1 00:00:21,648 --> 00:00:23,358 ‫- "تشارلي"؟ - مفاجأة.‬ 2 00:00:27,863 --> 00:00:29,823 ‫مهلاً، سنوقظ زميلتي في الغرفة.‬ 3 00:00:37,831 --> 00:00:41,293 ‫أذهب حيثما أشاء وأفعل ما يحلو لي.‬ 4 00:00:41,376 --> 00:00:44,171 ‫ولا أقول رجاءً.‬ 5 00:01:10,739 --> 00:01:12,699 ‫لا بأس بأن ترغبي في أشياء يا "كارسون".‬ 6 00:01:14,910 --> 00:01:18,372 ‫نعم. كما كتبت لي في رسالتك تصفين هذا.‬ 7 00:01:19,206 --> 00:01:20,833 ‫وصلتك رسالتي؟‬ 8 00:01:22,918 --> 00:01:24,169 ‫"كارسون".‬ 9 00:01:24,878 --> 00:01:26,421 ‫- "كارسون". - "كارسون".‬ 10 00:01:27,130 --> 00:01:30,509 ‫- "كارسون". - يا إلهي.‬ 11 00:01:30,592 --> 00:01:32,261 ‫- حسناً. - "كارسون".‬ 12 00:01:32,344 --> 00:01:34,471 ‫"كارسون"، استيقظي!‬ 13 00:01:34,555 --> 00:01:36,974 ‫استيقظي. كنت تعانين من نوبة هلع ليلي!‬ 14 00:01:37,850 --> 00:01:40,102 ‫نحن كالأختين فعلاً. تأتيني أيضاً.‬ 15 00:01:40,185 --> 00:01:43,313 ‫تحدد مزاج اليوم بأكمله. ويومي كذلك الآن. لا ألومك.‬ 16 00:01:43,397 --> 00:01:47,568 ‫لأنك ضحية نوبة هلع ليلي. والآن أصبح يومي سيئاً أيضاً.‬ 17 00:01:47,651 --> 00:01:52,447 ‫"دوري خاص بهم"‬ 18 00:02:05,794 --> 00:02:07,254 ‫مرحباً يا جارتي.‬ 19 00:02:07,337 --> 00:02:08,547 ‫مرحباً.‬ 20 00:02:10,465 --> 00:02:13,010 ‫في الواقع، أتعلمين؟ هذه بقعة سيئة.‬ 21 00:02:13,093 --> 00:02:15,762 ‫"شيرلي" تتصرف بغرابة بشأن سريرها، لذا...‬ 22 00:02:15,846 --> 00:02:17,598 ‫تتصرف "شيرلي" بغرابة بشأن كل شيء.‬ 23 00:02:17,681 --> 00:02:21,810 ‫نعم، لكن أنا لست كذلك. بشأن استلقائك على سريري. لا بأس.‬ 24 00:02:21,894 --> 00:02:24,396 ‫- كيف حالك يا صغيرة؟ - بخير.‬ 25 00:02:24,980 --> 00:02:26,189 ‫لا تكوني مملةً.‬ 26 00:02:27,524 --> 00:02:31,069 ‫ماذا؟ ألم تتلقي رداً على خطابك؟‬ 27 00:02:31,153 --> 00:02:33,363 ‫إنه خطابنا. كنت منخرطة بعمق فيه.‬ 28 00:02:33,447 --> 00:02:36,617 ‫لا أظن أنني كنت لأكتب شيئاً كهذا.‬ 29 00:02:36,700 --> 00:02:38,869 ‫أنا متأكدة من أننا تجرعنا الكثير من الخمر...‬ 30 00:02:38,952 --> 00:02:40,829 ‫بالفعل تجرعنا الكثير.‬ 31 00:02:42,122 --> 00:02:46,376 ‫كنت أفكر في أنه ربما يمكننا محاولة‬ 32 00:02:47,210 --> 00:02:48,712 ‫أن نكون مجرد صديقتين؟‬ 33 00:02:48,795 --> 00:02:51,089 ‫كلمة صديقة قد تعني أشياء مختلفة.‬ 34 00:02:51,173 --> 00:02:55,135 ‫نعم. الكثير منها. في هذه الحالة، أقصد أن نكون‬ 35 00:02:55,218 --> 00:02:59,431 ‫صديقتين حقيقيتين. حتى نتمكن من التكلم حول أمور.‬ 36 00:02:59,514 --> 00:03:04,019 ‫ولا نفعل شيئاً آخر. أشياء لا يفعلها الأصدقاء عادةً.‬ 37 00:03:07,022 --> 00:03:08,148 ‫صحيح.‬ 38 00:03:09,066 --> 00:03:10,984 ‫تذكرت الآن. تلك الأشياء.‬ 39 00:03:14,863 --> 00:03:18,825 ‫أظن أن لديّ صديقة حقيقية واحدة فقط. لذا فأخرى لن تضر.‬ 40 00:03:19,952 --> 00:03:22,579 ‫"كنيسة (صهيون) المسيحية الأولى"‬ 41 00:03:22,663 --> 00:03:23,705 ‫"لنستخدم المقالي ونهزم النازيين"‬ 42 00:03:23,789 --> 00:03:24,873 ‫"أضف إلى الخردة، اتركها هنا"‬ 43 00:03:27,542 --> 00:03:29,419 ‫صباح الخير يا سيدة "براون".‬ 44 00:03:29,503 --> 00:03:31,797 ‫كيف حال حفيدك أيها القس "لوثر"؟‬ 45 00:03:31,880 --> 00:03:34,216 ‫حسناً. استمتعا!‬ 46 00:03:35,550 --> 00:03:36,718 ‫صباح الخير.‬ 47 00:03:36,802 --> 00:03:38,595 ‫- "غلاديس"! - آنسة "توني".‬ 48 00:03:39,471 --> 00:03:43,058 ‫إنها متزوجة من شماس، لذا تظن أنها ستحصل على منصب المرشدة الرئيسية‬ 49 00:03:43,141 --> 00:03:44,851 ‫بعد ارتحال السيدة "روز".‬ 50 00:03:44,935 --> 00:03:46,770 ‫ألم تصدم سيارة الآنسة "روز"؟‬ 51 00:03:46,853 --> 00:03:48,230 ‫كما قلت.‬ 52 00:03:48,313 --> 00:03:51,775 ‫على أي حال، إن سار كل شيء كما ينبغي في مراسم الإحياء‬ 53 00:03:51,858 --> 00:03:55,904 ‫فلن ترشد سوى رأسها الكبير صوب آخر صف.‬ 54 00:03:56,822 --> 00:03:59,700 ‫المرشدة "تشابمان". تأمّلي حالك.‬ 55 00:03:59,783 --> 00:04:01,034 ‫تأمّلي حالك أنت!‬ 56 00:04:01,118 --> 00:04:04,162 ‫تتألقين في الصالون وفي الكنيسة.‬ 57 00:04:04,246 --> 00:04:05,747 ‫هذه ابنتي "ماكسين".‬ 58 00:04:06,206 --> 00:04:07,874 ‫سأُضرب عن الجنس.‬ 59 00:04:07,958 --> 00:04:09,376 ‫- بحقك. - انظر إلى هذا.‬ 60 00:04:10,002 --> 00:04:13,588 ‫- آسفة يا آنسة "توني". - الالتزام بالمواعيد فضيلة.‬ 61 00:04:13,672 --> 00:04:16,174 ‫- صحيح يا آنسة "توني". آسفة. - لا تنسي ذلك.‬ 62 00:04:16,258 --> 00:04:17,384 ‫حسناً.‬ 63 00:04:17,467 --> 00:04:19,636 ‫إنهما صديقاك. هيا يا عزيزتي.‬ 64 00:04:25,058 --> 00:04:26,727 ‫كم احمرّ وجهك خجلاً.‬ 65 00:04:27,936 --> 00:04:29,813 ‫ما أخباركما؟‬ 66 00:04:31,815 --> 00:04:34,151 ‫بخير.‬ 67 00:04:55,964 --> 00:04:59,676 ‫هل تظنين أنني قد أبدو رجلاً بتسريحة شعري إلى الخلف هكذا؟‬ 68 00:05:00,010 --> 00:05:02,345 ‫لا، تبدين ليّنة جداً.‬ 69 00:05:04,264 --> 00:05:05,599 ‫أنا لست ليّنة.‬ 70 00:05:06,099 --> 00:05:08,643 ‫لماذا تريدين أن تتشبهي بالرجال أصلاً؟‬ 71 00:05:08,727 --> 00:05:11,730 ‫أفكر أحياناً في أن الأمور ستكون أسهل إن كنت رجلاً.‬ 72 00:05:11,813 --> 00:05:14,149 ‫وربما ما كنت لتصفيني بالليّنة.‬ 73 00:05:14,900 --> 00:05:18,862 ‫كما أن لديّ مقابلة في المصنع، ولن يعينوا أي أحد يشبه "ماكسين".‬ 74 00:05:18,945 --> 00:05:21,323 ‫حسناً. يا "ماكس".‬ 75 00:05:22,783 --> 00:05:26,369 ‫ناوليني محفظتي. يجب أن أذهب إلى الخيمة.‬ 76 00:05:26,453 --> 00:05:28,789 ‫سيحضر "دونالد" مراسم التكريس في الساعة 8.‬ 77 00:05:30,582 --> 00:05:33,293 ‫ماذا لو لم تكوني تنظري إليّ عن كثب؟‬ 78 00:05:46,014 --> 00:05:47,849 ‫سأقول إنك فحل.‬ 79 00:05:50,852 --> 00:05:54,564 ‫يا إلهي. إلى من تتحدث؟ الرئيس؟ أعني...‬ 80 00:05:55,273 --> 00:05:58,068 ‫إنها لا تجيب. أريد أن أعرف إن كان مكتوباً.‬ 81 00:05:58,151 --> 00:06:01,071 ‫رباه. لأنه حين لا أسمع من "إيرفنغ" ليوم،‬ 82 00:06:01,154 --> 00:06:04,157 ‫أشعر وكأن قلبي يدوسه قطيع من وحيد القرن.‬ 83 00:06:04,241 --> 00:06:07,786 ‫نعم. الأمر نفسه بالنسبة إليّ. إنها مثل وحيد القرن و...‬ 84 00:06:07,869 --> 00:06:10,664 ‫- نعم. آسفة. - سأحاول مرة أخرى.‬ 85 00:06:10,747 --> 00:06:15,085 ‫سيداتي! الرواتب! الرواتب أيتها السيدات.‬ 86 00:06:16,336 --> 00:06:17,879 ‫الرواتب أيتها السيدات.‬ 87 00:06:17,963 --> 00:06:21,133 ‫- ماذا؟ - يا إلهي! نعم! أنا ثرية!‬ 88 00:06:21,800 --> 00:06:23,510 ‫أخطؤوا بتهجئة اسمي.‬ 89 00:06:23,593 --> 00:06:26,638 ‫ليست لديّ فكرة عما تقولينه. أحسنت عملاً.‬ 90 00:06:26,721 --> 00:06:28,640 ‫لا أثق بالمال الورقي.‬ 91 00:06:28,723 --> 00:06:29,683 ‫أعطيني إياه!‬ 92 00:06:30,183 --> 00:06:34,229 ‫أرى أن نرسله إلى أمك للشماتة منها. هذا مال أكثر مما رأته في حياتها.‬ 93 00:06:34,312 --> 00:06:36,022 ‫- عندها ستعرف أين نحن. - يا "غريتا".‬ 94 00:06:36,106 --> 00:06:38,024 ‫سيداتي، هل لي أن أقترح شراء سندات حرب،‬ 95 00:06:38,108 --> 00:06:41,403 ‫وهي طريقة حكيمة ووطنية للاستثمار.‬ 96 00:06:41,486 --> 00:06:43,238 ‫ليس فقط في بلادكم...‬ 97 00:06:43,321 --> 00:06:44,739 ‫يفاجئني أننا نحصل على شيك حتى.‬ 98 00:06:44,823 --> 00:06:47,993 ‫بعد 8 مباريات، أصبحنا أسوأ فريق في الدوري.‬ 99 00:06:48,076 --> 00:06:50,745 ‫سمعت الرقيب و"آرتي" يتحدثان،‬ 100 00:06:50,829 --> 00:06:53,331 ‫وعلى ما يبدو أن حضور مبارياتنا هو الأقل في الدوري.‬ 101 00:06:53,415 --> 00:06:54,958 ‫- هراء. - لذا...‬ 102 00:06:55,041 --> 00:06:59,588 ‫كل مرة أكون فيها على قارب يغرق، أول ما أفعله هو إسقاط الحمل الثقيل.‬ 103 00:06:59,671 --> 00:07:01,214 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 104 00:07:01,298 --> 00:07:05,385 ‫كم عدد القوارب التي كنت فيها وغرقت؟ احكي لي عن كل منها.‬ 105 00:07:05,468 --> 00:07:07,596 ‫استمتعي به يا "كارسون". إنه آخر راتب لنا.‬ 106 00:07:07,679 --> 00:07:09,639 ‫مهلاً، لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 107 00:07:10,473 --> 00:07:13,935 ‫لا تصغي إليها. علام ستنفقين راتبك؟ هيا.‬ 108 00:07:14,561 --> 00:07:17,063 ‫- سأدخره على الأرجح. - حسناً.‬ 109 00:07:17,147 --> 00:07:19,566 ‫أجل. أنا و"تشارلي" لا نملك الكثير من المال،‬ 110 00:07:19,649 --> 00:07:23,570 ‫وتحدث دوماً عن رغبته في شراء منزل يوماً ما. لذا...‬ 111 00:07:23,653 --> 00:07:25,363 ‫حسناً، أما أنا فسأنفقه كله.‬ 112 00:07:25,447 --> 00:07:28,658 ‫ربما على معطف فراء حقيقي!‬ 113 00:07:28,742 --> 00:07:31,620 ‫- ليس حياً على الأرجح، صحيح؟ - نعم.‬ 114 00:07:31,703 --> 00:07:33,747 ‫ولكنني أتساءل كم سيكلف ذلك.‬ 115 00:07:33,830 --> 00:07:37,918 ‫يا "دوف"، ما رأيك أن تخبر قرّاءنا بكيف شعرت في مواجهة "جولتين جو"؟‬ 116 00:07:38,001 --> 00:07:42,881 ‫يا إلهي. مواجهة "ديماجيو" كانت أشبه بصيد سمكة طربون في أثناء إعصار.‬ 117 00:07:42,964 --> 00:07:46,176 ‫لكن حتى هو لم يتمكن من ضرب رميتي الشوكية. ولا مرة.‬ 118 00:07:47,928 --> 00:07:51,598 ‫وهذه السيدة اليافعة ستحمل شعلة تقليد الرمية الشوكية.‬ 119 00:07:51,681 --> 00:07:54,976 ‫شكراً أيها المدرب. أنا سعيدة جداً لنجاحي في ضرب بعض الكرات.‬ 120 00:07:55,060 --> 00:07:59,481 ‫نعم. عندما أُكمل تدريبها، ستكون ذراعها أكثر ضراوةً من "بوب فيلر".‬ 121 00:07:59,564 --> 00:08:01,441 ‫- يمكنك أن تدعوها "(دوف) الصغيرة". - جيد.‬ 122 00:08:01,524 --> 00:08:04,277 ‫كلا، بل أفضل من ذلك، "الضاربة الإسبانية".‬ 123 00:08:05,946 --> 00:08:10,659 ‫صحيح؟ "مارغريتا" في الميدان، نشأت في "تكساس" من إحدى المقاطعات الإسبانية.‬ 124 00:08:10,742 --> 00:08:11,826 ‫صحيح. رائع.‬ 125 00:08:11,910 --> 00:08:13,912 ‫كان علينا إخباره بأنني أكتب بصحيفة "تريبيون".‬ 126 00:08:14,037 --> 00:08:15,914 ‫كان سيعطينا بعضاً من وقته.‬ 127 00:08:16,248 --> 00:08:19,042 ‫آسفة يا "شاو"، لم أتعمّد ذكر أبيك الحبيب بالسوء.‬ 128 00:08:19,292 --> 00:08:21,503 ‫إنه ليس أبي. إنه وغد.‬ 129 00:08:22,212 --> 00:08:24,714 ‫انظرن من قرر الانضمام للحفلة أخيراً!‬ 130 00:08:24,798 --> 00:08:27,676 ‫لا نحتاج إلى "قلنا لك ذلك"، نحتاج إلى خطة.‬ 131 00:08:27,759 --> 00:08:29,678 ‫لا يمكننا أن نتدرب ساعتين في اليوم ونفوز‬ 132 00:08:29,761 --> 00:08:32,222 ‫بينما فريق "بلو سوكس" يتدربون 6 ساعات يومياً.‬ 133 00:08:32,305 --> 00:08:35,517 ‫لا تقلقي بهذا الشأن. أنا أسيطر على كل شيء.‬ 134 00:08:36,977 --> 00:08:40,021 ‫أخبرنا بالمزيد عن أشهر اللاعبين، أخبرني عن "تيد ويليامز".‬ 135 00:08:40,105 --> 00:08:44,025 ‫حسناً، ما كنت لأفصح عن علاقاتي قط، لكنني مارست الجنس مع "تيد" ذات مرة.‬ 136 00:08:44,985 --> 00:08:47,946 ‫- حسناً! شكراً لك. - كان ذلك في دوري الدرجة الثانية.‬ 137 00:08:48,029 --> 00:08:49,906 ‫- شكراً يا "دوف". - سُررت برؤيتك.‬ 138 00:08:49,990 --> 00:08:52,033 ‫ربما تريد التحدث إلى إحدى لاعباتنا الأخريات؟‬ 139 00:08:52,117 --> 00:08:55,745 ‫أو يمكنك حضور المباريات. نحتاج إلى التغطية الإعلامية.‬ 140 00:08:55,829 --> 00:08:57,414 ‫أجل، أتعلم؟‬ 141 00:08:57,497 --> 00:09:00,333 ‫سبب وجودي هو أن مديرك هددني بسحب إعلانات ألواح الحلوى خاصته‬ 142 00:09:00,417 --> 00:09:02,252 ‫لو لم أعطه عنواناً رئيسياً. فلا تتماد.‬ 143 00:09:02,335 --> 00:09:03,461 ‫مرحباً أيها المدرب.‬ 144 00:09:03,545 --> 00:09:06,840 ‫مرفقي يؤلمني قليلاً. أتحسب السبب قبضتي أو شيء من هذا القبيل؟‬ 145 00:09:06,923 --> 00:09:09,926 ‫سأخبرك شيئاً سألني إياه "ريد رافينغ"،‬ 146 00:09:10,010 --> 00:09:13,346 ‫"أتظن أنك تتألم، يا صديقي؟ أم أنك متعب فحسب؟"‬ 147 00:09:14,139 --> 00:09:15,807 ‫نعم، أنا متعبة فحسب.‬ 148 00:09:15,890 --> 00:09:18,143 ‫- هل أنت متأكدة؟ - نعم، أنا بخير.‬ 149 00:09:18,226 --> 00:09:19,686 ‫أحسنت.‬ 150 00:09:19,769 --> 00:09:21,396 ‫- مرحباً يا "دوف". - سيداتي.‬ 151 00:09:25,775 --> 00:09:26,776 ‫لا.‬ 152 00:09:28,820 --> 00:09:33,074 ‫أيها المدرب. فطيرة كريمة بالسكر. صنعتها بنفسي. ليست أفضل ما صنعته.‬ 153 00:09:33,158 --> 00:09:36,828 ‫لكنني أردت أن أعطيك شيئاً يعبّر عن تقديرنا.‬ 154 00:09:36,911 --> 00:09:38,455 ‫شكراً لك يا "شاو".‬ 155 00:09:38,538 --> 00:09:42,542 ‫كانت زوجتي السابقة تعدّ لي الفطائر. هذه تذكّرني ببشرتها.‬ 156 00:09:42,625 --> 00:09:46,129 ‫جليّ أنني أفضّل الكعك.‬ 157 00:09:46,212 --> 00:09:48,882 ‫- على أي حال، سنوزعها عليكنّ لاحقاً. - حسناً.‬ 158 00:09:48,965 --> 00:09:51,926 ‫الآن، نحن نتدرب على رياضتنا.‬ 159 00:09:52,010 --> 00:09:55,138 ‫- شكراً. - بشأن تدريب كرة القاعدة، أود...‬ 160 00:09:55,221 --> 00:09:57,223 ‫أن نتحدث أكثر.‬ 161 00:10:00,852 --> 00:10:02,395 ‫- فطيرة؟ - فطيرة؟‬ 162 00:10:02,479 --> 00:10:05,106 ‫هل كانت تلك خطتك الكبرى؟ تخبزين له فطيرة؟‬ 163 00:10:05,190 --> 00:10:07,650 ‫حسناً، كانت فطيرة محادثة.‬ 164 00:10:07,734 --> 00:10:10,111 ‫- كانت فطيرة محادثة. - بالطبع.‬ 165 00:10:10,195 --> 00:10:12,530 ‫كنت سأعطيه إياها ثم نبدأ بالدردشة‬ 166 00:10:12,614 --> 00:10:16,576 ‫ويمكنني دون تكلف اقتراح التدرب على الركض والدفاع‬ 167 00:10:16,659 --> 00:10:20,413 ‫والتدرب بشكل عام. وعندها ربما يمكننا الحصول على مباراة‬ 168 00:10:20,497 --> 00:10:22,457 ‫تُنسب إلينا فوزاً!‬ 169 00:10:22,540 --> 00:10:25,126 ‫حسناً، يبدو هذا جيداً. يجب أن تقولي ذلك فحسب.‬ 170 00:10:25,210 --> 00:10:27,837 ‫نعم. أنتظر الوقت المناسب فحسب.‬ 171 00:10:27,921 --> 00:10:29,964 ‫من الواضح أنه يفضل الكعك، لذا...‬ 172 00:10:30,048 --> 00:10:31,633 ‫- الكعك؟ - أتعلمين؟‬ 173 00:10:31,716 --> 00:10:33,802 ‫سأذهب للتحدث مع "دوف". رجل لرجل.‬ 174 00:10:33,885 --> 00:10:36,638 ‫- هذا صحيح. هيا. - آنسة "جيل".‬ 175 00:10:36,721 --> 00:10:37,555 ‫نعم.‬ 176 00:10:37,639 --> 00:10:42,477 ‫طلب رجل ما فرصةً لاصطحابك لتناول العشاء يوم السبت القادم.‬ 177 00:10:43,353 --> 00:10:44,354 ‫هل هو وسيم؟‬ 178 00:10:44,437 --> 00:10:46,147 ‫كان رجلاً يرتدي قميصاً.‬ 179 00:10:46,231 --> 00:10:50,235 ‫ويهمه أمر فريق "بيتشز"، وهو شيء نادر في هذه الأيام.‬ 180 00:10:52,821 --> 00:10:56,408 ‫- هل أطلب منه أن يتوقع قدومنا؟ - نحن؟ هل ستخرجين معي في موعدي؟‬ 181 00:10:56,491 --> 00:11:00,412 ‫تنص قوانين الدوري على أن الوصيّ يرافق اللاعبات في مواعيدهن مع الرجال.‬ 182 00:11:00,495 --> 00:11:03,164 ‫قيل لي إن مهاراتي الكلامية مقبولة.‬ 183 00:11:03,248 --> 00:11:04,207 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 184 00:11:05,041 --> 00:11:07,710 ‫أجل، أتظنين ذلك؟ تحركي!‬ 185 00:11:07,794 --> 00:11:08,628 ‫ما هذا الذي يحدث؟‬ 186 00:11:08,711 --> 00:11:12,173 ‫هل ستعلمينني كيف أدرّب؟ اركضي بسرعة! حركي حوافرك!‬ 187 00:11:12,257 --> 00:11:14,134 ‫- اركضي 20 لفة إضافية. - دعها وشأنها.‬ 188 00:11:14,217 --> 00:11:16,719 ‫"دي لوكا" قالت إن عليّ دفع الفريق أكثر.‬ 189 00:11:16,803 --> 00:11:19,639 ‫لذا أنا فقط أقوم بدفعة إضافية. أسرعي بتحريك تلك الحوافر!‬ 190 00:11:19,722 --> 00:11:22,267 ‫- أتريدين الانضمام إليها يا ثرثارة؟ - أريد ذلك فعلاً.‬ 191 00:11:22,350 --> 00:11:24,060 ‫تقدّمي خطوة أخرى وسأعطيك 100.‬ 192 00:11:24,144 --> 00:11:25,687 ‫100 أخرى؟ يمكنني إنجاز 100 أخرى.‬ 193 00:11:25,770 --> 00:11:27,230 ‫توقفي. سيزيد الأمر سوءاً.‬ 194 00:11:27,313 --> 00:11:31,985 ‫لعبت بين الكبار. أتريدين تلقيني كيف أدرب فريقاً من النساء اللائي يرتدين التنانير؟‬ 195 00:11:33,194 --> 00:11:34,696 ‫لم أظن ذلك.‬ 196 00:11:46,416 --> 00:11:49,836 ‫أيها السادة، مرحباً بكم في مصنع "معدات وبراغي (روكفورد)".‬ 197 00:11:50,253 --> 00:11:53,214 ‫نصنع الأجزاء التي تُبقي "أمريكا" متماسكةً.‬ 198 00:11:53,298 --> 00:11:56,301 ‫قد يقول البعض، "تباً للبراغي!"‬ 199 00:11:56,801 --> 00:11:59,345 ‫لكن ما هي الدبابة بلا براغي؟‬ 200 00:11:59,888 --> 00:12:01,473 ‫مجرد كومة من المعدن.‬ 201 00:12:02,307 --> 00:12:05,894 ‫ماذا عن الطائرة؟ مجرد كومة من المعدن أيضاً.‬ 202 00:12:06,561 --> 00:12:11,316 ‫ماذا عن البندقية؟ أصغر قليلاً... حسناً، فهمنا بيت القصيد، صحيح؟‬ 203 00:12:11,816 --> 00:12:13,067 ‫ماذا الآن يا "كارين"؟‬ 204 00:12:13,151 --> 00:12:15,695 ‫هناك مشكلة مع أحد العاملين.‬ 205 00:12:16,779 --> 00:12:18,072 ‫اخلعي القبعة.‬ 206 00:12:21,784 --> 00:12:23,328 ‫أهذا "ماكس تشابمان"؟‬ 207 00:12:23,411 --> 00:12:25,538 ‫أعلم أنك كنت تتوقع شيئاً مختلفاً.‬ 208 00:12:25,622 --> 00:12:28,917 ‫لكني أعدك أني سأبذل ضعف الجهد الذي يبذله أي أحد هنا.‬ 209 00:12:30,418 --> 00:12:33,963 ‫وأنا بحاجة ماسة إلى هذه الوظيفة، لديّ أبناء. 8 منهم!‬ 210 00:12:34,088 --> 00:12:36,424 ‫- ويجب أن أطعم معظمهم. - لا يهمني.‬ 211 00:12:36,508 --> 00:12:39,302 ‫أيمكنك رفع نحو 22 كيلوغراماً؟ أمستعدة لأن تصابي بحروق؟‬ 212 00:12:39,385 --> 00:12:41,763 ‫نعم! وأنا أظن ذلك.‬ 213 00:12:41,846 --> 00:12:43,848 ‫- عظيم. يمكنك البقاء. - لكن يا "لو"...‬ 214 00:12:43,932 --> 00:12:46,518 ‫هل ترغبان في العمل مع المعدن المنصهر؟‬ 215 00:12:46,601 --> 00:12:50,355 ‫خسرت مناوبتين كاملتين من السود لأن الحكومة أدركت أنهم يستطيعون الرماية.‬ 216 00:12:50,438 --> 00:12:51,689 ‫نحتاج إلى أجساد عاملة فحسب.‬ 217 00:12:51,940 --> 00:12:52,815 ‫اتبعوني!‬ 218 00:12:54,275 --> 00:12:55,610 ‫أظن أنكم كنتم تريدون عمالاً.‬ 219 00:12:58,029 --> 00:13:01,658 ‫في هذه الأوقات العصيبة،‬ 220 00:13:01,741 --> 00:13:06,663 ‫أشعر بأننا بحاجة إلى الرب أكثر من أي وقت مضى.‬ 221 00:13:06,746 --> 00:13:07,580 ‫نعم.‬ 222 00:13:07,664 --> 00:13:09,290 ‫حصلت على العمل.‬ 223 00:13:09,374 --> 00:13:12,043 ‫يريدون مني أن أبدأ على الفور. ويريدونني أن أعمل ليلاً،‬ 224 00:13:12,126 --> 00:13:13,920 ‫لذا لست مضطرة إلى إخبار أمي.‬ 225 00:13:14,003 --> 00:13:16,589 ‫ماذا؟ في أثناء عملك صباحاً في الصالون؟‬ 226 00:13:16,673 --> 00:13:18,841 ‫هل تحولت إلى "بلاستيك مان" دون علمي؟‬ 227 00:13:18,925 --> 00:13:20,426 ‫لا أدري من يكون هذا.‬ 228 00:13:20,510 --> 00:13:24,180 ‫يمدد نفسه بالطبع. وهل لديك قوة الاختفاء أيضاً؟‬ 229 00:13:24,264 --> 00:13:26,724 ‫لأنك تعلمين أن الآنسة "توني" ستلاحظ تسللك إلى الخارج.‬ 230 00:13:26,808 --> 00:13:28,935 ‫- آمين! - إنها لا تلاحظ كل شيء.‬ 231 00:13:29,727 --> 00:13:30,895 ‫آسفة.‬ 232 00:13:30,979 --> 00:13:34,732 ‫حسناً. لكنك انضممت إلى الفريق. هل ستتمكنين حقاً من اللعب؟‬ 233 00:13:35,108 --> 00:13:36,150 ‫نعم...‬ 234 00:13:37,110 --> 00:13:40,738 ‫يريد المدرب أن يعمل معي أولاً إلى أن أبدأ مباراتي الأولى.‬ 235 00:13:40,822 --> 00:13:44,534 ‫ستأتي أمي لتراني بكل بهائي. ستتفهّم.‬ 236 00:13:44,617 --> 00:13:47,912 ‫لا أدري يا "ماكس". كل ذلك الكذب والتسلل،‬ 237 00:13:48,037 --> 00:13:49,831 ‫سيصبح مبالغاً فيه.‬ 238 00:13:49,914 --> 00:13:54,419 ‫قبل أن تدركي الأمر، لن تتمكني من النوم، وستبدئين بالشعور بالغثيان،‬ 239 00:13:54,502 --> 00:13:57,213 ‫والتقيؤ. ربما.‬ 240 00:13:57,297 --> 00:14:00,633 ‫- ألا يُفترض بك أن تسعدي من أجلي؟ - بالطبع أنا كذلك.‬ 241 00:14:01,884 --> 00:14:05,263 ‫فإن كان رجالنا سيخاطرون بحياتهم في الخارج‬ 242 00:14:05,346 --> 00:14:07,765 ‫لن نسمح لهم بالعودة إلى موطنهم وسط قوانين "جيم كرو".‬ 243 00:14:07,849 --> 00:14:08,683 ‫كلّا.‬ 244 00:14:08,766 --> 00:14:10,727 ‫هل قرأتم صحيفة "ذا ديفندر"؟‬ 245 00:14:10,810 --> 00:14:13,146 ‫لكننا لن نتدنى إلى كراهيتهم.‬ 246 00:14:13,646 --> 00:14:16,065 ‫سننهض ونقاتل.‬ 247 00:14:16,149 --> 00:14:18,860 ‫نحتاج إلى نصر مزدوج.‬ 248 00:14:18,985 --> 00:14:20,153 ‫- أجل يا رب. - أأنت بخير؟‬ 249 00:14:20,278 --> 00:14:22,989 ‫نعم. الجو حار. إنه حار، صحيح؟‬ 250 00:14:23,072 --> 00:14:26,826 ‫والآن، أطلب منكم أن تتبرعوا بما في قدرتكم،‬ 251 00:14:26,909 --> 00:14:30,747 ‫من أجل عائلات رجالنا الراحلين.‬ 252 00:14:31,497 --> 00:14:33,041 ‫أتسمعونني يا أهل الكنيسة؟‬ 253 00:14:33,583 --> 00:14:37,837 ‫أجل، يضعون وحدات قتالية منفصلة هناك أيضاً. يا لهم من مساكين.‬ 254 00:14:40,423 --> 00:14:41,716 ‫يا إلهي!‬ 255 00:14:43,635 --> 00:14:45,887 ‫رباه! لقد استشعرت الروح.‬ 256 00:14:45,970 --> 00:14:47,972 ‫لا، لقد رأت سلة التبرعات قادمة.‬ 257 00:14:48,056 --> 00:14:50,224 ‫عزيزتي "كلانس"، هل أنت بخير؟‬ 258 00:14:50,308 --> 00:14:54,187 ‫ماذا حدث؟ مهلاً، هل أمي هنا؟ أمي؟‬ 259 00:14:54,270 --> 00:14:56,648 ‫- يتحرك "غاي" سريعاً! - حبلت بالفعل؟‬ 260 00:14:56,731 --> 00:14:57,607 ‫يا فتاة...‬ 261 00:15:02,945 --> 00:15:05,990 ‫- أُغمي عليّ فحسب، لم أمت. - أفهمك.‬ 262 00:15:09,952 --> 00:15:10,828 ‫آمل أن تتحسني.‬ 263 00:15:13,539 --> 00:15:14,499 ‫"غاري".‬ 264 00:15:16,292 --> 00:15:17,752 ‫مرحباً يا "ماكسين".‬ 265 00:15:18,294 --> 00:15:19,796 ‫استمتعت الليلة الماضية.‬ 266 00:15:19,879 --> 00:15:22,256 ‫أفكر في أن نقصد "بلو مون" لاحقاً. أيعجبك الجاز؟‬ 267 00:15:22,340 --> 00:15:24,550 ‫صراحةً، لا. لكن هذا يبدو ممتعاً.‬ 268 00:15:25,927 --> 00:15:27,345 ‫أحتاج إلى نصيحة.‬ 269 00:15:27,428 --> 00:15:30,348 ‫بما أنني حصلت على الوظيفة، الآن، عليّ الرمي للمدرب قريباً.‬ 270 00:15:30,431 --> 00:15:33,559 ‫- كل ما تفكرين فيه هو كرة القاعدة؟ - لا.‬ 271 00:15:34,227 --> 00:15:36,020 ‫أنا أفكر في علاقتنا.‬ 272 00:15:36,688 --> 00:15:40,650 ‫أفكر في كل الوقت الذي سنقضيه معاً‬ 273 00:15:40,733 --> 00:15:43,069 ‫لو كنا في الفريق ذاته.‬ 274 00:15:45,613 --> 00:15:49,784 ‫المدرب لا يستمع إلّا لـ"فوكس"، بما أنه جاء من فريق "بريفز".‬ 275 00:15:49,867 --> 00:15:51,994 ‫إن أردت فرصة حقيقية، عليك كسبه إلى صفك.‬ 276 00:15:52,078 --> 00:15:54,455 ‫- لا! - ما زال متضايقاً من مسألة الخدين.‬ 277 00:15:54,539 --> 00:15:57,250 ‫لا، لا بد من وجود شخص آخر. أي أحد آخر!‬ 278 00:15:57,333 --> 00:15:59,460 ‫ماذا عن ملتقط الكرة ذي الأذنين الكبيرتين؟‬ 279 00:15:59,544 --> 00:16:01,713 ‫- يجب أن يكون لديه... - "فوكس" وحسب.‬ 280 00:16:02,255 --> 00:16:03,881 ‫هو صانع القرار في الفريق.‬ 281 00:16:04,132 --> 00:16:07,051 ‫الطريقة الوحيدة للوصول إليه هي الإفراط في مديحه‬ 282 00:16:07,135 --> 00:16:10,054 ‫ويعلم الرب كم أنك لا تطيقين ذلك.‬ 283 00:16:35,329 --> 00:16:37,415 ‫- هل كان أبوك لحاماً؟ - نعم!‬ 284 00:16:37,498 --> 00:16:41,669 ‫وعلّمني كل ما يعرفه. معظم الأمور. بعض الأشياء. عن اللحام.‬ 285 00:16:41,753 --> 00:16:43,045 ‫"فوكس".‬ 286 00:16:47,967 --> 00:16:49,260 ‫حتماً تمازحني.‬ 287 00:16:49,343 --> 00:16:53,306 ‫قلت لي إنك بحاجة إلى شخص لديه نبض، فتفضّل.‬ 288 00:16:57,268 --> 00:16:58,686 ‫مساء الخير.‬ 289 00:16:59,103 --> 00:17:02,023 ‫طاب مساؤك، آسفة، يجب أن أعتاد على ذلك.‬ 290 00:17:03,357 --> 00:17:06,861 ‫سيد "فوكس"، أردت الاعتذار عن ذلك اليوم.‬ 291 00:17:06,944 --> 00:17:08,654 ‫مسألة الخدين.‬ 292 00:17:08,738 --> 00:17:11,449 ‫الحقيقة هي أنني شعرت بالرهبة منك.‬ 293 00:17:13,493 --> 00:17:14,869 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 294 00:17:15,703 --> 00:17:19,248 ‫- قلت هذه الأشياء لأنني كنت... - تحسدينني؟‬ 295 00:17:20,583 --> 00:17:24,212 ‫أجل. أحسدك. بلا شك.‬ 296 00:17:24,295 --> 00:17:27,840 ‫لأنك أفضل مني 10 مرات في اللعب.‬ 297 00:17:28,257 --> 00:17:29,175 ‫يا سيدي.‬ 298 00:17:31,511 --> 00:17:34,347 ‫حسناً. لنر ما لديك.‬ 299 00:17:44,398 --> 00:17:46,526 ‫أبقيه مستوياً. لا تحفري فيه.‬ 300 00:17:46,943 --> 00:17:47,777 ‫حسناً.‬ 301 00:18:00,414 --> 00:18:03,459 ‫"صحيفة (روكفورد مورنينغ ستار) الرياضية"‬ 302 00:18:03,543 --> 00:18:06,921 ‫"الرامي النجم (دوف بورتر) و(ضاربته الإسبانية)"‬ 303 00:18:14,512 --> 00:18:16,055 ‫"آلما"،‬ 304 00:18:16,389 --> 00:18:18,266 ‫إنه اسم جدتي.‬ 305 00:18:18,349 --> 00:18:19,642 ‫مهلاً!‬ 306 00:18:24,605 --> 00:18:26,482 ‫اهتمي بشؤونك.‬ 307 00:18:28,609 --> 00:18:31,404 ‫لقد فزت. بقواعد "فيغاس". رهان بدولار.‬ 308 00:18:31,737 --> 00:18:33,739 ‫ضاعفي رهانها. يمكنها تحمل التكلفة.‬ 309 00:18:39,453 --> 00:18:40,830 ‫قلت اهتمي بشؤونك.‬ 310 00:18:40,913 --> 00:18:42,290 ‫إنه شائق جداً.‬ 311 00:18:42,373 --> 00:18:45,877 ‫قولي شيئاً آخر. قولي، "أنا سيدة سعيدة!"‬ 312 00:18:46,794 --> 00:18:48,671 ‫- حسناً. كرري من بعدي. - حسناً.‬ 313 00:18:49,297 --> 00:18:50,131 ‫أنا‬ 314 00:18:50,298 --> 00:18:51,257 ‫أكون‬ 315 00:18:51,465 --> 00:18:53,301 ‫بلهاء.‬ 316 00:18:54,176 --> 00:18:55,011 ‫أنا‬ 317 00:18:55,094 --> 00:18:56,220 ‫أكون‬ 318 00:18:56,304 --> 00:18:57,930 ‫بلهاء.‬ 319 00:18:58,598 --> 00:19:00,600 ‫لا. انسي أمر "دوف" فحسب.‬ 320 00:19:00,683 --> 00:19:03,728 ‫- لا مزيد من الفطائر إذاً؟ - نعم. حسناً.‬ 321 00:19:03,811 --> 00:19:07,315 ‫لا مزيد من الفطائر. لنحاول أيضاً ألّا نُطرد من الدوري.‬ 322 00:19:07,398 --> 00:19:10,443 ‫لا يهمني إن طردني. لا يمكنه فعل ذلك بها!‬ 323 00:19:10,526 --> 00:19:12,153 ‫أيمكننا التوقف رجاءً؟‬ 324 00:19:12,236 --> 00:19:14,822 ‫آسفة، ولكنني أختنق منه، لأني لم أعد أستطيع تحمل‬ 325 00:19:14,906 --> 00:19:16,073 ‫الحديث عن طردي.‬ 326 00:19:16,157 --> 00:19:18,200 ‫حسناً، انتظرن دقيقة. حسناً.‬ 327 00:19:18,284 --> 00:19:22,163 ‫كان "غريغ" يقول إن اللاعبين هم من يصنعون المدربين،‬ 328 00:19:22,246 --> 00:19:24,790 ‫وليس العكس. لا نحتاج إلى "دوف" حتى.‬ 329 00:19:24,874 --> 00:19:26,500 ‫نحتاج إلى أن نتدرب أكثر فحسب.‬ 330 00:19:26,584 --> 00:19:28,586 ‫- "شاو"، وجدتها. - مهلاً، ماذا يعني ذلك؟‬ 331 00:19:28,669 --> 00:19:31,464 ‫الليلة، يطير فريق "بيتشز"!‬ 332 00:19:34,342 --> 00:19:38,137 ‫- أو لا يطير. ماذا يفعل الخوخ؟ - يترك سلة الفاكهة؟‬ 333 00:19:38,220 --> 00:19:40,514 ‫- يسقط من الشجرة. - ينضج أخيراً.‬ 334 00:19:40,848 --> 00:19:42,058 ‫ينضج أخيراً.‬ 335 00:19:42,141 --> 00:19:43,184 ‫هذا هو.‬ 336 00:19:44,101 --> 00:19:45,311 ‫لنجلب معداتنا.‬ 337 00:19:47,104 --> 00:19:48,814 ‫هل نخبر "لوبيه"؟‬ 338 00:19:48,898 --> 00:19:50,942 ‫كلّا. إنها موالية لـ"دوف".‬ 339 00:19:59,492 --> 00:20:00,743 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 340 00:20:00,993 --> 00:20:05,456 ‫هذه؟ إنها خوذة. عليك التفكير في شراء واحدة.‬ 341 00:20:07,416 --> 00:20:08,876 ‫تمهلنّ.‬ 342 00:20:11,921 --> 00:20:13,965 ‫مهلاً. من تلمس مؤخرتي؟‬ 343 00:20:14,048 --> 00:20:15,967 ‫- آسفة، إنها أنا. أحب المؤخرات! - توقفي!‬ 344 00:20:16,050 --> 00:20:18,052 ‫نحن هنا لنتدرب يا رفيقاتي.‬ 345 00:20:18,135 --> 00:20:20,554 ‫كيف يُفترض بنا أن نتدرب؟ لا يمكنني رؤية وجهي حتى.‬ 346 00:20:20,638 --> 00:20:21,681 ‫لا يمكنك رؤية وجهك أبداً.‬ 347 00:20:21,764 --> 00:20:22,640 ‫مصابيح يدوية.‬ 348 00:20:23,766 --> 00:20:24,600 ‫لمستك!‬ 349 00:20:25,101 --> 00:20:26,435 ‫مهلاً، يا مؤخرة الحصان الصغير!‬ 350 00:20:26,519 --> 00:20:28,020 ‫احذرن السقوط في هذه...‬ 351 00:20:28,104 --> 00:20:29,188 ‫"شاو"!‬ 352 00:20:29,271 --> 00:20:31,148 ‫- لا، إياك. - توقفنّ.‬ 353 00:20:36,487 --> 00:20:37,697 ‫يا إلهي.‬ 354 00:20:39,699 --> 00:20:42,576 ‫"أرهم ما يمكنهم فعله‬ 355 00:20:42,660 --> 00:20:44,912 ‫افتعل جلبة‬ 356 00:20:44,996 --> 00:20:51,002 ‫عدّ نعمك وابتسم"‬ 357 00:20:59,593 --> 00:21:03,347 ‫وفي الوسط. وإلى اليمين.‬ 358 00:21:03,597 --> 00:21:07,435 ‫وفي الوسط. مددن أرجلكن يا فتيات.‬ 359 00:21:16,402 --> 00:21:19,280 ‫- جميل. - نعم! أحسنت يا "إستي". أحسنت!‬ 360 00:21:19,363 --> 00:21:20,281 ‫أحسنت عملاً.‬ 361 00:21:21,365 --> 00:21:23,576 ‫الآخر. والآن المرفق...‬ 362 00:21:23,659 --> 00:21:24,827 ‫هذه هي!‬ 363 00:21:29,206 --> 00:21:31,625 ‫مرحباً. يمكنني إكمال هذه بدلاً منك.‬ 364 00:21:31,709 --> 00:21:35,629 ‫حريّ بك إراحة ذراعك من أجل المباراة المهمة. تسعدني مساعدتك قدر استطاعتي.‬ 365 00:21:55,024 --> 00:21:57,860 ‫- "ماكسين"؟ السرعة فضيلة. - حسناً.‬ 366 00:21:58,652 --> 00:21:59,737 ‫سأخرج بعد قليل.‬ 367 00:22:05,951 --> 00:22:07,828 ‫حسناً، لا بأس. ابتهجي.‬ 368 00:22:07,912 --> 00:22:10,289 ‫أرجحي ذراعك كعاهرة فرنسية في مد عال.‬ 369 00:22:10,372 --> 00:22:12,875 ‫لا أفهم تلك الإشارة المرجعية.‬ 370 00:22:12,958 --> 00:22:15,002 ‫قودي بفخذيك وستتبعهما يداك.‬ 371 00:22:15,086 --> 00:22:16,295 ‫هذا ما قلته.‬ 372 00:22:16,921 --> 00:22:18,089 ‫خذي وقتك.‬ 373 00:22:20,132 --> 00:22:22,968 ‫أحسنت! هذه هي الطريقة يا "شير"!‬ 374 00:22:25,304 --> 00:22:27,098 ‫اللحامات تبدو رائعة يا "تشابمان".‬ 375 00:22:27,598 --> 00:22:28,474 ‫شكراً.‬ 376 00:22:28,724 --> 00:22:31,894 ‫هل كنت تعرفين أن اسم "بيتي ديفيس" الحقيقي هو "روث"؟‬ 377 00:22:32,561 --> 00:22:33,813 ‫هذا مذهل.‬ 378 00:22:34,730 --> 00:22:36,816 ‫أجل. مذهل.‬ 379 00:22:39,652 --> 00:22:40,778 ‫القاعدة الأساسية!‬ 380 00:22:44,073 --> 00:22:45,116 ‫نلت منك!‬ 381 00:22:45,741 --> 00:22:47,201 ‫هل ستبدلين للخلف؟‬ 382 00:22:53,165 --> 00:22:55,084 ‫انتظرن.‬ 383 00:22:55,960 --> 00:22:57,503 ‫يا للهول!‬ 384 00:22:57,586 --> 00:22:59,922 ‫- كيف تفعلين هذا؟ - بالتدرّب.‬ 385 00:23:04,176 --> 00:23:08,013 ‫لا أستوعب الأمر من منظور هيكلي.‬ 386 00:23:08,180 --> 00:23:11,016 ‫- هل ترينّ هذا الآن؟ - أحسدها بشدة!‬ 387 00:23:11,100 --> 00:23:13,602 ‫- كيف أمكنك ذلك؟ لأنه إن ذهب... - يا إلهي!‬ 388 00:23:13,686 --> 00:23:15,813 ‫- لأنك إن فعلت... - "جيس"، هل يمكنك أن تعلّميني؟‬ 389 00:23:15,896 --> 00:23:17,439 ‫هذا يشبه الديك نوعاً ما، صحيح؟‬ 390 00:23:17,523 --> 00:23:21,360 ‫هذان النجمان، يشبهان الشيء الصغير في الرقبة أو أياً كان اسمه.‬ 391 00:23:21,443 --> 00:23:22,736 ‫تعلمين ما أقصد.‬ 392 00:23:23,112 --> 00:23:26,699 ‫حسناً. أقولها للمرة الأخيرة، أنا لست من مزرعة، أفهمت؟‬ 393 00:23:26,782 --> 00:23:29,243 ‫تضم "أيداهو" بلدات حضرية فعلياً.‬ 394 00:23:32,830 --> 00:23:34,123 ‫اسمه لغد الديك.‬ 395 00:23:38,460 --> 00:23:41,463 ‫كنت تعلمين.‬ 396 00:23:43,090 --> 00:23:45,885 ‫اعتادت أمي أن تختلق مجموعات النجوم.‬ 397 00:23:45,968 --> 00:23:47,553 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 398 00:23:48,679 --> 00:23:53,517 ‫قالت إن ما تراه في النجوم يعبّر كثيراً عن شخصيتك.‬ 399 00:23:58,772 --> 00:24:02,860 ‫تبدو هذه كمحار يحمل مدفعاً آلياً.‬ 400 00:24:02,943 --> 00:24:07,156 ‫حسناً. ما الذي يكشفه ذلك عنك؟‬ 401 00:24:09,783 --> 00:24:10,951 ‫لا فكرة لديّ.‬ 402 00:24:11,744 --> 00:24:13,746 ‫رحلت عندما كنت في سن الـ10.‬ 403 00:24:15,206 --> 00:24:16,498 ‫فطرت قلب أبي تماماً.‬ 404 00:24:16,582 --> 00:24:19,168 ‫وهذا بالضبط ما أفعله بـ"تشارلي".‬ 405 00:24:20,336 --> 00:24:23,505 ‫كونك متزوجة لا يعني أنه لا يمكنك أن تحظي بحلم.‬ 406 00:24:23,589 --> 00:24:26,967 ‫لا تفهمين. أنا أشبهها كثيراً.‬ 407 00:24:27,968 --> 00:24:29,637 ‫أنا أنانية.‬ 408 00:24:29,720 --> 00:24:32,389 ‫لا تستطيع النجوم أن تخبرك بأنك أنانية.‬ 409 00:24:33,265 --> 00:24:35,059 ‫أنت في الواقع مجرد...‬ 410 00:24:37,144 --> 00:24:38,270 ‫محار.‬ 411 00:24:42,441 --> 00:24:44,568 ‫- لا. أنت محقة. - أعلم.‬ 412 00:24:44,652 --> 00:24:46,487 ‫يجب أن أواجه الحقائق.‬ 413 00:24:46,570 --> 00:24:49,949 ‫- أنك مجرد محار مسن عادي. - محار.‬ 414 00:24:50,032 --> 00:24:52,326 ‫أعلم أن الأمر مريع. لديك...‬ 415 00:24:52,409 --> 00:24:53,869 ‫- حان وقت النقانق! - رباه!‬ 416 00:24:53,953 --> 00:24:57,498 ‫- شطيرة النقانق هنا. "جوي" هي النقانق. - لقد أخفتني يا "جوي"!‬ 417 00:24:57,581 --> 00:24:58,832 ‫هذا مريح.‬ 418 00:25:00,376 --> 00:25:02,836 ‫ما زالت النتيجة متعادلة 2-2.‬ 419 00:25:02,920 --> 00:25:06,632 ‫رميتان خارجتان وعداء في القاعدة الثانية، فريق "بيلز" يسعى إلى أخذ الصدارة.‬ 420 00:25:30,447 --> 00:25:34,868 ‫ضربتان و3 كرات، رمية "بورتر" الشوكية المسجلة باسمه غير متوافقة مع الضاربة.‬ 421 00:25:34,952 --> 00:25:38,497 ‫أيمكنها إخراجهن من هذه الورطة وتحقيق الفوز العسير الأول؟‬ 422 00:25:55,597 --> 00:25:57,933 ‫هيا يا فتاة. أنت لها. أشعليها!‬ 423 00:26:02,354 --> 00:26:03,480 ‫هيا يا "شيرلي".‬ 424 00:26:05,316 --> 00:26:06,692 ‫القاعدة الأساسية! هيا!‬ 425 00:26:08,402 --> 00:26:09,278 ‫لقد خرجت!‬ 426 00:26:09,361 --> 00:26:10,612 ‫- يا لها من رمية! - نعم.‬ 427 00:26:10,696 --> 00:26:13,073 ‫ويبقى فريق "بيتشز" حياً لشوط آخر.‬ 428 00:26:13,157 --> 00:26:14,408 ‫مرحى!‬ 429 00:26:14,491 --> 00:26:16,994 ‫- أحسنت الالتقاط. - جميل. هل رأيت ذلك؟‬ 430 00:26:17,077 --> 00:26:18,370 ‫نجحنا!‬ 431 00:26:18,454 --> 00:26:20,164 ‫كما تدربنا بالضبط!‬ 432 00:26:24,126 --> 00:26:25,627 ‫أيها المدرب؟‬ 433 00:26:26,420 --> 00:26:29,757 ‫أظنهم يعلمون بشأن الرمية الشوكية، وهي لا تنجح ببساطة.‬ 434 00:26:29,840 --> 00:26:31,342 ‫أظن أنه علينا تغييرها.‬ 435 00:26:31,425 --> 00:26:33,677 ‫أنا بخير! أنت تتلاعبين بعقلي فحسب.‬ 436 00:26:33,761 --> 00:26:36,430 ‫- حقاً؟ - جميعنا أصدقاء هنا، اتفقنا؟‬ 437 00:26:36,513 --> 00:26:38,682 ‫أخبرتك. يبدأ الأمر مثل الكرة السريعة.‬ 438 00:26:38,766 --> 00:26:42,019 ‫ثم ستنزلق الكرة من بين أصابعك، عندما تطقطقين معصمك.‬ 439 00:26:42,102 --> 00:26:45,189 ‫أفهمت؟ مثل المفصلة. ساعديني هنا.‬ 440 00:26:45,272 --> 00:26:47,566 ‫في نهاية الـ9. خرجت 2 وبقيت 2.‬ 441 00:26:47,649 --> 00:26:51,320 ‫ويعلّق "بيتشز" آمالهم على "كوهين". حقاً؟‬ 442 00:26:51,820 --> 00:26:53,572 ‫يجب أن تخبريه بأن يجعل "آنا" الضاربة.‬ 443 00:26:53,655 --> 00:26:55,616 ‫لأنني تناولت شطيرة قبل قليل وقد فسدت.‬ 444 00:26:55,699 --> 00:26:57,951 ‫تناولت شطيرة زبدة الفول السوداني. لا بأس. أنت لها.‬ 445 00:26:58,035 --> 00:27:00,454 ‫- ستفسد الآن. - زبدة الفول السوداني لا تفسد.‬ 446 00:27:00,537 --> 00:27:02,498 ‫افعلي كما فعلنا في التدريب فحسب.‬ 447 00:27:02,581 --> 00:27:04,333 ‫مثل عاهرة فرنسية.‬ 448 00:27:05,042 --> 00:27:06,794 ‫- عاهرة فرنسية. - ها نحن أولاء!‬ 449 00:27:06,877 --> 00:27:08,670 ‫أنت لها. هيا!‬ 450 00:27:08,754 --> 00:27:09,963 ‫أنت لها!‬ 451 00:27:36,990 --> 00:27:38,992 ‫"شيرلي"!‬ 452 00:27:39,076 --> 00:27:41,578 ‫"شيرلي"، اركضي! هيا!‬ 453 00:27:41,662 --> 00:27:43,038 ‫هيا!‬ 454 00:27:48,252 --> 00:27:49,336 ‫وصول ناجح!‬ 455 00:27:49,503 --> 00:27:52,172 ‫فاز فريق "بيتشز"!‬ 456 00:27:52,256 --> 00:27:54,633 ‫أخرجوا "غارسيا" من ذاك المأزق.‬ 457 00:27:54,716 --> 00:27:56,510 ‫وجد " دوف بورتر" بعض السحر اليوم.‬ 458 00:27:56,593 --> 00:27:58,053 ‫أنا مدرب عظيم.‬ 459 00:28:01,974 --> 00:28:05,394 ‫"شيرلي"!‬ 460 00:28:05,477 --> 00:28:07,312 ‫لا، حقاً.‬ 461 00:28:07,396 --> 00:28:10,649 ‫شكراً لكنّ. نحن كلنا السبب. كنت أنت جسدياً،‬ 462 00:28:10,732 --> 00:28:13,318 ‫لكنه كان نظام الدعم الذي كان لديّ.‬ 463 00:28:13,819 --> 00:28:15,320 ‫أحسنت يا صديقتي.‬ 464 00:28:15,404 --> 00:28:17,406 ‫- في صحتك! - في صحتك!‬ 465 00:28:18,240 --> 00:28:19,616 ‫في نخب "شيرلي"!‬ 466 00:28:21,410 --> 00:28:23,912 ‫- في نخب "شيرلي"! - كيف فعلت ذلك؟‬ 467 00:28:25,414 --> 00:28:27,291 ‫لا، هذا مشوّق.‬ 468 00:28:27,374 --> 00:28:29,126 ‫- بشكل ليس له مثيل. - يا للهول!‬ 469 00:28:29,460 --> 00:28:30,752 ‫يا للهول!‬ 470 00:28:31,420 --> 00:28:34,214 ‫- هذه المفضلة لديّ. - تفضّلي.‬ 471 00:28:34,298 --> 00:28:38,135 ‫كلّا! عليّ أن... على فستاني تخفيف شرب الخمر.‬ 472 00:28:38,218 --> 00:28:40,387 ‫يا للهول. شكراً لك.‬ 473 00:28:44,391 --> 00:28:46,935 ‫كلمة صديقة قد تعني أشياء مختلفة.‬ 474 00:28:50,355 --> 00:28:53,650 ‫- توقفي. أنا لست مثلك. - ماذا؟‬ 475 00:28:54,151 --> 00:28:56,361 ‫أنا طبيعية. توقفي.‬ 476 00:28:59,823 --> 00:29:01,408 ‫أو ربما أنت مجرد وغدة.‬ 477 00:29:02,576 --> 00:29:03,494 ‫"غريتا".‬ 478 00:29:11,585 --> 00:29:13,545 ‫"تشابمان".‬ 479 00:29:19,635 --> 00:29:22,179 ‫تهانينا. ستبدئين العمل الصباحي غداً.‬ 480 00:29:22,262 --> 00:29:23,764 ‫- مهلاً، ماذا؟ - هذا أمر جيد.‬ 481 00:29:23,847 --> 00:29:27,684 ‫ستصل مجموعة أخرى من الـ"بي 51 موستانغ" ويريدك "فوكس" أن تكوني معه.‬ 482 00:29:27,768 --> 00:29:29,019 ‫لا. أحبذ العمل الليلي.‬ 483 00:29:29,102 --> 00:29:31,813 ‫يجب أن تعملي صباحاً. هذا أمر شائع، صحيح؟‬ 484 00:29:37,861 --> 00:29:39,988 ‫يا ويلي!‬ 485 00:29:43,450 --> 00:29:44,868 ‫حسناً.‬ 486 00:29:44,952 --> 00:29:47,037 ‫نتحدث عن كل شيء. عادةً.‬ 487 00:29:47,120 --> 00:29:49,248 ‫كأنها تخفي أسراراً عني الآن.‬ 488 00:29:49,331 --> 00:29:50,791 ‫أنا لا أفهم فحسب.‬ 489 00:29:51,583 --> 00:29:55,170 ‫مرحباً. هل أمي هنا؟ أريد التحدث إليها بشأن أمر ما.‬ 490 00:29:55,254 --> 00:29:57,297 ‫إنها في السوق. هل أنت بخير؟‬ 491 00:29:57,714 --> 00:29:58,674 ‫نعم.‬ 492 00:29:59,049 --> 00:30:00,926 ‫مهلاً، ما الذي تتحدثان عنه؟‬ 493 00:30:01,009 --> 00:30:03,095 ‫- الكلاب. أجل. - مقابض مفاتيح الربط.‬ 494 00:30:09,726 --> 00:30:12,854 ‫أظن أن "كلانس" لا تريد أن تخبرني لأنها تخشى أن أكون أباً سيئاً.‬ 495 00:30:12,938 --> 00:30:14,314 ‫تباً، أنا أخشى ذلك أيضاً.‬ 496 00:30:15,691 --> 00:30:16,984 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 497 00:30:22,239 --> 00:30:25,576 ‫عندما كانت "توني" حبلى، أجلسني أبوها وأمسك ببيضة‬ 498 00:30:26,118 --> 00:30:30,789 ‫فقال، "يا بني، هذا يمثّل أغلى شيء في العالم."‬ 499 00:30:31,248 --> 00:30:33,250 ‫- الفطور؟ - لا، ليس الفطور.‬ 500 00:30:34,167 --> 00:30:35,210 ‫حياة جديدة.‬ 501 00:30:36,461 --> 00:30:40,007 ‫وإن تمكنت من رعايتها وحمايتها من التحطم،‬ 502 00:30:40,465 --> 00:30:43,135 ‫فستعرف حينها أنك مستعد لتكون أباً صالحاً.‬ 503 00:30:43,927 --> 00:30:45,220 ‫إلى كم من الوقت؟‬ 504 00:30:46,555 --> 00:30:48,348 ‫كل الوقت الذي يتطلبه الأمر.‬ 505 00:30:58,942 --> 00:31:00,360 ‫- مرحباً يا "غاي"! - أهلاً!‬ 506 00:31:00,444 --> 00:31:02,070 ‫سيدة "توني".‬ 507 00:31:02,154 --> 00:31:04,239 ‫حسناً يا سيد "إدغار"! سأراك لاحقاً.‬ 508 00:31:04,323 --> 00:31:06,742 ‫- راقبها عن كثب. - سأفعل، أعدك.‬ 509 00:31:10,329 --> 00:31:11,622 ‫ليست البيضة مجدداً.‬ 510 00:31:12,581 --> 00:31:15,792 ‫- بحقك، دعيني أستمتع بوقتي. - يا إلهي. ذلك الفتى متوتر.‬ 511 00:31:15,876 --> 00:31:17,794 ‫- هل رأيت النظرة في عينيه؟ - نعم.‬ 512 00:31:18,712 --> 00:31:19,630 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 513 00:31:19,713 --> 00:31:23,300 ‫مرحباً يا أمي. ألديك دقيقة؟ أريد التحدث إليك بشأن أمر ما.‬ 514 00:31:23,675 --> 00:31:26,637 ‫نعم. أتريدين السير معي إلى الصالون؟‬ 515 00:31:26,720 --> 00:31:28,013 ‫- نعم. - حسناً.‬ 516 00:31:29,473 --> 00:31:32,726 ‫أتتذكرين كيف كنت تقولين دائماً، "من يُعطى الكثير،‬ 517 00:31:32,809 --> 00:31:34,853 ‫- يُتوقع منه الكثير." - بالضبط.‬ 518 00:31:34,936 --> 00:31:35,854 ‫صحيح.‬ 519 00:31:36,688 --> 00:31:41,234 ‫أنت وأبي أعطيتماني الكثير. وأنا أقدّر هذا كثيراً.‬ 520 00:31:41,318 --> 00:31:42,569 ‫أعرف ذلك يا "ماكسين".‬ 521 00:31:42,653 --> 00:31:44,404 ‫وأريد أن أرتقي إلى تلك التوقعات.‬ 522 00:31:44,529 --> 00:31:46,114 ‫أعرف ذلك يا "ماكسين".‬ 523 00:31:49,159 --> 00:31:51,119 ‫أرى كم كنت تعملين بجد.‬ 524 00:31:51,244 --> 00:31:52,412 ‫"صالون (ماكسين) و(توني)، (تشابمان)"‬ 525 00:31:52,537 --> 00:31:55,082 ‫إنك تأخذين العمل على محمل الجد وأردت أن أريك‬ 526 00:31:55,207 --> 00:31:57,292 ‫أنني آخذك على محمل الجد أيضاً.‬ 527 00:32:02,631 --> 00:32:04,466 ‫لا أدري ماذا أقول.‬ 528 00:32:05,550 --> 00:32:08,929 ‫نحن أول عمل تجاري مملوك للسود في "روكفورد" بهكذا لافتة.‬ 529 00:32:09,012 --> 00:32:10,931 ‫على الأرجح أنهم سيكتبون عنا في الصحيفة.‬ 530 00:32:11,014 --> 00:32:13,642 ‫يُستحسن لهم ذلك نظراً لتكلفتها.‬ 531 00:32:14,351 --> 00:32:16,228 ‫تبدو عصرية جداً، أليس كذلك؟‬ 532 00:32:18,021 --> 00:32:19,272 ‫إنها جميلة يا أمي.‬ 533 00:32:20,399 --> 00:32:22,651 ‫"صالون (ماكسين) و(توني)، (تشابمان)"‬ 534 00:32:22,734 --> 00:32:25,570 ‫...لم يستطع مراقبة رمية سريعة.‬ 535 00:32:25,654 --> 00:32:29,950 ‫ارفعي ذراعك من أجل التالية. 5، 4، 3.‬ 536 00:32:30,867 --> 00:32:32,285 ‫مرحباً.‬ 537 00:32:32,869 --> 00:32:36,289 ‫رأيت اللافتة. يبدو أنك شخص مهم الآن.‬ 538 00:32:38,125 --> 00:32:40,085 ‫لقد أوقعتني في كمين بذلك الشيء!‬ 539 00:32:40,168 --> 00:32:44,214 ‫كنت سأخبرها عن المصنع. حضّرت خطاباً ومن ثم قامت هي...‬ 540 00:32:44,297 --> 00:32:45,841 ‫أريدك أن تفعلي ذلك.‬ 541 00:32:45,924 --> 00:32:48,135 ‫- أفعل ماذا؟ - قولي لها إن عليّ أن أترك الصالون.‬ 542 00:32:48,218 --> 00:32:51,346 ‫أخبريها بأن زوجك يريدني أن أعمل في الكنيسة... أو لا، مهلاً!‬ 543 00:32:51,430 --> 00:32:54,349 ‫أخبريها بأنني حرقت خصلة من شعرك لأنها ستطردني لهذا.‬ 544 00:32:54,433 --> 00:32:56,184 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 545 00:32:56,309 --> 00:32:58,186 ‫لا يمكنني ذم عملكم التجاري.‬ 546 00:32:58,270 --> 00:32:59,980 ‫سيتداول الناس ما قلته.‬ 547 00:33:00,522 --> 00:33:03,233 ‫حلي الفوضى بنفسك. لديّ حياتي الخاصة لأقلق عليها.‬ 548 00:33:03,316 --> 00:33:04,568 ‫أتسمين هذه حياة؟‬ 549 00:33:06,194 --> 00:33:09,990 ‫التعلق بذراع رجل بينما تتسللين من وراء ظهره.‬ 550 00:33:12,743 --> 00:33:14,786 ‫على الأقل أنا صادقة مع نفسي.‬ 551 00:33:14,870 --> 00:33:16,788 ‫لا يحق لك أن تنتقديني يا "ماكس".‬ 552 00:33:16,872 --> 00:33:19,750 ‫قد يفعل الرب ذلك، لكن أنت لا.‬ 553 00:33:21,418 --> 00:33:22,961 ‫حظاً موفقاً في الصالون.‬ 554 00:33:34,014 --> 00:33:36,892 ‫- قومي بلفة إذاً! - من، أنا؟‬ 555 00:33:36,975 --> 00:33:38,018 ‫نعم!‬ 556 00:33:39,561 --> 00:33:41,229 ‫تشبهين "فيفيان لي".‬ 557 00:33:41,313 --> 00:33:43,273 ‫لا، أشبه بـ"باوليت غودارد" أكثر.‬ 558 00:33:45,025 --> 00:33:46,651 ‫توقفي أيتها النذلة!‬ 559 00:33:48,904 --> 00:33:53,241 ‫آنسة يا "جيل". منذ ساعتين وأنا متوعكة...‬ 560 00:33:58,705 --> 00:34:00,165 ‫بسبب الحيض.‬ 561 00:34:00,791 --> 00:34:05,587 ‫لذا قد أُضطر إلى تأجيل موعدكما إلّا إذا استطعت إيجاد بديل مناسب.‬ 562 00:34:05,712 --> 00:34:07,047 ‫لا مشكلة. سأذهب.‬ 563 00:34:07,130 --> 00:34:09,132 ‫لا، سوف تُضحكينني فحسب.‬ 564 00:34:10,717 --> 00:34:11,885 ‫"كارسون" ستذهب.‬ 565 00:34:12,552 --> 00:34:13,887 ‫- أنا؟ - نعم.‬ 566 00:34:14,638 --> 00:34:18,099 ‫نعم. سيكون هذا ممتعاً. أنت متزوجة، وهذا ما يفعله الأصدقاء، صحيح؟‬ 567 00:34:19,100 --> 00:34:21,770 ‫حسناً. خذي "شيرلي" معك أيضاً.‬ 568 00:34:21,853 --> 00:34:23,814 ‫الأمان في كثرة العدد،‬ 569 00:34:23,897 --> 00:34:28,819 ‫وستحرص على إبقاء الموعد غير جنسي كما يليق.‬ 570 00:34:29,694 --> 00:34:31,530 ‫سيكون شرفاً عظيماً.‬ 571 00:34:31,905 --> 00:34:32,989 ‫رائع!‬ 572 00:34:36,576 --> 00:34:37,869 ‫تفضّلي. يمكنك أن تنتفيه.‬ 573 00:34:38,954 --> 00:34:41,206 ‫أرأيت؟ يظن الناس أنه شعر مستعار.‬ 574 00:34:41,289 --> 00:34:44,960 ‫لكن لا، لطالما كان بهذه السماكة بشكل طبيعي منذ أن كنت طفلاً.‬ 575 00:34:45,043 --> 00:34:46,253 ‫لاحظت أنه حقيقي.‬ 576 00:34:46,336 --> 00:34:49,214 ‫أود أن أرى طفلاً برأس كثيف الشعر هكذا.‬ 577 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 ‫إذاً، أخبرني يا "فيرنون"، ما الذي جاء بك إلى "باير فيلد"؟‬ 578 00:34:56,596 --> 00:34:59,099 ‫مهلاً، دعني أخمن، التنانير القصيرة؟‬ 579 00:35:00,475 --> 00:35:02,602 ‫المباراة! أعني،‬ 580 00:35:02,686 --> 00:35:06,898 ‫أنتنّ تلعبن بقلوب أكثر من أي شاب رأيته في حياتي.‬ 581 00:35:06,982 --> 00:35:09,693 ‫وذلك الفوز! مذهل!‬ 582 00:35:10,527 --> 00:35:14,447 ‫لكن يجب أن أقول إن التنانير تزيدكنّ حلاوةً.‬ 583 00:35:16,700 --> 00:35:18,368 ‫لكن التنورات تؤلمني.‬ 584 00:35:18,493 --> 00:35:21,288 ‫يا ليتك ترى فخذيّ. إنهما يشبهان اللحم المفروم.‬ 585 00:35:22,581 --> 00:35:24,332 ‫آسفة، يُفترض بي ألّا أتحدث.‬ 586 00:35:24,416 --> 00:35:27,377 ‫- لا بأس. شكراً لمشاركتنا. - تحمست. وتجاوزت الحد.‬ 587 00:35:27,460 --> 00:35:30,171 ‫لكنني ندمت على طلب البرغر!‬ 588 00:35:30,255 --> 00:35:31,506 ‫البرغر!‬ 589 00:35:34,926 --> 00:35:38,555 ‫من الجميل أن يكون لديك حس فكاهي جيد. أفتقد ذلك.‬ 590 00:35:39,764 --> 00:35:43,768 ‫"شيرل"، ما رأيك أن نذهب ونتسكع عند المشرب وندع هذين العاشقين وشأنهما؟‬ 591 00:35:43,852 --> 00:35:46,813 ‫لكن للأسف! يا "كارسون"، يجب احترام القواعد، صحيح؟‬ 592 00:35:46,897 --> 00:35:49,816 ‫ولسوء الحظ، لدينا هذه القواعد. يتحتم عليكما البقاء.‬ 593 00:35:49,900 --> 00:35:54,905 ‫لذا ربما عليكما الجلوس هنا ومحاولة التصرف بشكل طبيعي.‬ 594 00:35:56,323 --> 00:36:00,327 ‫لم أخرج في موعد مع 3 نساء من قبل، لذا فهذه تجربة جديدة.‬ 595 00:36:03,872 --> 00:36:05,332 ‫أود أن أبقى.‬ 596 00:36:06,625 --> 00:36:11,880 ‫إذاً يا "فيرنون"، ماذا تفعل عندما لا تشاهدني ألعب؟‬ 597 00:36:11,963 --> 00:36:13,673 ‫أنا واثقة بأنه يفعل الكثير من الأشياء‬ 598 00:36:13,757 --> 00:36:16,384 ‫لأن العالم لا يتمحور حولك.‬ 599 00:36:16,468 --> 00:36:19,220 ‫لكنني متحمسة جداً لمعرفة ذلك منه.‬ 600 00:36:20,263 --> 00:36:22,682 ‫- أنا طبيب بيطري في الواقع. - مهلاً.‬ 601 00:36:23,099 --> 00:36:25,352 ‫أنت بهذه الوسامة وطبيب أيضاً؟‬ 602 00:36:25,435 --> 00:36:29,481 ‫- نعم. هذا صحيح. - يا للروعة! يا لحسن حظي.‬ 603 00:36:29,564 --> 00:36:33,568 ‫لفظ "طبيب" يُستخدم بكثرة الآن. إنه أشبه بطبيب هامستر.‬ 604 00:36:33,652 --> 00:36:37,113 ‫أياً كان من يدخل العيادة، سأعالجه. كالهامستر...‬ 605 00:36:37,197 --> 00:36:40,325 ‫- إن دخل شخص ما؟ - لن أعالج إنساناً.‬ 606 00:36:40,408 --> 00:36:44,537 ‫- ماذا تظنين معنى "طبيب بيطري"؟ - مستوى مختلف جداً من الطب.‬ 607 00:36:44,621 --> 00:36:47,290 ‫- لديّ شهادة على الحائط. - هذا صحيح.‬ 608 00:36:48,041 --> 00:36:51,211 ‫لا أظن أنني قابلت شخصاً مثلك من قبل.‬ 609 00:36:52,921 --> 00:36:54,130 ‫حقاً؟‬ 610 00:36:54,214 --> 00:36:55,507 ‫المعذرة.‬ 611 00:36:57,342 --> 00:37:01,221 ‫تذكرت للتو أنني خرجت في موعد مع 3 نساء من قبل.‬ 612 00:37:01,304 --> 00:37:05,308 ‫كنت أنا وأمي وعمتي "فاني" و"موشا فرانكل".‬ 613 00:37:05,392 --> 00:37:08,478 ‫لم ينته على خير. استشاط غضباً.‬ 614 00:37:08,979 --> 00:37:12,023 ‫سأتسلل من جانبك، اتفقنا؟ أجل.‬ 615 00:37:15,276 --> 00:37:18,655 ‫قلت إنك تريدين أن نكون صديقتين فحسب.‬ 616 00:37:18,738 --> 00:37:22,367 ‫هذا خطؤك. أنت قبّلتني. أنت فعلت هذا بي.‬ 617 00:37:22,450 --> 00:37:23,743 ‫كنت بخير قبل أن أقابلك.‬ 618 00:37:23,827 --> 00:37:26,246 ‫لم تكوني بخير وتعرفين ذلك.‬ 619 00:37:26,329 --> 00:37:28,581 ‫ماذا تريدين مني؟ ماذا؟‬ 620 00:37:28,665 --> 00:37:32,460 ‫هل تريدينني أن أقول إنني أغار؟ إنني أكنّ لك المشاعر؟ حسناً. نعم.‬ 621 00:37:32,585 --> 00:37:34,921 ‫- أخيراً. - لكن لديّ حياة، وعندي زوج.‬ 622 00:37:35,005 --> 00:37:40,051 ‫لا يمكنني حرقها ببساطة. عنيت ما قلته، أنا لست مثلك يا "غريتا".‬ 623 00:37:48,435 --> 00:37:50,145 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 624 00:37:58,028 --> 00:37:59,696 ‫تضحكني بشدة كل مرة.‬ 625 00:37:59,779 --> 00:38:05,118 ‫"كوكا كولا" مع الفشار، والكوكا و"ميكي ماوس"!‬ 626 00:38:06,161 --> 00:38:07,620 ‫أنصتي، لا مزيد من هذا!‬ 627 00:38:08,204 --> 00:38:11,166 ‫لا يمكنك حتى الطلب من قائمة طعام. منذ متى تلقين النكات؟‬ 628 00:38:11,958 --> 00:38:13,877 ‫أنا مضحكة.‬ 629 00:38:14,002 --> 00:38:17,589 ‫ليتك تكلفين نفسك عناء التحدث إليّ لبعض الوقت...‬ 630 00:38:17,839 --> 00:38:19,507 ‫...كنت ستدركين ذلك.‬ 631 00:38:20,258 --> 00:38:21,676 ‫هل تعرفين ما أعرفه؟‬ 632 00:38:21,968 --> 00:38:26,056 ‫لمدة أسبوع وأنا أستيقظ ولا أجدك في فراشك.‬ 633 00:38:27,515 --> 00:38:31,186 ‫تخيلا لو كنا نعرف نصف ما كانت تقوله.‬ 634 00:38:31,561 --> 00:38:32,937 ‫ماذا يجري؟‬ 635 00:38:34,689 --> 00:38:36,149 ‫مهلاً، سأشرح لك...‬ 636 00:38:36,232 --> 00:38:37,692 ‫هيا.‬ 637 00:38:38,777 --> 00:38:41,946 ‫"كارسون"، أنا مرتبكة حقاً.‬ 638 00:38:42,030 --> 00:38:44,866 ‫تدركين أنني تُركت وحدي من دون إشراف مع "فيرنون"‬ 639 00:38:44,949 --> 00:38:46,201 ‫لمدة 11 دقيقة تقريباً.‬ 640 00:38:46,326 --> 00:38:50,038 ‫وكان هناك استشعار وطاقة وتواصل بصري، وكنت وحيدةً.‬ 641 00:38:50,121 --> 00:38:52,082 ‫- كان هناك استشعار؟ - أجل.‬ 642 00:38:52,165 --> 00:38:54,375 ‫- ماذا يعني ذلك؟ - إنه مبهم.‬ 643 00:38:54,459 --> 00:38:57,378 ‫أنا أعيش في الإبهام الآن وأشعر بالتوتر.‬ 644 00:38:58,379 --> 00:38:59,464 ‫تعالي معي.‬ 645 00:38:59,547 --> 00:39:03,843 ‫عندما تكونين بمفردك مع رجل كهذا وبينكما تواصل مستمر بالأعين،‬ 646 00:39:03,927 --> 00:39:06,888 ‫قد تتولد شرارة. ويا ليتك لم تتركيني وحيدةً.‬ 647 00:39:17,982 --> 00:39:19,567 ‫خائنة لعينة.‬ 648 00:39:19,734 --> 00:39:21,361 ‫لماذا أخبرتها؟‬ 649 00:39:21,444 --> 00:39:22,946 ‫كنت أحاول المساعدة فحسب. لقد تأذت ذراعك.‬ 650 00:39:23,029 --> 00:39:24,114 ‫حقاً؟ شكراً جزيلاً لك.‬ 651 00:39:33,164 --> 00:39:35,875 ‫بتّ تعرفين سري الآن.‬ 652 00:39:37,836 --> 00:39:39,045 ‫وأنا أعرف سرك.‬ 653 00:39:42,715 --> 00:39:44,384 ‫أعلم بشأن التدريبات.‬ 654 00:39:44,467 --> 00:39:47,095 ‫شعرت بالغيرة الشديدة واضطُررت إلى التصرف دون علمي.‬ 655 00:39:48,012 --> 00:39:51,641 ‫حسناً، نذهب دون علم "دوف". لا أنت.‬ 656 00:39:52,058 --> 00:39:54,185 ‫لا تستطيع أي منا التحدث إليك عن أي شيء.‬ 657 00:39:54,269 --> 00:39:55,478 ‫هو الوحيد الذي تستمعين إليه.‬ 658 00:39:55,562 --> 00:39:57,647 ‫أجل، "دوف" يهتم لأمري حقاً.‬ 659 00:39:57,730 --> 00:39:59,482 ‫أجل، يبدو كذلك حقاً.‬ 660 00:39:59,566 --> 00:40:01,860 ‫لن تكملي الموسم بالرمي بهذه الطريقة.‬ 661 00:40:01,943 --> 00:40:04,237 ‫دعيني وشأني، أنا اقتربت من حل المشكلة.‬ 662 00:40:04,320 --> 00:40:06,406 ‫اطلبي من "دوف" أن يريحك. قليلاً فقط.‬ 663 00:40:06,489 --> 00:40:09,909 ‫- من الواضح أنك تخفين هذه الإصابة. - أتعلمين ماذا أرى؟‬ 664 00:40:09,993 --> 00:40:13,413 ‫يفوتكم جميعاً كل مرة أنزل فيها لتناول الفطور.‬ 665 00:40:14,122 --> 00:40:16,040 ‫لا تتصرفي وكأنك مهتمة الآن.‬ 666 00:40:17,625 --> 00:40:21,337 ‫نحن بحاجة إليك. فقط، لأجلنا، اطلبي منه أن يريحك.‬ 667 00:40:23,798 --> 00:40:24,883 ‫سأفكر في الأمر.‬ 668 00:40:25,884 --> 00:40:27,010 ‫حسناً.‬ 669 00:40:28,344 --> 00:40:29,345 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 670 00:40:30,680 --> 00:40:32,098 ‫نعم.‬ 671 00:40:32,557 --> 00:40:33,892 ‫- رائع. - رائع.‬ 672 00:40:39,981 --> 00:40:41,024 ‫تباً!‬ 673 00:40:42,108 --> 00:40:43,735 ‫أهلاً بعودتكم أيها المُعجبون.‬ 674 00:40:43,818 --> 00:40:48,072 ‫لنر إن كان فريق "بيتشز" سيواصل زخمه منذ انتصاره الأول‬ 675 00:40:48,156 --> 00:40:50,783 ‫في هذه السلسلة ضد "راسين بيلز".‬ 676 00:40:52,076 --> 00:40:53,953 ‫مهلاً. ماذا تفعلين؟‬ 677 00:40:54,245 --> 00:40:56,414 ‫قال لي "دوف" إنني سأبدأ. يقول إنك بحاجة إلى الراحة.‬ 678 00:41:03,755 --> 00:41:05,590 ‫إياك أن تفعلي شيئاً دون علمي مجدداً.‬ 679 00:41:16,267 --> 00:41:18,186 ‫فلنحمد الرب‬ 680 00:41:18,269 --> 00:41:22,899 ‫على أسبوع إعجازي من الحب والتعاطف.‬ 681 00:41:31,616 --> 00:41:34,452 ‫- لماذا لا ترشديننا؟ - سترين.‬ 682 00:41:34,535 --> 00:41:37,538 ‫أود أن أطلب من أحد رفاقي أن يدلي بشهادته.‬ 683 00:41:38,539 --> 00:41:42,210 ‫سيدة "توني"، ما رأيك أن تأتي وتشهدي أمامنا؟‬ 684 00:41:44,712 --> 00:41:45,797 ‫هيا.‬ 685 00:41:51,261 --> 00:41:55,098 ‫شكراً لك أيها القس، وحمداً للرب على نعمته.‬ 686 00:41:55,181 --> 00:41:56,349 ‫آمين!‬ 687 00:41:56,474 --> 00:41:59,394 ‫رغم أنني أشعر أحياناً أنني لا أستحقها كلها.‬ 688 00:41:59,477 --> 00:42:01,271 ‫فأنا عنيدة قليلاً.‬ 689 00:42:03,564 --> 00:42:05,024 ‫لكن الرب ساعدني.‬ 690 00:42:06,025 --> 00:42:09,237 ‫لم أرد أن أكون مثقلةً بالهموم بلا زوج، لكن...‬ 691 00:42:10,947 --> 00:42:16,119 ‫أحضر لي الرب رجلاً وسيماً يحبني.‬ 692 00:42:17,578 --> 00:42:21,207 ‫ولم يظن أحد أنه يمكنني أن أمتلك عملي التجاري الخاص.‬ 693 00:42:21,291 --> 00:42:22,458 ‫ولكن الرب فعل.‬ 694 00:42:23,751 --> 00:42:27,171 ‫ما كنت لأستسلم حتى أفتتح صالوني الخاص.‬ 695 00:42:27,255 --> 00:42:31,676 ‫كل يوم، كان يدفعني في دربي.‬ 696 00:42:31,759 --> 00:42:35,388 ‫ويرشدني نحو رحلتي الخاصة.‬ 697 00:42:35,471 --> 00:42:39,892 ‫هدفي الخاص. كما فعل معنا جميعاً بالتأكيد. آمين.‬ 698 00:42:39,976 --> 00:42:41,352 ‫- آمين! - حسناً!‬ 699 00:42:59,495 --> 00:43:00,955 ‫ما الخطب يا صغيرتي؟‬ 700 00:43:01,039 --> 00:43:02,123 ‫عزيزتي.‬ 701 00:43:07,211 --> 00:43:10,423 ‫- حصلت على وظيفة. - ماذا قلت؟‬ 702 00:43:14,344 --> 00:43:17,680 ‫حصلت على وظيفة في مصنع البراغي.‬ 703 00:43:20,600 --> 00:43:23,311 ‫كانت الطريقة الوحيدة التي يمكنني بها دخول الفريق.‬ 704 00:43:23,394 --> 00:43:25,563 ‫الطريقة الوحيدة لكي يسمحوا لي باللعب.‬ 705 00:43:27,982 --> 00:43:29,859 ‫إنه يدفعني يا أمي.‬ 706 00:43:30,985 --> 00:43:33,863 ‫الرب يدفعني مثلك تماماً.‬ 707 00:43:34,572 --> 00:43:36,074 ‫لديّ موهبة.‬ 708 00:43:38,159 --> 00:43:41,829 ‫لماذا يعطيني هذه الموهبة لو لم يكن ذلك طريقي؟‬ 709 00:44:08,231 --> 00:44:10,400 ‫- ما أجمل العودة إلى المنزل. - شكراً لك يا حبيبي.‬ 710 00:44:14,487 --> 00:44:17,657 ‫"ماكس" المسكينة، أليس كذلك؟ لا متعة في حمل الأخبار السيئة.‬ 711 00:44:27,375 --> 00:44:32,547 ‫"كلانس"، حبيبتي. هذه ليست أخباراً سيئة، أعدك.‬ 712 00:44:34,298 --> 00:44:35,675 ‫يمكنك أن تخبريني.‬ 713 00:44:35,883 --> 00:44:38,219 ‫ماذا؟ أنني جائعة أم...‬ 714 00:44:38,302 --> 00:44:40,513 ‫- "كلانس". أعرف ذلك بالفعل. - ماذا؟‬ 715 00:44:41,973 --> 00:44:45,059 ‫- حقاً؟ تعلم؟ حسناً. - أجل يا حبيبتي. إنها نعمة.‬ 716 00:44:45,143 --> 00:44:47,395 ‫حدث ذلك أسرع مما خططنا له.‬ 717 00:44:47,478 --> 00:44:49,605 ‫- لكن لدينا هذا المنزل و... - ما الذي تتحدث عنه؟‬ 718 00:44:49,689 --> 00:44:50,648 ‫الطفل.‬ 719 00:44:51,732 --> 00:44:54,110 ‫أليس هذا ما كنت تخفينه عني؟‬ 720 00:44:55,695 --> 00:44:58,072 ‫لست حبلى.‬ 721 00:44:59,824 --> 00:45:00,992 ‫انتظر.‬ 722 00:45:04,871 --> 00:45:08,374 ‫حسناً. تفضّل.‬ 723 00:45:11,085 --> 00:45:12,378 ‫معسكر "غراندي".‬ 724 00:45:16,883 --> 00:45:18,885 ‫هل هذا إشعار تجنيد؟‬ 725 00:45:19,469 --> 00:45:23,097 ‫مكتوب هنا أنه علي تقديم تقرير من أجل الفحص الطبي في غضون يومين.‬ 726 00:45:24,432 --> 00:45:26,142 ‫- منذ متى تملكين هذا؟ - أسبوع.‬ 727 00:45:26,225 --> 00:45:27,226 ‫منذ أسبوع؟‬ 728 00:45:27,727 --> 00:45:29,520 ‫ومتى كنت ستخبرينني؟‬ 729 00:45:29,604 --> 00:45:32,482 ‫لا أدري، لم أفكّر في الأمر حتى الآن.‬ 730 00:45:32,565 --> 00:45:35,776 ‫لأنك كنت سعيداً جداً بعد تناول السلطعون والحفلة.‬ 731 00:45:35,860 --> 00:45:40,740 ‫- فكرت في أن أضعه في المجلة المصورة... - "كلانس" يا حبيبتي. هذا خطير!‬ 732 00:45:40,823 --> 00:45:46,537 ‫- يسجنون الرجال لعدم انصياعهم لهذا. - أعلم. أنا لم أستطع إخبارك.‬ 733 00:45:46,621 --> 00:45:50,249 ‫لم أستطع التلفظ به لأنني إن أخبرتك فسيكون ذلك حقيقياً.‬ 734 00:45:50,333 --> 00:45:53,002 ‫ثم كنت ستذهب وأنا أريدك أن تبقى.‬ 735 00:45:53,085 --> 00:45:55,630 ‫- كنت في حيرة من أمري. - لا بأس.‬ 736 00:45:55,713 --> 00:45:57,632 ‫- أنا آسفة. أعلم. - لا بأس.‬ 737 00:45:57,715 --> 00:46:00,009 ‫أحبك. ماذا سنفعل؟‬ 738 00:46:01,928 --> 00:46:06,933 ‫كانت فترة ظهيرة عصيبة لرامية "روكفورد" الإسبانية التي يُعتمد عليها عادةً.‬ 739 00:46:23,241 --> 00:46:24,283 ‫إنها بخير.‬ 740 00:46:54,188 --> 00:46:57,441 ‫تفقد الرامية الإسبانية السيطرة على الكرة مجدداً.‬ 741 00:46:57,525 --> 00:46:58,568 ‫وقت مستقطع.‬ 742 00:47:05,157 --> 00:47:06,075 ‫"تيري".‬ 743 00:47:30,224 --> 00:47:31,225 ‫هيا يا "بيتشز".‬ 744 00:47:32,268 --> 00:47:34,604 ‫آمل أن أراكم في ملعب كرة القاعدة.‬ 745 00:47:34,687 --> 00:47:36,647 ‫حظاً أفضل في المرة القادمة لـ"بيتشز".‬ 746 00:47:39,108 --> 00:47:41,736 ‫- ما هذا الذي فعلته؟ - ظننت أنك ستلتقطها.‬ 747 00:47:42,445 --> 00:47:44,822 ‫- وأنا أدير ظهري لك؟ - كانت هذه من أجل "لوبيه".‬ 748 00:47:44,947 --> 00:47:47,533 ‫- أنت أهنتها هناك. - عقلها اضطرب.‬ 749 00:47:47,617 --> 00:47:50,453 ‫لا، أنت من عبث به. بتلك الرمية السخيفة.‬ 750 00:47:50,536 --> 00:47:52,955 ‫- رميتك الشوكية ليست ما جعلك عظيماً. - حقاً؟‬ 751 00:47:53,039 --> 00:47:55,207 ‫أخذني أبي إلى مباراة لعبت فيها ضد "سانت لويس".‬ 752 00:47:55,291 --> 00:47:57,710 ‫كرتك السريعة كانت كالبرق.‬ 753 00:47:57,835 --> 00:48:00,421 ‫ورميتك المنحنية... تحدثنا عنها طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 754 00:48:00,504 --> 00:48:03,174 ‫رائع، لم يتذكر أحد سوى الطائر.‬ 755 00:48:03,257 --> 00:48:05,635 ‫ولم تكن حتى يمامة. كانت مجرد حمامة لعينة.‬ 756 00:48:05,718 --> 00:48:08,596 ‫آسفة، لكن عليك أن تظهر الجديّة. هذا كل ما نطلبه منك.‬ 757 00:48:08,679 --> 00:48:11,599 ‫بحقك! هذه ليست كرة قاعدة حقيقية أصلاً.‬ 758 00:48:11,682 --> 00:48:12,642 ‫لأنك لا تسمح لها بذلك.‬ 759 00:48:12,725 --> 00:48:16,103 ‫هل تدرك ما تخلينا عنه لنكون هنا؟‬ 760 00:48:16,187 --> 00:48:18,439 ‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬ 761 00:48:19,190 --> 00:48:22,443 ‫- ماذا تريدين مني يا "شاو"؟ - سيكون من اللطيف وجود مدرب.‬ 762 00:48:22,568 --> 00:48:25,780 ‫لكن إن لم تستطع فعل ذلك فكف عن الوقوف في طريقنا.‬ 763 00:48:26,656 --> 00:48:31,619 ‫ومعلومة للمستقبل، اليمامة هي حمامة.‬ 764 00:48:37,708 --> 00:48:38,709 ‫ماذا؟‬ 765 00:48:40,753 --> 00:48:44,090 ‫"كارسون"؟ الهاتف، إنه زوجك. أسرعي!‬ 766 00:48:44,465 --> 00:48:45,800 ‫معذرةً.‬ 767 00:48:45,883 --> 00:48:47,635 ‫"كارسون"، هل هذه أنت؟‬ 768 00:48:47,718 --> 00:48:50,429 ‫يا إلهي يا "تشارلي". لم أسمع صوتك منذ زمن طويل.‬ 769 00:48:50,513 --> 00:48:51,639 ‫حمداً للرب.‬ 770 00:48:51,722 --> 00:48:55,685 ‫حصلت على رقمك من "ميغ". اضطُررت إلى رشوة المساعد في المخيم للحصول على خط،‬ 771 00:48:55,768 --> 00:48:57,269 ‫لذا فليس لدينا سوى دقيقة.‬ 772 00:48:57,812 --> 00:48:59,939 ‫"كارسون"، مرحباً؟‬ 773 00:49:00,022 --> 00:49:05,403 ‫"تشارلي". بشأن الرسالة، أنا آسفة جداً. عندما كتبتها، لم أكن على طبيعتي. وأنا...‬ 774 00:49:05,486 --> 00:49:07,196 ‫رسالة؟ لا، لم أحصل على رسالة.‬ 775 00:49:07,279 --> 00:49:10,533 ‫صراحةً، لا أدري ما إذا كانت ستصلني لأنني أتنقل باستمرار.‬ 776 00:49:10,616 --> 00:49:12,076 ‫وصلت للتو إلى "دبلن".‬ 777 00:49:12,159 --> 00:49:14,453 ‫"دبلن"؟ ماذا تفعل هناك؟‬ 778 00:49:14,537 --> 00:49:17,998 ‫طلبت إجازة قصيرة قبل أن يرسلوني إلى الوطن.‬ 779 00:49:18,082 --> 00:49:22,503 ‫حتى أنني ذهبت إلى بحيرة "لوف غيل". رأيت شجرة، تشبه "ميغ" تماماً عندما تغضب.‬ 780 00:49:23,796 --> 00:49:27,049 ‫مهلاً، هل تتسكع وحسب إذاً؟‬ 781 00:49:27,133 --> 00:49:28,843 ‫أقصد، متى ستعود إلى المنزل؟‬ 782 00:49:28,926 --> 00:49:32,138 ‫في الواقع، لم يُحدد موعد للنقل بعد.‬ 783 00:49:33,055 --> 00:49:35,266 ‫لكن وجودي هنا جعلني أتزن حقاً.‬ 784 00:49:35,349 --> 00:49:38,561 ‫وجعلني أفكر في كل الأشياء التي أريد أن أراها وأخوضها في حياتي.‬ 785 00:49:38,644 --> 00:49:41,731 ‫أشعر بأنني مستيقظ، أتفهمين قصدي؟‬ 786 00:49:43,441 --> 00:49:44,483 ‫"كارسون"؟‬ 787 00:49:44,775 --> 00:49:46,944 ‫نعم. أفهمك.‬ 788 00:49:47,027 --> 00:49:51,282 ‫أنا فقط أريد المزيد لنا يا"كار". مغامرة أكثر، حياة أكثر.‬ 789 00:49:51,365 --> 00:49:54,076 ‫- لا أريد أن أهدر قطرة منها. - المزيد من المغامرة.‬ 790 00:49:54,326 --> 00:49:55,703 ‫أريد ذلك أيضاً.‬ 791 00:49:56,787 --> 00:49:58,289 ‫ستكون أفضل بكثير.‬ 792 00:50:00,624 --> 00:50:01,709 ‫"تشارلي"؟‬ 793 00:50:03,461 --> 00:50:04,545 ‫"كارسون"؟‬ 794 00:50:42,583 --> 00:50:45,044 ‫"غريتا". مرحباً، أردت فقط أن...‬ 795 00:50:48,380 --> 00:50:51,884 ‫آتي لأنني وجدت...‬ 796 00:50:52,218 --> 00:50:53,302 ‫طفحاً جلدياً...‬ 797 00:50:54,804 --> 00:50:56,055 ‫على جسدي.‬ 798 00:50:56,597 --> 00:51:00,100 ‫هل يمكنك القدوم وتفحصه؟‬ 799 00:51:00,184 --> 00:51:01,769 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 800 00:51:04,230 --> 00:51:06,273 ‫- حسناً. - بقع أم نتوءات؟‬ 801 00:53:19,823 --> 00:53:21,825 ‫ترجمة "نور علي محمد"‬ 802 00:53:21,909 --> 00:53:23,911 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬