Spagna era più accettabile del Messico. 586 00:33:34,181 --> 00:33:37,309 Shirley alla battuta. Oltre a girare la mazza, 587 00:33:37,392 --> 00:33:41,521 ama anche suonare il flauto e preparare il pane. 588 00:33:43,774 --> 00:33:45,901 Strike! 589 00:33:51,239 --> 00:33:52,073 Salva! 590 00:33:55,202 --> 00:33:56,953 Terzo strike. Eliminata. 591 00:33:57,037 --> 00:33:58,580 Così si fa! 592 00:33:59,915 --> 00:34:01,416 Prendila! Così. 593 00:34:01,500 --> 00:34:02,584 Sì! 594 00:34:04,294 --> 00:34:06,713 Così! 595 00:34:06,797 --> 00:34:07,839 McCready! 596 00:34:07,923 --> 00:34:10,342 -Brava! -Così si fa, Gill. 597 00:34:10,425 --> 00:34:13,345 Datevi una mossa! Forza! 598 00:34:16,515 --> 00:34:19,476 State andando bene. Colpisci forte, Gill. 599 00:34:19,559 --> 00:34:21,061 Lo farò, signore. 600 00:34:22,437 --> 00:34:24,231 -Fammi gli auguri. -Auguri. 601 00:34:24,314 --> 00:34:25,774 Grazie. 602 00:34:25,857 --> 00:34:26,983 Vai, uccellino. 603 00:34:27,067 --> 00:34:27,943 Forza. 604 00:34:28,026 --> 00:34:30,862 Greta Gill difende la prima base con sguardo seducente! 605 00:34:30,946 --> 00:34:33,323 Ed è single, ragazzi! 606 00:34:33,406 --> 00:34:34,825 -È adorabile. -Sì. 607 00:34:34,908 --> 00:34:37,452 Chi vuole il suo numero di telefono? Io sì. 608 00:34:39,496 --> 00:34:40,831 Colpiscila. 609 00:34:40,914 --> 00:34:42,457 Viv, sono in debito con te. 610 00:34:43,583 --> 00:34:46,461 Beh, mi paghi. E parecchio. 611 00:34:47,629 --> 00:34:49,047 Funzionerà. 612 00:34:53,760 --> 00:34:54,761 Strike! 613 00:34:55,428 --> 00:34:57,639 Tesoro, che taglia di reggiseno hai? 614 00:34:57,722 --> 00:34:59,850 Voglio le statistiche! 615 00:35:00,350 --> 00:35:03,687 Siete molto più carine di come vi descrivono i giornali. 616 00:35:11,903 --> 00:35:12,988 Dai. 617 00:35:13,071 --> 00:35:14,531 Dai, puoi farcela. 618 00:35:14,614 --> 00:35:17,242 Ehi, se vuoi uscire con me, devi sculettare un po'. 619 00:35:17,325 --> 00:35:18,326 Strike! 620 00:35:29,838 --> 00:35:33,049 Puoi farcela. Forza! 621 00:35:33,800 --> 00:35:37,095 Sì, tesoro. Tieni gli occhi sulle mie palle. 622 00:35:37,178 --> 00:35:39,848 Terzo strike. Eliminata! 623 00:35:39,931 --> 00:35:42,350 -Dice sul serio? -Ha detto "palle"? 624 00:35:42,434 --> 00:35:46,396 Non fa niente. Ti consolo io. Mandami altri baci. 625 00:35:47,689 --> 00:35:50,692 Ed ecco la terza base, Jo De Luca. 626 00:35:50,775 --> 00:35:53,194 Vai, campionessa. 627 00:35:53,278 --> 00:35:57,657 Può sembrare una tenerona, ma è una gran battitrice. 628 00:35:57,949 --> 00:35:59,451 Jo De Luca? 629 00:36:00,744 --> 00:36:01,786 Forza, Joey! 630 00:36:01,870 --> 00:36:03,079 De Luca. 631 00:36:05,749 --> 00:36:06,791 Strike! 632 00:36:06,875 --> 00:36:10,128 Se perdessi qualche chilo, saresti uno spettacolo migliore. 633 00:36:10,211 --> 00:36:12,797 Se tu imparassi a chiudere il becco... 634 00:36:12,881 --> 00:36:14,049 Sig.na Gill. No. 635 00:36:16,635 --> 00:36:20,889 Foul ball di De Luca. Zero ball e due strike. 636 00:36:25,060 --> 00:36:26,394 Terzo strike! Eliminata! 637 00:36:26,478 --> 00:36:28,521 Ora si mette a piangere! 638 00:36:28,605 --> 00:36:30,273 Dai, tesoro, sorridi! 639 00:36:30,357 --> 00:36:33,818 Molla tutto. Vieni sulle mie ginocchia. Ti sentirai meglio. 640 00:36:33,902 --> 00:36:35,654 Se le cerca. Guardala. 641 00:36:38,531 --> 00:36:41,618 Non possono gridarci tutti quegli insulti. 642 00:36:41,701 --> 00:36:44,037 Fatelo alzare in piedi e lo stendo. 643 00:36:44,120 --> 00:36:46,081 Quelli sono i vostri clienti. 644 00:36:46,164 --> 00:36:49,459 E il sig. Baker non può permettersi di perderne altri. 645 00:36:49,542 --> 00:36:52,545 Quindi, ragazze, testa alta e sorrisi. 646 00:36:52,629 --> 00:36:54,839 Ehi, se vuoi pescare un dentice, 647 00:36:54,923 --> 00:36:58,927 non usi un gamberetto color sabbia come fai per la trota. 648 00:36:59,260 --> 00:37:01,680 Facciamo così, ci penso io. 649 00:37:04,599 --> 00:37:06,017 Possiamo parlare un attimo? 650 00:37:14,359 --> 00:37:15,527 Santo cielo! 651 00:37:20,365 --> 00:37:21,574 Ciao, mamma. 652 00:37:21,658 --> 00:37:23,910 Ciao. Come sei elegante. 653 00:37:24,244 --> 00:37:25,495 Grazie. 654 00:37:25,787 --> 00:37:28,081 -E grazie a te, papà. -Quando vuoi. 655 00:37:29,749 --> 00:37:30,834 Ciao, Ellie! 656 00:37:32,419 --> 00:37:34,629 -Guardala! -Sì, l'abbiamo fatta noi. 657 00:37:35,630 --> 00:37:37,340 Sì, tesoro. 658 00:37:39,592 --> 00:37:40,593 Guy. 659 00:37:41,928 --> 00:37:45,056 Non mangiavo una zuppa così buona da una vita. 660 00:37:45,140 --> 00:37:46,975 Complimenti davvero. 661 00:37:47,058 --> 00:37:47,892 Sì! 662 00:37:49,269 --> 00:37:50,103 Coach! 663 00:37:50,603 --> 00:37:51,438 Tutto bene? 664 00:37:51,980 --> 00:37:52,856 Sì. 665 00:37:53,231 --> 00:37:57,193 Se Miss Toni ha detto che è buona, vuol dire che è buonissima. 666 00:37:58,695 --> 00:38:00,238 È il mio fuoricampo. 667 00:38:03,241 --> 00:38:06,995 È finita per le Rockford Peaches, che perdono uno a zero. 668 00:38:07,078 --> 00:38:09,372 Grande esordio di Lupe Garcia. 669 00:38:09,456 --> 00:38:12,208 Alle Peaches sono mancate le battitrici. 670 00:38:12,292 --> 00:38:14,044 Che figura da idiote. 671 00:38:14,127 --> 00:38:15,587 Dureremo due settimane. 672 00:38:15,670 --> 00:38:18,048 Siamo partite male. Ma andrà meglio. 673 00:38:18,131 --> 00:38:20,216 -Nel professionismo... -È andata male. 674 00:38:20,300 --> 00:38:22,343 -Deve andare meglio. -È andata male. 675 00:38:22,427 --> 00:38:24,095 -Mi scusi. -Salve. 676 00:38:24,179 --> 00:38:26,806 Ho un messaggio da parte del consiglio. 677 00:38:26,890 --> 00:38:28,808 Lei è un po' eccessiva in campo. 678 00:38:28,892 --> 00:38:32,729 Può essere più dolce? Più pacata? 679 00:38:35,523 --> 00:38:36,649 Ma certo. 680 00:38:36,733 --> 00:38:37,567 Bene. 681 00:38:42,363 --> 00:38:45,492 Jo, vai pure a casa. Vi raggiungo. 682 00:38:46,701 --> 00:38:48,161 -Tutto bene? -Sì. 683 00:38:50,246 --> 00:38:54,959 Dobbiamo essere più competitivi. Le ragazze hanno bisogno di te. 684 00:38:55,043 --> 00:38:56,961 Beh, non sono un mago. 685 00:38:57,045 --> 00:38:58,838 Beh, sì. Ma non è questo il punto. 686 00:38:58,922 --> 00:39:00,507 Casey, sei un coach. 687 00:39:00,590 --> 00:39:02,675 Sì. Sono d'accordo, dovresti... 688 00:39:02,801 --> 00:39:05,637 Ehi, ho accettato per riavere visibilità. 689 00:39:05,720 --> 00:39:08,473 Non per rovinarmi la reputazione con questo schifo. 690 00:39:08,556 --> 00:39:09,724 La tua reputazione? 691 00:39:09,808 --> 00:39:13,228 Se vuoi tornare a vendere assicurazioni per barche, prego. 692 00:39:13,353 --> 00:39:14,813 Mi dispiace, Nathan. 693 00:39:14,896 --> 00:39:17,982 Se vuoi suscitare interesse, devi accorciare le gonne. 694 00:39:18,066 --> 00:39:20,610 Queste ragazze non hanno il fuoco. 695 00:39:20,693 --> 00:39:21,778 Sig. Porter. 696 00:39:21,861 --> 00:39:23,196 Aveva ragione. 697 00:39:23,279 --> 00:39:24,364 Vero? 698 00:39:24,447 --> 00:39:27,408 Lo tolleri di più, se sai che è una pagliacciata. 699 00:39:44,050 --> 00:39:46,094 Ehi, ti stavo cercando. 700 00:39:46,636 --> 00:39:49,347 Scusami per prima. 701 00:39:52,433 --> 00:39:54,686 Ti va di ballare? 702 00:39:55,562 --> 00:39:56,604 Sì. 703 00:40:01,901 --> 00:40:05,697 Allora, hai ripensato a ciò che ho detto sul lavoro? 704 00:40:05,780 --> 00:40:07,365 Non molli mai! 705 00:40:07,448 --> 00:40:10,243 Se va male, me ne assumo la colpa. Promesso. 706 00:40:10,869 --> 00:40:15,915 Te ne sarei, tanto, tanto grata, Gary. 707 00:40:17,250 --> 00:40:20,587 E va bene. Ti metterò sulla lista. 708 00:40:21,546 --> 00:40:22,589 "Max." 709 00:40:28,219 --> 00:40:32,307 Non volevi ballare con me solo per quello, vero? 710 00:40:33,641 --> 00:40:35,059 Non solo per quello. 711 00:40:49,282 --> 00:40:50,617 -Ehi. -Ehi. 712 00:40:50,700 --> 00:40:51,951 Ehi... 713 00:40:53,161 --> 00:40:55,914 Devo aver lasciato qui i miei trucchi. Io... 714 00:40:56,748 --> 00:40:57,749 Greta. 715 00:41:04,589 --> 00:41:05,715 Tranquilla. 716 00:41:06,341 --> 00:41:08,343 Permetto loro di ferirmi. 717 00:41:09,260 --> 00:41:12,722 È normale volere delle cose. Credo. 718 00:41:13,473 --> 00:41:16,476 Mi sembra che, quando davvero 719 00:41:16,893 --> 00:41:20,146 mi concedo un desiderio, va sempre a finire male. 720 00:41:20,813 --> 00:41:21,898 Già. 721 00:41:22,941 --> 00:41:24,317 So cosa vuoi dire. 722 00:41:26,945 --> 00:41:29,614 Avevo bisogno di credere che fosse reale. 723 00:41:32,075 --> 00:41:33,701 Chi dice che non è reale? 724 00:41:33,785 --> 00:41:35,161 L'hai detto tu. 725 00:41:35,245 --> 00:41:38,915 Hai detto che dureremo a malapena due settimane, se va bene. 726 00:41:38,998 --> 00:41:41,459 -Non hai disfatto i bagagli. -Ok. 727 00:41:41,542 --> 00:41:44,545 Possono dirci quanto durerà, 728 00:41:44,629 --> 00:41:47,548 cosa indossare e come truccare le sopracciglia. 729 00:41:47,632 --> 00:41:50,176 E possono dirci se possiamo o no 730 00:41:50,260 --> 00:41:54,180 rispondere per le rime a quei coglioni sul palco. 731 00:41:55,056 --> 00:41:58,476 Ma non possono dirci se tutto questo è reale o no. 732 00:41:59,936 --> 00:42:01,354 Lo decidiamo noi. 733 00:42:06,109 --> 00:42:07,277 Sì. 734 00:42:51,779 --> 00:42:52,947 Stai bene vestita così. 735 00:42:53,323 --> 00:42:55,199 -Ah, sì? -Sì. 736 00:42:57,076 --> 00:42:59,537 Anch'io avrei potuto farti queste unghie. 737 00:43:01,247 --> 00:43:04,667 Preferisco gli appuntamenti dopo la chiusura. 738 00:44:58,614 --> 00:45:00,616 Sottotitoli: Liana Rimorini 739 00:45:00,700 --> 00:45:02,702 Supervisore Creativo Laura Lanzoni