1 00:00:21,648 --> 00:00:23,358 -¿Charlie? -Sorpresa. 2 00:00:27,863 --> 00:00:29,823 Espera, despertaremos a mi compañera. 3 00:00:37,831 --> 00:00:41,293 Voy donde quiero, hago lo que quiero. 4 00:00:41,376 --> 00:00:44,171 Y no digo por favor. 5 00:01:10,739 --> 00:01:12,699 Está bien querer cosas, Carson. 6 00:01:14,910 --> 00:01:18,372 Sí. Tal como me escribiste en tu carta. 7 00:01:19,206 --> 00:01:20,833 ¿Recibiste mi carta? 8 00:01:22,918 --> 00:01:24,169 Carson. 9 00:01:24,878 --> 00:01:26,421 -Carson. -Carson. 10 00:01:27,130 --> 00:01:30,509 -Carson. -Dios mío. 11 00:01:30,592 --> 00:01:32,261 -Sí. -Carson. 12 00:01:32,344 --> 00:01:34,471 Carson. ¡Carson, despierta! 13 00:01:34,555 --> 00:01:36,974 Despierta. ¡Estabas teniendo una pesadilla! 14 00:01:37,850 --> 00:01:40,102 Somos como hermanas. También me pasa. 15 00:01:40,185 --> 00:01:43,313 Arruina tu día. Y el mío también. Pero no te culpo. 16 00:01:43,397 --> 00:01:47,568 Eres víctima de una pesadilla. Ahora también mi día será raro. 17 00:01:47,651 --> 00:01:52,447 UN EQUIPO MUY ESPECIAL 18 00:02:05,794 --> 00:02:07,254 Hola, vecina. 19 00:02:07,337 --> 00:02:08,547 Hola. 20 00:02:10,465 --> 00:02:13,010 ¿Sabes qué? Este es un mal lugar. 21 00:02:13,093 --> 00:02:15,762 Shirley se pone rara con su cama, así que... 22 00:02:15,846 --> 00:02:17,598 Ella se pone rara con todo. 23 00:02:17,681 --> 00:02:21,810 Sí, yo no. No me molesta que estés mi cama. Está bien. 24 00:02:21,894 --> 00:02:24,396 -¿Cómo te va, chiquita? -Bien. 25 00:02:24,980 --> 00:02:26,189 No seas aburrida. 26 00:02:27,524 --> 00:02:31,069 ¿No has recibido noticias desde que enviaste tu carta? 27 00:02:31,153 --> 00:02:33,363 Nuestra carta. Estuviste involucrada. 28 00:02:33,447 --> 00:02:36,617 Creo que yo jamás hubiera escrito ese tipo de cosas. 29 00:02:36,700 --> 00:02:38,869 Estoy segura de que hubo mucho alcohol... 30 00:02:38,952 --> 00:02:40,829 Hubo mucho alcohol. 31 00:02:42,122 --> 00:02:46,376 Estaba pensando que podríamos intentar, no sé, 32 00:02:47,210 --> 00:02:48,712 ser solo amigas. 33 00:02:48,795 --> 00:02:51,089 "Amigas" puede significar muchas cosas. 34 00:02:51,173 --> 00:02:55,135 Sí. Muchas. En este caso, creo que, tal vez, 35 00:02:55,218 --> 00:02:59,431 verdaderas amigas. Así. Entonces podríamos hablar de cosas. 36 00:02:59,514 --> 00:03:04,019 Y entonces no haríamos más cosas que las amigas no suelen hacer. 37 00:03:07,022 --> 00:03:08,148 Correcto. 38 00:03:09,066 --> 00:03:10,984 Ahora recuerdo. Esas cosas. 39 00:03:14,863 --> 00:03:18,825 Solo tengo una amiga de verdad, así que otra no vendría mal. 40 00:03:19,952 --> 00:03:22,579 PRIMERA IGLESIA DE CRISTO DE SION 41 00:03:22,663 --> 00:03:23,705 GOLPEA LAS SARTENES Y VENCE A LOS NAZIS 42 00:03:23,789 --> 00:03:24,873 DEJA TU CHATARRA AQUÍ 43 00:03:27,542 --> 00:03:29,419 Buenos días, Sra. Brown. 44 00:03:29,503 --> 00:03:31,797 Reverendo Luther, ¿cómo está su nieto? 45 00:03:31,880 --> 00:03:34,216 Bien. ¡Disfrute! 46 00:03:35,550 --> 00:03:36,718 Buenos días. 47 00:03:36,802 --> 00:03:38,595 -¡Gladys! -Srta. Toni. 48 00:03:39,471 --> 00:03:43,058 Se casó con un diácono y cree que será la próxima acomodadora 49 00:03:43,141 --> 00:03:44,851 porque la Srta. Rose ya no está. 50 00:03:44,935 --> 00:03:46,770 ¿No atropellaron a la Srta. Rose? 51 00:03:46,853 --> 00:03:48,230 Eso dije. 52 00:03:48,313 --> 00:03:51,775 De todos modos, si todo en el evento sale bien, 53 00:03:51,858 --> 00:03:55,904 lo único que acomodará será su gran cabeza en la última fila. 54 00:03:56,822 --> 00:03:59,700 Acomodadora Chapman, mírate. 55 00:03:59,783 --> 00:04:01,034 ¡Mírate! 56 00:04:01,118 --> 00:04:04,162 Avanzando en el salón y en la iglesia. 57 00:04:04,246 --> 00:04:05,747 Esa es mi Maxine. 58 00:04:06,206 --> 00:04:07,874 Haré una huelga de sexo. 59 00:04:07,958 --> 00:04:09,376 -Vamos. -Mira esto. 60 00:04:10,002 --> 00:04:13,588 -Lo siento, Srta. Toni. -La puntualidad es una virtud. 61 00:04:13,672 --> 00:04:16,174 -Sí, Srta. Toni. Lo siento. -Recuerda eso. 62 00:04:16,258 --> 00:04:17,384 De acuerdo. 63 00:04:17,467 --> 00:04:19,636 Son tus amigos. Vamos, nena. 64 00:04:25,058 --> 00:04:26,727 Mírate sonrojada. 65 00:04:27,936 --> 00:04:29,813 ¿Qué pasa entre ustedes dos? 66 00:04:31,815 --> 00:04:34,151 Pues todo bien. 67 00:04:55,964 --> 00:04:59,676 ¿Crees que podría parecer hombre con el pelo recogido así? 68 00:05:00,010 --> 00:05:02,345 No. Te ves demasiado blanda. 69 00:05:04,264 --> 00:05:05,599 No soy blanda. 70 00:05:06,099 --> 00:05:08,643 ¿Y por qué quieres parecer hombre? 71 00:05:08,727 --> 00:05:11,730 Pienso que las cosas serían más fáciles si fuera hombre. 72 00:05:11,813 --> 00:05:14,149 Y tal vez no me llamarías blanda. 73 00:05:14,900 --> 00:05:18,862 Tengo una entrevista en la fábrica y no están contratando Maxines. 74 00:05:18,945 --> 00:05:21,323 Está bien, Max. 75 00:05:22,783 --> 00:05:26,369 Pásame mi bolso. Tengo que llegar a la tienda. 76 00:05:26,453 --> 00:05:28,789 Donald tiene la consagración a las ocho. 77 00:05:30,582 --> 00:05:33,293 ¿Y si me ves de lejos? 78 00:05:46,014 --> 00:05:47,849 Diría que eres todo un macho. 79 00:05:50,852 --> 00:05:54,564 Cielos. ¿Con quién habla? ¿Con el presidente? 80 00:05:55,273 --> 00:05:58,068 Ella no contesta. Solo quiero saber si él ha escrito. 81 00:05:58,151 --> 00:06:01,071 Cielos. Si no tengo noticias de Irving en un día, 82 00:06:01,154 --> 00:06:04,157 siento como que un rinoceronte me aplasta el corazón. 83 00:06:04,241 --> 00:06:07,786 Sí. Siento lo mismo. Los rinocerontes y... 84 00:06:07,869 --> 00:06:10,664 -Sí. Lo siento... -Voy a intentarlo una vez más. 85 00:06:10,747 --> 00:06:15,085 ¡Señoritas! ¡Los cheques! Sus cheques, señoritas. 86 00:06:16,336 --> 00:06:17,879 Sus cheques, señoritas. 87 00:06:17,963 --> 00:06:21,466 -¿Qué? -¡Dios! ¡Sí! ¡Soy rica! 88 00:06:23,593 --> 00:06:26,638 No sé lo que estás diciendo. Buen trabajo. 89 00:06:26,721 --> 00:06:28,640 No confío en el papel moneda. 90 00:06:28,723 --> 00:06:29,683 ¡Dame! 91 00:06:30,183 --> 00:06:34,229 Digo que le enviemos esto a tu madre. Es más dinero del que jamás haya visto. 92 00:06:34,312 --> 00:06:36,022 -Sabrá dónde estamos. -¡Greta! 93 00:06:36,106 --> 00:06:38,024 ¿Puedo sugerirles bonos de guerra, 94 00:06:38,108 --> 00:06:41,403 que son una forma prudente y patriótica de invertir? 95 00:06:41,486 --> 00:06:43,238 No solo en su país... 96 00:06:43,321 --> 00:06:44,739 Me sorprende que nos paguen. 97 00:06:44,823 --> 00:06:47,993 Ocho juegos y somos el peor equipo de la liga. 98 00:06:48,076 --> 00:06:50,745 Oí a la sargento y a Artie hablando, 99 00:06:50,829 --> 00:06:53,331 y tenemos la asistencia más baja de la liga. 100 00:06:53,415 --> 00:06:54,958 -Diablos. -Así que... 101 00:06:55,041 --> 00:06:59,588 Cuando estás en un barco que se hunde, primero debes sacar el peso muerto. 102 00:06:59,671 --> 00:07:01,214 ¿Qué significa eso? 103 00:07:01,298 --> 00:07:05,385 ¿En cuántos barcos hundidos has estado? Háblame de cada uno. 104 00:07:05,468 --> 00:07:07,596 Disfrútalo, Carson. Es el último. 105 00:07:07,679 --> 00:07:09,639 Espera, ¿por qué? ¿Qué pasó? 106 00:07:10,473 --> 00:07:13,935 No la escuches. ¿En qué vas a gastar el tuyo? Dime. 107 00:07:14,561 --> 00:07:17,063 -Probablemente lo guarde. -Está bien. 108 00:07:17,147 --> 00:07:19,566 Sí. Charlie y yo no tenemos tanto, 109 00:07:19,649 --> 00:07:23,570 y siempre hablaba de querer comprar una casa algún día. Así que... 110 00:07:23,653 --> 00:07:25,363 Yo me lo voy a gastar todo. 111 00:07:25,447 --> 00:07:28,658 ¡Tal vez en un abrigo de piel de verdad! 112 00:07:28,742 --> 00:07:31,620 -Pero no de piel viva, ¿verdad? -Sí. 113 00:07:31,703 --> 00:07:33,747 Aunque me pregunto cuánto costaría. 114 00:07:33,830 --> 00:07:37,918 Dove, ¿le dices a los lectores cómo fue enfrentar a Joltin' Joe? 115 00:07:38,001 --> 00:07:42,881 Cielos. Enfrentar a DiMaggio fue como pescar un sábalo durante un tornado. 116 00:07:42,964 --> 00:07:46,176 Pero incluso él nunca pudo batear mi bola de tenedor. Ni una sola vez. 117 00:07:47,928 --> 00:07:51,598 Y esta jovencita continuará la tradición de la bola de tenedor. 118 00:07:51,681 --> 00:07:54,976 Gracias, entrenador. Estoy muy feliz de estar haciendo algo. 119 00:07:55,060 --> 00:07:59,481 Sí. Para cuando termine con ella, su brazo será mejor que el de Bob Feller. 120 00:07:59,564 --> 00:08:01,441 -Puedes llamarla Palomita. -Bien. 121 00:08:01,524 --> 00:08:04,277 No, mejor aún, la Lanzadora Española. 122 00:08:05,946 --> 00:08:10,659 ¿Cierto? Margarita en el montículo, creció en Texas en un condado español. 123 00:08:10,742 --> 00:08:11,826 Eso. Bien. 124 00:08:11,910 --> 00:08:13,912 Debimos decir que estoy con el Tribune. 125 00:08:14,037 --> 00:08:15,914 Nos habría puesto atención. 126 00:08:16,248 --> 00:08:19,042 Lo siento, Shaw, no quise hablar mal de tu papi. 127 00:08:19,292 --> 00:08:21,503 Él no es mi papi. Es un imbécil. 128 00:08:22,212 --> 00:08:24,714 ¡Mira quién finalmente decidió unirse a la fiesta! 129 00:08:24,798 --> 00:08:27,676 No necesitamos un "te lo dije", necesitamos un plan. 130 00:08:27,759 --> 00:08:29,678 Tenemos solo dos horas de práctica, 131 00:08:29,761 --> 00:08:32,222 las Medias azules practican seis. 132 00:08:32,305 --> 00:08:35,517 No te preocupes por eso, lo tengo todo bajo control. 133 00:08:36,977 --> 00:08:40,021 Cuéntanos más sobre las Mayores. Háblame de Ted Williams. 134 00:08:40,105 --> 00:08:44,025 Bueno, no me gusta el chisme, pero una vez le hice el amor a Ted. 135 00:08:44,985 --> 00:08:47,946 -¡Bien! Gracias. -Eso fue en las Menores. 136 00:08:48,029 --> 00:08:49,906 -Gracias, Dove. -Me alegra verte. 137 00:08:49,990 --> 00:08:52,033 ¿Quizás quieras hablar con otra jugadora? 138 00:08:52,117 --> 00:08:55,745 O puedes venir a los juegos. Nos vendría bien la cobertura. 139 00:08:55,829 --> 00:08:57,414 Sí, ¿sabes qué? 140 00:08:57,497 --> 00:09:00,333 Estoy aquí porque tu jefe amenazó con quitar anuncios 141 00:09:00,417 --> 00:09:02,252 si no le daba un titular. 142 00:09:02,335 --> 00:09:03,461 Oiga, entrenador. 143 00:09:03,545 --> 00:09:06,840 Mi codo está un poco mal. ¿Cree que es mi agarre o algo así? 144 00:09:06,923 --> 00:09:09,926 Bueno, te diré lo que me preguntó Red Ruffing: 145 00:09:10,010 --> 00:09:13,346 "¿Crees que te duele? ¿O simplemente estás cansado?". 146 00:09:14,139 --> 00:09:15,807 Sí, solo estoy cansada. 147 00:09:15,890 --> 00:09:18,143 -¿Estás segura? -Sí, estoy bien. 148 00:09:18,226 --> 00:09:19,686 Buen chico. 149 00:09:19,769 --> 00:09:21,396 -Hola, Dove. -Señoritas. 150 00:09:25,775 --> 00:09:26,776 No. 151 00:09:28,820 --> 00:09:33,074 Entrenador. Tarta de crema de azúcar. Es casera. Me han salido mejores. 152 00:09:33,158 --> 00:09:36,828 Es una muestra de nuestro aprecio. 153 00:09:36,911 --> 00:09:38,455 Gracias, Shaw. 154 00:09:38,538 --> 00:09:42,542 Mi exesposa me hacía tartas. Esta me recuerda su cutis. 155 00:09:42,625 --> 00:09:46,129 Soy más bien un hombre de pastelillos. 156 00:09:46,212 --> 00:09:48,882 -Lo repartimos después. -Está bien. 157 00:09:48,965 --> 00:09:51,926 En este momento, practicamos nuestro deporte. 158 00:09:52,010 --> 00:09:55,138 -Gracias. -Sobre la práctica, me encantaría 159 00:09:55,221 --> 00:09:57,223 hablar más. 160 00:10:00,852 --> 00:10:02,395 -¿Una tarta? -¿Una tarta? 161 00:10:02,479 --> 00:10:05,106 ¿Ese era tu gran plan? ¿Hornear una tarta? 162 00:10:05,190 --> 00:10:07,650 Bien, fue una tarta de conversación. 163 00:10:07,734 --> 00:10:10,111 -Fue un pastel de conversación. -Claro. 164 00:10:10,195 --> 00:10:12,530 Iba a dársela y luego empezaríamos a charlar, 165 00:10:12,614 --> 00:10:16,576 y luego podría sugerir casualmente practicar cortes y encerradas, 166 00:10:16,659 --> 00:10:20,413 y más practicas en general. ¡Y luego tal vez podríamos tener un juego 167 00:10:20,497 --> 00:10:22,457 a nuestro favor! ¡Una victoria! 168 00:10:22,540 --> 00:10:25,126 Eso suena bien. Deberías decir eso. 169 00:10:25,210 --> 00:10:27,837 Sí. Solo estoy esperando el momento adecuado. 170 00:10:27,921 --> 00:10:29,964 Prefiere los pastelillos, así que... 171 00:10:30,048 --> 00:10:31,633 -¿Pastelillos? -¿Sabes qué? 172 00:10:31,716 --> 00:10:33,802 Hablaré con Dove. De hombre a hombre. 173 00:10:33,885 --> 00:10:36,638 -Así es. Adelante. -Srta. Gill. 174 00:10:36,721 --> 00:10:37,555 Sí. 175 00:10:37,639 --> 00:10:42,477 Un caballero ha solicitado la oportunidad de llevarla a cenar este sábado. 176 00:10:43,353 --> 00:10:44,354 ¿Es lindo? 177 00:10:44,437 --> 00:10:46,147 Era un hombre con camisa. 178 00:10:46,231 --> 00:10:50,235 Y está interesado en las Peaches, que es algo raro en estos días. 179 00:10:52,821 --> 00:10:56,408 -¿Le digo que nos espere? -¿Va a ir a mi cita conmigo? 180 00:10:56,491 --> 00:11:00,412 La liga requiere chaperonas para las jugadoras en citas con hombres. 181 00:11:00,495 --> 00:11:03,164 Mis habilidades de conversación son adecuadas. 182 00:11:03,248 --> 00:11:04,207 Qué bien. 183 00:11:05,041 --> 00:11:07,710 Sí, ¿lo crees? ¡Muévete! 184 00:11:07,794 --> 00:11:08,628 ¿Qué demonios? 185 00:11:08,711 --> 00:11:12,173 ¿Me vas a decir cómo entrenar? ¡Corre más rápido! ¡Muévete! 186 00:11:12,257 --> 00:11:14,134 -Dame 20 más. -Oiga, déjela. 187 00:11:14,217 --> 00:11:16,719 De Luca dijo que debería presionar al equipo. 188 00:11:16,803 --> 00:11:19,639 Les doy un empujón extra. ¡Mueve esas pezuñas! 189 00:11:19,722 --> 00:11:22,267 -¿Quieres unirte a mí, labios? -Quiero unirme. 190 00:11:22,350 --> 00:11:24,060 Da un paso más, te doy 100. 191 00:11:24,144 --> 00:11:25,687 ¿Cien más? Podría hacer 100 más. 192 00:11:25,770 --> 00:11:27,230 Para. Lo empeorarás. 193 00:11:27,313 --> 00:11:31,985 Jugué en las grandes ligas. ¿Quieres decirme cómo entrenar un equipo de niñas? 194 00:11:33,194 --> 00:11:34,696 Eso me imaginé. 195 00:11:46,416 --> 00:11:49,836 Caballeros, bienvenidos a Herramientas y Tornillos Rockford. 196 00:11:50,253 --> 00:11:53,214 Hacemos las piezas que mantienen unido al país. 197 00:11:53,298 --> 00:11:56,301 Algunas personas podrían decir: "¡Al diablo los tornillos!". 198 00:11:56,801 --> 00:11:59,345 Pero ¿qué es un tanque sin tornillos? 199 00:11:59,888 --> 00:12:01,473 Solo un montón de metal. 200 00:12:02,307 --> 00:12:05,894 ¿Un avión? También un montón de metal. 201 00:12:06,561 --> 00:12:11,316 ¿Un rifle? Más pequeño... Muy bien, entendemos la idea, ¿verdad? 202 00:12:11,816 --> 00:12:13,067 ¿Ahora qué, Karen? 203 00:12:13,151 --> 00:12:15,695 Hay un problema con uno de tus reclutas. 204 00:12:16,779 --> 00:12:18,072 Quítate el sombrero. 205 00:12:21,784 --> 00:12:23,328 ¿Esta es "Max" Chapman? 206 00:12:23,411 --> 00:12:25,538 Sé que esperaba algo diferente. 207 00:12:25,622 --> 00:12:28,917 Pero le prometo que trabajaré el doble de duro que cualquiera. 208 00:12:30,418 --> 00:12:33,963 Y realmente necesito este trabajo, tengo hijos. ¡Ocho! 209 00:12:34,088 --> 00:12:36,424 -Y tengo que alimentarlos. -No me importa. 210 00:12:36,508 --> 00:12:39,302 ¿Puedes levantar 20 kg y aguantar quemarte las manos? 211 00:12:39,385 --> 00:12:41,763 ¡Sí! Y yo... supongo que sí. 212 00:12:41,846 --> 00:12:43,848 -Bien. Puedes quedarte. -Pero, Lou. 213 00:12:43,932 --> 00:12:46,518 ¿Están dispuestas a trabajar con metal líquido? 214 00:12:46,601 --> 00:12:50,355 Perdí dos grupos de tipos de color porque pueden disparar. 215 00:12:50,438 --> 00:12:51,689 Necesitamos gente. 216 00:12:51,940 --> 00:12:52,815 ¡Síganme! 217 00:12:54,275 --> 00:12:55,610 Supongo que sí contratan. 218 00:12:58,029 --> 00:13:01,658 En estos tiempos inciertos, 219 00:13:01,741 --> 00:13:06,663 parece que necesitamos a Dios más que nunca. 220 00:13:06,746 --> 00:13:07,580 Sí. 221 00:13:07,664 --> 00:13:09,290 Conseguí el trabajo. 222 00:13:09,374 --> 00:13:12,043 Empezaría de inmediato. Quieren que trabaje de noche, 223 00:13:12,126 --> 00:13:13,920 no tengo que decirle a mamá. 224 00:13:14,003 --> 00:13:16,589 ¿Qué, mientras trabajas de día en el salón? 225 00:13:16,673 --> 00:13:18,841 ¿Ahora eres El hombre de plástico? 226 00:13:18,925 --> 00:13:20,426 No sé quién es ese. 227 00:13:20,510 --> 00:13:24,180 Él se estira. Y qué, ¿también tienes poder de invisibilidad? 228 00:13:24,264 --> 00:13:26,724 Porque la Srta. Toni notará que te escapas. 229 00:13:26,808 --> 00:13:28,935 -¡Amén! -Ella no se da cuenta de todo. 230 00:13:29,727 --> 00:13:30,895 Lo siento. 231 00:13:30,979 --> 00:13:34,732 Bien. Entraste en el equipo. ¿Realmente vas a jugar? 232 00:13:35,108 --> 00:13:36,150 Sí... 233 00:13:37,110 --> 00:13:40,738 El entrenador trabajará conmigo hasta que tenga mi primer partido. 234 00:13:40,822 --> 00:13:44,534 Mamá vendrá y me verá en toda mi gloria. Ella lo entenderá. 235 00:13:44,617 --> 00:13:47,912 No sé, Max. Todas las mentiras, andar a escondidas, 236 00:13:48,037 --> 00:13:49,831 va a ser demasiado. 237 00:13:49,914 --> 00:13:54,419 Muy pronto, no dormirás, empezarás a sentirte enferma 238 00:13:54,502 --> 00:13:57,213 y a vomitar. Bueno, probablemente. 239 00:13:57,297 --> 00:14:00,633 -¿No deberías alegrarte por mí? -Claro que sí. 240 00:14:01,884 --> 00:14:05,263 Si nuestros hombres arriesgan sus vidas en el extranjero, 241 00:14:05,346 --> 00:14:07,765 no los dejaremos volver a casa con Jim Crow. 242 00:14:07,849 --> 00:14:08,683 No. 243 00:14:08,766 --> 00:14:10,727 ¿Han estado leyendo El defensor? 244 00:14:10,810 --> 00:14:13,146 Pero no nos hundiremos en su odio. 245 00:14:13,646 --> 00:14:16,065 Nos levantaremos y lucharemos. 246 00:14:16,149 --> 00:14:18,860 Necesitamos una doble victoria. 247 00:14:18,985 --> 00:14:20,153 -Sí. -¿Estás bien? 248 00:14:20,278 --> 00:14:22,989 Sí. Hace calor, ¿verdad? Hace calor. 249 00:14:23,072 --> 00:14:26,826 Ahora, les pido que den el dinero que puedan, 250 00:14:26,909 --> 00:14:30,747 para las familias de nuestros hombres que se van. 251 00:14:31,497 --> 00:14:33,041 ¿Me oyen, señores? 252 00:14:33,583 --> 00:14:37,837 Sí, también están haciendo unidades segregadas. Pobres diablos. 253 00:14:40,423 --> 00:14:41,716 ¡Dios! 254 00:14:43,635 --> 00:14:45,887 Señor, ella sintió el Espíritu. 255 00:14:45,970 --> 00:14:47,972 No, vio venir esa canasta. 256 00:14:48,056 --> 00:14:50,224 Clance, cariño, ¿estás bien? 257 00:14:50,308 --> 00:14:54,187 ¿Qué pasó? Espera, ¿está aquí mi mamá? ¿Mamá? 258 00:14:54,270 --> 00:14:56,648 -¡Guy se mueve rápido! -¿Ya es un bebé? 259 00:14:56,731 --> 00:14:57,607 Muchacha... 260 00:15:02,945 --> 00:15:05,990 Me desmayé, no me morí. Sí, claro. 261 00:15:09,952 --> 00:15:10,828 Que te mejores. 262 00:15:13,539 --> 00:15:14,499 Gary. 263 00:15:16,292 --> 00:15:17,752 Hola, Maxine. 264 00:15:18,294 --> 00:15:19,796 Me divertí la otra noche. 265 00:15:19,879 --> 00:15:22,256 Pensaba en ir al Blue Moon. ¿Te gusta el jazz? 266 00:15:22,340 --> 00:15:24,550 La verdad, no. Pero suena divertido. 267 00:15:25,927 --> 00:15:27,345 Necesito un consejo. 268 00:15:27,428 --> 00:15:30,348 Conseguí el trabajo, y debo lanzar para el entrenador. 269 00:15:30,431 --> 00:15:33,559 -¿Solo piensas en béisbol? -No. 270 00:15:34,227 --> 00:15:36,020 Estoy pensando en nosotros. 271 00:15:36,688 --> 00:15:40,650 Estoy pensando en todo el tiempo que pasaríamos juntos 272 00:15:40,733 --> 00:15:43,069 si estuviéramos en el mismo equipo. 273 00:15:45,613 --> 00:15:49,784 El entrenador solo escucha a Fowkes porque vino de los Braves. 274 00:15:49,867 --> 00:15:51,994 Si quieres una oportunidad, gánatelo. 275 00:15:52,078 --> 00:15:54,455 -¡No! -Aún le duele lo de las mejillas. 276 00:15:54,539 --> 00:15:57,250 No, tiene que haber alguien más. ¡Cualquiera! 277 00:15:57,333 --> 00:15:59,460 ¿Y el cácher de las orejotas? 278 00:15:59,544 --> 00:16:01,713 -Tiene que tener algo... -Solo Fowkes. 279 00:16:02,255 --> 00:16:03,881 Él es el importante. 280 00:16:04,132 --> 00:16:07,051 La única forma de llegar a él es pasando por su ego 281 00:16:07,135 --> 00:16:10,054 y Dios sabe que no soportarás hacer eso. 282 00:16:35,329 --> 00:16:37,415 -¿Tu padre era soldador? -¡Sí! 283 00:16:37,498 --> 00:16:41,669 Me enseñó todo. La mayoría de las cosas. Algunas cosas. Sobre soldadura. 284 00:16:41,753 --> 00:16:43,045 Fowkes. 285 00:16:47,967 --> 00:16:49,260 No te lo puedo creer. 286 00:16:49,343 --> 00:16:53,306 Me dijiste que solo necesitabas a alguien con pulso, y aquí está. 287 00:16:57,268 --> 00:16:58,686 ¡Buenas tardes! 288 00:16:59,103 --> 00:17:02,023 Buenas noches, lo siento, tengo que acostumbrarme. 289 00:17:03,357 --> 00:17:06,861 Sr. Fowkes, quería disculparme por lo del otro día. 290 00:17:06,944 --> 00:17:08,654 El asunto de las mejillas. 291 00:17:08,738 --> 00:17:11,449 La verdad es que usted me intimida. 292 00:17:13,493 --> 00:17:14,869 -¿Ah, sí? -Sí. 293 00:17:15,703 --> 00:17:19,248 -Solo dije esas cosas porque estaba... -¿Celosa? 294 00:17:20,583 --> 00:17:24,212 Sí. Celosa. De usted. Obviamente. 295 00:17:24,295 --> 00:17:27,840 Porque es el doble... Diez veces mejor jugador que yo. 296 00:17:28,257 --> 00:17:29,175 Señor. 297 00:17:31,511 --> 00:17:34,347 Bien. Veamos qué sabes hacer. 298 00:17:44,398 --> 00:17:46,526 Mantenlo nivelado. No hasta el fondo. 299 00:17:46,943 --> 00:17:47,777 Bueno. 300 00:18:00,414 --> 00:18:03,459 DEPORTES ESTRELLA DE LA MAÑANA DE ROCKFORD 301 00:18:03,543 --> 00:18:06,921 EL LANZADOR ESTRELLA DOVE PORTER Y SU LANZADORA ESPAÑOLA 302 00:18:18,349 --> 00:18:19,642 ¡Oye! 303 00:18:28,609 --> 00:18:31,404 Tú ganas. Reglas de Las Vegas. Pago para entrar. 304 00:18:31,737 --> 00:18:33,739 Doble para ella. Puede permitírselo. 305 00:18:40,913 --> 00:18:42,290 Es tan ruda. 306 00:18:42,373 --> 00:18:45,877 Di algo más. Di: "¡Soy una mujer feliz!". 307 00:18:46,794 --> 00:18:48,671 -Repite después de mí. -Está bien. 308 00:18:58,598 --> 00:19:00,600 No. Olvídate de Dove, ¿de acuerdo? 309 00:19:00,683 --> 00:19:03,728 -Entonces, ¿no más tartas? -Sí. Bueno. 310 00:19:03,811 --> 00:19:07,315 No más. Tratemos también de no ser expulsadas de la liga. 311 00:19:07,398 --> 00:19:10,443 ¡No me importa si me echa! ¡No puede hacerle eso! 312 00:19:10,526 --> 00:19:12,153 ¿Podemos parar? 313 00:19:12,236 --> 00:19:14,822 Lo siento, pero me ahogo porque no soporto eso 314 00:19:14,906 --> 00:19:16,073 de ser expulsada. 315 00:19:16,157 --> 00:19:18,200 Está bien, espera un segundo. Bien. 316 00:19:18,284 --> 00:19:22,163 Gehrig solía decir que son los jugadores los que hacen al entrenador, 317 00:19:22,246 --> 00:19:24,790 no al revés. No necesitamos a Dove. 318 00:19:24,874 --> 00:19:26,500 Solo debemos practicar más. 319 00:19:26,584 --> 00:19:28,586 -Shaw, eso es. -¿Qué dices? 320 00:19:28,669 --> 00:19:31,464 ¡Esta noche, las Melocotones vuelan! 321 00:19:34,342 --> 00:19:38,137 -No vuelan. ¿Qué hace un melocotón? -¿Dejan la cesta de frutas? 322 00:19:38,220 --> 00:19:40,514 -Caen del árbol. -Maduran finalmente. 323 00:19:40,848 --> 00:19:42,058 Maduran finalmente. 324 00:19:42,141 --> 00:19:43,184 Eso es. 325 00:19:44,101 --> 00:19:45,311 Vamos por el equipo. 326 00:19:47,104 --> 00:19:48,814 ¿Deberíamos decirle a Lupe? 327 00:19:48,898 --> 00:19:50,942 Dios, no. Ella está con Dove. 328 00:20:00,993 --> 00:20:05,456 ¿Esto? Es un casco. Deberías considerar comprarte uno. 329 00:20:07,416 --> 00:20:08,876 Más despacio. 330 00:20:11,921 --> 00:20:13,965 ¿Quién me está tocando el trasero? 331 00:20:14,048 --> 00:20:15,967 -Soy yo. ¡Adoro los traseros! -¡Para! 332 00:20:16,050 --> 00:20:18,052 Chicas, vinimos a practicar. 333 00:20:18,135 --> 00:20:20,554 ¿Cómo practicaremos? No me veo ni la cara. 334 00:20:20,638 --> 00:20:21,681 Nunca te la ves. 335 00:20:21,764 --> 00:20:22,640 Linternas. 336 00:20:23,766 --> 00:20:24,600 ¡La traes! 337 00:20:25,101 --> 00:20:26,435 ¡Oye, tonta! 338 00:20:26,519 --> 00:20:28,020 Cuidado de no caer en... 339 00:20:28,104 --> 00:20:29,188 ¡Shaw! 340 00:20:29,271 --> 00:20:31,148 -No. No te atrevas. -Basta. 341 00:20:36,487 --> 00:20:37,697 Dios mío. 342 00:20:39,699 --> 00:20:42,576 Muéstrales qué puedes hacer 343 00:20:42,660 --> 00:20:44,912 Haz un escándalo 344 00:20:44,996 --> 00:20:51,002 Tra-la-la-la, la-la, la-la Sé agradecido y sonríe 345 00:20:59,593 --> 00:21:03,347 Al centro. A la derecha. 346 00:21:03,597 --> 00:21:07,435 Y al centro. Estírense, chicas. 347 00:21:16,402 --> 00:21:19,280 -Muy bien. -¡Sí! Bien hecho, Esti. ¡Así! 348 00:21:19,363 --> 00:21:20,281 Buen trabajo. 349 00:21:29,206 --> 00:21:31,625 Oye. Puedo terminar eso por usted. 350 00:21:31,709 --> 00:21:35,629 Debería descansar el brazo para el juego. Con gusto ayudo cuando sea. 351 00:21:55,024 --> 00:21:57,860 -¿Maxine? La puntualidad es una virtud. -Sí. 352 00:21:58,652 --> 00:21:59,737 Ya salgo. 353 00:22:05,951 --> 00:22:07,828 Está bien. Shir. 354 00:22:07,912 --> 00:22:10,289 Dale como una prostituta francesa en altamar. 355 00:22:10,372 --> 00:22:12,875 Mira, no entiendo esa referencia. 356 00:22:12,958 --> 00:22:15,002 Guía con las caderas y las manos siguen. 357 00:22:15,086 --> 00:22:16,295 Eso es lo que dije. 358 00:22:16,921 --> 00:22:18,089 Tómate tu tiempo. 359 00:22:20,132 --> 00:22:22,968 ¡Eso! ¡Así se hace, Shir! 360 00:22:25,304 --> 00:22:27,098 Se ven bien las juntas, Chapman. 361 00:22:27,598 --> 00:22:28,474 Gracias. 362 00:22:28,724 --> 00:22:31,894 ¿Sabías que el verdadero nombre de Bette Davis es Ruth? 363 00:22:32,561 --> 00:22:33,813 Eso es una locura. 364 00:22:34,730 --> 00:22:36,816 Sí. Una locura. 365 00:22:39,652 --> 00:22:40,778 ¡A home! 366 00:22:44,073 --> 00:22:45,116 ¡Te tengo! 367 00:22:45,741 --> 00:22:47,201 ¿Vas a dar marcha atrás? 368 00:22:53,165 --> 00:22:55,084 Espéralo. 369 00:22:55,960 --> 00:22:57,503 Vaya. 370 00:22:57,586 --> 00:22:59,922 -¿Cómo haces eso? -Práctica. 371 00:23:04,176 --> 00:23:08,013 No lo entiendo desde un punto de vista estructural. 372 00:23:08,180 --> 00:23:11,016 -¿Estás viendo esto? -¡Estoy tan celosa! 373 00:23:11,100 --> 00:23:13,602 -¿Cómo pudiste? Porque si se va... -¡Dios mío! 374 00:23:13,686 --> 00:23:15,813 -Si fueras a... -Jess, ¿puedes enseñarme? 375 00:23:15,896 --> 00:23:17,439 Esa parece un gallo, ¿verdad? 376 00:23:17,523 --> 00:23:21,360 Esas dos estrellas son lo del cuello, como se llame. 377 00:23:21,443 --> 00:23:22,736 Deberías saber. 378 00:23:23,112 --> 00:23:26,699 Bien. Por última vez, no soy de una granja, ¿de acuerdo? 379 00:23:26,782 --> 00:23:29,243 Idaho tiene ciudades. 380 00:23:32,830 --> 00:23:34,123 Son las barbillas. 381 00:23:38,460 --> 00:23:41,463 Lo sabías. 382 00:23:43,090 --> 00:23:45,885 Mi mamá inventaba constelaciones. 383 00:23:45,968 --> 00:23:47,553 -¿Sí? -Sí. 384 00:23:48,679 --> 00:23:53,517 Decía que lo que ves en las estrellas dice mucho sobre quién eres como persona. 385 00:23:58,772 --> 00:24:02,860 Esa parece una almeja sosteniendo una ametralladora. 386 00:24:02,943 --> 00:24:07,156 Bueno. ¿Qué diría ella sobre eso? 387 00:24:09,783 --> 00:24:10,951 No tengo ni idea. 388 00:24:11,744 --> 00:24:13,746 Se fue cuando yo tenía diez años. 389 00:24:15,206 --> 00:24:16,498 Mi papá quedó desolado. 390 00:24:16,582 --> 00:24:19,168 Eso es lo que le estoy haciendo a Charlie. 391 00:24:20,336 --> 00:24:23,505 Que estés casada no significa que no puedas soñar. 392 00:24:23,589 --> 00:24:26,967 No entiendes. Soy muy parecida a ella. 393 00:24:27,968 --> 00:24:29,637 Soy egoísta. 394 00:24:29,720 --> 00:24:32,389 Las estrellas no pueden decirte que eres egoísta. 395 00:24:33,265 --> 00:24:35,059 En realidad eres... 396 00:24:37,144 --> 00:24:38,270 Protagonista. 397 00:24:42,441 --> 00:24:44,568 -No. Tienes razón. -Lo sé. 398 00:24:44,652 --> 00:24:46,487 Tengo que enfrentar la realidad. 399 00:24:46,570 --> 00:24:49,949 -No eres más que una vieja protagonista. -Protagonista. 400 00:24:50,032 --> 00:24:52,326 Sé que es terrible. Tú tienes... 401 00:24:52,409 --> 00:24:53,869 -¡Salchicha! -¡Cielos! 402 00:24:53,953 --> 00:24:57,498 -Joey es la salchicha. -Joey, ¡me asustaste! 403 00:24:57,581 --> 00:24:58,832 Esto es acogedor. 404 00:25:00,376 --> 00:25:02,836 Parte alta de la sexta y siguen dos a dos. 405 00:25:02,920 --> 00:25:06,632 Dos outs y corredora en segunda, las Belles buscan la delantera. 406 00:25:30,447 --> 00:25:34,868 La patentada bola de tenedor de Porter no conectó con la pícher. 407 00:25:34,952 --> 00:25:38,497 ¿Puede sacarlas de esto y lograr esa esquiva primera victoria? 408 00:25:55,597 --> 00:25:57,933 Vamos, niña. Tú puedes. ¡Quémalo! 409 00:26:02,354 --> 00:26:03,480 Vamos, Shirley. 410 00:26:05,316 --> 00:26:06,692 ¡A home! ¡Vamos! 411 00:26:08,402 --> 00:26:09,278 ¡Está fuera! 412 00:26:09,361 --> 00:26:10,612 -¡Qué lanzamiento! -Sí. 413 00:26:10,696 --> 00:26:13,073 Las Peaches viven una entrada más. 414 00:26:13,157 --> 00:26:14,408 ¡Sí! 415 00:26:14,491 --> 00:26:16,994 -Buena atrapada. -Sí. ¿Viste eso? 416 00:26:17,077 --> 00:26:18,370 ¡Lo hicimos! 417 00:26:18,454 --> 00:26:20,164 ¡Como lo practicamos! 418 00:26:24,126 --> 00:26:25,627 ¿Entrenador? 419 00:26:26,420 --> 00:26:29,757 Creo que esperan la bola de tenedor y no está funcionando. 420 00:26:29,840 --> 00:26:31,342 Tenemos que variar. 421 00:26:31,425 --> 00:26:33,677 ¡Estoy bien! Me pones nerviosa. 422 00:26:33,761 --> 00:26:36,430 -¿Sí? -Todos somos amigos, ¿sí? 423 00:26:36,513 --> 00:26:38,682 Te dije. Comienza como una bola rápida. 424 00:26:38,766 --> 00:26:42,019 La pelota se te escapará cuando quiebres la muñeca. 425 00:26:42,102 --> 00:26:45,189 ¿Bien? Es como una bisagra. Presta atención. 426 00:26:45,272 --> 00:26:47,566 Baja de la novena. Dos en juego, dos outs. 427 00:26:47,649 --> 00:26:51,320 Y las Peaches ponen sus esperanzas en Cohen. ¿En serio? 428 00:26:51,820 --> 00:26:53,572 Deberías decirle que ponga a Ana. 429 00:26:53,655 --> 00:26:55,616 Comí un sándwich que estaba malo. 430 00:26:55,699 --> 00:26:57,951 Era de mantequilla de maní. Está bien. Tú puedes. 431 00:26:58,035 --> 00:27:00,454 -Voy a vomitar. -El maní no se pone malo. 432 00:27:00,537 --> 00:27:02,498 Hazlo como en la práctica, ¿sí? 433 00:27:02,581 --> 00:27:04,333 Como una prostituta francesa. 434 00:27:05,042 --> 00:27:06,794 -Una prostituta. -¡Vamos! 435 00:27:06,877 --> 00:27:08,670 Tú puedes. ¡Vamos! 436 00:27:08,754 --> 00:27:09,963 ¡Tú puedes! 437 00:27:36,990 --> 00:27:38,992 ¡Shirley! 438 00:27:39,076 --> 00:27:41,578 ¡Shirley, corre! ¡Vamos! 439 00:27:41,662 --> 00:27:43,038 ¡Vamos! 440 00:27:48,252 --> 00:27:49,336 ¡Safe! 441 00:27:49,503 --> 00:27:52,172 ¡Las Melocotones ganan! 442 00:27:52,256 --> 00:27:54,633 Sacaron a García de esa trinchera. 443 00:27:54,716 --> 00:27:56,510 Dove Porter encontró magia hoy. 444 00:27:56,593 --> 00:27:58,053 Soy un gran entrenador. 445 00:28:01,974 --> 00:28:05,394 ¡Shirley! 446 00:28:05,477 --> 00:28:07,312 No, de verdad. 447 00:28:07,396 --> 00:28:10,649 Gracias. Lo hicimos todas. Fui yo físicamente, mi cuerpo, 448 00:28:10,732 --> 00:28:13,318 pero fue el sistema de apoyo. 449 00:28:13,819 --> 00:28:15,320 Buen trabajo, amiga. 450 00:28:15,404 --> 00:28:17,406 -¡Salud! -¡Salud! 451 00:28:18,240 --> 00:28:19,616 ¡Por Shirley! 452 00:28:21,410 --> 00:28:23,912 -¡Por Shirley! -¿Cómo hiciste eso? 453 00:28:25,414 --> 00:28:27,291 No, es emocionante. 454 00:28:27,374 --> 00:28:29,126 -A diferencia de... -¡Cielos! 455 00:28:29,460 --> 00:28:30,752 Dios... 456 00:28:31,420 --> 00:28:34,214 -Este es mi favorito. -Aquí tienes. 457 00:28:34,298 --> 00:28:38,135 ¡No! Necesito que... Mi vestido necesita calmarse. 458 00:28:38,218 --> 00:28:40,387 ¡Rayos! Gracias. 459 00:28:44,391 --> 00:28:46,935 Ser amigas puede significar muchas cosas. 460 00:28:50,355 --> 00:28:53,650 -Para. No soy como tú. Para. -¿Qué? 461 00:28:54,151 --> 00:28:56,361 Soy normal. Para. 462 00:28:59,823 --> 00:29:01,408 Tal vez solo eres una imbécil. 463 00:29:02,576 --> 00:29:03,494 Greta... 464 00:29:11,585 --> 00:29:13,545 ¡Chapman! 465 00:29:19,635 --> 00:29:22,179 Felicitaciones. Pasas al turno diurno. 466 00:29:22,262 --> 00:29:23,764 -Espere, ¿qué? -Es bueno. 467 00:29:23,847 --> 00:29:27,684 Tenemos otro lote de Mustang P-51 en camino, y Fowkes te quiere con él. 468 00:29:27,768 --> 00:29:29,019 No. Soy nocturna. 469 00:29:29,102 --> 00:29:31,813 Vas a tener que ser diurna. Sí puedes, ¿no? 470 00:29:37,861 --> 00:29:39,988 No. 471 00:29:43,450 --> 00:29:44,868 Bueno. 472 00:29:44,952 --> 00:29:47,037 Hablamos de todo. Usualmente. 473 00:29:47,120 --> 00:29:49,248 Es como si me estuviera ocultando secretos. 474 00:29:49,331 --> 00:29:50,791 Simplemente no entiendo. 475 00:29:51,583 --> 00:29:55,170 Oye. ¿Está mamá por aquí? Quiero hablar con ella. 476 00:29:55,254 --> 00:29:57,297 En el mercado. ¿Estás bien? 477 00:29:57,714 --> 00:29:58,674 Sí. 478 00:29:59,049 --> 00:30:00,926 Espera, ¿de qué están hablando? 479 00:30:01,009 --> 00:30:03,095 -Perros. Sí. -Mangos de llave. 480 00:30:09,726 --> 00:30:12,854 Clance no me dice por miedo de que sea un mal padre. 481 00:30:12,938 --> 00:30:14,314 Yo también tengo miedo. 482 00:30:15,691 --> 00:30:16,984 ¿Qué hago? 483 00:30:22,239 --> 00:30:25,576 Cuando Toni estaba embarazada, su papá me sentó con un huevo 484 00:30:26,118 --> 00:30:30,789 y me dijo: "Hijo, esto representa lo más precioso del mundo". 485 00:30:31,248 --> 00:30:33,250 -¿El desayuno? -No, no el desayuno. 486 00:30:34,167 --> 00:30:35,210 Una nueva vida. 487 00:30:36,461 --> 00:30:40,007 "Y si puedes cuidarlo y evitar que se rompa, pues, 488 00:30:40,465 --> 00:30:43,135 "entonces sabrás que estás listo para ser un buen padre". 489 00:30:43,927 --> 00:30:45,220 ¿Por cuánto tiempo? 490 00:30:46,555 --> 00:30:48,348 El tiempo que sea necesario. 491 00:30:58,942 --> 00:31:00,360 -¡Hola, Guy! -¡Hola! 492 00:31:00,444 --> 00:31:02,070 Hola, Srta. Toni. 493 00:31:02,154 --> 00:31:04,239 ¡Muy bien, Sr. Edgar! Lo veré luego. 494 00:31:04,323 --> 00:31:06,742 -Vigila eso. -Lo haré, lo prometo. 495 00:31:10,329 --> 00:31:11,622 Otra vez el huevo. 496 00:31:12,581 --> 00:31:15,792 -Vamos, es divertido. -Cielos. Ese chico está nervioso. 497 00:31:15,876 --> 00:31:17,794 -¿Viste su mirada? -Sí. 498 00:31:18,712 --> 00:31:19,630 Hola, cariño. 499 00:31:19,713 --> 00:31:23,300 Hola, mamá. ¿Tienes un minuto? Quiero hablar contigo. 500 00:31:23,675 --> 00:31:26,637 Sí. ¿Quieres caminar conmigo al salón? 501 00:31:26,720 --> 00:31:28,013 -Sí. -De acuerdo. 502 00:31:29,473 --> 00:31:32,726 Ya sabes que siempre decías: "A quien mucho se le da 503 00:31:32,809 --> 00:31:34,853 -"mucho se le pide". -"Mucho se le pide". 504 00:31:34,936 --> 00:31:35,854 Sí. 505 00:31:36,688 --> 00:31:41,234 Tú y papá me han dado mucho. Lo cual aprecio profundamente. 506 00:31:41,318 --> 00:31:42,569 Lo sé, Maxine. 507 00:31:42,653 --> 00:31:44,404 Y quiero estar a la altura. 508 00:31:44,529 --> 00:31:46,114 Sé que así es, Maxine. 509 00:31:49,159 --> 00:31:51,119 Veo lo duro que has trabajando. 510 00:31:51,244 --> 00:31:52,412 SALÓN DE MAXINE Y TONI CHAPMAN 511 00:31:52,537 --> 00:31:55,082 Te tomas el negocio en serio, y quería mostrarte 512 00:31:55,207 --> 00:31:57,292 que yo también te tomo en serio. 513 00:32:02,631 --> 00:32:04,466 No se qué decir. 514 00:32:05,550 --> 00:32:08,929 Somos el primer negocio propiedad de negros en Rockford. 515 00:32:09,012 --> 00:32:10,931 Seguro que saldremos en el periódico. 516 00:32:11,014 --> 00:32:13,642 Más les vale, con lo que me costó esto. 517 00:32:14,351 --> 00:32:16,228 Se ve muy moderno, ¿no? 518 00:32:18,021 --> 00:32:19,272 Es hermoso, mamá. 519 00:32:20,399 --> 00:32:22,651 SALÓN DE MAXINE Y TONI CHAPMAN 520 00:32:22,734 --> 00:32:25,570 ...que no podía ver un lanzamiento rápido. 521 00:32:25,654 --> 00:32:29,950 El brazo sube para el siguiente. Cinco, cuatro, tres. 522 00:32:30,867 --> 00:32:32,285 Hola. 523 00:32:32,869 --> 00:32:36,289 Vi el letrero. Parece que ahora eres importante. 524 00:32:38,125 --> 00:32:40,085 ¡Me acaba de emboscar con eso! 525 00:32:40,168 --> 00:32:44,214 Iba a contarle sobre la fábrica. Tenia un discurso y todo, pero ella... 526 00:32:44,297 --> 00:32:45,841 Necesito que lo hagas tú. 527 00:32:45,924 --> 00:32:48,135 -¿Qué? -Dile que tengo que dejar el salón. 528 00:32:48,218 --> 00:32:51,346 Que tu marido me necesita en la iglesia o... ¡No, espera! 529 00:32:51,430 --> 00:32:54,349 Dile que te quemé un mechón de pelo, así me despide... 530 00:32:54,433 --> 00:32:56,184 ¿Te has vuelto loca? 531 00:32:56,309 --> 00:32:58,186 No puedo meterme en tus cosas. 532 00:32:58,270 --> 00:32:59,980 La gente empezará a hablar. 533 00:33:00,522 --> 00:33:03,233 Guárdate tus problemas. Tengo mi propia vida. 534 00:33:03,316 --> 00:33:04,568 ¿A eso le llamas vida? 535 00:33:06,194 --> 00:33:09,990 Del brazo de un hombre mientras te escabulles a sus espaldas. 536 00:33:12,743 --> 00:33:14,786 Al menos soy honesta conmigo misma. 537 00:33:14,870 --> 00:33:16,788 No puedes juzgarme, Max. 538 00:33:16,872 --> 00:33:19,750 Dios podría, pero tú no. 539 00:33:21,418 --> 00:33:22,961 Buena suerte con el salón. 540 00:33:34,014 --> 00:33:36,892 -¡Danos una vuelta! -¿Quién, yo? 541 00:33:36,975 --> 00:33:38,018 ¡Sí! 542 00:33:39,561 --> 00:33:41,229 Te pareces a Vivien Leigh. 543 00:33:41,313 --> 00:33:43,273 No, a Paulette Goddard. 544 00:33:45,025 --> 00:33:46,651 ¡Cállate, bribona! 545 00:33:48,904 --> 00:33:53,241 Srta. Gill. Desde hace unas dos horas, estoy indispuesta... 546 00:33:58,705 --> 00:34:00,165 ...menstrualmente. 547 00:34:00,791 --> 00:34:05,587 Es posible que posponga su cita a menos que encuentre un reemplazo. 548 00:34:05,712 --> 00:34:07,047 No hay problema. Yo iré. 549 00:34:07,130 --> 00:34:09,132 No, me vas a hacer reír. 550 00:34:10,717 --> 00:34:11,885 Carson irá. 551 00:34:12,552 --> 00:34:13,887 -¿Yo? -Sí. 552 00:34:14,638 --> 00:34:18,099 Sí. Será divertido. Estás casada, y para eso están las amigas, ¿no? 553 00:34:19,100 --> 00:34:21,770 Muy bien. Lleva a Shirley también. 554 00:34:21,853 --> 00:34:23,814 Mientras más, mejor, 555 00:34:23,897 --> 00:34:28,819 y ella se asegurará de que la cita no se vuelva sexual. 556 00:34:29,694 --> 00:34:31,530 Sería un profundo honor. 557 00:34:31,905 --> 00:34:32,989 ¡Estupendo! 558 00:34:36,576 --> 00:34:37,869 Adelante. Tira. 559 00:34:38,954 --> 00:34:41,206 ¿Ves? La gente piensa que es un peluquín. 560 00:34:41,289 --> 00:34:44,960 Pero, no, es naturalmente abundante desde que era bebé. 561 00:34:45,043 --> 00:34:46,253 Veo que es real. 562 00:34:46,336 --> 00:34:49,214 Me encantaría ver un bebé con una cabellera así. 563 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 Dime, Vernon, ¿qué te trajo a Beyer Field? 564 00:34:56,596 --> 00:34:59,099 Déjame adivinar, ¿las faldas cortas? 565 00:35:00,475 --> 00:35:02,602 ¡El juego! Es decir, 566 00:35:02,686 --> 00:35:06,898 ustedes juegan con más corazón que cualquier hombre que haya visto. 567 00:35:06,982 --> 00:35:09,693 ¿Y esa victoria? ¡Increíble! 568 00:35:10,527 --> 00:35:14,447 Pero debo decir que las faldas no me molestan. 569 00:35:16,700 --> 00:35:18,368 Aunque las faldas sí molestan. 570 00:35:18,493 --> 00:35:21,288 Deberías verme el muslo. Parece carne molida. 571 00:35:22,581 --> 00:35:24,332 Lo siento, no debo hablar... 572 00:35:24,416 --> 00:35:27,377 -Está bien. Gracias. -Me emocioné. Me pase de la raya. 573 00:35:27,460 --> 00:35:30,171 ¡Ojalá no hubiera pedido la hamburguesa! 574 00:35:30,255 --> 00:35:31,506 ¡La hamburguesa! 575 00:35:34,926 --> 00:35:38,555 Es tan agradable tener buen sentido del humor. Extraño eso. 576 00:35:39,764 --> 00:35:43,768 Shirl, ¿por qué no vamos un rato al bar y dejamos solos a los tortolitos? 577 00:35:43,852 --> 00:35:46,813 Pero ¡rayos! Carson, las reglas son las reglas, ¿no? 578 00:35:46,897 --> 00:35:49,816 Por desgracia, tenemos esas reglas. Tienes que quedarte. 579 00:35:49,900 --> 00:35:54,905 Quédense aquí sentadas y traten de ser... normales. 580 00:35:56,323 --> 00:36:00,327 Nunca había tenido una cita con tres mujeres, vaya experiencia. 581 00:36:03,872 --> 00:36:05,332 Me gustaría quedarme. 582 00:36:06,625 --> 00:36:11,880 Entonces, Vernon, ¿qué haces cuando no me estás viendo jugar? 583 00:36:11,963 --> 00:36:13,673 Sé que hace muchas cosas 584 00:36:13,757 --> 00:36:16,384 porque el mundo no gira a tu alrededor. 585 00:36:16,468 --> 00:36:19,220 Pero me entusiasma oírlo de él. 586 00:36:20,263 --> 00:36:22,682 -Soy veterinario. -Espera. 587 00:36:23,099 --> 00:36:25,352 ¿Tienes esa pinta y eres médico? 588 00:36:25,435 --> 00:36:29,481 -Sí. Es verdad. -Vaya, qué suerte tengo. 589 00:36:29,564 --> 00:36:33,568 "Médico" se utiliza muy libremente. Más bien es médico de hámsteres. 590 00:36:33,652 --> 00:36:37,113 Atiendo a quien entre a la clínica. Hámsteres... 591 00:36:37,197 --> 00:36:40,325 -¿Y una persona? -No atiendo a personas. 592 00:36:40,408 --> 00:36:44,537 -¿Qué crees que es un veterinario? -Un médico de muy diferente nivel. 593 00:36:44,621 --> 00:36:47,290 -Tengo un diploma en la pared. -Así es. 594 00:36:48,041 --> 00:36:51,211 Creo que nunca había conocido a nadie como tú, ¿sabes? 595 00:36:52,921 --> 00:36:54,130 ¿En serio? 596 00:36:54,214 --> 00:36:55,507 Perdónenme. 597 00:36:57,342 --> 00:37:01,221 Acabo de recordar que sí tuve una cita con tres mujeres antes. 598 00:37:01,304 --> 00:37:05,308 Éramos mi madre, mi tía Fanny, Mosha Frankell y yo. 599 00:37:05,392 --> 00:37:08,478 No salió bien. Se enojó mucho, se alteró. 600 00:37:08,979 --> 00:37:12,023 Te voy a molestar un segundo, ¿bien? Sí. 601 00:37:15,276 --> 00:37:18,655 Tú fuiste quien dijo que solo querías que fuéramos amigas. 602 00:37:18,738 --> 00:37:22,367 Esto es tu culpa. Me besaste. Tú me hiciste esto. 603 00:37:22,450 --> 00:37:23,743 Antes estaba bien. 604 00:37:23,827 --> 00:37:26,246 No estabas bien y lo sabes. 605 00:37:26,329 --> 00:37:28,581 ¿Qué quieres de mí? ¿Qué? 606 00:37:28,665 --> 00:37:32,460 ¿Quieres que diga que estoy celosa? ¿Que siento algo por ti? Bien. Sí. 607 00:37:32,585 --> 00:37:34,921 -Por fin. -Pero tengo una vida y un marido. 608 00:37:35,005 --> 00:37:40,051 No puedo simplemente quemarlo todo. Te lo dije, no soy como tú, Greta. 609 00:37:48,435 --> 00:37:50,145 Sí, supongo que no lo eres. 610 00:37:58,028 --> 00:37:59,696 Siempre me pasa. 611 00:37:59,779 --> 00:38:05,618 ¡Coca-Cola con palomitas de maíz, Coca y Mickey Mouse! 612 00:38:27,515 --> 00:38:31,186 Imagina si supiéramos lo que está diciendo la mitad del tiempo. 613 00:38:38,777 --> 00:38:41,946 Carson, estoy abrumada. De verdad. 614 00:38:42,030 --> 00:38:44,866 Sí sabes que me dejaron sola con Vernon 615 00:38:44,949 --> 00:38:46,201 durante unos 11 minutos. 616 00:38:46,326 --> 00:38:50,038 Y hubo transmisión, energía, contacto visual, y yo estaba sola. 617 00:38:50,121 --> 00:38:52,082 -¿Hubo transmisión? -Sí. 618 00:38:52,165 --> 00:38:54,375 -¿Qué significa eso? -Es ambiguo. 619 00:38:54,459 --> 00:38:57,378 Ahora pienso en la ambigüedad y estoy nerviosa. 620 00:38:59,547 --> 00:39:03,843 Cuando estás a solas con un hombre así y hay contacto visual sostenido, 621 00:39:03,927 --> 00:39:07,263 eso es iniciación. Y me gustaría que no me dejaras sola. 622 00:39:33,164 --> 00:39:35,875 Bueno, ahora sabes mi secreto. 623 00:39:37,836 --> 00:39:39,045 Yo sé el tuyo. 624 00:39:42,715 --> 00:39:44,384 Sé de las prácticas. 625 00:39:44,467 --> 00:39:47,095 Tan celosa que tuviste que ir a mis espaldas. 626 00:39:48,012 --> 00:39:51,641 Estamos yendo a espaldas de Dove. No tuyas. 627 00:39:52,058 --> 00:39:54,185 No podemos hablar de nada contigo. 628 00:39:54,269 --> 00:39:55,478 Solo lo escuchas a él. 629 00:39:55,562 --> 00:39:57,647 Sí, Dove realmente se preocupa por mí. 630 00:39:57,730 --> 00:39:59,482 Sí, eso parece. 631 00:39:59,566 --> 00:40:01,860 No vas a terminar la temporada lanzando así. 632 00:40:01,943 --> 00:40:04,237 Déjame en paz, ¿sí? Me estoy acostumbrando. 633 00:40:04,320 --> 00:40:06,406 Pídele a Dove un descanso. Corto. 634 00:40:06,489 --> 00:40:09,909 -Estás escondiendo esta lesión... -¿Sabes lo que veo? 635 00:40:09,993 --> 00:40:13,413 Ninguna de ustedes está ahí cada vez que voy a desayunar. 636 00:40:14,122 --> 00:40:16,040 No hagas como que ahora te importa. 637 00:40:17,625 --> 00:40:21,337 Te necesitamos. Solo por nosotras, pídele un descanso. 638 00:40:23,798 --> 00:40:24,883 Lo pensaré. 639 00:40:25,884 --> 00:40:27,010 Bueno. 640 00:40:28,344 --> 00:40:29,345 ¿Eso es todo? 641 00:40:30,680 --> 00:40:32,098 Sí, eso es todo. 642 00:40:32,557 --> 00:40:33,892 -Bien. -Bien. 643 00:40:39,981 --> 00:40:41,024 Mierda. 644 00:40:42,108 --> 00:40:43,735 Bienvenidos de nuevo, fanáticos. 645 00:40:43,818 --> 00:40:48,072 A ver si las Peaches pueden continuar con el impulso de su primera victoria 646 00:40:48,156 --> 00:40:50,783 en esta serie contra las Racine Belles. 647 00:40:52,076 --> 00:40:53,953 Espera. ¿Qué estás haciendo? 648 00:40:54,245 --> 00:40:56,414 Dove me dijo que jugara y que descanses. 649 00:41:03,755 --> 00:41:05,590 Nunca vayas a mis espaldas. 650 00:41:16,267 --> 00:41:18,186 Demos gracias a Dios 651 00:41:18,269 --> 00:41:22,899 por una semana milagrosa de amor y compasión. 652 00:41:31,616 --> 00:41:34,452 -¿Por qué no estás acomodando? -Ya verás. 653 00:41:34,535 --> 00:41:37,538 Me gustaría pedirle a una de mi rebaño que dé testimonio. 654 00:41:38,539 --> 00:41:42,210 Srta. Toni, ¿por qué no viene y testifica para nosotros? 655 00:41:44,712 --> 00:41:45,797 Vamos. 656 00:41:51,261 --> 00:41:55,098 Gracias a usted, pastor, y a Dios por su gracia. 657 00:41:55,181 --> 00:41:56,349 ¡Amén! 658 00:41:56,474 --> 00:41:59,394 Aunque a veces no siento que me la merezca. 659 00:41:59,477 --> 00:42:01,271 Soy un poco terca. 660 00:42:03,564 --> 00:42:05,024 Pero Dios me ha ayudado. 661 00:42:06,025 --> 00:42:09,237 No quería estar agobiada sin marido, 662 00:42:10,947 --> 00:42:16,119 pero Dios me dio un hombre guapo que me ama. 663 00:42:17,578 --> 00:42:21,207 Y nadie pensó que yo podría tener mi propio negocio. 664 00:42:21,291 --> 00:42:22,458 Pero Dios sí. 665 00:42:23,751 --> 00:42:27,171 No renunciaría hasta que abriera mi propio salón. 666 00:42:27,255 --> 00:42:31,676 Todos los días, me impulsó en mi camino. 667 00:42:31,759 --> 00:42:35,388 Él me guió hacia mi propio viaje. 668 00:42:35,471 --> 00:42:39,892 Mi propósito. Como estoy segura de que lo ha hecho por todos. Amén. 669 00:42:39,976 --> 00:42:41,352 -¡Amén! -¡Bien! 670 00:42:59,495 --> 00:43:00,955 ¿Qué pasa, bebé? 671 00:43:01,039 --> 00:43:02,123 Cariño. 672 00:43:07,211 --> 00:43:10,423 -Tengo un trabajo. -¿Qué dijiste? 673 00:43:14,344 --> 00:43:17,680 Conseguí trabajo en la fábrica de tornillos. 674 00:43:20,600 --> 00:43:23,311 Solo así podía entrar en el equipo. 675 00:43:23,394 --> 00:43:25,563 Solo así me dejarían jugar. 676 00:43:27,982 --> 00:43:29,859 Me está impulsando, mamá. 677 00:43:30,985 --> 00:43:33,863 Dios me está impulsando igual que a ti. 678 00:43:34,572 --> 00:43:36,074 Tengo un don. 679 00:43:38,159 --> 00:43:41,829 ¿Por qué me daría este don si no fuera mi camino? 680 00:44:08,231 --> 00:44:10,400 -Hogar dulce hogar. -Gracias, cariño. 681 00:44:14,487 --> 00:44:17,657 Pobre Max, ¿eh? No es divertido dar malas noticias. 682 00:44:27,375 --> 00:44:32,547 Clance, cariño. No son malas noticias, te lo prometo. 683 00:44:34,298 --> 00:44:35,675 Puedes decirme. 684 00:44:35,883 --> 00:44:38,219 ¿Que tengo hambre o...? 685 00:44:38,302 --> 00:44:40,513 -Clance. Ya lo sé. -¿Qué? 686 00:44:41,973 --> 00:44:45,059 -¿Lo sabes? De acuerdo. -Sí, nena. Es una bendición. 687 00:44:45,143 --> 00:44:47,395 Sí, sucedió antes de lo planeado. 688 00:44:47,478 --> 00:44:49,605 -Pero tenemos esta casa... -¿Qué dices? 689 00:44:49,689 --> 00:44:50,648 El bebé. 690 00:44:51,732 --> 00:44:54,110 ¿No es eso lo que me has estado ocultando? 691 00:44:55,695 --> 00:44:58,072 No estoy embarazada. 692 00:44:59,824 --> 00:45:00,992 Espera. 693 00:45:04,871 --> 00:45:08,374 Está bien. Mira. 694 00:45:11,085 --> 00:45:12,378 Camp Grande. 695 00:45:16,883 --> 00:45:18,885 ¿Es un aviso de reclutamiento? 696 00:45:19,469 --> 00:45:23,097 Dice que debo presentarme para mi examen físico en dos días. 697 00:45:24,432 --> 00:45:26,142 -¿Cuándo llegó? -Hace una semana. 698 00:45:26,225 --> 00:45:27,226 ¿Una semana? 699 00:45:27,727 --> 00:45:29,520 ¿Y cuándo pensabas decirme? 700 00:45:29,604 --> 00:45:32,482 No sé, no lo había pensado 701 00:45:32,565 --> 00:45:35,776 porque estabas tan feliz después del cangrejo y la fiesta. 702 00:45:35,860 --> 00:45:40,740 -Pensé en ponerlo en el cómic... -Clance, cariño. ¡Esto es serio! 703 00:45:40,823 --> 00:45:46,537 -Encierran gente por no ir. -Lo sé. Yo solo... No podía decírtelo. 704 00:45:46,621 --> 00:45:50,249 No podía. Yo solo... Porque si te lo decía sería real. 705 00:45:50,333 --> 00:45:53,002 Y entonces te irías, y yo no quería que te fueras. 706 00:45:53,085 --> 00:45:55,630 -No sabía qué hacer. -Está bien. 707 00:45:55,713 --> 00:45:57,632 -Lo siento. Lo sé. -Está bien. 708 00:45:57,715 --> 00:46:00,009 Te quiero. ¿Qué vamos a hacer? 709 00:46:01,928 --> 00:46:06,933 Ha sido una tarde difícil para la Lanzadora Española de Rockford. 710 00:46:23,241 --> 00:46:24,283 Ella está bien. 711 00:46:54,188 --> 00:46:57,441 El control de la Lanzadora Española se le escapa de nuevo. 712 00:46:57,525 --> 00:46:58,568 Tiempo. 713 00:47:05,157 --> 00:47:06,075 Terri. 714 00:47:30,224 --> 00:47:31,225 Vamos, Melocotones. 715 00:47:32,268 --> 00:47:34,604 Espero verlos de vuelta en el parque, amigos. 716 00:47:34,687 --> 00:47:36,647 Suerte para las Peaches la próxima vez. 717 00:47:39,108 --> 00:47:41,736 -¿Qué diablos estás haciendo? -Pensé que la atraparía. 718 00:47:42,445 --> 00:47:44,822 -¿De espaldas? -Eso fue por Lupe. 719 00:47:44,947 --> 00:47:47,533 -La humilló. -Tú la pusiste nerviosa. 720 00:47:47,617 --> 00:47:50,453 No, fue usted. Con ese estúpido lanzamiento. 721 00:47:50,536 --> 00:47:52,955 -Su bola de tenedor no sirve. -¿En serio? 722 00:47:53,039 --> 00:47:55,207 Mi papá me llevó a su juego en San Luis. 723 00:47:55,291 --> 00:47:57,710 Su bola rápida era como un rayo. 724 00:47:57,835 --> 00:48:00,421 Y su curva... Hablamos mucho de ella. 725 00:48:00,504 --> 00:48:03,174 Genial, la gente solo recuerda el pájaro. 726 00:48:03,257 --> 00:48:05,635 Ni siquiera era una paloma. Era solo un pichón. 727 00:48:05,718 --> 00:48:08,596 Tiene que jugar. Solo le pedimos eso. 728 00:48:08,679 --> 00:48:11,599 Vamos, esto ni siquiera es béisbol de verdad, niña. 729 00:48:11,682 --> 00:48:12,642 No deja que lo sea. 730 00:48:12,725 --> 00:48:16,103 ¿Tiene idea de lo que sacrificamos para estar aquí? 731 00:48:16,187 --> 00:48:18,439 Esta es nuestra única oportunidad. 732 00:48:19,190 --> 00:48:22,443 -¿Qué quieres de mí, Shaw? -Un entrenador estaría bien. 733 00:48:22,568 --> 00:48:25,780 Pero si no puede hacer eso, deje de interponerse. 734 00:48:26,656 --> 00:48:31,619 Y para que sepa, un pichón es una paloma. 735 00:48:37,708 --> 00:48:38,709 ¿Qué? 736 00:48:40,753 --> 00:48:44,090 ¿Carson? ¡Teléfono, es tu marido! ¡Apúrate! 737 00:48:44,465 --> 00:48:45,800 Disculpa. 738 00:48:45,883 --> 00:48:47,635 Carson, ¿eres tú? 739 00:48:47,718 --> 00:48:50,429 Cielos, Charlie. Hacía mucho que no oía tu voz. 740 00:48:50,513 --> 00:48:51,639 Gracias a Dios. 741 00:48:51,722 --> 00:48:55,685 Conseguí tu número de Meg. Tuve que sobornar al ayudante de campo, 742 00:48:55,768 --> 00:48:57,269 solo tenemos un minuto. 743 00:48:57,812 --> 00:48:59,939 ¿Hola? Carson, ¿hola? 744 00:49:00,022 --> 00:49:05,403 Charlie, lo de la carta, lo siento mucho. Cuando la escribí, no era yo. Y... 745 00:49:05,486 --> 00:49:07,196 ¿Carta? No recibí ninguna. 746 00:49:07,279 --> 00:49:10,533 Ni siquiera sé si me llegará porque estoy viajando. 747 00:49:10,616 --> 00:49:12,076 Acabo de llegar a Dublín. 748 00:49:12,159 --> 00:49:14,453 ¿Dublín? ¿Qué estás haciendo ahí? 749 00:49:14,537 --> 00:49:17,998 Bueno, pedí permiso antes de que me enviaran a casa. 750 00:49:18,082 --> 00:49:22,503 Incluso fui a Lough Gill. Vi un árbol, se parece a Meg cuando está enojada. 751 00:49:23,796 --> 00:49:27,049 Espera, ¿solo estás pasando el rato? 752 00:49:27,133 --> 00:49:28,843 ¿Cuándo llegas a casa? 753 00:49:28,926 --> 00:49:32,138 Bueno, todavía no tengo fecha. 754 00:49:33,055 --> 00:49:35,266 Pero estar aquí me ha aclarado mucho. 755 00:49:35,349 --> 00:49:38,561 Y me ha hecho pensar en las cosas que quiero ver y vivir. 756 00:49:38,644 --> 00:49:41,731 Siento que estoy despierto, ¿sabes a qué me refiero? 757 00:49:43,441 --> 00:49:44,483 ¿Carson? 758 00:49:44,775 --> 00:49:46,944 Sí. Lo sé. 759 00:49:47,027 --> 00:49:51,282 Quiero mucho más para nosotros, Car, más aventura, más vida. 760 00:49:51,365 --> 00:49:54,076 -No quiero desperdiciar ni una gota. -Más aventura. 761 00:49:54,326 --> 00:49:55,703 Yo también quiero eso. 762 00:49:56,787 --> 00:49:58,289 Va a ser mucho mejor. 763 00:50:00,624 --> 00:50:01,709 ¿Charlie? 764 00:50:03,461 --> 00:50:04,545 ¿Carson? 765 00:50:42,583 --> 00:50:45,044 Greta. Hola, solo quiero... 766 00:50:48,380 --> 00:50:51,884 ...entrar porque encontré 767 00:50:52,218 --> 00:50:53,302 un sarpullido 768 00:50:54,804 --> 00:50:56,055 en mí. 769 00:50:56,597 --> 00:51:00,100 Y si pudieras venir a verlo, 770 00:51:00,184 --> 00:51:01,769 eso sería genial. 771 00:51:04,230 --> 00:51:06,273 -Bien. -¿Manchas o bultos? 772 00:53:19,823 --> 00:53:21,825 Subtítulos: Manuel Antonio Cova Pereira 773 00:53:21,909 --> 00:53:23,911 Supervisión creativa Rebeca Rambal