1 00:00:21,648 --> 00:00:23,358 -¿Charlie? -Sorpresa. 2 00:00:27,863 --> 00:00:29,823 Espera, despertaremos a mi compañera. 3 00:00:37,831 --> 00:00:41,293 Voy donde me place, hago lo que me place. 4 00:00:41,376 --> 00:00:44,171 Y no pido permiso. 5 00:01:10,739 --> 00:01:12,699 No pasa nada por desear cosas, Carson. 6 00:01:14,910 --> 00:01:18,372 Sí. Tal como escribiste en tu carta. 7 00:01:19,206 --> 00:01:20,833 ¿Recibiste mi carta? 8 00:01:22,918 --> 00:01:24,169 Carson. 9 00:01:24,878 --> 00:01:26,421 -Carson. -Carson. 10 00:01:27,130 --> 00:01:30,509 -Carson. -Joder. 11 00:01:30,592 --> 00:01:32,261 -Vale. -Carson. 12 00:01:32,344 --> 00:01:34,471 ¡Carson, despierta! 13 00:01:34,555 --> 00:01:36,974 Despierta. ¡Estabas teniendo una pesadilla! 14 00:01:37,850 --> 00:01:40,102 Somos como hermanas. Yo también las tengo. 15 00:01:40,185 --> 00:01:43,313 Marca el tono del día. El mío también. No es culpa tuya. 16 00:01:43,397 --> 00:01:47,568 Eres víctima de las pesadillas. Ahora se me ha desajustado el día. 17 00:01:47,651 --> 00:01:52,447 ELLAS DAN EL GOLPE 18 00:02:05,794 --> 00:02:07,254 ¿Qué tal, vecina? 19 00:02:07,337 --> 00:02:08,547 Hola. 20 00:02:10,465 --> 00:02:13,010 ¿Sabes? Ese es un mal sitio. 21 00:02:13,093 --> 00:02:15,762 Shirley es muy rara con su cama... 22 00:02:15,846 --> 00:02:17,598 Shirley es rara con todo. 23 00:02:17,681 --> 00:02:21,810 Sí, yo no. Sobre lo de estar en mi cama. No pasa nada. 24 00:02:21,894 --> 00:02:24,396 -¿Qué tal, pichoncita? -Bien. 25 00:02:24,980 --> 00:02:26,189 No seas aburrida. 26 00:02:27,524 --> 00:02:31,069 ¿Aún no tienes noticias después de enviar tu carta? 27 00:02:31,153 --> 00:02:33,363 Nuestra carta. Estuviste muy implicada. 28 00:02:33,447 --> 00:02:36,617 No creo que yo hubiera escrito esa clase de cosas. 29 00:02:36,700 --> 00:02:38,869 Seguro que hubo mucho alcohol... 30 00:02:38,952 --> 00:02:40,829 Hubo mucho alcohol. 31 00:02:42,122 --> 00:02:46,376 Estaba pensando si podríamos ser 32 00:02:47,210 --> 00:02:48,712 solo amigas. 33 00:02:48,795 --> 00:02:51,089 Eso puede significar muchas cosas distintas. 34 00:02:51,173 --> 00:02:55,135 Sí. Muchas. En este caso, 35 00:02:55,218 --> 00:02:59,431 solo amigas de verdad. Así. Para poder hablar de cosas. 36 00:02:59,514 --> 00:03:04,019 Y no hacer nada más. Las cosas que los amigos no hacen. 37 00:03:07,022 --> 00:03:08,148 Ya. 38 00:03:09,066 --> 00:03:10,984 Ahora recuerdo. Esas cosas. 39 00:03:14,863 --> 00:03:18,825 Supongo que solo tengo una amiga de verdad. Otra no me hará daño. 40 00:03:19,952 --> 00:03:22,579 PRIMERA IGLESIA DE CRISTO DE SION 41 00:03:22,663 --> 00:03:23,705 DESTROCEMOS LAS SARTENES Y A LOS NAZIS 42 00:03:23,789 --> 00:03:24,873 RECOGIDA DE CHATARRA DEJADLA AQUÍ 43 00:03:27,542 --> 00:03:29,419 Buenos días, señora Brown. 44 00:03:29,503 --> 00:03:31,797 Reverendo Luther, ¿qué tal su nieto? 45 00:03:31,880 --> 00:03:34,216 Muy bien. ¡Disfrute! 46 00:03:35,550 --> 00:03:36,718 Buenos días. 47 00:03:36,802 --> 00:03:38,595 -¡Gladys! -Señora Toni. 48 00:03:39,471 --> 00:03:43,058 Se casó con un diácono y cree que va ser jefa de acomodadores 49 00:03:43,141 --> 00:03:44,851 ahora que la señora Rose no está. 50 00:03:44,935 --> 00:03:46,770 ¿No la atropelló un coche? 51 00:03:46,853 --> 00:03:48,230 Pues eso. 52 00:03:48,313 --> 00:03:51,775 Si todo sale bien en el renacimiento, 53 00:03:51,858 --> 00:03:55,904 ¡lo único que acomodará es su cabezota en la fila de atrás! 54 00:03:56,822 --> 00:03:59,700 Jefa de acomodadores Chapman, mírate. 55 00:03:59,783 --> 00:04:01,034 ¡Mírate tú! 56 00:04:01,118 --> 00:04:04,162 Esforzándote en la peluquería y en la iglesia. 57 00:04:04,246 --> 00:04:05,747 Esa es mi Maxine. 58 00:04:06,206 --> 00:04:07,874 Haré huelga de sexo. 59 00:04:07,958 --> 00:04:09,376 -Vamos. -Fíjate. 60 00:04:10,002 --> 00:04:13,588 -Lo siento, señora Toni. -La puntualidad es una virtud. 61 00:04:13,672 --> 00:04:16,174 -Sí, señora Toni. Lo siento. -Recuérdalo. 62 00:04:16,258 --> 00:04:17,384 Vale. 63 00:04:17,467 --> 00:04:19,636 Son tus amigos. Vamos, cariño. 64 00:04:25,058 --> 00:04:26,727 Te has sonrojado. 65 00:04:27,936 --> 00:04:29,813 ¿Qué tal vosotros dos? 66 00:04:31,815 --> 00:04:34,151 Bien. 67 00:04:55,964 --> 00:04:59,676 ¿Crees que parecería un hombre con el pelo recogido detrás? 68 00:05:00,010 --> 00:05:02,345 No. Eres demasiado tierna. 69 00:05:04,264 --> 00:05:05,599 No lo soy. 70 00:05:06,099 --> 00:05:08,643 ¿Por qué quieres parecer un hombre? 71 00:05:08,727 --> 00:05:11,730 A veces creo que las cosas serían más fáciles si lo fuera. 72 00:05:11,813 --> 00:05:14,149 Y quizá no dirías que soy tierna. 73 00:05:14,900 --> 00:05:18,862 Además, tengo un entrevista en la fábrica, y no contratan a Maxines. 74 00:05:18,945 --> 00:05:21,323 Vale. Max. 75 00:05:22,783 --> 00:05:26,369 Pásame el bolso. Tengo que ir a la carpa. 76 00:05:26,453 --> 00:05:28,789 Donald tiene la consagración a las 8:00. 77 00:05:30,582 --> 00:05:33,293 ¿Y si no me miraras de cerca? 78 00:05:46,014 --> 00:05:47,849 Diría que eres todo un semental. 79 00:05:50,852 --> 00:05:54,564 Madre mía. ¿Con quién habla? ¿Con el presidente? 80 00:05:55,273 --> 00:05:58,068 No contesta. Solo quiero saber qué escribió. 81 00:05:58,151 --> 00:06:01,071 Madre mía. Si no sé nada de Irving en todo un día, 82 00:06:01,154 --> 00:06:04,157 siento como si una manada de hipopótamos me pisoteara. 83 00:06:04,241 --> 00:06:07,786 Sí. Siento lo mismo. Como si los rinocerontes... 84 00:06:07,869 --> 00:06:10,664 -Sí. Lo siento... -Voy a probar otra vez. 85 00:06:10,747 --> 00:06:15,085 ¡Señoras! ¡Los cheques! 86 00:06:16,336 --> 00:06:17,879 Los cheques, señoras. 87 00:06:17,963 --> 00:06:21,133 -¿Qué? -¡Madre mía! ¡Sí! ¡Soy rica! 88 00:06:23,593 --> 00:06:26,638 No tengo ni idea de lo que dices. Buen trabajo. 89 00:06:26,721 --> 00:06:28,640 No confío en el dinero de papel. 90 00:06:28,723 --> 00:06:29,683 ¡Deme! 91 00:06:30,183 --> 00:06:34,229 Se lo podríamos restregar a tu madre. No ha visto jamás tanto dinero. 92 00:06:34,312 --> 00:06:36,022 -Nos descubriría. -¡Greta! 93 00:06:36,106 --> 00:06:38,024 Compren bonos de guerra, 94 00:06:38,108 --> 00:06:41,403 algo prudente y patriótico en lo que invertir. 95 00:06:41,486 --> 00:06:43,238 No solo por su país... 96 00:06:43,321 --> 00:06:44,739 Me sorprende que nos paguen. 97 00:06:44,823 --> 00:06:47,993 Ocho partidos y somos el peor equipo de la liga. 98 00:06:48,076 --> 00:06:50,745 He oído hablar a Sargento y a Artie 99 00:06:50,829 --> 00:06:53,331 y somos el equipo con la más baja asistencia. 100 00:06:53,415 --> 00:06:54,958 -Joder. -Así que... 101 00:06:55,041 --> 00:06:59,588 Cuando un barco se hunde, lo primero que hago es tirar peso muerto. 102 00:06:59,671 --> 00:07:01,214 ¿Qué significa eso? 103 00:07:01,298 --> 00:07:05,385 ¿En cuántos barcos has estado? Cuéntamelo todo. 104 00:07:05,468 --> 00:07:07,596 Que lo disfrutes, Carson. Es el último. 105 00:07:07,679 --> 00:07:09,639 ¿Por qué? ¿Qué ha pasado? 106 00:07:10,473 --> 00:07:13,935 No le hagas caso. ¿En qué te lo gastarás? Dime. 107 00:07:14,561 --> 00:07:17,063 -Seguramente lo ahorre. -Vale. 108 00:07:17,147 --> 00:07:19,566 Sí. Charlie y yo no tenemos mucho dinero, 109 00:07:19,649 --> 00:07:23,570 y siempre dice que le gustaría comprar una casa. 110 00:07:23,653 --> 00:07:25,363 Yo me lo gastaré todo. 111 00:07:25,447 --> 00:07:28,658 ¡Quizá en un abrigo de pieles de verdad! 112 00:07:28,742 --> 00:07:31,620 -Pero no vivo. -Ya. 113 00:07:31,703 --> 00:07:33,747 A saber cuánto cuesta. 114 00:07:33,830 --> 00:07:37,918 Pichón, ¿por qué no nos cuenta cómo fue enfrentarse a Joltin' Joe? 115 00:07:38,001 --> 00:07:42,881 Madre mía. DiMaggio era como pescar un pez gigante durante un tornado. 116 00:07:42,964 --> 00:07:46,176 Pero nunca consiguió darle a mi horquilla. Ni una sola vez. 117 00:07:47,928 --> 00:07:51,598 Y esta señorita continuará la tradición de la horquilla. 118 00:07:51,681 --> 00:07:54,976 Gracias, entrenador. Estoy muy feliz por poder hacerlo. 119 00:07:55,060 --> 00:07:59,481 Sí. Cuando termine con ella, tendrá un brazo más fuerte que el de Bob Feller. 120 00:07:59,564 --> 00:08:01,441 -Pueden llamarla Palomilla. -Bien. 121 00:08:01,524 --> 00:08:04,277 No, mejor aún, Tiradora Criolla. 122 00:08:05,946 --> 00:08:10,659 Margarita en el montículo, criada en Texas, en un condado español. 123 00:08:10,742 --> 00:08:11,826 Muy bien. Picante. 124 00:08:11,910 --> 00:08:13,912 Podríamos decir que escribo en Tribune. 125 00:08:14,037 --> 00:08:15,914 Nos habría hecho más caso. 126 00:08:16,248 --> 00:08:19,042 Lo siento, Shaw, no quería hablar mal de tu papaíto. 127 00:08:19,292 --> 00:08:21,503 No es mi padre. Es un capullo. 128 00:08:22,212 --> 00:08:24,714 ¡Por fin te unes a la fiesta! 129 00:08:24,798 --> 00:08:27,676 No necesitamos el "te lo dije", necesitamos un plan. 130 00:08:27,759 --> 00:08:29,678 No podemos ganar sin entrenar 131 00:08:29,761 --> 00:08:32,222 cuando las Blue Sox entrenan seis horas al día. 132 00:08:32,305 --> 00:08:35,517 Tranquilas. Lo tengo todo bajo control. 133 00:08:36,977 --> 00:08:40,021 Háblenos de las ligas mayores, de Ted Williams. 134 00:08:40,105 --> 00:08:44,025 No soy de chismorreos, pero una vez lo cortejé. 135 00:08:44,985 --> 00:08:47,946 -¡Vale! Gracias. -Fue en las ligas menores. 136 00:08:48,029 --> 00:08:49,906 -Pichón, gracias. -Me alegro de verte. 137 00:08:49,990 --> 00:08:52,033 Podrías hablar con alguna otra jugadora. 138 00:08:52,117 --> 00:08:55,745 O quizá venir a los partidos. Nos iría bien la cobertura. 139 00:08:55,829 --> 00:08:57,414 Sí, pero ¿sabes? 140 00:08:57,497 --> 00:09:00,333 Tu jefe amenazó con retirar sus anuncios 141 00:09:00,417 --> 00:09:02,252 sin un titular. Sin presiones. 142 00:09:02,335 --> 00:09:03,461 Entrenador. 143 00:09:03,545 --> 00:09:06,840 Tengo el codo un poco dolorido. ¿Cree que es mi agarre? 144 00:09:06,923 --> 00:09:09,926 Te diré algo que me dijo Red Ruffing: 145 00:09:10,010 --> 00:09:13,346 "¿Crees que te duele o solo estás cansado?". 146 00:09:14,139 --> 00:09:15,807 Sí, solo estoy cansada. 147 00:09:15,890 --> 00:09:18,143 -¿Seguro? -Sí, estoy bien. 148 00:09:18,226 --> 00:09:19,686 Buen chico. 149 00:09:19,769 --> 00:09:21,396 -Hola, Pichón. -Señoras. 150 00:09:25,775 --> 00:09:26,776 No. 151 00:09:28,820 --> 00:09:33,074 Entrenador. Crema de azúcar. Lo he hecho yo. No es mi mejor postre. 152 00:09:33,158 --> 00:09:36,828 Pero quería que fuera una muestra de nuestro aprecio. 153 00:09:36,911 --> 00:09:38,455 Gracias, Shaw. 154 00:09:38,538 --> 00:09:42,542 Mi exmujer me hacía tartas. Esta me recuerda a su cutis. 155 00:09:42,625 --> 00:09:46,129 Comprensiblemente, soy más de magdalenas. 156 00:09:46,212 --> 00:09:48,882 -La compartiremos después. -Vale. 157 00:09:48,965 --> 00:09:51,926 Ahora tenemos que entrenar. 158 00:09:52,010 --> 00:09:55,138 -Gracias. -Sobre el entreno, me encantaría 159 00:09:55,221 --> 00:09:57,223 comentar algo. 160 00:10:00,852 --> 00:10:02,395 -¿Una tarta? -¿Una tarta? 161 00:10:02,479 --> 00:10:05,106 ¿Ese era tu gran plan? ¿Hacer una tarta? 162 00:10:05,190 --> 00:10:07,650 Vale, era una tarta de conversación. 163 00:10:07,734 --> 00:10:10,111 -Era una tarta de conversación. -Claro. 164 00:10:10,195 --> 00:10:12,530 Iba a dársela y luego a charlar, 165 00:10:12,614 --> 00:10:16,576 y de pasada le sugeriría entrenar los cortes y carreras, 166 00:10:16,659 --> 00:10:20,413 y entrenar más en general. ¡Y luego quizá podamos ganar 167 00:10:20,497 --> 00:10:22,457 un partido! ¡Una victoria! 168 00:10:22,540 --> 00:10:25,126 Vale, no suena tan mal. Deberías habérselo dicho. 169 00:10:25,210 --> 00:10:27,837 Ya. Solo esperaba el momento adecuado. 170 00:10:27,921 --> 00:10:29,964 Pero prefiere las magdalenas... 171 00:10:30,048 --> 00:10:31,633 -¿Magdalenas? -¿Sabes qué? 172 00:10:31,716 --> 00:10:33,802 Yo hablaré con él. De hombre a hombre. 173 00:10:33,885 --> 00:10:36,638 -Eso es. Tú puedes. -Señorita Gill. 174 00:10:36,721 --> 00:10:37,555 Sí. 175 00:10:37,639 --> 00:10:42,477 Un caballero ha pedido llevarte a cenar el sábado. 176 00:10:43,353 --> 00:10:44,354 ¿Es mono? 177 00:10:44,437 --> 00:10:46,147 Era un hombre con camisa. 178 00:10:46,231 --> 00:10:50,235 Y ya es raro que alguien tenga interés en las Peaches. 179 00:10:52,821 --> 00:10:56,408 -¿Le digo que aceptamos? -¿Va a venir a una cita conmigo? 180 00:10:56,491 --> 00:11:00,412 Las normas de la liga exigen carabina para salir con hombres. 181 00:11:00,495 --> 00:11:03,164 Me han dicho que mi conversación es adecuada. 182 00:11:03,248 --> 00:11:04,207 Qué ganas. 183 00:11:05,041 --> 00:11:07,710 Sí, ¿eso crees? ¡Muévete! 184 00:11:07,794 --> 00:11:08,628 ¿Qué coño pasa? 185 00:11:08,711 --> 00:11:12,173 ¿Vas a decirme cómo entrenar? ¡Más deprisa! ¡Mueve las pezuñas! 186 00:11:12,257 --> 00:11:14,134 -Haz 20 más. -Déjala en paz. 187 00:11:14,217 --> 00:11:16,719 De Luca dice que debo presionar más al equipo. 188 00:11:16,803 --> 00:11:19,639 La estoy presionando un poco más. ¡Arriba esas pezuñas! 189 00:11:19,722 --> 00:11:22,267 -¿Quieres apuntarte, bocazas? -Claro que sí. 190 00:11:22,350 --> 00:11:24,060 Si das un paso más, harás cien. 191 00:11:24,144 --> 00:11:25,687 ¿Cien? Puedo hacerlo. 192 00:11:25,770 --> 00:11:27,230 Greta, para. Será peor. 193 00:11:27,313 --> 00:11:31,985 He jugado en las grandes ligas. ¿Vas a decirme cómo entrenar a chicas? 194 00:11:33,194 --> 00:11:34,696 Eso me parecía. 195 00:11:46,416 --> 00:11:49,836 Señores, bienvenidos a Rockford Tool & Screw. 196 00:11:50,253 --> 00:11:53,214 Necesitamos recambios para mantener unido el país. 197 00:11:53,298 --> 00:11:56,301 ¡Algunos dirían: "Que les den a los tornillos!". 198 00:11:56,801 --> 00:11:59,345 Pero ¿qué es un tanque sin tornillos? 199 00:11:59,888 --> 00:12:01,473 Solo un montón de metal. 200 00:12:02,307 --> 00:12:05,894 ¿Un avión? Un montón de metal. 201 00:12:06,561 --> 00:12:11,316 ¿Un rifle? Es algo más pequeño... Vale, ya se entiende, ¿no? 202 00:12:11,816 --> 00:12:13,067 ¿Qué pasa, Karen? 203 00:12:13,151 --> 00:12:15,695 Hay un problema con uno de los reclutas. 204 00:12:16,779 --> 00:12:18,072 Quítate la gorra. 205 00:12:21,784 --> 00:12:23,328 ¿Es "Max" Chapman? 206 00:12:23,411 --> 00:12:25,538 Sé que esperaba algo distinto. 207 00:12:25,622 --> 00:12:28,917 Pero le prometo que trabajaré el doble que cualquiera. 208 00:12:30,418 --> 00:12:33,963 Y necesito el trabajo, ¡tengo ocho hijos! 209 00:12:34,088 --> 00:12:36,424 -Y tengo que darles de comer. -Me da igual. 210 00:12:36,508 --> 00:12:39,302 ¿Puedes levantar 20 kg? ¿Estás dispuesta a quemarte? 211 00:12:39,385 --> 00:12:41,763 ¡Sí! Supongo. 212 00:12:41,846 --> 00:12:43,848 -Genial. Puedes quedarte. -Pero Lou... 213 00:12:43,932 --> 00:12:46,518 ¿Ahora queréis trabajar con metal líquido? 214 00:12:46,601 --> 00:12:50,355 He perdido dos turnos de chicos negros porque podían disparar. 215 00:12:50,438 --> 00:12:51,689 Necesitamos gente. 216 00:12:51,940 --> 00:12:52,815 ¡Seguidme! 217 00:12:54,275 --> 00:12:55,610 Pues sí que contratabais. 218 00:12:58,029 --> 00:13:01,658 En estos tiempos inciertos, 219 00:13:01,741 --> 00:13:06,663 parece que necesitamos a Dios más que nunca. 220 00:13:06,746 --> 00:13:07,580 Sí. 221 00:13:07,664 --> 00:13:09,290 Me han dado el trabajo. 222 00:13:09,374 --> 00:13:12,043 Quieren que empiece ya. Y que trabaje de noche, 223 00:13:12,126 --> 00:13:13,920 así que no le diré nada a mi madre. 224 00:13:14,003 --> 00:13:16,589 ¿Y trabajarás durante el día en la peluquería? 225 00:13:16,673 --> 00:13:18,841 ¿Te has convertido en el Hombre Plástico? 226 00:13:18,925 --> 00:13:20,426 No sé quién es ese. 227 00:13:20,510 --> 00:13:24,180 Evidentemente, se estira. ¿También eres invisible? 228 00:13:24,264 --> 00:13:26,724 Porque la señora Toni se dará cuenta. 229 00:13:26,808 --> 00:13:28,935 -¡Amén! -No se da cuenta de nada. 230 00:13:29,727 --> 00:13:30,895 Perdón. 231 00:13:30,979 --> 00:13:34,732 Vale. Y has entrado en el equipo. ¿Podrás jugar? 232 00:13:35,108 --> 00:13:36,150 Sí... 233 00:13:37,110 --> 00:13:40,738 El entrenador... Trabajará conmigo antes del primer partido. 234 00:13:40,822 --> 00:13:44,534 Mi madre irá, me verá en todo mi esplendor y lo entenderá. 235 00:13:44,617 --> 00:13:47,912 No sé, Max. Mentir, escabullirse, 236 00:13:48,037 --> 00:13:49,831 será demasiado. 237 00:13:49,914 --> 00:13:54,419 Pronto no podrás dormir, empezarás a marearte 238 00:13:54,502 --> 00:13:57,213 y a vomitar. Probablemente. 239 00:13:57,297 --> 00:14:00,633 -¿No deberías alegrarte por mí? -Me alegro. 240 00:14:01,884 --> 00:14:05,263 Si nuestros hombres arriesgan sus vidas en el extranjero, 241 00:14:05,346 --> 00:14:07,765 no permitiremos que vuelvan a un país segregado. 242 00:14:07,849 --> 00:14:08,683 No. 243 00:14:08,766 --> 00:14:10,727 ¿Habéis leído The Defender? 244 00:14:10,810 --> 00:14:13,146 No nos hundiremos por culpa de su odio. 245 00:14:13,646 --> 00:14:16,065 Nos alzaremos y lucharemos. 246 00:14:16,149 --> 00:14:18,860 Necesitamos una doble victoria. 247 00:14:18,985 --> 00:14:20,153 -Sí. -¿Estás bien? 248 00:14:20,278 --> 00:14:22,989 Sí. Hace calor, ¿no? 249 00:14:23,072 --> 00:14:26,826 Os pido que ahorréis algo 250 00:14:26,909 --> 00:14:30,747 para las familias de los reclutados. 251 00:14:31,497 --> 00:14:33,041 ¿Me oís, congregación? 252 00:14:33,583 --> 00:14:37,837 Sí, están en unidades segregadas. Pobres tíos. 253 00:14:40,423 --> 00:14:41,716 ¡Madre mía! 254 00:14:43,635 --> 00:14:45,887 Señor, sí que ha sentido el espíritu. 255 00:14:45,970 --> 00:14:47,972 No, ha visto que se acercaba el cepillo. 256 00:14:48,056 --> 00:14:50,224 Clance, cielo, ¿estás bien? 257 00:14:50,308 --> 00:14:54,187 ¿Qué ha pasado? ¿Está mi madre? ¿Mamá? 258 00:14:54,270 --> 00:14:56,648 -¡Qué rápido es Guy! -¿Ya espera un bebé? 259 00:14:56,731 --> 00:14:57,607 Chica... 260 00:15:02,945 --> 00:15:05,990 -Me he desmayado, no me he muerto. -Ya. 261 00:15:09,952 --> 00:15:10,828 Que te mejores. 262 00:15:13,539 --> 00:15:14,499 Gary. 263 00:15:16,292 --> 00:15:17,752 Hola, Maxine. 264 00:15:18,294 --> 00:15:19,796 La otra noche estuvo bien. 265 00:15:19,879 --> 00:15:22,256 Quería ir a Blue Moon. ¿Te gusta el jazz? 266 00:15:22,340 --> 00:15:24,550 Sinceramente, no. Pero suena bien. 267 00:15:25,927 --> 00:15:27,345 Necesito consejo. 268 00:15:27,428 --> 00:15:30,348 Tengo el trabajo, podré lanzar para el entrenador. 269 00:15:30,431 --> 00:15:33,559 -¿Solo piensas en el béisbol? -No. 270 00:15:34,227 --> 00:15:36,020 Pienso en nosotros. 271 00:15:36,688 --> 00:15:40,650 Pienso en todo el tiempo que pasaríamos juntos 272 00:15:40,733 --> 00:15:43,069 si estuviéramos en el mismo equipo. 273 00:15:45,613 --> 00:15:49,784 El entrenador solo escucha a Fowkes, porque vino de los Braves. 274 00:15:49,867 --> 00:15:51,994 Para triunfar, tienes que ganártelo. 275 00:15:52,078 --> 00:15:54,455 -¡No! -Aún le duele lo de las mejillas. 276 00:15:54,539 --> 00:15:57,250 No, tiene que haber otro. ¡Cualquiera! 277 00:15:57,333 --> 00:15:59,460 ¿Y el receptor? ¿El de las orejotas? 278 00:15:59,544 --> 00:16:01,713 -Seguro que tiene... -Solo Fowkes. 279 00:16:02,255 --> 00:16:03,881 Es el plato principal. 280 00:16:04,132 --> 00:16:07,051 La única forma de llegar a él es a través de su ego, 281 00:16:07,135 --> 00:16:10,054 y Dios sabe que tú no tragarás con eso. 282 00:16:35,329 --> 00:16:37,415 -¿Tu padre era soldador? -¡Sí! 283 00:16:37,498 --> 00:16:41,669 Me enseñó todo lo que sabe. Casi todo. Algo. Sobre soldar. 284 00:16:41,753 --> 00:16:43,045 Fowkes. 285 00:16:47,967 --> 00:16:49,260 Me tomas el pelo. 286 00:16:49,343 --> 00:16:53,306 Me pediste alguien con pulso, y aquí la tienes. 287 00:16:57,268 --> 00:16:58,686 ¡Buenas tardes! 288 00:16:59,103 --> 00:17:02,023 Noches. Tengo que acostumbrarme. 289 00:17:03,357 --> 00:17:06,861 Señor Fowkes, quería disculparme por lo del otro día. 290 00:17:06,944 --> 00:17:08,654 Lo de las mejillas. 291 00:17:08,738 --> 00:17:11,449 La verdad es que me sentía intimidada. 292 00:17:13,493 --> 00:17:14,869 -¿En serio? -Sí. 293 00:17:15,703 --> 00:17:19,248 -Solo lo dije porque estaba... -¿Celosa? 294 00:17:20,583 --> 00:17:24,212 Sí. Celosa. De usted. Claro está. 295 00:17:24,295 --> 00:17:27,840 Porque es dos veces... Diez veces mejor jugador que yo. 296 00:17:28,257 --> 00:17:29,175 Señor. 297 00:17:31,511 --> 00:17:34,347 Vale. A ver qué sabes hacer. 298 00:17:44,398 --> 00:17:46,526 Mantenla nivelada. No profundices. 299 00:17:46,943 --> 00:17:47,777 Vale. 300 00:18:00,414 --> 00:18:03,459 THE ROCKFORD MORNING STAR DEPORTES 301 00:18:03,543 --> 00:18:06,921 EL GRAN PÍCHER PICHÓN PORTER Y SU TIRADORA CRIOLLA 302 00:18:18,349 --> 00:18:19,642 ¡Oye! 303 00:18:28,609 --> 00:18:31,404 Tú ganas. Normas de Las Vegas. Compra. 304 00:18:31,737 --> 00:18:33,739 Doble para ella. Se lo puede permitir. 305 00:18:40,913 --> 00:18:42,290 Es muy sexi. 306 00:18:42,373 --> 00:18:45,877 Di algo más. Di: "¡Soy una mujer alegre!". 307 00:18:46,794 --> 00:18:48,671 -Vale. Repite después de mí. -Vale. 308 00:18:58,598 --> 00:19:00,600 No. Olvida a Pichón, ¿vale? 309 00:19:00,683 --> 00:19:03,728 -¿Basta de tartas? -Sí. Vale. 310 00:19:03,811 --> 00:19:07,315 Basta de tartas. Intentemos que no nos echen de la liga. 311 00:19:07,398 --> 00:19:10,443 ¡No me importa si me echa a mí! ¡No puede echarla a ella! 312 00:19:10,526 --> 00:19:12,153 ¿Podemos parar...? 313 00:19:12,236 --> 00:19:14,822 Me ahogo si habláis de eso, 314 00:19:14,906 --> 00:19:16,073 ya no puedo más. 315 00:19:16,157 --> 00:19:18,200 Un momento. A ver. 316 00:19:18,284 --> 00:19:22,163 Gehrig decía que son los jugadores los que hacen al entrenador, 317 00:19:22,246 --> 00:19:24,790 no al revés. No necesitamos a Pichón. 318 00:19:24,874 --> 00:19:26,500 Solo necesitamos entrenar más. 319 00:19:26,584 --> 00:19:28,586 -Shaw, eso es. -¿Qué significa eso? 320 00:19:28,669 --> 00:19:31,464 ¡Esta noche las Peaches vuelan! 321 00:19:34,342 --> 00:19:38,137 -No. ¿Qué hacen los melocotones? -¿Salir del frutero? 322 00:19:38,220 --> 00:19:40,514 -Caer del árbol. -Madurar. 323 00:19:40,848 --> 00:19:42,058 Madurar. 324 00:19:42,141 --> 00:19:43,184 Eso es. 325 00:19:44,101 --> 00:19:45,311 Vamos a por el equipo. 326 00:19:47,104 --> 00:19:48,814 ¿Se lo decimos a Lupe? 327 00:19:48,898 --> 00:19:50,942 No. Es fiel a Palomo. 328 00:20:00,993 --> 00:20:05,456 ¿Esto? Un casco. Deberías pensar en invertir en uno. 329 00:20:07,416 --> 00:20:08,876 No tan deprisa. 330 00:20:11,921 --> 00:20:13,965 Oye, ¿quién me ha tocado el culo? 331 00:20:14,048 --> 00:20:15,967 -¡Me encantan los culos! -¡Para! 332 00:20:16,050 --> 00:20:18,052 Chicas, hemos venido a entrenar. 333 00:20:18,135 --> 00:20:20,554 ¿Cómo vamos a entrenar si no me veo ni la cara? 334 00:20:20,638 --> 00:20:21,681 Tú nunca te la ves. 335 00:20:21,764 --> 00:20:22,640 Linternas. 336 00:20:23,766 --> 00:20:24,600 ¡Te pillé! 337 00:20:25,101 --> 00:20:26,435 ¡Culito de caballito! 338 00:20:26,519 --> 00:20:28,020 Cuidado con no caer... 339 00:20:28,104 --> 00:20:29,188 ¡Shaw! 340 00:20:29,271 --> 00:20:31,148 -No. Ni te atrevas. -Para. 341 00:20:36,487 --> 00:20:37,697 Madre mía. 342 00:20:39,699 --> 00:20:42,576 Enséñales lo que puedes hacer 343 00:20:42,660 --> 00:20:44,912 Arma jaleo 344 00:20:44,996 --> 00:20:51,002 Tralalalá Tienes suerte, sonríe 345 00:20:59,593 --> 00:21:03,347 Centro. Y derecha. 346 00:21:03,597 --> 00:21:07,435 Centro. Estiraos, chicas. 347 00:21:16,402 --> 00:21:19,280 -Bien. -¡Sí! Así se hace, Esti. ¡Eso es! 348 00:21:19,363 --> 00:21:20,281 Buen trabajo. 349 00:21:29,206 --> 00:21:31,625 Puedo terminar por ti. 350 00:21:31,709 --> 00:21:35,629 Deberías descansar el brazo para el gran partido. Puedo ayudarte. 351 00:21:55,024 --> 00:21:57,860 -¿Maxine? La puntualidad es una virtud. -Vale. 352 00:21:58,652 --> 00:21:59,737 Ahora voy. 353 00:22:05,951 --> 00:22:07,828 Muy bien. Shir. 354 00:22:07,912 --> 00:22:10,289 Balancéate como una prostituta francesa. 355 00:22:10,372 --> 00:22:12,875 No entiendo la referencia. 356 00:22:12,958 --> 00:22:15,002 Mueve las caderas y las manos seguirán. 357 00:22:15,086 --> 00:22:16,295 Eso he dicho. 358 00:22:16,921 --> 00:22:18,089 Tómate tu tiempo. 359 00:22:20,132 --> 00:22:22,968 ¡Eso es, Shir! 360 00:22:25,304 --> 00:22:27,098 Las costuras están bien, Chapman. 361 00:22:27,598 --> 00:22:28,474 Gracias. 362 00:22:28,724 --> 00:22:31,894 ¿Sabías que el nombre real de Bette Davis es Ruth? 363 00:22:32,561 --> 00:22:33,813 Demencial. 364 00:22:34,730 --> 00:22:36,816 Sí. Demencial. 365 00:22:39,652 --> 00:22:40,778 ¡Plato! 366 00:22:44,073 --> 00:22:45,116 ¡Te pillé! 367 00:22:45,741 --> 00:22:47,201 ¿Quieres pedalear al revés? 368 00:22:53,165 --> 00:22:55,084 Un momento. 369 00:22:55,960 --> 00:22:57,503 Caray. 370 00:22:57,586 --> 00:22:59,922 -¿Cómo lo haces? -Práctica. 371 00:23:04,176 --> 00:23:08,013 No lo entiendo, desde un punto de vista estructural. 372 00:23:08,180 --> 00:23:11,016 -¿Lo estáis viendo? -¡Qué envidia! 373 00:23:11,100 --> 00:23:13,602 -¿Cómo puedes? Porque si... -¡Madre mía! 374 00:23:13,686 --> 00:23:15,813 -Porque si... -Jess, ¿me enseñarás? 375 00:23:15,896 --> 00:23:17,439 ¿La que parece un gallo? 376 00:23:17,523 --> 00:23:21,360 Esas dos estrellas son el cuello pequeño o como se llame. 377 00:23:21,443 --> 00:23:22,736 Tú sabrás. 378 00:23:23,112 --> 00:23:26,699 Por última vez, no soy de una granja, ¿vale? 379 00:23:26,782 --> 00:23:29,243 Idaho tiene ciudades. 380 00:23:32,830 --> 00:23:34,123 Es la papada. 381 00:23:38,460 --> 00:23:41,463 Lo sabías. 382 00:23:43,090 --> 00:23:45,885 Mi madre se inventaba constelaciones. 383 00:23:45,968 --> 00:23:47,553 -¿Sí? -Sí. 384 00:23:48,679 --> 00:23:53,517 Decía que lo que ves en las estrellas dice mucho de ti como persona. 385 00:23:58,772 --> 00:24:02,860 Esa parece una almeja sosteniendo una ametralladora. 386 00:24:02,943 --> 00:24:07,156 Vale. ¿Qué diría que dice eso de ti? 387 00:24:09,783 --> 00:24:10,951 Ni idea. 388 00:24:11,744 --> 00:24:13,746 Se fue cuando yo tenía diez años. 389 00:24:15,206 --> 00:24:16,498 Destrozó a mi padre. 390 00:24:16,582 --> 00:24:19,168 Es lo mismo que le estoy haciendo a Charlie. 391 00:24:20,336 --> 00:24:23,505 Que estés casada no significa que no tengas sueños. 392 00:24:23,589 --> 00:24:26,967 No lo entiendes. Me parezco a ella. 393 00:24:27,968 --> 00:24:29,637 Soy egoísta. 394 00:24:29,720 --> 00:24:32,389 Las estrellas no dicen que eres egoísta. 395 00:24:33,265 --> 00:24:35,059 De hecho eres... 396 00:24:37,144 --> 00:24:38,270 Lista. 397 00:24:42,441 --> 00:24:44,568 -No. Tienes razón. -Lo sé. 398 00:24:44,652 --> 00:24:46,487 Tengo que aceptarlo. 399 00:24:46,570 --> 00:24:49,949 -Que eres simplemente lista. -Lista. 400 00:24:50,032 --> 00:24:52,326 Sé que es terrible. Tienes... 401 00:24:52,409 --> 00:24:53,869 -¡Perrito! -¡Caray! 402 00:24:53,953 --> 00:24:57,498 -Soy el perrito. Joey es la salchicha. -¡Me has asustado, Joey! 403 00:24:57,581 --> 00:24:58,832 Qué agradable. 404 00:25:00,376 --> 00:25:02,836 En la sexta entrada y con empate a dos. 405 00:25:02,920 --> 00:25:06,632 Dos eliminadas y una corredora en segunda. Las Belles se adelantan. 406 00:25:30,447 --> 00:25:34,868 Cuenta completa, la horquilla de Porter no termina de funcionar. 407 00:25:34,952 --> 00:25:38,497 ¿Podrá salir de esta y conseguir la ansiada primera victoria? 408 00:25:55,597 --> 00:25:57,933 Vamos, chica. Tú puedes. ¡Dale! 409 00:26:02,354 --> 00:26:03,480 Vamos, Shirley. 410 00:26:05,316 --> 00:26:06,692 ¡Plato! ¡Vamos! 411 00:26:08,402 --> 00:26:09,278 ¡Eliminada! 412 00:26:09,361 --> 00:26:10,612 -¡Qué lanzamiento! -Sí. 413 00:26:10,696 --> 00:26:13,073 Las Peaches siguen vivas otra entrada. 414 00:26:13,157 --> 00:26:14,408 ¡Sí! 415 00:26:14,491 --> 00:26:16,994 -Buena captura. -Sí. ¿Lo has visto? 416 00:26:17,077 --> 00:26:18,370 ¡Lo hemos conseguido! 417 00:26:18,454 --> 00:26:20,164 ¡Como habíamos practicado! 418 00:26:24,126 --> 00:26:25,627 ¿Entrenador? 419 00:26:26,420 --> 00:26:29,757 Creo que tienen calada la horquilla y no funciona. 420 00:26:29,840 --> 00:26:31,342 Creo que hay que cambiar. 421 00:26:31,425 --> 00:26:33,677 ¡Estoy bien! No te metas conmigo. 422 00:26:33,761 --> 00:26:36,430 -¿Eso hago? -Somos todos amigos, ¿vale? 423 00:26:36,513 --> 00:26:38,682 Te lo dije. Empieza como una bola rápida. 424 00:26:38,766 --> 00:26:42,019 Cuando se te escape de los dedos, giras la muñeca. 425 00:26:42,102 --> 00:26:45,189 ¿Vale? Es como una bisagra. Practica conmigo. 426 00:26:45,272 --> 00:26:47,566 En la novena, dos bases y dos eliminadas. 427 00:26:47,649 --> 00:26:51,320 Las Peaches ponen sus esperanzas en... Cohen. ¿En serio? 428 00:26:51,820 --> 00:26:53,572 Deberías pedirle que batee Ana. 429 00:26:53,655 --> 00:26:55,616 He tomado un sándwich y me repite. 430 00:26:55,699 --> 00:26:57,951 Era de crema de cacahuete. Estás bien. 431 00:26:58,035 --> 00:27:00,454 -Me va a repetir. -No repite. 432 00:27:00,537 --> 00:27:02,498 Hazlo como practicamos. 433 00:27:02,581 --> 00:27:04,333 Como una prostituta francesa. 434 00:27:05,042 --> 00:27:06,794 -Prostituta. -¡Vamos! 435 00:27:06,877 --> 00:27:08,670 Tú puedes. ¡Vamos! 436 00:27:08,754 --> 00:27:09,963 ¡Tú puedes! 437 00:27:36,990 --> 00:27:38,992 ¡Shirley! 438 00:27:39,076 --> 00:27:41,578 ¡Shirley, corre! ¡Vamos! 439 00:27:41,662 --> 00:27:43,038 ¡Vamos! 440 00:27:48,252 --> 00:27:49,336 ¡Salvada! 441 00:27:49,503 --> 00:27:52,172 ¡Ganan las Peaches! 442 00:27:52,256 --> 00:27:54,633 Han sacado a Garcia de la trinchera. 443 00:27:54,716 --> 00:27:56,510 Pichón Porter ha hecho magia hoy. 444 00:27:56,593 --> 00:27:58,053 Soy un gran entrenador. 445 00:28:01,974 --> 00:28:05,394 ¡Shirley! 446 00:28:05,477 --> 00:28:07,312 No, de verdad. 447 00:28:07,396 --> 00:28:10,649 Gracias. Hemos sido todas. He sido yo físicamente, mi cuerpo, 448 00:28:10,732 --> 00:28:13,318 pero ha sido por todo el apoyo. 449 00:28:13,819 --> 00:28:15,320 Buen trabajo, amiga. 450 00:28:15,404 --> 00:28:17,406 -¡Salud! -¡Salud! 451 00:28:18,240 --> 00:28:19,616 ¡Por Shirley! 452 00:28:21,410 --> 00:28:23,912 -¡Por Shirley! -¿Cómo lo has hecho? 453 00:28:25,414 --> 00:28:27,291 No, es emocionante. 454 00:28:27,374 --> 00:28:29,126 -A no ser que... -Madre mía. 455 00:28:29,460 --> 00:28:30,752 Mi... 456 00:28:31,420 --> 00:28:34,214 -Es mi favorito. -Toma. 457 00:28:34,298 --> 00:28:38,135 ¡No! Tengo que... Mi vestido tiene que frenar. 458 00:28:38,218 --> 00:28:40,387 Caray. Gracias. 459 00:28:44,391 --> 00:28:46,935 Ser amigas puede significar muchas cosas distintas. 460 00:28:50,355 --> 00:28:53,650 -Para. No soy como tú. -¿Qué? 461 00:28:54,151 --> 00:28:56,361 Yo soy normal. Para. 462 00:28:59,823 --> 00:29:01,408 O quizá seas una gilipollas. 463 00:29:02,576 --> 00:29:03,494 Greta... 464 00:29:11,585 --> 00:29:13,545 ¡Chapman! 465 00:29:19,635 --> 00:29:22,179 Felicidades. Desde mañana harás el turno de día. 466 00:29:22,262 --> 00:29:23,764 -¿Cómo? -Es algo bueno. 467 00:29:23,847 --> 00:29:27,684 Llega una remesa de Mustangs P-51 y Fowkes te quiere con él. 468 00:29:27,768 --> 00:29:29,019 Soy un ave nocturna. 469 00:29:29,102 --> 00:29:31,813 Pues tendrás que ser un ave diurna. Vale la pena. 470 00:29:37,861 --> 00:29:39,988 No. 471 00:29:43,450 --> 00:29:44,868 Vale. 472 00:29:44,952 --> 00:29:47,037 Hablamos de todo. Normalmente. 473 00:29:47,120 --> 00:29:49,248 Pero ahora es como si me ocultara secretos. 474 00:29:49,331 --> 00:29:50,791 No lo entiendo. 475 00:29:51,583 --> 00:29:55,170 Hola. ¿Está mamá? Tengo que hablar con ella. 476 00:29:55,254 --> 00:29:57,297 Está en el mercado. ¿Estás bien? 477 00:29:57,714 --> 00:29:58,674 Sí. 478 00:29:59,049 --> 00:30:00,926 ¿De qué habláis? 479 00:30:01,009 --> 00:30:03,095 -De perros. Sí. -De llaves inglesas. 480 00:30:09,726 --> 00:30:12,854 Clance no me lo dice porque teme que seré un mal padre. 481 00:30:12,938 --> 00:30:14,314 Yo también estoy asustado. 482 00:30:15,691 --> 00:30:16,984 ¿Qué debería hacer? 483 00:30:22,239 --> 00:30:25,576 Cuando Toni estaba embarazada, su padre me sentó con un huevo 484 00:30:26,118 --> 00:30:30,789 y me dijo: "Esto representa lo más valioso del mundo". 485 00:30:31,248 --> 00:30:33,250 -¿El desayuno? -No. 486 00:30:34,167 --> 00:30:35,210 Una nueva vida. 487 00:30:36,461 --> 00:30:40,007 Y si puedes cuidarlo e impedir que se rompa, 488 00:30:40,465 --> 00:30:43,135 es que estarás preparado para ser un buen padre. 489 00:30:43,927 --> 00:30:45,220 ¿Durante cuánto tiempo? 490 00:30:46,555 --> 00:30:48,348 El que sea necesario. 491 00:30:58,942 --> 00:31:00,360 -¡Hola, Guy! -¡Hola! 492 00:31:00,444 --> 00:31:02,070 Hola, señora Toni. 493 00:31:02,154 --> 00:31:04,239 ¡Vale, señor Edgar! Hasta la próxima. 494 00:31:04,323 --> 00:31:06,742 -Cuidado con eso. -Sí, se lo prometo. 495 00:31:10,329 --> 00:31:11,622 Otra vez lo del huevo. 496 00:31:12,581 --> 00:31:15,792 -Deja que me divierta. -Madre mía. Qué nervioso está. 497 00:31:15,876 --> 00:31:17,794 -¿Has visto su mirada? -Sí. 498 00:31:18,712 --> 00:31:19,630 Hola, cariño. 499 00:31:19,713 --> 00:31:23,300 Mamá, ¿tienes un momento? Quiero comentarte algo. 500 00:31:23,675 --> 00:31:26,637 Sí. ¿Vamos hasta la peluquería? 501 00:31:26,720 --> 00:31:28,013 -Sí. -Vale. 502 00:31:29,473 --> 00:31:32,726 Sabes que siempre me decías: "Mucho se espera 503 00:31:32,809 --> 00:31:34,853 -"de al que mucho se le da". -Sí. 504 00:31:34,936 --> 00:31:35,854 Sí. 505 00:31:36,688 --> 00:31:41,234 Papá y tú me habéis dado mucho. Y os lo agradezco. 506 00:31:41,318 --> 00:31:42,569 Lo sé, Maxine. 507 00:31:42,653 --> 00:31:44,404 Quiero estar a la altura. 508 00:31:44,529 --> 00:31:46,114 Lo sé, Maxine. 509 00:31:49,159 --> 00:31:51,119 Sé lo mucho que trabajas. 510 00:31:51,244 --> 00:31:52,412 PELUQUERÍA MAXINE Y TONI CHAPMAN 511 00:31:52,537 --> 00:31:55,082 Te tomas en serio el negocio y quería demostrarte 512 00:31:55,207 --> 00:31:57,292 que yo también te tomo en serio. 513 00:32:02,631 --> 00:32:04,466 No sé qué decir. 514 00:32:05,550 --> 00:32:08,929 Somos el primer negocio negro en Rockford que tiene uno. 515 00:32:09,012 --> 00:32:10,931 Seguro que saldrá en el periódico. 516 00:32:11,014 --> 00:32:13,642 Eso espero, con lo que ha costado el muy puñetero. 517 00:32:14,351 --> 00:32:16,228 Es muy moderno, ¿no? 518 00:32:18,021 --> 00:32:19,272 Es precioso, mamá. 519 00:32:20,399 --> 00:32:22,651 PELUQUERÍA MAXINE Y TONI CHAPMAN 520 00:32:22,734 --> 00:32:25,570 ...que no podía ver una bola rápida. 521 00:32:25,654 --> 00:32:29,950 Sube el brazo para el siguiente. Cinco, cuatro, tres. 522 00:32:30,867 --> 00:32:32,285 Hola. 523 00:32:32,869 --> 00:32:36,289 He visto al cartel. Ahora eres importante. 524 00:32:38,125 --> 00:32:40,085 ¡Me ha tendido una emboscada! 525 00:32:40,168 --> 00:32:44,214 Iba a hablarle de la fábrica. Tenía un discurso y todo... 526 00:32:44,297 --> 00:32:45,841 Necesito que lo hagas tú. 527 00:32:45,924 --> 00:32:48,135 -¿Hacer qué? -Decirle que dejo la peluquería. 528 00:32:48,218 --> 00:32:51,346 Dile que tu marido me necesita en la iglesia o... ¡No! 529 00:32:51,430 --> 00:32:54,349 Dile que te he quemado un mechón y así me despedirá... 530 00:32:54,433 --> 00:32:56,184 ¿Te has vuelto loca? 531 00:32:56,309 --> 00:32:58,186 No puede meterme en vuestro negocio. 532 00:32:58,270 --> 00:32:59,980 La gente empezaría a hablar. 533 00:33:00,522 --> 00:33:03,233 Guárdate tus problemas. Yo tengo mi vida. 534 00:33:03,316 --> 00:33:04,568 ¿A eso le llamas vida? 535 00:33:06,194 --> 00:33:09,990 Colgada del brazo de un hombre mientras te escabulles a su espalda. 536 00:33:12,743 --> 00:33:14,786 Al menos soy sincera conmigo misma. 537 00:33:14,870 --> 00:33:16,788 No puedes juzgarme, Max. 538 00:33:16,872 --> 00:33:19,750 Dios podría, pero tú no. 539 00:33:21,418 --> 00:33:22,961 Suerte con la peluquería. 540 00:33:34,014 --> 00:33:36,892 -¡Date la vuelta! -¿Quién, yo? 541 00:33:36,975 --> 00:33:38,018 ¡Sí! 542 00:33:39,561 --> 00:33:41,229 Pareces Vivien Leigh. 543 00:33:41,313 --> 00:33:43,273 No, mas bien Paulette Goddard. 544 00:33:45,025 --> 00:33:46,651 ¡Venga ya, picarona! 545 00:33:48,904 --> 00:33:53,241 Señorita Gill. Hace dos horas que estoy indispuesta... 546 00:33:58,705 --> 00:34:00,165 Con el periodo. 547 00:34:00,791 --> 00:34:05,587 Tendré que posponer la cita si no encuentro una sustituta adecuada. 548 00:34:05,712 --> 00:34:07,047 No pasa nada. Iré yo. 549 00:34:07,130 --> 00:34:09,132 No, me matarías de risa. 550 00:34:10,717 --> 00:34:11,885 Que venga Carson. 551 00:34:12,552 --> 00:34:13,887 -¿Yo? -Sí. 552 00:34:14,638 --> 00:34:18,099 Estará bien. Estás casada, y para eso son las amigas, ¿no? 553 00:34:19,100 --> 00:34:21,770 Muy bien. Que vaya también Shirley. 554 00:34:21,853 --> 00:34:23,814 Cuantas más, mejor, 555 00:34:23,897 --> 00:34:28,819 y ella seguro que hace que la cita no sea nada sexual. 556 00:34:29,694 --> 00:34:31,530 Sería todo un honor. 557 00:34:31,905 --> 00:34:32,989 ¡Genial! 558 00:34:36,576 --> 00:34:37,869 Puedes tirar. 559 00:34:38,954 --> 00:34:41,206 Sí. La gente cree que es un peluquín. 560 00:34:41,289 --> 00:34:44,960 Pero, no, desde que era bebé he tenido el pelo así de grueso. 561 00:34:45,043 --> 00:34:46,253 Se nota que es real. 562 00:34:46,336 --> 00:34:49,214 Me encantaría ver un bebé con el pelo así. 563 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 Dime, Vernon, ¿qué te trajo a Beyer Field? 564 00:34:56,596 --> 00:34:59,099 Deja que lo adivine. ¿Las faldas cortas? 565 00:35:00,475 --> 00:35:02,602 ¡El partido! O sea, 566 00:35:02,686 --> 00:35:06,898 vosotras le ponéis más corazón que ningún tío que haya visto. 567 00:35:06,982 --> 00:35:09,693 ¿Y esa victoria? ¡Fantástica! 568 00:35:10,527 --> 00:35:14,447 Pero las faldas tampoco hacen daño. 569 00:35:16,700 --> 00:35:18,368 Pero sí lo hacen. 570 00:35:18,493 --> 00:35:21,288 Deberías ver mis muslos. Parecen carne picada. 571 00:35:22,581 --> 00:35:24,332 Lo siento, no debería hablar... 572 00:35:24,416 --> 00:35:27,377 -Tranquila. Gracias por decirlo. -Me he dejado llevar. 573 00:35:27,460 --> 00:35:30,171 ¡Ojalá hubiera pedido la hamburguesa! 574 00:35:30,255 --> 00:35:31,506 ¡La hamburguesa! 575 00:35:34,926 --> 00:35:38,555 Es genial tener sentido del humor. Lo echo de menos. 576 00:35:39,764 --> 00:35:43,768 Shirl, ¿por qué no vamos al bar y dejamos solos a estos tortolitos? 577 00:35:43,852 --> 00:35:46,813 ¡Qué dices! Carson, las normas son las normas. 578 00:35:46,897 --> 00:35:49,816 Por desgracia, tenemos normas. Tienes que quedarte. 579 00:35:49,900 --> 00:35:54,905 Quizá deberíais quedaros e intentar ser normales. 580 00:35:56,323 --> 00:36:00,327 Nunca he estado en un cita triple, es toda una experiencia. 581 00:36:03,872 --> 00:36:05,332 Me gustaría quedarme. 582 00:36:06,625 --> 00:36:11,880 Vernon, ¿a qué te dedicas cuando no estás viéndome jugar? 583 00:36:11,963 --> 00:36:13,673 Seguro que hace muchas cosas, 584 00:36:13,757 --> 00:36:16,384 porque el mundo no gira a tu alrededor. 585 00:36:16,468 --> 00:36:19,220 Me encantaría que me lo contara él. 586 00:36:20,263 --> 00:36:22,682 -Soy veterinario. -Alto ahí. 587 00:36:23,099 --> 00:36:25,352 Así de guapo, ¿y doctor? 588 00:36:25,435 --> 00:36:29,481 -Sí. Eso es. -Caray, qué suerte la mía. 589 00:36:29,564 --> 00:36:33,568 El término se usa muy a la ligera. Más bien doctor de hámsteres. 590 00:36:33,652 --> 00:36:37,113 Llegue quien llegue a la clínica, lo trato. Hámsteres... 591 00:36:37,197 --> 00:36:40,325 -¿Y si llega una persona? -No trato a humanos. 592 00:36:40,408 --> 00:36:44,537 -¿Qué crees que es un veterinario? -Un doctor a otro nivel. 593 00:36:44,621 --> 00:36:47,290 -Tengo un diploma en la pared. -Ya. 594 00:36:48,041 --> 00:36:51,211 Creo que no he conocido a nadie como tú. 595 00:36:52,921 --> 00:36:54,130 ¿En serio? 596 00:36:54,214 --> 00:36:55,507 Perdonadme. 597 00:36:57,342 --> 00:37:01,221 Acabo de recordar que sí había tenido una cita triple. 598 00:37:01,304 --> 00:37:05,308 Estábamos mi madre, mi tía Fanny, yo y Mosha Frankell. 599 00:37:05,392 --> 00:37:08,478 No salió bien. Se enfadó mucho. 600 00:37:08,979 --> 00:37:12,023 Voy a salir. Sí. 601 00:37:15,276 --> 00:37:18,655 Fuiste quien dijo que querías que fuéramos solo amigas. 602 00:37:18,738 --> 00:37:22,367 Es culpa tuya. Me besaste. Tú me has hecho esto. 603 00:37:22,450 --> 00:37:23,743 Antes de ti estaba bien. 604 00:37:23,827 --> 00:37:26,246 No estabas bien y lo sabes. 605 00:37:26,329 --> 00:37:28,581 ¿Qué quieres de mí? ¿Qué? 606 00:37:28,665 --> 00:37:32,460 ¿Quieres que diga que estoy celosa? ¿Que siento algo por ti? Pues sí. 607 00:37:32,585 --> 00:37:34,921 -Por fin. -Pero tengo una vida, un marido. 608 00:37:35,005 --> 00:37:40,051 No puedo quemarlo todo. Te dije en serio que no era como tú, Greta. 609 00:37:48,435 --> 00:37:50,145 Ya, supongo que no. 610 00:37:58,028 --> 00:37:59,696 Siempre me hace reír. 611 00:37:59,779 --> 00:38:05,118 ¡Coca-Cola con palomitas, y Mickey Mouse! 612 00:38:27,515 --> 00:38:31,186 O sea, imagina si entendiéramos la mitad de lo que dice. 613 00:38:38,777 --> 00:38:41,946 Carson, estoy abrumada. 614 00:38:42,030 --> 00:38:44,866 Me has dejado sola y sin supervisión con Vernon 615 00:38:44,949 --> 00:38:46,201 cerca de 11 minutos. 616 00:38:46,326 --> 00:38:50,038 Ha habido transmisión, energía, contacto visual, y estaba sola. 617 00:38:50,121 --> 00:38:52,082 -¿Transmisión? -Sí. 618 00:38:52,165 --> 00:38:54,375 -¿Qué significa eso? -Es ambiguo. 619 00:38:54,459 --> 00:38:57,378 Me preocupa la ambigüedad y ahora estoy nerviosa. 620 00:38:59,547 --> 00:39:03,843 Cuando estás a solas con un hombre y hay contacto visual sostenido, 621 00:39:03,927 --> 00:39:06,888 es un inicio. Y ojalá no me hubieras dejado sola. 622 00:39:33,164 --> 00:39:35,875 Ya sabes mi secreto. 623 00:39:37,836 --> 00:39:39,045 Y yo, el vuestro. 624 00:39:42,715 --> 00:39:44,384 Sé lo de los entrenos. 625 00:39:44,467 --> 00:39:47,095 Estás tan celosa que has ido a mis espaldas. 626 00:39:48,012 --> 00:39:51,641 Es a espaldas de Pichón, no de las tuyas. 627 00:39:52,058 --> 00:39:54,185 Ninguna de nosotras puede hablar contigo. 628 00:39:54,269 --> 00:39:55,478 Solo lo escuchas a él. 629 00:39:55,562 --> 00:39:57,647 Sí, Pichón se preocupa por mí. 630 00:39:57,730 --> 00:39:59,482 Ya, eso parece. 631 00:39:59,566 --> 00:40:01,860 No terminarás la temporada lanzando así. 632 00:40:01,943 --> 00:40:04,237 Déjame en paz. Me estoy ocupando de ello. 633 00:40:04,320 --> 00:40:06,406 Pídele a Pichón un descanso. Un tiempo. 634 00:40:06,489 --> 00:40:09,909 -Estás ocultando la lesión... -¿Sabes lo que veo? 635 00:40:09,993 --> 00:40:13,413 Que os vais todas cuando bajo a desayunar. 636 00:40:14,122 --> 00:40:16,040 Ahora no finjas que te importa. 637 00:40:17,625 --> 00:40:21,337 Te necesitamos. Por nosotras, pídele un descanso. 638 00:40:23,798 --> 00:40:24,883 Me lo pensaré. 639 00:40:25,884 --> 00:40:27,010 Vale. 640 00:40:28,344 --> 00:40:29,345 ¿Eso es todo? 641 00:40:30,680 --> 00:40:32,098 Sí, eso es todo. 642 00:40:32,557 --> 00:40:33,892 -Genial. -Genial. 643 00:40:39,981 --> 00:40:41,024 Joder. 644 00:40:42,108 --> 00:40:43,735 Bienvenidos de nuevo, fanes. 645 00:40:43,818 --> 00:40:48,072 A ver si las Peaches pueden seguir con el impulso de su primera victoria 646 00:40:48,156 --> 00:40:50,783 en esta serie contra las Racine Belles. 647 00:40:52,076 --> 00:40:53,953 Un momento. ¿Qué haces? 648 00:40:54,245 --> 00:40:56,414 Soy titular. Pichón quiere que descanses. 649 00:41:03,755 --> 00:41:05,590 No hagas nada a mis espaldas. 650 00:41:16,267 --> 00:41:18,186 Demos gracias a Dios 651 00:41:18,269 --> 00:41:22,899 por una semana milagrosa de amor y compasión. 652 00:41:31,616 --> 00:41:34,452 -¿Por qué no haces de acomodadora? -Ya lo verás. 653 00:41:34,535 --> 00:41:37,538 Quiero pedir a una feligresa que dé testimonio. 654 00:41:38,539 --> 00:41:42,210 Señora Toni, ¿por qué no sube a dar testimonio? 655 00:41:44,712 --> 00:41:45,797 Vamos. 656 00:41:51,261 --> 00:41:55,098 Gracias, pastor, y gracias a Dios por este honor. 657 00:41:55,181 --> 00:41:56,349 ¡Amén! 658 00:41:56,474 --> 00:41:59,394 Aunque a veces siento que no lo merezco. 659 00:41:59,477 --> 00:42:01,271 Ya sabéis que soy un poco terca. 660 00:42:03,564 --> 00:42:05,024 Pero Dios me ha ayudado. 661 00:42:06,025 --> 00:42:09,237 No quería agobiarme por no tener marido, pero... 662 00:42:10,947 --> 00:42:16,119 Dios me trajo a un hombre atractivo que me quiere. 663 00:42:17,578 --> 00:42:21,207 Y nadie creía que pudiera tener mi propio negocio. 664 00:42:21,291 --> 00:42:22,458 Pero Dios lo hizo. 665 00:42:23,751 --> 00:42:27,171 No paré hasta abrir mi peluquería. 666 00:42:27,255 --> 00:42:31,676 Cada día, él me empujó por mi camino. 667 00:42:31,759 --> 00:42:35,388 Me guió en mi propio viaje. 668 00:42:35,471 --> 00:42:39,892 Mi objetivo. Seguro que ha sido así para todos. Amén. 669 00:42:39,976 --> 00:42:41,352 -¡Amén! -¡Muy bien! 670 00:42:59,495 --> 00:43:00,955 ¿Qué pasa, cielo? 671 00:43:01,039 --> 00:43:02,123 Cariño. 672 00:43:07,211 --> 00:43:10,423 -Tengo un trabajo. -¿Qué has dicho? 673 00:43:14,344 --> 00:43:17,680 Tengo un trabajo en la fábrica de tornillos. 674 00:43:20,600 --> 00:43:23,311 Era la única forma de entrar en el equipo. 675 00:43:23,394 --> 00:43:25,563 Era la única forma de que me dejaran jugar. 676 00:43:27,982 --> 00:43:29,859 Me está empujando, mamá. 677 00:43:30,985 --> 00:43:33,863 Dios me guía como a ti. 678 00:43:34,572 --> 00:43:36,074 Tengo un don. 679 00:43:38,159 --> 00:43:41,829 ¿Por qué iba a darme ese don si no era mi camino? 680 00:44:08,231 --> 00:44:10,400 -Hogar, dulce hogar. -Gracias, cariño. 681 00:44:14,487 --> 00:44:17,657 Pobre Max, ¿no? No es fácil dar malas noticias. 682 00:44:27,375 --> 00:44:32,547 Clance, cariño. No son malas noticias, te lo prometo. 683 00:44:34,298 --> 00:44:35,675 Puedes decírmelo. 684 00:44:35,883 --> 00:44:38,219 ¿Es que tengo hambre o...? 685 00:44:38,302 --> 00:44:40,513 -Clance. Ya lo sé. -¿Qué? 686 00:44:41,973 --> 00:44:45,059 -¿Lo sabes? Vale. -Sí, cariño. Es una bendición. 687 00:44:45,143 --> 00:44:47,395 Sí, ha pasado antes de lo que planeamos. 688 00:44:47,478 --> 00:44:49,605 -Pero tenemos la casa y... -¿De qué hablas? 689 00:44:49,689 --> 00:44:50,648 Del bebé. 690 00:44:51,732 --> 00:44:54,110 ¿No es lo que me escondías? 691 00:44:55,695 --> 00:44:58,072 No estoy embarazada. 692 00:44:59,824 --> 00:45:00,992 Un momento. 693 00:45:04,871 --> 00:45:08,374 Vale. Toma. 694 00:45:11,085 --> 00:45:12,378 Campamento Grande. 695 00:45:16,883 --> 00:45:18,885 ¿Es una orden de reclutamiento? 696 00:45:19,469 --> 00:45:23,097 Dice que debo presentarme para el examen físico dentro de dos días. 697 00:45:24,432 --> 00:45:26,142 -¿Cuánto hace de esto? -Una semana. 698 00:45:26,225 --> 00:45:27,226 ¿Una semana? 699 00:45:27,727 --> 00:45:29,520 ¿Y cuándo me lo pensabas decir? 700 00:45:29,604 --> 00:45:32,482 No lo sé. No lo había pensado, 701 00:45:32,565 --> 00:45:35,776 porque estabas muy contento después de la fiesta. 702 00:45:35,860 --> 00:45:40,740 -Lo guardé en el cómic... -Clance, cariño. Esto es serio. 703 00:45:40,823 --> 00:45:46,537 -Te encierran si no te presentas. -Lo sé. Pero... no podía decírtelo. 704 00:45:46,621 --> 00:45:50,249 No podía soltarlo. Porque si te lo decía, sería real. 705 00:45:50,333 --> 00:45:53,002 Y luego te irías, y yo no quería que te fueras. 706 00:45:53,085 --> 00:45:55,630 -No sabía qué hacer. -Tranquila. 707 00:45:55,713 --> 00:45:57,632 -Lo siento. Lo sé. -No pasa nada. 708 00:45:57,715 --> 00:46:00,009 Te quiero. ¿Qué vamos a hacer? 709 00:46:01,928 --> 00:46:06,933 Ha sido una tarde complicada para la Tiradora Criolla. 710 00:46:23,241 --> 00:46:24,283 Está bien. 711 00:46:54,188 --> 00:46:57,441 El control de la Tiradora Criolla se escapa de nuevo. 712 00:46:57,525 --> 00:46:58,568 Tiempo. 713 00:47:05,157 --> 00:47:06,075 Terri. 714 00:47:30,224 --> 00:47:31,225 Vamos, Peaches. 715 00:47:32,268 --> 00:47:34,604 Esperamos volver a verles en el estadio. 716 00:47:34,687 --> 00:47:36,647 Tendrán más suerte la próxima vez. 717 00:47:39,108 --> 00:47:41,736 -¿Qué coño haces? -Pensaba que la cogería. 718 00:47:42,445 --> 00:47:44,822 -¿De espaldas? -Era por Lupe. 719 00:47:44,947 --> 00:47:47,533 -La ha humillado. -Se ha descentrado. 720 00:47:47,617 --> 00:47:50,453 No, usted lo ha hecho. Con ese estúpido lanzamiento. 721 00:47:50,536 --> 00:47:52,955 -Su horquilla no es lo que lo hizo grande. -¿No? 722 00:47:53,039 --> 00:47:55,207 Mi padre me llevó a verlo contra San Luis. 723 00:47:55,291 --> 00:47:57,710 Su bola rápida era como un rayo. 724 00:47:57,835 --> 00:48:00,421 Y su curva... Hablamos de eso todo el fin de semana. 725 00:48:00,504 --> 00:48:03,174 Es genial. La gente solo recuerda lo del pájaro. 726 00:48:03,257 --> 00:48:05,635 Y ni siquiera era un pichón. Era una paloma. 727 00:48:05,718 --> 00:48:08,596 Lo siento, pero tiene que colaborar. Solo le pido eso. 728 00:48:08,679 --> 00:48:11,599 Vamos, ni siquiera es béisbol de verdad. 729 00:48:11,682 --> 00:48:12,642 No deja que lo sea. 730 00:48:12,725 --> 00:48:16,103 ¿Tiene idea de a lo que hemos renunciado por estar aquí? 731 00:48:16,187 --> 00:48:18,439 Es nuestra única oportunidad. 732 00:48:19,190 --> 00:48:22,443 -¿Qué quieres de mí, Shaw? -Que sea un entrenador. 733 00:48:22,568 --> 00:48:25,780 Pero si no puede hacerlo, no se interponga en nuestro camino. 734 00:48:26,656 --> 00:48:31,619 Y para que lo sepa, un pichón es una paloma. 735 00:48:37,708 --> 00:48:38,709 ¿Qué? 736 00:48:40,753 --> 00:48:44,090 ¿Carson? ¡Teléfono, es tu marido! ¡Deprisa! 737 00:48:44,465 --> 00:48:45,800 Perdón. 738 00:48:45,883 --> 00:48:47,635 Carson, ¿eres tú? 739 00:48:47,718 --> 00:48:50,429 Madre mía, Charlie. Hace mucho que no oía tu voz. 740 00:48:50,513 --> 00:48:51,639 Menos mal. 741 00:48:51,722 --> 00:48:55,685 Meg me dio tu número. He tenido que sobornar al ayudante de campo, 742 00:48:55,768 --> 00:48:57,269 solo tengo unos minutos. 743 00:48:57,812 --> 00:48:59,939 ¿Carson, hola? 744 00:49:00,022 --> 00:49:05,403 Charlie, siento lo de la carta. Cuando la escribí, no era yo. Y... 745 00:49:05,486 --> 00:49:07,196 ¿Carta? No he recibido ninguna. 746 00:49:07,279 --> 00:49:10,533 No sé si me llegará, porque estoy en movimiento. 747 00:49:10,616 --> 00:49:12,076 Acabo de llegar a Dublín. 748 00:49:12,159 --> 00:49:14,453 ¿Dublín? ¿Qué haces ahí? 749 00:49:14,537 --> 00:49:17,998 He pedido un permiso antes de que me envíen a casa. 750 00:49:18,082 --> 00:49:22,503 He ido a Lough Hill. Vi un árbol que era igual que Meg cuando se cabrea. 751 00:49:23,796 --> 00:49:27,049 ¿Estás descansando? 752 00:49:27,133 --> 00:49:28,843 ¿Cuándo llegas a casa? 753 00:49:28,926 --> 00:49:32,138 Aún no tengo fecha para el viaje. 754 00:49:33,055 --> 00:49:35,266 Pero estar aquí me ha centrado. 755 00:49:35,349 --> 00:49:38,561 Y me ha hecho pensar en todo lo que quiero ver y hacer. 756 00:49:38,644 --> 00:49:41,731 Siento que estoy despierto, ¿me explico? 757 00:49:43,441 --> 00:49:44,483 ¿Carson? 758 00:49:44,775 --> 00:49:46,944 Sí. Te entiendo. 759 00:49:47,027 --> 00:49:51,282 Quiero mucho más para nosotros, Car, más aventura, más vida. 760 00:49:51,365 --> 00:49:54,076 -No quiero desperdiciar ni una gota. -Más aventura. 761 00:49:54,326 --> 00:49:55,703 Yo también quiero eso. 762 00:49:56,787 --> 00:49:58,289 Todo irá mejor. 763 00:50:00,624 --> 00:50:01,709 ¿Charlie? 764 00:50:03,461 --> 00:50:04,545 ¿Carson? 765 00:50:42,583 --> 00:50:45,044 Greta. Hola, solo quería... 766 00:50:48,380 --> 00:50:51,884 Me ha salido... 767 00:50:52,218 --> 00:50:53,302 ...un sarpullido... 768 00:50:54,804 --> 00:50:56,055 ...en el cuerpo. 769 00:50:56,597 --> 00:51:00,100 Si pudieras mirármelo, 770 00:51:00,184 --> 00:51:01,769 sería genial. 771 00:51:04,230 --> 00:51:06,273 -¿Vale? -¿Manchas o granos? 772 00:53:19,823 --> 00:53:21,825 Subtítulos: Sílvia Grumaches 773 00:53:21,909 --> 00:53:23,911 Supervisor creativo: Santi Aguirre