1 00:00:21,648 --> 00:00:23,358 -Charlie? -Sorpresa. 2 00:00:27,863 --> 00:00:29,823 Sveglieremo la mia coinquilina. 3 00:00:37,831 --> 00:00:41,293 Vado dove mi pare, faccio ciò che mi pare 4 00:00:41,376 --> 00:00:44,171 e non dico "per favore". 5 00:01:10,739 --> 00:01:12,699 È normale avere dei desideri, Carson. 6 00:01:14,910 --> 00:01:18,372 Sì, me l'hai scritto anche nella lettera. 7 00:01:19,206 --> 00:01:20,833 L'hai ricevuta? 8 00:01:22,918 --> 00:01:24,169 Oh, Carson. 9 00:01:24,878 --> 00:01:26,421 -Carson. -Carson. 10 00:01:27,130 --> 00:01:30,509 -Carson. -Oh, mio Dio. 11 00:01:30,592 --> 00:01:32,261 -Ok. -Carson. 12 00:01:32,344 --> 00:01:34,471 Carson. Carson, svegliati! 13 00:01:34,555 --> 00:01:36,974 Svegliati. Hai avuto un incubo! 14 00:01:37,850 --> 00:01:40,102 Siamo proprio come sorelle. Ce li ho anch'io. 15 00:01:40,185 --> 00:01:43,313 Rovinano l'intera giornata. A tutti. Non è colpa tua. 16 00:01:43,397 --> 00:01:47,568 Sei vittima degli incubi, ma mi hai rovinato la giornata. 17 00:01:47,651 --> 00:01:52,447 Ragazze Vincenti- la serie 18 00:02:05,794 --> 00:02:07,254 Ciao, vicina. 19 00:02:07,337 --> 00:02:08,547 Ehi, ciao. 20 00:02:10,465 --> 00:02:13,010 Sai che c'è? È meglio se non ti siedi lì. 21 00:02:13,093 --> 00:02:15,762 A Shirley non piace che tocchino il suo letto. 22 00:02:15,846 --> 00:02:17,598 A Shirley non piacciono tante cose. 23 00:02:17,681 --> 00:02:21,810 Già. Puoi sederti sul mio. A me non importa. 24 00:02:21,894 --> 00:02:24,396 -Come va, mia cara? -Bene. 25 00:02:24,980 --> 00:02:26,189 Non essere noiosa. 26 00:02:27,524 --> 00:02:31,069 Ancora nessuna notizia da quando hai spedito la tua lettera? 27 00:02:31,153 --> 00:02:33,363 Nostra. Hai contribuito anche tu. 28 00:02:33,447 --> 00:02:36,617 Non avrei mai scritto quelle cose senza di te. 29 00:02:36,700 --> 00:02:38,869 Di sicuro l'alcol ha aiutato... 30 00:02:38,952 --> 00:02:40,829 Sì, abbiamo bevuto parecchio. 31 00:02:42,122 --> 00:02:46,376 Stavo pensando a una cosa. Non potremmo provare 32 00:02:47,210 --> 00:02:48,712 a essere solo amiche? 33 00:02:48,795 --> 00:02:51,089 Ci sono modi diversi di essere amiche. 34 00:02:51,173 --> 00:02:55,135 Sì, moltissimi. In questo caso, forse, 35 00:02:55,218 --> 00:02:59,431 potremmo essere delle vere amiche. Come adesso. Possiamo chiacchierare. 36 00:02:59,514 --> 00:03:04,019 Non faremmo nient'altro. Niente che le amiche non facciano. 37 00:03:07,022 --> 00:03:08,148 Oh, certo. 38 00:03:09,066 --> 00:03:10,984 Ora ricordo. Quelle cose. 39 00:03:14,863 --> 00:03:18,825 Ho solo una vera amica. Averne un'altra non guasterebbe. 40 00:03:22,663 --> 00:03:23,705 BATTIAMO LE PADELLE E BATTIAMO I NAZI 41 00:03:23,789 --> 00:03:24,873 DEPOSITO DI ROTTAMI 42 00:03:27,542 --> 00:03:29,419 Buongiorno, sig.ra Brown. 43 00:03:29,503 --> 00:03:31,797 Reverendo Luther, come sta il nipotino? 44 00:03:31,880 --> 00:03:34,216 Bene. Divertitevi! 45 00:03:35,550 --> 00:03:36,718 Buongiorno. 46 00:03:36,802 --> 00:03:38,595 -Gladys! -Sig.ra Toni. 47 00:03:39,471 --> 00:03:43,058 Suo marito è un diacono. Pensa di poter diventare capo usciere 48 00:03:43,141 --> 00:03:44,851 ora che la sig.ra Rose è andata. 49 00:03:44,935 --> 00:03:46,770 Non l'avevano investita? 50 00:03:46,853 --> 00:03:48,230 È ciò che ho detto. 51 00:03:48,313 --> 00:03:51,775 Comunque, se al revival andrà tutto bene, 52 00:03:51,858 --> 00:03:55,904 l'unica cosa che accompagnerà sarà il suo testone, verso l'ultima fila. 53 00:03:56,822 --> 00:03:59,700 Capo usciere Chapman, guardati. 54 00:03:59,783 --> 00:04:01,034 Guardati tu. 55 00:04:01,118 --> 00:04:04,162 Ti dai da fare al salone e in chiesa. 56 00:04:04,246 --> 00:04:05,747 Così si fa, Maxine. 57 00:04:06,206 --> 00:04:07,874 Farò lo sciopero del sesso. 58 00:04:07,958 --> 00:04:09,376 -Dai. -Guarda un po'. 59 00:04:10,002 --> 00:04:13,588 -Scusi, sig.ra Toni. -La puntualità è una virtù. 60 00:04:13,672 --> 00:04:16,174 -Sì, sig.ra Toni. Ci scusi. -Ricordatevelo. 61 00:04:16,258 --> 00:04:17,384 Va bene. 62 00:04:17,467 --> 00:04:19,636 Sono amici tuoi. Andiamo. 63 00:04:25,058 --> 00:04:26,727 Guarda come sei arrossita. 64 00:04:27,936 --> 00:04:29,813 Allora, come va tra di voi? 65 00:04:31,815 --> 00:04:34,151 Va bene. 66 00:04:55,964 --> 00:04:59,676 Sembro un uomo con i capelli raccolti così? 67 00:05:00,010 --> 00:05:02,345 No, sei troppo delicata. 68 00:05:04,264 --> 00:05:05,599 Non sono delicata. 69 00:05:06,099 --> 00:05:08,643 Perché vuoi sembrare un uomo? 70 00:05:08,727 --> 00:05:11,730 Le cose sarebbero più facili se fossi un uomo. 71 00:05:11,813 --> 00:05:14,149 E tu non mi diresti che sono delicata. 72 00:05:14,900 --> 00:05:18,862 In più, ho un colloquio in fabbrica e non assumono delle Maxine. 73 00:05:18,945 --> 00:05:21,323 Ok. Max. 74 00:05:22,783 --> 00:05:26,369 Passami la borsa. Devo andare al tendone. 75 00:05:26,453 --> 00:05:28,789 Donald ha la consacrazione alle otto. 76 00:05:30,582 --> 00:05:33,293 E se mi guardassi da più lontano? 77 00:05:46,014 --> 00:05:47,849 Direi che sei uno stallone. 78 00:05:50,852 --> 00:05:54,564 Oh, mio Dio. Sta parlando con il Presidente? 79 00:05:55,273 --> 00:05:58,068 Non risponde. Voglio solo sapere se mi ha scritto. 80 00:05:58,151 --> 00:06:01,071 Oh, Dio. Se non ho notizie di Irving per un giorno, 81 00:06:01,154 --> 00:06:04,157 mi sento il cuore calpestato da una mandria di rinoceronti. 82 00:06:04,241 --> 00:06:07,786 Sì, a me succede la stessa cosa. I rinoceronti e... 83 00:06:07,869 --> 00:06:10,664 -Sì. Mi dispiace. -Provo un'altra volta. 84 00:06:10,747 --> 00:06:15,085 Signore, la paga! La paga, signore. 85 00:06:16,336 --> 00:06:17,879 La paga, signore. 86 00:06:17,963 --> 00:06:21,133 -Che cosa? -Oddio! Sì! Sono ricca! 87 00:06:21,800 --> 00:06:23,510 Il mio nome non si scrive così. 88 00:06:23,593 --> 00:06:26,638 Non ho idea di ciò che stai dicendo. Ottimo lavoro. 89 00:06:26,721 --> 00:06:28,640 Non mi fido del denaro di carta. 90 00:06:28,723 --> 00:06:29,683 Dia qui. Avanti! 91 00:06:30,183 --> 00:06:34,229 Mandiamoli a tua madre come fanculo. Non ha mai visto così tanti soldi. 92 00:06:34,312 --> 00:06:36,022 -Saprebbe dove siamo. -Greta! 93 00:06:36,106 --> 00:06:38,024 Investite in titoli di guerra. 94 00:06:38,108 --> 00:06:41,403 È un investimento prudente e patriottico. 95 00:06:41,486 --> 00:06:43,238 Non solo in questo Paese... 96 00:06:43,321 --> 00:06:44,739 Mi sorprende che ci paghino. 97 00:06:44,823 --> 00:06:47,993 Dopo otto partite, siamo la squadra peggiore della lega. 98 00:06:48,076 --> 00:06:50,745 Ho sentito Sarge e Artie che dicevano 99 00:06:50,829 --> 00:06:53,331 che abbiamo le presenze più basse della lega. 100 00:06:53,415 --> 00:06:54,958 -Sciocchezze. -Quindi... 101 00:06:55,041 --> 00:06:59,588 Quando sono su una nave che affonda, butto giù i pesi morti. 102 00:06:59,671 --> 00:07:01,214 Cosa vuoi dire? 103 00:07:01,298 --> 00:07:05,385 Su quante navi che stavano affondando sei stata? Raccontami tutto. 104 00:07:05,468 --> 00:07:07,596 Goditela, Carson. È l'ultima. 105 00:07:07,679 --> 00:07:09,639 Perché? Cos'è successo? 106 00:07:10,473 --> 00:07:13,935 Non starla a sentire. Cosa ti comprerai? Dimmi tutto. 107 00:07:14,561 --> 00:07:17,063 -Credo che li metterò da parte. -Ok. 108 00:07:17,147 --> 00:07:19,566 Sì, io e Charlie non abbiamo molto 109 00:07:19,649 --> 00:07:23,570 e diceva sempre di voler comprare una casa. 110 00:07:23,653 --> 00:07:25,363 Beh, io li spenderò tutti. 111 00:07:25,447 --> 00:07:28,658 Potrei comprarmi la pelliccia di un animale vero! 112 00:07:28,742 --> 00:07:31,620 -Beh, non di un animale vivo, giusto? -Già. 113 00:07:31,703 --> 00:07:33,747 Chissà quanto costano, quelle. 114 00:07:33,830 --> 00:07:37,918 Dove, perché non racconti ai lettori com'era giocare contro Joltin' Joe? 115 00:07:38,001 --> 00:07:42,881 Giocare contro DiMaggio era come pescare un tarpone durante un tornado. 116 00:07:42,964 --> 00:07:46,176 Neanche lui ha mai preso la mia forkball, però. 117 00:07:47,928 --> 00:07:51,598 E questa signorina continuerà la tradizione della forkball. 118 00:07:51,681 --> 00:07:54,976 Grazie, coach. Mi basta azzeccarne qualcuna. 119 00:07:55,060 --> 00:07:59,481 Quando avrò finito con lei, avrà il braccio più cattivo di Bob Feller. 120 00:07:59,564 --> 00:08:01,441 -Potete chiamarla Piccola Dove. -Ok. 121 00:08:01,524 --> 00:08:04,277 No, ancora meglio, l'Eliminatrice Spagnola. 122 00:08:05,946 --> 00:08:10,659 Giusto? Margarita sulla pedana. È di una delle contee ispaniche del Texas. 123 00:08:10,742 --> 00:08:11,826 Bene. Interessante. 124 00:08:11,910 --> 00:08:13,912 Dovevo dirgli che scrivo per il Tribune. 125 00:08:14,037 --> 00:08:15,914 Ci avrebbe dato più attenzione. 126 00:08:16,248 --> 00:08:19,042 Scusa, Shaw, non volevo parlare male del tuo paparino. 127 00:08:19,292 --> 00:08:21,503 Non è il mio paparino. È uno stronzo. 128 00:08:22,212 --> 00:08:24,714 Guarda chi ha deciso di unirsi alla festa! 129 00:08:24,798 --> 00:08:27,676 Ci serve un piano, non dei "te l'avevo detto". 130 00:08:27,759 --> 00:08:29,678 Ci alleniamo due ore al giorno. 131 00:08:29,761 --> 00:08:32,222 Le Blue Sox si allenano per sei ore al giorno. 132 00:08:32,305 --> 00:08:35,517 Non preoccuparti. Ho tutto sotto controllo. 133 00:08:36,977 --> 00:08:40,021 Dicci di più della Major League. Dimmi di Ted Williams. 134 00:08:40,105 --> 00:08:44,025 Non mi piacciono i pettegolezzi, ma ho fatto l'amore con lui una volta. 135 00:08:44,985 --> 00:08:47,946 -Ok! Grazie. -È stato ai tempi delle leghe minori. 136 00:08:48,029 --> 00:08:49,906 -Grazie, Dove. -È stato un piacere. 137 00:08:49,990 --> 00:08:52,033 Vuoi parlare con le altre giocatrici? 138 00:08:52,117 --> 00:08:55,745 Perché non vieni alle partite? Ci servirebbe un po' di pubblicità. 139 00:08:55,829 --> 00:08:57,414 Già. Sai che c'è? 140 00:08:57,497 --> 00:09:00,333 Sono qui solo perché il tuo capo toglierà la pubblicità 141 00:09:00,417 --> 00:09:02,252 se non faccio questo articolo. 142 00:09:02,335 --> 00:09:03,461 Ehi, coach. 143 00:09:03,545 --> 00:09:06,840 Mi tira un po' il gomito. Pensa che sia per la mia presa? 144 00:09:06,923 --> 00:09:09,926 Beh, ti chiederò una cosa che mi chiese Red Ruffing: 145 00:09:10,010 --> 00:09:13,346 "Credi di esserti fatta male o sei solo stanca?" 146 00:09:14,139 --> 00:09:15,807 Sono solo stanca. 147 00:09:15,890 --> 00:09:18,143 -Sicura? -Sì, sto bene. 148 00:09:18,226 --> 00:09:19,686 Ottimo. 149 00:09:19,769 --> 00:09:21,396 -Ciao, Dove. -Signore. 150 00:09:25,775 --> 00:09:26,776 No. 151 00:09:28,820 --> 00:09:33,074 Coach. È alla crema di zucchero. L'ho fatta io. Non mi è venuta benissimo, 152 00:09:33,158 --> 00:09:36,828 ma volevo dimostrarle la nostra riconoscenza. 153 00:09:36,911 --> 00:09:38,455 Grazie, Shaw. 154 00:09:38,538 --> 00:09:42,542 La mia ex moglie mi faceva le torte. Questa mi ricorda la sua carnagione. 155 00:09:42,625 --> 00:09:46,129 In realtà, sono più un tipo da muffin. 156 00:09:46,212 --> 00:09:48,882 -In ogni caso, dopo la faccio passare. -Ok. 157 00:09:48,965 --> 00:09:51,926 Ora ci stiamo allenando. 158 00:09:52,010 --> 00:09:55,138 -Grazie. -Riguardo agli allenamenti, mi piacerebbe 159 00:09:55,221 --> 00:09:57,223 poter parlare di più. 160 00:10:00,852 --> 00:10:02,395 -Una torta? -Una torta. 161 00:10:02,479 --> 00:10:05,106 Era questo il tuo piano geniale? Fargli una torta. 162 00:10:05,190 --> 00:10:07,650 Era una torta per parlare. 163 00:10:07,734 --> 00:10:10,111 -Una torta per parlare! -Certo. 164 00:10:10,195 --> 00:10:12,530 Gliel'avrei data e poi avremmo chiacchierato. 165 00:10:12,614 --> 00:10:16,576 Poi gli avrei suggerito di allenarci sui tagli e le trappole, 166 00:10:16,659 --> 00:10:20,413 e di più in generale. Allora, forse, potremo portare a casa 167 00:10:20,497 --> 00:10:22,457 una maledetta vittoria! 168 00:10:22,540 --> 00:10:25,126 Così mi piace. Perché non gli hai detto questo? 169 00:10:25,210 --> 00:10:27,837 Sto aspettando il momento giusto. 170 00:10:27,921 --> 00:10:29,964 A quanto pare, preferisce i muffin. 171 00:10:30,048 --> 00:10:31,633 -I muffin? -Sai che c'è? 172 00:10:31,716 --> 00:10:33,802 Parlerò io con Dove. Da uomo a uomo. 173 00:10:33,885 --> 00:10:36,638 -Brava. Dacci dentro. -Sig.na Gill. 174 00:10:36,721 --> 00:10:37,555 Sì. 175 00:10:37,639 --> 00:10:42,477 Un galantuomo vorrebbe portarla fuori a cena, questo sabato. 176 00:10:43,353 --> 00:10:44,354 È carino? 177 00:10:44,437 --> 00:10:46,147 Indossava la camicia 178 00:10:46,231 --> 00:10:50,235 e gli interessano le Peaches, una cosa rara di questi tempi. 179 00:10:52,821 --> 00:10:56,408 -Ci andremo? -Andremo? Verrà con me all'appuntamento? 180 00:10:56,491 --> 00:11:00,412 La lega esige che un supervisore accompagni le giocatrici con gli uomini. 181 00:11:00,495 --> 00:11:03,164 Ho buone abilità di conversazione. 182 00:11:03,248 --> 00:11:04,207 Non vedo l'ora. 183 00:11:05,041 --> 00:11:07,710 Davvero? Muoviti! 184 00:11:07,794 --> 00:11:08,628 Che succede? 185 00:11:08,711 --> 00:11:12,173 Vuoi insegnarmi ad allenare? Corri più veloce! Muovi quegli zoccoli! 186 00:11:12,257 --> 00:11:14,134 -Fanne altri venti. -La lasci in pace. 187 00:11:14,217 --> 00:11:16,719 De Luca ha detto che devo spingere di più. 188 00:11:16,803 --> 00:11:19,639 Le do una spinta aggiuntiva. Raccogli gli zoccoli! 189 00:11:19,722 --> 00:11:22,267 -Vuoi venire anche tu? -Sì. 190 00:11:22,350 --> 00:11:24,060 Un altro passo e ne fai 100. 191 00:11:24,144 --> 00:11:25,687 Cento? Posso farli. 192 00:11:25,770 --> 00:11:27,230 Greta, sarà peggio. 193 00:11:27,313 --> 00:11:31,985 Ho giocato con i grandi. Mi vuoi insegnare ad allenare una squadra di signorine? 194 00:11:33,194 --> 00:11:34,696 Non credo proprio. 195 00:11:46,416 --> 00:11:49,836 Signori, benvenuti alla Rockford Tool & Screw. 196 00:11:50,253 --> 00:11:53,214 Produciamo i pezzi che tengono insieme l'America. 197 00:11:53,298 --> 00:11:56,301 La gente potrebbe dire: "Fanculo le viti!" 198 00:11:56,801 --> 00:11:59,345 Cos'è una cisterna senza viti, però? 199 00:11:59,888 --> 00:12:01,473 Un ammasso di metallo. 200 00:12:02,307 --> 00:12:05,894 Un aereo? Anche quello, un ammasso di metallo. 201 00:12:06,561 --> 00:12:11,316 Un fucile? Un ammasso più piccolo. Ci siamo capiti, vero? 202 00:12:11,816 --> 00:12:13,067 Che c'è, Karen? 203 00:12:13,151 --> 00:12:15,695 C'è un problema con uno dei nuovi. 204 00:12:16,779 --> 00:12:18,072 Togliti il cappello. 205 00:12:21,784 --> 00:12:23,328 È "Max" Chapman? 206 00:12:23,411 --> 00:12:25,538 So che si aspettava qualcosa di diverso, 207 00:12:25,622 --> 00:12:28,917 ma le prometto che mi impegnerò più di chiunque altro. 208 00:12:30,418 --> 00:12:33,963 Ho davvero bisogno di questo lavoro. Ho dei figli. Otto. 209 00:12:34,088 --> 00:12:36,424 -Devo dargli da mangiare. -Non mi interessa. 210 00:12:36,508 --> 00:12:39,302 Puoi sollevare 20 chili? Sei disposta a bruciarti? 211 00:12:39,385 --> 00:12:41,763 Sì e... Credo di sì. 212 00:12:41,846 --> 00:12:43,848 -Bene. Puoi restare. -Lou... 213 00:12:43,932 --> 00:12:46,518 Volete andare a lavorare il metallo liquido? 214 00:12:46,601 --> 00:12:50,355 Ho perso due turni di uomini di colore. Hanno scoperto che sanno sparare. 215 00:12:50,438 --> 00:12:51,689 Ci servono dei corpi. 216 00:12:51,940 --> 00:12:52,815 Seguitemi! 217 00:12:54,275 --> 00:12:55,610 Quindi stavate assumendo. 218 00:12:58,029 --> 00:13:01,658 In questi tempi incerti, 219 00:13:01,741 --> 00:13:06,663 abbiamo bisogno di Dio più che mai. 220 00:13:06,746 --> 00:13:07,580 Sì. 221 00:13:07,664 --> 00:13:09,290 Mi hanno dato il lavoro. 222 00:13:09,374 --> 00:13:12,043 Vogliono farmi cominciare subito. Farò le notti, 223 00:13:12,126 --> 00:13:13,920 così non dovrò dire niente a mamma. 224 00:13:14,003 --> 00:13:16,589 Continuerai a lavorare al salone? 225 00:13:16,673 --> 00:13:18,841 Ti sei trasformata in Plastic Man? 226 00:13:18,925 --> 00:13:20,426 Non so chi sia. 227 00:13:20,510 --> 00:13:24,180 Si allunga, ovviamente. Hai anche il dono dell'invisibilità? 228 00:13:24,264 --> 00:13:26,724 La sig.ra Toni noterà che esci di soppiatto. 229 00:13:26,808 --> 00:13:28,935 -Amen! -Non si accorge di tutto. 230 00:13:29,727 --> 00:13:30,895 Scusi. 231 00:13:30,979 --> 00:13:34,732 Bene, ma se entri nella squadra, ti faranno giocare? 232 00:13:35,108 --> 00:13:36,150 Sì. 233 00:13:37,110 --> 00:13:40,738 Il coach mi allenerà finché non giocherò la mia prima partita. 234 00:13:40,822 --> 00:13:44,534 La mamma verrà e mi vedrà in tutta la mia gloria. Capirà. 235 00:13:44,617 --> 00:13:47,912 Non lo so, Max. Tutte queste bugie, questi segreti... 236 00:13:48,037 --> 00:13:49,831 Sarà troppo da sopportare. 237 00:13:49,914 --> 00:13:54,419 Un giorno non riuscirai a dormire, inizierai a sentirti male 238 00:13:54,502 --> 00:13:57,213 e a vomitare. È una possibilità. 239 00:13:57,297 --> 00:14:00,633 -Non dovresti essere felice per me? -Lo sono. 240 00:14:01,884 --> 00:14:05,263 I nostri uomini rischieranno la vita all'estero 241 00:14:05,346 --> 00:14:07,765 e non torneranno per ritrovare le leggi Jim Crow. 242 00:14:07,849 --> 00:14:08,683 No. 243 00:14:08,766 --> 00:14:10,727 Leggete tutti The Defender? 244 00:14:10,810 --> 00:14:13,146 Non soccomberemo al loro odio. 245 00:14:13,646 --> 00:14:16,065 Ci solleveremo e lotteremo. 246 00:14:16,149 --> 00:14:18,860 Ci serve una doppia vittoria. 247 00:14:18,985 --> 00:14:20,153 -Sì, Signore. -Tutto ok? 248 00:14:20,278 --> 00:14:22,989 Sì, fa caldo. Fa caldo, no? 249 00:14:23,072 --> 00:14:26,826 Ora vi chiedo di dare ciò che potete 250 00:14:26,909 --> 00:14:30,747 per le famiglie degli uomini che stanno per partire. 251 00:14:31,497 --> 00:14:33,041 Ci siamo capiti? 252 00:14:33,583 --> 00:14:37,837 Ci sono unità separate anche laggiù. Poveri bastardi. 253 00:14:40,423 --> 00:14:41,716 Oddio! 254 00:14:43,635 --> 00:14:45,887 Signore, ha sentito lo Spirito Santo. 255 00:14:45,970 --> 00:14:47,972 No, ha visto arrivare la cesta. 256 00:14:48,056 --> 00:14:50,224 Clance, piccola. Stai bene? 257 00:14:50,308 --> 00:14:54,187 Cos'è successo? Un momento. Mia mamma è qui? Mamma? 258 00:14:54,270 --> 00:14:56,648 -Quel ragazzo non perde tempo! -Già un bimbo? 259 00:14:56,731 --> 00:14:57,607 Ragazza... 260 00:15:02,945 --> 00:15:05,990 -Sono svenuta, non sono morta. -Lo so. 261 00:15:09,952 --> 00:15:10,828 Stammi bene. 262 00:15:13,539 --> 00:15:14,499 Gary. 263 00:15:16,292 --> 00:15:17,752 Ciao, Maxine. 264 00:15:18,294 --> 00:15:19,796 È stato bello l'altra sera. 265 00:15:19,879 --> 00:15:22,256 Posso portarti al Blue Moon. Ti piace il jazz? 266 00:15:22,340 --> 00:15:24,550 Onestamente, no. Ma sembra divertente. 267 00:15:25,927 --> 00:15:27,345 Ho bisogno di un consiglio. 268 00:15:27,428 --> 00:15:30,348 Sai, ora che ho il lavoro, avrò presto un coach. 269 00:15:30,431 --> 00:15:33,559 -Pensi solo al baseball? -No. 270 00:15:34,227 --> 00:15:36,020 Sto pensando a noi. 271 00:15:36,688 --> 00:15:40,650 Sto pensando a tutto il tempo che potremmo passare insieme 272 00:15:40,733 --> 00:15:43,069 se fossimo nella stessa squadra. 273 00:15:45,613 --> 00:15:49,784 Senti, il coach ascolta solo Fowkes, perché giocava nei Braves. 274 00:15:49,867 --> 00:15:51,994 Se vuoi un'occasione, devi conquistare lui. 275 00:15:52,078 --> 00:15:54,455 -No! -È arrabbiato per la storia delle guance. 276 00:15:54,539 --> 00:15:57,250 No, dev'esserci qualcun altro. Chiunque! 277 00:15:57,333 --> 00:15:59,460 Il ricevitore con le orecchie grandi? 278 00:15:59,544 --> 00:16:01,713 -Deve pur avere... -Solo Fowkes. 279 00:16:02,255 --> 00:16:03,881 È il pezzo forte. 280 00:16:04,132 --> 00:16:07,051 L'unico modo di arrivare a lui è attraverso il suo ego 281 00:16:07,135 --> 00:16:10,054 e non so se hai abbastanza fegato. 282 00:16:35,329 --> 00:16:37,415 -Tuo padre era un saldatore? -Sì! 283 00:16:37,498 --> 00:16:41,669 Mi ha insegnato tutto ciò che sapeva. Quasi tutto. Qualcosa. Sulle saldature. 284 00:16:41,753 --> 00:16:43,045 Fowkes. 285 00:16:47,967 --> 00:16:49,260 È uno scherzo, vero? 286 00:16:49,343 --> 00:16:53,306 Mi hai detto che ti serviva qualcuno ed eccola qui. 287 00:16:57,268 --> 00:16:58,686 Buon pomeriggio. 288 00:16:59,103 --> 00:17:02,023 Buonasera. Scusi, devo abituarmi all'orario. 289 00:17:03,357 --> 00:17:06,861 Sig. Fowkes, volevo scusarmi per l'altro giorno. 290 00:17:06,944 --> 00:17:08,654 Per la storia delle guance. 291 00:17:08,738 --> 00:17:11,449 La verità è che lei mi intimidiva. 292 00:17:13,493 --> 00:17:14,869 -Davvero? -Sì. 293 00:17:15,703 --> 00:17:19,248 -Ho detto quelle cose perché ero... -Invidiosa? 294 00:17:20,583 --> 00:17:24,212 Sì, invidiosa. Di lei, ovviamente. 295 00:17:24,295 --> 00:17:27,840 Perché come giocatore è dieci volte più bravo di me. 296 00:17:28,257 --> 00:17:29,175 Signore. 297 00:17:31,511 --> 00:17:34,347 Bene. Vediamo cosa sai fare. 298 00:17:44,398 --> 00:17:46,526 Mantienila al livello. Non scavare. 299 00:17:46,943 --> 00:17:47,777 Ok. 300 00:18:03,543 --> 00:18:06,921 IL PRIMO LANCIATORE DOVE PORTER E LA SUA ELIMINATRICE SPAGNOLA 301 00:18:14,512 --> 00:18:16,055 Alma... 302 00:18:16,389 --> 00:18:18,266 Mia nonna si chiama così. 303 00:18:18,349 --> 00:18:19,642 Ehi! 304 00:18:24,605 --> 00:18:26,482 Non ti impicciare. 305 00:18:28,609 --> 00:18:31,404 Hai vinto. Regole di Las Vegas. Buy-in di un dollaro. 306 00:18:31,737 --> 00:18:33,739 Per lei il doppio. Se lo può permettere. 307 00:18:39,453 --> 00:18:40,830 Non ti immischiare. 308 00:18:40,913 --> 00:18:42,290 Come suona bene. 309 00:18:42,373 --> 00:18:45,877 Di' qualcos'altro. Di': "Sono una donna felice!" 310 00:18:46,794 --> 00:18:48,671 -Ok. Ripeti dopo di me. -Ok. 311 00:18:49,297 --> 00:18:50,131 Sono 312 00:18:50,298 --> 00:18:51,257 una 313 00:18:51,465 --> 00:18:53,301 idiota. 314 00:18:54,176 --> 00:18:55,011 Sono 315 00:18:55,094 --> 00:18:56,220 una 316 00:18:56,304 --> 00:18:57,930 idiota. 317 00:18:58,598 --> 00:19:00,600 No. Lasciamo stare Dove, ok? 318 00:19:00,683 --> 00:19:03,728 -Quindi niente più torte? -Sì. Ok. 319 00:19:03,811 --> 00:19:07,315 Basta torte. E cerchiamo di non farci sbattere fuori dalla lega. 320 00:19:07,398 --> 00:19:10,443 Non m'importa se mi sbatte fuori! Non può farle questo. 321 00:19:10,526 --> 00:19:12,153 La smettiamo di... 322 00:19:12,236 --> 00:19:14,822 Basta dire che ci sbatteranno fuori. Soffoco. 323 00:19:14,906 --> 00:19:16,073 Non ne posso più. 324 00:19:16,157 --> 00:19:18,200 Ok, aspettate un attimo. Vediamo. 325 00:19:18,284 --> 00:19:22,163 Gehrig diceva che sono i giocatori che fanno l'allenatore, 326 00:19:22,246 --> 00:19:24,790 non il contrario. Non ci serve Dove. 327 00:19:24,874 --> 00:19:26,500 Dobbiamo allenarci di più. 328 00:19:26,584 --> 00:19:28,586 -Shaw. -Aspetta. Cosa significa? 329 00:19:28,669 --> 00:19:31,464 Stasera, le pesche volano! 330 00:19:34,342 --> 00:19:38,137 -No. Cosa fa una pesca? -Abbandona il cesto della frutta? 331 00:19:38,220 --> 00:19:40,514 -Cade dall'albero. -Finalmente matura. 332 00:19:40,848 --> 00:19:42,058 Finalmente matura. 333 00:19:42,141 --> 00:19:43,184 Ci siamo. 334 00:19:44,101 --> 00:19:45,311 Andiamo a vestirci. 335 00:19:47,104 --> 00:19:48,814 Lo diciamo a Lupe? 336 00:19:48,898 --> 00:19:50,942 No, è la cocca di Dove. 337 00:19:59,492 --> 00:20:00,743 Dove stiamo andando? 338 00:20:00,993 --> 00:20:05,456 Questo? È un casco. Dovresti comprartene uno. 339 00:20:07,416 --> 00:20:08,876 Rallenta. 340 00:20:11,921 --> 00:20:13,965 Ehi. Chi mi sta toccando il culo? 341 00:20:14,048 --> 00:20:15,967 -Sono stata io. Adoro i culi. -Basta! 342 00:20:16,050 --> 00:20:18,052 Ragazze, siamo qui per allenarci. 343 00:20:18,135 --> 00:20:20,554 Come? Non riesco a vedermi la faccia. 344 00:20:20,638 --> 00:20:21,681 Di solito la vedi? 345 00:20:21,764 --> 00:20:22,640 Torce. 346 00:20:23,766 --> 00:20:24,600 Ce l'hai! 347 00:20:25,101 --> 00:20:26,435 Ehi, stronzetta! 348 00:20:26,519 --> 00:20:28,020 Attenzione a non cadere... 349 00:20:28,104 --> 00:20:29,188 Shaw. 350 00:20:29,271 --> 00:20:31,148 -No. Non ci provare. -Smettila. 351 00:20:36,487 --> 00:20:37,697 Oh, mio Dio. 352 00:20:39,699 --> 00:20:42,576 Fatti sentire 353 00:20:42,660 --> 00:20:44,912 Fai un bel casino 354 00:20:44,996 --> 00:20:51,002 Tra-la-la-la, la-la, la-la Conta le benedizioni e i sorrisi 355 00:20:59,593 --> 00:21:03,347 In centro. A destra. 356 00:21:03,597 --> 00:21:07,435 In centro. Allungatevi, ragazze. 357 00:21:16,402 --> 00:21:19,280 -Bene. -Sì! Così si fa, Esti. Brava! 358 00:21:19,363 --> 00:21:20,281 Ottimo lavoro. 359 00:21:21,365 --> 00:21:23,576 L'altra. E adesso il gomito. 360 00:21:23,659 --> 00:21:24,827 Così! 361 00:21:29,206 --> 00:21:31,625 Ehi, posso finirlo io. 362 00:21:31,709 --> 00:21:35,629 Dovrebbe riposare il braccio per la partita. Mi fa piacere aiutarla. 363 00:21:55,024 --> 00:21:57,860 -Maxine? La prontezza è una virtù. -Va bene. 364 00:21:58,652 --> 00:21:59,737 Vengo subito. 365 00:22:05,951 --> 00:22:07,828 Ok, va bene. Shir. 366 00:22:07,912 --> 00:22:10,289 Muoviti come una prostituta francese. 367 00:22:10,372 --> 00:22:12,875 Non capisco questo riferimento. 368 00:22:12,958 --> 00:22:15,002 Prima le anche, le mani seguiranno. 369 00:22:15,086 --> 00:22:16,295 E io cosa ho detto? 370 00:22:16,921 --> 00:22:18,089 Fai con calma. 371 00:22:20,132 --> 00:22:22,968 Così si fa! Brava, Shir! 372 00:22:25,304 --> 00:22:27,098 Le giunture vanno bene, Chapman. 373 00:22:27,598 --> 00:22:28,474 Grazie. 374 00:22:28,724 --> 00:22:31,894 Sapevi che il vero nome di Bette Davis' è Ruth? 375 00:22:32,561 --> 00:22:33,813 È pazzesco. 376 00:22:34,730 --> 00:22:36,816 Sì. Pazzesco. 377 00:22:39,652 --> 00:22:40,778 Casa base! 378 00:22:44,073 --> 00:22:45,116 Presa! 379 00:22:45,741 --> 00:22:47,201 Muovi i pedali all'indietro? 380 00:22:53,165 --> 00:22:55,084 Aspettate. Aspettate. 381 00:22:55,960 --> 00:22:57,503 Cavolo. 382 00:22:57,586 --> 00:22:59,922 -Come fai? -Mi alleno. 383 00:23:04,176 --> 00:23:08,013 Non lo capisco dal punto di vista strutturale. 384 00:23:08,180 --> 00:23:11,016 -Hai visto? -Che invidia. 385 00:23:11,100 --> 00:23:13,602 -Come hai potuto? Se va... -Oh, mio Dio! 386 00:23:13,686 --> 00:23:15,813 -Se dovessi... -Jess, mi insegni? 387 00:23:15,896 --> 00:23:17,439 Quella assomiglia a un gallo. 388 00:23:17,523 --> 00:23:21,360 Quelle due stelle sono la cosa che hanno sul collo. Come si chiama? 389 00:23:21,443 --> 00:23:22,736 Non lo sai? 390 00:23:23,112 --> 00:23:26,699 Va bene. Per l'ultima volta, non vengo da una fattoria, ok? 391 00:23:26,782 --> 00:23:29,243 In Idaho ci sono delle città. 392 00:23:32,830 --> 00:23:34,123 È un bargiglio. 393 00:23:38,460 --> 00:23:41,463 Lo sapevi. Lo sapevi. 394 00:23:43,090 --> 00:23:45,885 Mia madre si inventava le costellazioni. 395 00:23:45,968 --> 00:23:47,553 -Sì? -Sì. 396 00:23:48,679 --> 00:23:53,517 Diceva che ciò che vedi nelle stelle dice molto del tipo di persona che sei. 397 00:23:58,772 --> 00:24:02,860 Quella sembra una vongola con una mitragliatrice in mano. 398 00:24:02,943 --> 00:24:07,156 Ok. Come lo interpreterebbe tua madre? 399 00:24:09,783 --> 00:24:10,951 Non ne ho idea. 400 00:24:11,744 --> 00:24:13,746 Se n'è andata quando avevo dieci anni. 401 00:24:15,206 --> 00:24:16,498 Ha distrutto mio padre. 402 00:24:16,582 --> 00:24:19,168 È esattamente ciò che sto facendo a Charlie. 403 00:24:20,336 --> 00:24:23,505 Puoi avere dei sogni anche se sei sposata. 404 00:24:23,589 --> 00:24:26,967 Non capisci. Le somiglio tantissimo. 405 00:24:27,968 --> 00:24:29,637 Sono egoista. 406 00:24:29,720 --> 00:24:32,389 Le stelle non possono dirti che sei egoista. 407 00:24:33,265 --> 00:24:35,059 In realtà, sei solo... 408 00:24:37,144 --> 00:24:38,270 Un'arrivista. 409 00:24:42,441 --> 00:24:44,568 -Hai ragione. -Lo so. 410 00:24:44,652 --> 00:24:46,487 Devo affrontare la realtà. 411 00:24:46,570 --> 00:24:49,949 -Che sei una comune arrivista. -Un'arrivista. 412 00:24:50,032 --> 00:24:52,326 Lo so, è terribile. Hai... 413 00:24:52,409 --> 00:24:53,869 -Ora dell'hot dog! -Oddio! 414 00:24:53,953 --> 00:24:57,498 -Ecco l'hot dog. Joey è il wurstel. -Joey, mi hai spaventata! 415 00:24:57,581 --> 00:24:58,832 Si sta bene qui. 416 00:25:00,376 --> 00:25:02,836 Sesto inning e siamo ancora due a due. 417 00:25:02,920 --> 00:25:06,632 Con un corridore in seconda, le Belles cercano il vantaggio. 418 00:25:30,447 --> 00:25:34,868 Full count. La forkball della Porter non si comporta da eliminatrice. 419 00:25:34,952 --> 00:25:38,497 Riuscirà a salvarle e portarle alla prima agognata vittoria? 420 00:25:55,597 --> 00:25:57,933 Dai, ce la puoi fare. Dacci dentro! 421 00:26:02,354 --> 00:26:03,480 Dai, Shirley. 422 00:26:05,316 --> 00:26:06,692 Casa base! Su! 423 00:26:08,402 --> 00:26:09,278 Eliminata! 424 00:26:09,361 --> 00:26:10,612 -Che lancio! -Sì. 425 00:26:10,696 --> 00:26:13,073 E le Peaches rimangono in partita. 426 00:26:13,157 --> 00:26:14,408 Sì! 427 00:26:14,491 --> 00:26:16,994 -Bella presa. -Bella. L'hai vista? 428 00:26:17,077 --> 00:26:18,370 Ce l'abbiamo fatta! 429 00:26:18,454 --> 00:26:20,164 Come in allenamento! 430 00:26:24,126 --> 00:26:25,627 Ehi, coach. 431 00:26:26,420 --> 00:26:29,757 La forkball non funziona. Non ci cascano e non scende. 432 00:26:29,840 --> 00:26:31,342 Dovremmo cambiare. 433 00:26:31,425 --> 00:26:33,677 Va tutto bene! Mi mandi in confusione. 434 00:26:33,761 --> 00:26:36,430 -Io? -Ehi, siamo amici qui, ok? 435 00:26:36,513 --> 00:26:38,682 Te l'ho detto, parte come una palla veloce, 436 00:26:38,766 --> 00:26:42,019 poi la palla ti scivola dalle dita, quando pieghi il polso. 437 00:26:42,102 --> 00:26:45,189 Va bene? È come un perno. Ti faccio vedere. 438 00:26:45,272 --> 00:26:47,566 Fine del nono, due dentro e due fuori. 439 00:26:47,649 --> 00:26:51,320 Le Peaches puntano tutto su... Cohen. Davvero? 440 00:26:51,820 --> 00:26:53,572 Digli di far entrare Ana. 441 00:26:53,655 --> 00:26:55,616 Il panino mi è andato di traverso. 442 00:26:55,699 --> 00:26:57,951 Era al burro di arachidi. Ce la farai. 443 00:26:58,035 --> 00:27:00,454 -Mi viene da vomitare. -È impossibile. 444 00:27:00,537 --> 00:27:02,498 Fai come ti ho detto, ok? 445 00:27:02,581 --> 00:27:04,333 Come la prostituta francese. 446 00:27:05,042 --> 00:27:06,794 -La prostituta francese. -Su! 447 00:27:06,877 --> 00:27:08,670 Ce la puoi fare. Dai! 448 00:27:08,754 --> 00:27:09,963 Ce la puoi fare! 449 00:27:36,990 --> 00:27:38,992 Shirley! 450 00:27:39,076 --> 00:27:41,578 Shirley, corri! Vai! 451 00:27:41,662 --> 00:27:43,038 Vai! 452 00:27:48,252 --> 00:27:49,336 Salva! 453 00:27:49,503 --> 00:27:52,172 Vincono le Peaches! Vincono le Peaches! 454 00:27:52,256 --> 00:27:54,633 Hanno fatto uscire Garcia dalla trincea. 455 00:27:54,716 --> 00:27:56,510 Dove Porter ha fatto la magia. 456 00:27:56,593 --> 00:27:58,053 Sono un grande coach. 457 00:28:01,974 --> 00:28:05,394 Shirley! Shirley! Shirley! 458 00:28:05,477 --> 00:28:07,312 No, davvero, no. 459 00:28:07,396 --> 00:28:10,649 Grazie. È stata la squadra a vincere. Il corpo era il mio, 460 00:28:10,732 --> 00:28:13,318 ma voi mi avete sostenuto. 461 00:28:13,819 --> 00:28:15,320 Ottimo lavoro, amica. 462 00:28:15,404 --> 00:28:17,406 -Salute! -Salute! 463 00:28:18,240 --> 00:28:19,616 A Shirley! 464 00:28:21,410 --> 00:28:23,912 -A Shirley! -Come hai fatto? 465 00:28:25,414 --> 00:28:27,291 Sono al settimo cielo. 466 00:28:27,374 --> 00:28:29,126 -A differenza di altri... -Cavolo. 467 00:28:29,460 --> 00:28:30,752 Oh, mio... 468 00:28:31,420 --> 00:28:34,214 -È il mio preferito. -Ecco qui. 469 00:28:34,298 --> 00:28:38,135 Oh, no! Devo... Il mio vestito deve andarci piano. 470 00:28:38,218 --> 00:28:40,387 Accidenti. Grazie. 471 00:28:44,391 --> 00:28:46,935 Ci sono molti modi di essere amiche. 472 00:28:50,355 --> 00:28:53,650 -Smettila. Non sono come te. Smettila. -Che cosa? 473 00:28:54,151 --> 00:28:56,361 Sono normale. Smettila. 474 00:28:59,823 --> 00:29:01,408 A me sembri solo una stronza. 475 00:29:02,576 --> 00:29:03,494 Greta... 476 00:29:11,585 --> 00:29:13,545 Chapman! Chapman! 477 00:29:19,635 --> 00:29:22,179 Congratulazioni, domani inizi il turno diurno. 478 00:29:22,262 --> 00:29:23,764 -Che? -È una bella cosa. 479 00:29:23,847 --> 00:29:27,684 Arriverà un altro lotto di P-51 Mustang e Fowkes ti vuole con lui. 480 00:29:27,768 --> 00:29:29,019 No, sono un gufo. 481 00:29:29,102 --> 00:29:31,813 Diventerai un gufo diurno. Conto su di te, ok? 482 00:29:37,861 --> 00:29:39,988 Oh, no. 483 00:29:43,450 --> 00:29:44,868 Ok. Ok. 484 00:29:44,952 --> 00:29:47,037 Di solito parliamo di tutto, 485 00:29:47,120 --> 00:29:49,248 ma ora mi nasconde qualcosa. 486 00:29:49,331 --> 00:29:50,791 Non capisco. 487 00:29:51,583 --> 00:29:55,170 Ciao. C'è la mamma? Devo dirle una cosa. 488 00:29:55,254 --> 00:29:57,297 È al mercato. Tutto bene? 489 00:29:57,714 --> 00:29:58,674 Sì. 490 00:29:59,049 --> 00:30:00,926 Di cosa stavate parlando? 491 00:30:01,009 --> 00:30:03,095 -Cani. Sì. -Chiavi inglesi. 492 00:30:09,726 --> 00:30:12,854 Clance non me lo dice perché pensa che sarò un cattivo padre. 493 00:30:12,938 --> 00:30:14,314 Anch'io ho paura. 494 00:30:15,691 --> 00:30:16,984 Cosa devo fare? 495 00:30:22,239 --> 00:30:25,576 Quando Toni era incinta, suo padre tirò fuori un uovo 496 00:30:26,118 --> 00:30:30,789 e mi disse: "Figliolo, questo simbolizza la cosa più preziosa al mondo." 497 00:30:31,248 --> 00:30:33,250 -La colazione? -No. 498 00:30:34,167 --> 00:30:35,210 Una nuova vita. 499 00:30:36,461 --> 00:30:40,007 Se te ne prenderai cura e eviterai che si rompa, 500 00:30:40,465 --> 00:30:43,135 saprai che sei pronto per essere un buon padre. 501 00:30:43,927 --> 00:30:45,220 Per quanto? 502 00:30:46,555 --> 00:30:48,348 Tutto il tempo necessario. 503 00:30:58,942 --> 00:31:00,360 -Ciao, ragazzo. -Salve. 504 00:31:00,444 --> 00:31:02,070 Salve, sig.ra Toni. 505 00:31:02,154 --> 00:31:04,239 D'accordo, sig. Edgar. Ci vediamo. 506 00:31:04,323 --> 00:31:06,742 -Tienilo d'occhio. -Lo farò, lo prometto. 507 00:31:10,329 --> 00:31:11,622 Di nuovo l'uovo? 508 00:31:12,581 --> 00:31:15,792 -Dai, lasciami divertire. -È agitatissimo. 509 00:31:15,876 --> 00:31:17,794 -Hai visto il suo sguardo? -Sì. 510 00:31:18,712 --> 00:31:19,630 Ciao, tesoro. 511 00:31:19,713 --> 00:31:23,300 Ciao, mamma. Hai un minuto? Devo dirti una cosa. 512 00:31:23,675 --> 00:31:26,637 Certo. Mi accompagni al salone? 513 00:31:26,720 --> 00:31:28,013 -Sì. -Ok. 514 00:31:29,473 --> 00:31:32,726 Sai che mi dicevi sempre: "A chi riceve tanto, 515 00:31:32,809 --> 00:31:34,853 -"si chiede tanto." -"Si chiede tanto." 516 00:31:34,936 --> 00:31:35,854 Esatto. 517 00:31:36,688 --> 00:31:41,234 Tu e papà mi avete dato tantissimo e ve ne sono riconoscente. 518 00:31:41,318 --> 00:31:42,569 Lo so, Maxine. 519 00:31:42,653 --> 00:31:44,404 Voglio essere all'altezza. 520 00:31:44,529 --> 00:31:46,114 Lo so, Maxine. 521 00:31:49,159 --> 00:31:51,119 Vedo come ti impegni a lavoro. 522 00:31:52,537 --> 00:31:55,082 Hai preso sul serio l'attività e voglio mostrarti 523 00:31:55,207 --> 00:31:57,292 che io prendo sul serio te. 524 00:32:02,631 --> 00:32:04,466 Non so cosa dire. 525 00:32:05,550 --> 00:32:08,929 Siamo il primo negozio di proprietà di neri a Rockford. 526 00:32:09,012 --> 00:32:10,931 Finiremo sul giornale, forse. 527 00:32:11,014 --> 00:32:13,642 Lo spero. Questa roba è costata una fortuna. 528 00:32:14,351 --> 00:32:16,228 Ha un aspetto moderno, vero? 529 00:32:18,021 --> 00:32:19,272 È bello, mamma. 530 00:32:20,399 --> 00:32:22,651 MAXINE & TONI - Chapman SALONE DI BELLEZZA 531 00:32:22,734 --> 00:32:25,570 ...che non è riuscito a vedere un lancio veloce. 532 00:32:25,654 --> 00:32:29,950 Il braccio si alza per il prossimo. Cinque, quattro, tre... 533 00:32:30,867 --> 00:32:32,285 Ehi. 534 00:32:32,869 --> 00:32:36,289 Ho visto l'insegna. Sembra una cosa seria, adesso. 535 00:32:38,125 --> 00:32:40,085 Mi ha fatto un'imboscata! 536 00:32:40,168 --> 00:32:44,214 Stavo per dirle della fabbrica. Avevo preparato il discorso e poi... 537 00:32:44,297 --> 00:32:45,841 Fallo tu. 538 00:32:45,924 --> 00:32:48,135 -Cosa? -Dille che lascio il salone. 539 00:32:48,218 --> 00:32:51,346 Dille che tuo marito ha bisogno di me in chiesa. No, aspetta! 540 00:32:51,430 --> 00:32:54,349 Dille che ti ho bruciato i capelli. Mi licenzierà. 541 00:32:54,433 --> 00:32:56,184 Sei impazzita? 542 00:32:56,309 --> 00:32:58,186 Non posso intromettermi. 543 00:32:58,270 --> 00:32:59,980 La gente comincerà a parlare. 544 00:33:00,522 --> 00:33:03,233 Non mi coinvolgere. Ho la mia vita a cui pensare. 545 00:33:03,316 --> 00:33:04,568 La chiami vita? 546 00:33:06,194 --> 00:33:09,990 Ti stringi al braccio di un uomo e lo tradisci di nascosto. 547 00:33:12,743 --> 00:33:14,786 Almeno sono onesta con me stessa. 548 00:33:14,870 --> 00:33:16,788 Non puoi giudicarmi, Max. 549 00:33:16,872 --> 00:33:19,750 Dio può giudicarmi, tu no. 550 00:33:21,418 --> 00:33:22,961 Buona fortuna con il salone. 551 00:33:34,014 --> 00:33:36,892 -Fai una giravolta! -Io? 552 00:33:36,975 --> 00:33:38,018 Sì! 553 00:33:39,561 --> 00:33:41,229 Sei uguale a Vivien Leigh. 554 00:33:41,313 --> 00:33:43,273 No, più come Paulette Goddard. 555 00:33:45,025 --> 00:33:46,651 Smettila, teppistella! 556 00:33:48,904 --> 00:33:53,241 Sig.na Mill, sono indisposta. Da circa due ore. 557 00:33:58,705 --> 00:34:00,165 Ho le mestruazioni. 558 00:34:00,791 --> 00:34:05,587 Dovrò posticipare il tuo appuntamento a meno che non trovi una sostituta. 559 00:34:05,712 --> 00:34:07,047 Nessun problema. Vado io. 560 00:34:07,130 --> 00:34:09,132 No, mi renderesti ridicola. 561 00:34:10,717 --> 00:34:11,885 Verrà Carson. 562 00:34:12,552 --> 00:34:13,887 -Io? -Sì. 563 00:34:14,638 --> 00:34:18,099 Sì, sarà divertente. Sei sposata e le amiche servono a questo, no? 564 00:34:19,100 --> 00:34:21,770 Ottimo. Portate anche Shirley. 565 00:34:21,853 --> 00:34:23,814 L'unione fa la forza 566 00:34:23,897 --> 00:34:28,819 e si assicurerà che l'appuntamento rimanga privo di sesso. 567 00:34:29,694 --> 00:34:31,530 Sarebbe un grande onore. 568 00:34:31,905 --> 00:34:32,989 Fantastico. 569 00:34:36,576 --> 00:34:37,869 Strappamene uno. 570 00:34:38,954 --> 00:34:41,206 Vedi? La gente pensa che sia un parrucchino, 571 00:34:41,289 --> 00:34:44,960 ma i miei capelli sono così da quando ero un bebè. 572 00:34:45,043 --> 00:34:46,253 A me sembrano veri. 573 00:34:46,336 --> 00:34:49,214 Mi piacerebbe vedere un bebè con una chioma del genere. 574 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 Dimmi un po', Vernon. Cosa ti porta a Beyer Field? 575 00:34:56,596 --> 00:34:59,099 Aspetta, fammi indovinare. Le gonne corte? 576 00:35:00,475 --> 00:35:02,602 Il baseball! Insomma, 577 00:35:02,686 --> 00:35:06,898 voi ragazze giocate con più cuore di qualunque altro uomo. 578 00:35:06,982 --> 00:35:09,693 E quella vittoria? Incredibile! 579 00:35:10,527 --> 00:35:14,447 Ma devo dire che le gonne non fanno male. 580 00:35:16,700 --> 00:35:18,368 Sì che fanno male. 581 00:35:18,493 --> 00:35:21,288 Dovresti vedere la mia coscia. Sembra carne tritata. 582 00:35:22,581 --> 00:35:24,332 Scusate, non dovrei parlare di... 583 00:35:24,416 --> 00:35:27,377 -Grazie per averlo condiviso. -Mi sono emozionata. 584 00:35:27,460 --> 00:35:30,171 Vorrei non aver ordinato l'hamburger, però! 585 00:35:30,255 --> 00:35:31,506 L'hamburger! 586 00:35:34,926 --> 00:35:38,555 Mi piacciono le persone con il senso dell'umorismo. Mi mancava. 587 00:35:39,764 --> 00:35:43,768 Shirl, perché non andiamo al bancone e lasciamo soli questi piccioncini? 588 00:35:43,852 --> 00:35:46,813 Che peccato, Carson. Le regole sono regole, no? 589 00:35:46,897 --> 00:35:49,816 E, purtroppo, abbiamo quelle regole. Dovete restare. 590 00:35:49,900 --> 00:35:54,905 Dovreste restare qui e fare finta di niente. 591 00:35:56,323 --> 00:36:00,327 Non ho mai avuto un appuntamento con tre donne. È una novità. 592 00:36:03,872 --> 00:36:05,332 Io vorrei restare. 593 00:36:06,625 --> 00:36:11,880 Allora, Vernon, cosa fai quando non mi guardi giocare? 594 00:36:11,963 --> 00:36:13,673 Sono certa che fa un sacco di cose 595 00:36:13,757 --> 00:36:16,384 perché il mondo non gira intorno a te. 596 00:36:16,468 --> 00:36:19,220 Lasciamolo dire a lui. 597 00:36:20,263 --> 00:36:22,682 -Sono un veterinario. -Aspetta. 598 00:36:23,099 --> 00:36:25,352 Hai questo aspetto e sei un dottore? 599 00:36:25,435 --> 00:36:29,481 -Sì, proprio così. -Accidenti, sono proprio fortunata. 600 00:36:29,564 --> 00:36:33,568 Dottore è una parola grossa. Diciamo "dottore di criceti". 601 00:36:33,652 --> 00:36:37,113 Curo chiunque venga da me. Quindi, criceti... 602 00:36:37,197 --> 00:36:40,325 -Se entra una persona? -Beh, non curo le persone. 603 00:36:40,408 --> 00:36:44,537 -Cosa pensi che sia un veterinario? -Non è al livello di un dottore. 604 00:36:44,621 --> 00:36:47,290 -Ho un diploma sul muro. -Bene. 605 00:36:48,041 --> 00:36:51,211 Non ho mai conosciuto qualcuno come te. 606 00:36:52,921 --> 00:36:54,130 Davvero? 607 00:36:54,214 --> 00:36:55,507 Scusatemi. 608 00:36:57,342 --> 00:37:01,221 Mi sono ricordata di essere stata a un appuntamento con tre donne. 609 00:37:01,304 --> 00:37:05,308 Eravamo io, mia madre, mia zia Fanny e Mosha Frankell. 610 00:37:05,392 --> 00:37:08,478 Non è andata bene. Si è arrabbiato, era agitato. 611 00:37:08,979 --> 00:37:12,023 Fammi passare, ok? Sì. 612 00:37:15,276 --> 00:37:18,655 Eri tu a volere che fossimo solo amiche. 613 00:37:18,738 --> 00:37:22,367 È colpa tua. Mi hai baciato. Sei stata tu a farmi questo. 614 00:37:22,450 --> 00:37:23,743 Stavo bene, prima. 615 00:37:23,827 --> 00:37:26,246 Non stavi bene e lo sai. 616 00:37:26,329 --> 00:37:28,581 Cosa vuoi da me? Che cosa? 617 00:37:28,665 --> 00:37:32,460 Vuoi che ti dica che sono gelosa? Che provo qualcosa per te? È così. 618 00:37:32,585 --> 00:37:34,921 -Finalmente. -Ma ho una vita, un marito. 619 00:37:35,005 --> 00:37:40,051 Non posso mandare tutto all'aria. Dicevo sul serio, non sono come te, Greta. 620 00:37:48,435 --> 00:37:50,145 A quanto pare, no. 621 00:37:58,028 --> 00:37:59,696 Mi fa ridere ogni volta. 622 00:37:59,779 --> 00:38:05,118 La Coca-Cola con i popcorn, la Coca-Cola e Topolino. 623 00:38:06,161 --> 00:38:07,620 Senti, basta. 624 00:38:08,204 --> 00:38:11,166 Non riesci neanche a ordinare. Da quando fai battute? 625 00:38:11,958 --> 00:38:13,877 Beh, sono divertente, no? 626 00:38:14,002 --> 00:38:17,589 Se solo ti sprecassi a parlarmi per un secondo, 627 00:38:17,839 --> 00:38:19,507 te ne saresti accorta. 628 00:38:20,258 --> 00:38:21,676 Sai che cosa so? 629 00:38:21,968 --> 00:38:26,056 Per una settimana, quando mi svegliavo, non eri nel tuo letto. 630 00:38:27,515 --> 00:38:31,186 Cioè, pensa se facessimo quello che diceva lei sulla bici. 631 00:38:31,561 --> 00:38:32,937 Che succede? 632 00:38:34,689 --> 00:38:36,149 Posso spiegare... 633 00:38:36,232 --> 00:38:37,692 Su, coraggio. 634 00:38:38,777 --> 00:38:41,946 Carson, sono stravolta. 635 00:38:42,030 --> 00:38:44,866 Ti rendi conto che sono rimasta sola con Vernon 636 00:38:44,949 --> 00:38:46,201 per almeno 11 minuti? 637 00:38:46,326 --> 00:38:50,038 C'era trasmissione, energia, sguardi, e io ero da sola. 638 00:38:50,121 --> 00:38:52,082 -C'era trasmissione? -Sì. 639 00:38:52,165 --> 00:38:54,375 -Cosa vuol dire? -È ambiguo. 640 00:38:54,459 --> 00:38:57,378 Mi sto crogiolando nell'ambiguità e sono sfinita. 641 00:38:58,379 --> 00:38:59,464 Vieni con me. 642 00:38:59,547 --> 00:39:03,843 Quando sei sola con un uomo del genere, il continuo contatto visivo 643 00:39:03,927 --> 00:39:06,888 è l'innesco. E vorrei che non mi lasciassi sola. 644 00:39:17,982 --> 00:39:19,567 Brutta traditrice. 645 00:39:19,734 --> 00:39:21,361 Che diavolo pensavi di dirle? 646 00:39:21,444 --> 00:39:22,946 Volevo aiutarti. Hai il braccio a pezzi. 647 00:39:23,029 --> 00:39:24,114 Sì? Molte grazie. 648 00:39:33,164 --> 00:39:35,875 Beh, ora conosci il mio segreto. 649 00:39:37,836 --> 00:39:39,045 Io conosco il tuo. 650 00:39:42,715 --> 00:39:44,384 So degli allenamenti. 651 00:39:44,467 --> 00:39:47,095 Sei così invidiosa che dovevi nascondermelo. 652 00:39:48,012 --> 00:39:51,641 Lo stiamo nascondendo a Dove, non a te. 653 00:39:52,058 --> 00:39:54,185 Nessuna di noi riesce a parlarti. 654 00:39:54,269 --> 00:39:55,478 Ascolti solo lui. 655 00:39:55,562 --> 00:39:57,647 A Dove importa davvero di me. 656 00:39:57,730 --> 00:39:59,482 Sì, sembra davvero così. 657 00:39:59,566 --> 00:40:01,860 Non finirai la stagione lanciando così. 658 00:40:01,943 --> 00:40:04,237 Lasciami in pace, ok? MI sto riprendendo. 659 00:40:04,320 --> 00:40:06,406 Chiedi a Dove di farti riposare. 660 00:40:06,489 --> 00:40:09,909 -Stai nascondendo un infortunio... -Sai cosa vedo? 661 00:40:09,993 --> 00:40:13,413 Quando scendo a fare colazione, non ci siete mai. 662 00:40:14,122 --> 00:40:16,040 Non fare finta che ti importi. 663 00:40:17,625 --> 00:40:21,337 Abbiamo bisogno di te. Fallo per noi. Chiedigli di farti riposare. 664 00:40:23,798 --> 00:40:24,883 Ci penserò. 665 00:40:25,884 --> 00:40:27,010 Ok. 666 00:40:28,344 --> 00:40:29,345 Tutto qui? 667 00:40:30,680 --> 00:40:32,098 Sì, tutto qui. 668 00:40:32,557 --> 00:40:33,892 -Bene. -Bene. 669 00:40:39,981 --> 00:40:41,024 Cazzo. 670 00:40:42,108 --> 00:40:43,735 Bentornati, tifosi. 671 00:40:43,818 --> 00:40:48,072 Vediamo se le Peaches terranno il ritmo dopo la loro prima vittoria 672 00:40:48,156 --> 00:40:50,783 in campionato contro le Racine Belles. 673 00:40:52,076 --> 00:40:53,953 Aspetta. Cosa fai? 674 00:40:54,245 --> 00:40:56,414 Me l'ha detto Dove. Devi riposarti. 675 00:41:03,755 --> 00:41:05,590 Non agire mai alle mie spalle. 676 00:41:16,267 --> 00:41:18,186 Ringraziamo il Signore 677 00:41:18,269 --> 00:41:22,899 per una miracolosa settimana di amore e compassione. 678 00:41:31,616 --> 00:41:34,452 -Perché non stai all'entrata? -Lo vedrai. 679 00:41:34,535 --> 00:41:37,538 Vorrei chiedere a un mio fedele di dar testimonianza. 680 00:41:38,539 --> 00:41:42,210 Sig.ra Toni, perché non viene qui a testimoniare per noi? 681 00:41:44,712 --> 00:41:45,797 Avanti. 682 00:41:51,261 --> 00:41:55,098 Grazie, Pastore, e grazie a Dio per la sua benevolenza. 683 00:41:55,181 --> 00:41:56,349 Amen! 684 00:41:56,474 --> 00:41:59,394 Anche se a volte non penso di meritare tutto questo. 685 00:41:59,477 --> 00:42:01,271 Sono un po' testarda. 686 00:42:03,564 --> 00:42:05,024 Ma Dio mi ha aiutato. 687 00:42:06,025 --> 00:42:09,237 Non volevo un marito da sopportare, ma... 688 00:42:10,947 --> 00:42:16,119 Dio mi ha portato un bell'uomo che mi ama. 689 00:42:17,578 --> 00:42:21,207 E nessuno pensava che avrei aperto un'attività. 690 00:42:21,291 --> 00:42:22,458 Dio lo sapeva, però. 691 00:42:23,751 --> 00:42:27,171 Non ha smesso finché non ho aperto il mio salone. 692 00:42:27,255 --> 00:42:31,676 Ogni giorno, mi ha aiutato a percorrere il mio cammino. 693 00:42:31,759 --> 00:42:35,388 Mi ha guidato nel mio viaggio. 694 00:42:35,471 --> 00:42:39,892 Per raggiungere il mio obiettivo. E lo fa per tutti noi. Amen. 695 00:42:39,976 --> 00:42:41,352 -Amen! -Bene! 696 00:42:59,495 --> 00:43:00,955 Cosa c'è che non va? 697 00:43:01,039 --> 00:43:02,123 Tesoro. 698 00:43:07,211 --> 00:43:10,423 -Ho un lavoro. -Che cosa? 699 00:43:14,344 --> 00:43:17,680 Ho trovato lavoro alla fabbrica di viti. 700 00:43:20,600 --> 00:43:23,311 Era l'unico modo per entrare nella squadra. 701 00:43:23,394 --> 00:43:25,563 Solo così mi avrebbero fatto giocare. 702 00:43:27,982 --> 00:43:29,859 Mi sta aiutando Lui, mamma. 703 00:43:30,985 --> 00:43:33,863 Dio mi sta aiutando come ha fatto con te. 704 00:43:34,572 --> 00:43:36,074 Ho un dono. 705 00:43:38,159 --> 00:43:41,829 Perché me l'avrebbe dato se non fosse il mio destino? 706 00:44:08,231 --> 00:44:10,400 -Casa dolce casa. -Grazie, piccola. 707 00:44:14,487 --> 00:44:17,657 Povera Max, eh? Non è bello dare brutte notizie. 708 00:44:27,375 --> 00:44:32,547 Clance, piccola. Questa non è una cattiva notizia. 709 00:44:34,298 --> 00:44:35,675 Puoi dirmelo. 710 00:44:35,883 --> 00:44:38,219 Cosa? Che ho fame o... 711 00:44:38,302 --> 00:44:40,513 -Clance. Lo so. -Che cosa? 712 00:44:41,973 --> 00:44:45,059 -Davvero? Lo sai? Ok. -Sì, è una benedizione. 713 00:44:45,143 --> 00:44:47,395 È successo prima del previsto, 714 00:44:47,478 --> 00:44:49,605 -ma abbiamo la casa e... -Di che parli? 715 00:44:49,689 --> 00:44:50,648 Il bambino. 716 00:44:51,732 --> 00:44:54,110 Non è questo che mi nascondi? 717 00:44:55,695 --> 00:44:58,072 Non sono incinta. 718 00:44:59,824 --> 00:45:00,992 Aspetta. 719 00:45:04,871 --> 00:45:08,374 Va bene. Ok, ecco qui. 720 00:45:11,085 --> 00:45:12,378 Camp Grande. 721 00:45:16,883 --> 00:45:18,885 È una cartolina di precetto? 722 00:45:19,469 --> 00:45:23,097 Devo fare la visita medica tra due giorni. 723 00:45:24,432 --> 00:45:26,142 -Da quanto ce l'hai? -Sette giorni. 724 00:45:26,225 --> 00:45:27,226 Sette giorni? 725 00:45:27,727 --> 00:45:29,520 E quando pensavi di dirmelo? 726 00:45:29,604 --> 00:45:32,482 Non lo so. Stavo prendendo tempo 727 00:45:32,565 --> 00:45:35,776 perché eri contento dopo il granchio e la festa. 728 00:45:35,860 --> 00:45:40,740 -Pensavo di metterlo nel fumetto... -Clance, questa è una cosa seria. 729 00:45:40,823 --> 00:45:46,537 -Ti mettono dentro se non ti presenti. -Lo so, ma... Non riuscivo a dirtelo. 730 00:45:46,621 --> 00:45:50,249 Non mi venivano le parole. Se te l'avessi detto, sarebbe stato reale. 731 00:45:50,333 --> 00:45:53,002 E saresti andato e non volevo che te ne andassi. 732 00:45:53,085 --> 00:45:55,630 -Non sapevo cosa fare. -Va tutto bene. 733 00:45:55,713 --> 00:45:57,632 -Mi dispiace. -Va tutto bene. 734 00:45:57,715 --> 00:46:00,009 Ti amo. Cosa faremo? 735 00:46:01,928 --> 00:46:06,933 È stato un pomeriggio difficile per l'Eliminatrice Spagnola di Rockford. 736 00:46:23,241 --> 00:46:24,283 Sta bene. 737 00:46:54,188 --> 00:46:57,441 L'Eliminatrice Spagnola ha di nuovo perso la misura. 738 00:46:57,525 --> 00:46:58,568 Tempo. 739 00:47:05,157 --> 00:47:06,075 Terri. 740 00:47:30,224 --> 00:47:31,225 Forza, Peaches. 741 00:47:32,268 --> 00:47:34,604 Spero di rivedervi al Ball Park, gente. 742 00:47:34,687 --> 00:47:36,647 Andrà meglio alle Peaches. 743 00:47:39,108 --> 00:47:41,736 -Che diavolo fai? -Pensavo che l'avrebbe presa. 744 00:47:42,445 --> 00:47:44,822 -Di spalle? -Era per Lupe. 745 00:47:44,947 --> 00:47:47,533 -L'ha umiliata. -Si è montata la testa. 746 00:47:47,617 --> 00:47:50,453 No, è stato lei. Con quello stupido lancio. 747 00:47:50,536 --> 00:47:52,955 -Non è la forkball ad averla resa grande. -No? 748 00:47:53,039 --> 00:47:55,207 L'ho vista giocare a St. Louis. 749 00:47:55,291 --> 00:47:57,710 La sua palla veloce era come un fulmine. 750 00:47:57,835 --> 00:48:00,421 E la sua palla curva... Ne abbiamo parlato un sacco. 751 00:48:00,504 --> 00:48:03,174 Fantastico, si ricordavano solo dell'uccello. 752 00:48:03,257 --> 00:48:05,635 E non era nemmeno una colomba. Era un piccione. 753 00:48:05,718 --> 00:48:08,596 Deve farci giocare. Le chiediamo solo questo. 754 00:48:08,679 --> 00:48:11,599 Dai, questo non è nemmeno vero baseball. 755 00:48:11,682 --> 00:48:12,642 Non ce lo permette. 756 00:48:12,725 --> 00:48:16,103 Sai a cosa abbiamo rinunciato per essere qui? 757 00:48:16,187 --> 00:48:18,439 Questa è la nostra unica possibilità. 758 00:48:19,190 --> 00:48:22,443 -Cosa vuoi da me, Shaw? -Faccia l'allenatore. 759 00:48:22,568 --> 00:48:25,780 Se non ci riesce, la smetta di ostacolarci. 760 00:48:26,656 --> 00:48:31,619 E, che le serva per il futuro, una colomba è un piccione. 761 00:48:37,708 --> 00:48:38,709 Che cosa? 762 00:48:40,753 --> 00:48:44,090 Carson? Al telefono. È tuo marito! Sbrigati! 763 00:48:44,465 --> 00:48:45,800 Scusate. 764 00:48:45,883 --> 00:48:47,635 Carson. Carson, sei tu? 765 00:48:47,718 --> 00:48:50,429 Oh, Charlie. Non sentivo la tua voce da tantissimo. 766 00:48:50,513 --> 00:48:51,639 Grazie a Dio. 767 00:48:51,722 --> 00:48:55,685 Ho avuto il tuo numero da Meg. Ho corrotto l'aiutante di campo, 768 00:48:55,768 --> 00:48:57,269 abbiamo solo un minuto. 769 00:48:57,812 --> 00:48:59,939 Pronto? Carson, ci sei? 770 00:49:00,022 --> 00:49:05,403 Charlie, mi dispiace tanto per la lettera. Non ero in me quando l'ho scritta e... 771 00:49:05,486 --> 00:49:07,196 Che lettera? Non ne ho ricevute. 772 00:49:07,279 --> 00:49:10,533 E non credo che la riceverò. Mi hanno trasferito. 773 00:49:10,616 --> 00:49:12,076 Sono a Dublino. 774 00:49:12,159 --> 00:49:14,453 A Dublino? Cosa ci fai a Dublino? 775 00:49:14,537 --> 00:49:17,998 Ho chiesto un breve permesso prima che mi mandino a casa. 776 00:49:18,082 --> 00:49:22,503 A Lough Gill c'era un albero che sembrava Meg quando è arrabbiata. 777 00:49:23,796 --> 00:49:27,049 Aspetta. Quindi, sei in vacanza? 778 00:49:27,133 --> 00:49:28,843 Cioè, quando torni a casa? 779 00:49:28,926 --> 00:49:32,138 Non hanno ancora fissato una data, 780 00:49:33,055 --> 00:49:35,266 ma stare qui mi ha fatto maturare. 781 00:49:35,349 --> 00:49:38,561 Mi ha fatto pensare a tutte le cose che voglio vedere e vivere. 782 00:49:38,644 --> 00:49:41,731 Mi sento rinato. Sai cosa voglio dire? 783 00:49:43,441 --> 00:49:44,483 Carson? 784 00:49:44,775 --> 00:49:46,944 Sì, lo capisco. 785 00:49:47,027 --> 00:49:51,282 Voglio una vita migliore per noi, Car. Più avventura, più vita. 786 00:49:51,365 --> 00:49:54,076 -Non voglio sprecarla. -Più avventura. 787 00:49:54,326 --> 00:49:55,703 Anch'io lo voglio. 788 00:49:56,787 --> 00:49:58,289 Andrà molto meglio. 789 00:50:00,624 --> 00:50:01,709 Charlie? 790 00:50:03,461 --> 00:50:04,545 Carson? 791 00:50:42,583 --> 00:50:45,044 Greta. Ciao, volevo solo... 792 00:50:48,380 --> 00:50:51,884 Volevo dirti che ho trovato 793 00:50:52,218 --> 00:50:53,302 un'eruzione cutanea 794 00:50:54,804 --> 00:50:56,055 sulla mia pelle. 795 00:50:56,597 --> 00:51:00,100 Se potessi venire a vederla, 796 00:51:00,184 --> 00:51:01,769 te ne sarei molto grata. 797 00:51:04,230 --> 00:51:06,273 -Ok. -Macchie o pustole? 798 00:53:19,823 --> 00:53:21,825 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 799 00:53:21,909 --> 00:53:23,911 Supervisore Creativo Laura Lanzoni