1 00:00:21,648 --> 00:00:23,358 -Charlie? -Surpresa. 2 00:00:27,863 --> 00:00:29,823 Espera, acordaremos a minha colega. 3 00:00:37,831 --> 00:00:41,293 Vou aonde me apetece, faço o que me apetece. 4 00:00:41,376 --> 00:00:44,171 E não peço por favor. 5 00:01:10,739 --> 00:01:12,699 Não faz mal querer coisas, Carson. 6 00:01:14,910 --> 00:01:18,372 Sim. Tal como me escreveste sobre isso na tua carta. 7 00:01:19,206 --> 00:01:20,833 Recebeste a minha carta? 8 00:01:22,918 --> 00:01:24,169 Carson. 9 00:01:24,878 --> 00:01:26,421 -Carson. -Carson. 10 00:01:27,130 --> 00:01:30,509 -Carson. -Meu Deus! 11 00:01:30,592 --> 00:01:32,261 -Está bem. -Carson. 12 00:01:32,344 --> 00:01:34,471 Carson, acorda! 13 00:01:34,555 --> 00:01:36,974 Acorda. Estás a ter um terror noturno! 14 00:01:37,850 --> 00:01:40,102 Somos mesmo irmãs. Também os tenho. 15 00:01:40,185 --> 00:01:43,313 Define o tom do dia. E também do meu. Não para te culpar. 16 00:01:43,397 --> 00:01:47,568 Porque és a vítima do terror noturno. O meu dia também já está estragado. 17 00:01:47,651 --> 00:01:52,447 Liga DE MULHERES 18 00:02:05,794 --> 00:02:07,254 Viva, vizinha. 19 00:02:07,337 --> 00:02:08,547 Olá. 20 00:02:10,465 --> 00:02:13,010 Na verdade, sabes? Este é um mau lugar. 21 00:02:13,093 --> 00:02:15,762 A Shirley é muito esquisita com a cama dela, logo… 22 00:02:15,846 --> 00:02:17,598 A Shirley é esquisita com tudo. 23 00:02:17,681 --> 00:02:21,810 Sim, eu não sou. Sobre estares na minha cama. Tudo bem. 24 00:02:21,894 --> 00:02:24,396 -Como vai isso, fofinha? -Vai bem. 25 00:02:24,980 --> 00:02:26,189 Não sejas chata. 26 00:02:27,524 --> 00:02:31,069 Ainda não tiveste notícias desde que enviaste a carta? 27 00:02:31,153 --> 00:02:33,363 É a nossa carta. Envolveste-te muito. 28 00:02:33,447 --> 00:02:36,617 Acho que eu nunca teria escrito aquele tipo de coisa. 29 00:02:36,700 --> 00:02:38,869 De certeza que houve muito álcool… 30 00:02:38,952 --> 00:02:40,829 Houve muito álcool. 31 00:02:42,122 --> 00:02:46,376 Estava a pensar, talvez pudéssemos tentar, sei lá, 32 00:02:47,210 --> 00:02:48,712 ser apenas amigas? 33 00:02:48,795 --> 00:02:51,089 "Amigas" pode significar várias coisas. 34 00:02:51,173 --> 00:02:55,135 Sim. Imensas. Neste caso, acho que talvez 35 00:02:55,218 --> 00:02:59,431 apenas verdadeiras amigas. Assim. Para podermos falar de coisas. 36 00:02:59,514 --> 00:03:04,019 E não faríamos mais nada. Coisas que as amigas não costumam fazer. 37 00:03:07,022 --> 00:03:08,148 Certo. 38 00:03:09,066 --> 00:03:10,984 Já me lembro. Essas coisas. 39 00:03:14,863 --> 00:03:18,825 Acho que só tenho uma verdadeira amiga. Logo, outra não faria mal. 40 00:03:19,952 --> 00:03:22,579 PRIMEIRA IGREJA ZION DE CRISTO 41 00:03:22,663 --> 00:03:23,705 VAMOS BATER NAS PANELAS E BATER NOS NAZIS 42 00:03:23,789 --> 00:03:24,873 META A SUCATA DESPEJE-A AQUI 43 00:03:27,542 --> 00:03:29,419 Bom dia, Sra. Brown. 44 00:03:29,503 --> 00:03:31,797 Reverendo Luther, como está o neto? 45 00:03:31,880 --> 00:03:34,216 Muito bem. Divirtam-se! 46 00:03:35,550 --> 00:03:36,718 Bom dia. 47 00:03:36,802 --> 00:03:38,595 -Gladys! -Mna. Toni. 48 00:03:39,471 --> 00:03:43,058 Casou-se com um diácono, logo, julga-se a preferida da porteira 49 00:03:43,141 --> 00:03:44,851 desde que a Mna. Rose morreu. 50 00:03:44,935 --> 00:03:46,770 A Mna. Rose não foi atropelada? 51 00:03:46,853 --> 00:03:48,230 Como eu disse. 52 00:03:48,313 --> 00:03:51,775 Enfim, se tudo no renascimento correr bem, 53 00:03:51,858 --> 00:03:55,904 a única coisa que levará é a grande e velha cabeça dela para a fila de trás! 54 00:03:56,822 --> 00:03:59,700 Porteira-chefe Chapman, olhe para si. 55 00:03:59,783 --> 00:04:01,034 Olha para ti! 56 00:04:01,118 --> 00:04:04,162 A subir no salão e a subir na igreja. 57 00:04:04,246 --> 00:04:05,747 É a minha Maxine. 58 00:04:06,206 --> 00:04:07,874 Farei greve ao sexo. 59 00:04:07,958 --> 00:04:09,376 -Vá lá. -Olha para isto. 60 00:04:10,002 --> 00:04:13,588 -Desculpe, Mna. Toni. -A pontualidade é uma virtude. 61 00:04:13,672 --> 00:04:16,174 -Sim, Mna. Toni. Desculpe. -Lembrem-se disso. 62 00:04:16,258 --> 00:04:17,384 Está bem. 63 00:04:17,467 --> 00:04:19,636 São teus amigos. Anda, querida. 64 00:04:25,058 --> 00:04:26,727 Olha para ti a corar. 65 00:04:27,936 --> 00:04:29,813 Então, como vai isso convosco? 66 00:04:31,815 --> 00:04:34,151 Vai bem. 67 00:04:55,964 --> 00:04:59,676 Achas que posso parecer um homem com o cabelo preso atrás assim? 68 00:05:00,010 --> 00:05:02,345 Não. Pareces demasiado mole. 69 00:05:04,264 --> 00:05:05,599 Não sou mole. 70 00:05:06,099 --> 00:05:08,643 E porque queres parecer um homem? 71 00:05:08,727 --> 00:05:11,730 Às vezes, acho que tudo seria mais fácil se eu fosse um. 72 00:05:11,813 --> 00:05:14,149 E talvez não me chamasses mole. 73 00:05:14,900 --> 00:05:18,862 Além disso, consegui uma entrevista na fábrica e não contratam Maxines. 74 00:05:18,945 --> 00:05:21,323 Está bem. Max. 75 00:05:22,783 --> 00:05:26,369 Dá-me a minha bolsa. Tenho de ir para a tenda. 76 00:05:26,453 --> 00:05:28,789 O Donald tem a consagração às 20:00. 77 00:05:30,582 --> 00:05:33,293 E se não olhasses para mim tão atentamente? 78 00:05:46,014 --> 00:05:47,849 Eu diria que eras um borracho. 79 00:05:50,852 --> 00:05:54,564 Meu Deus! Com quem fala ela? Com o presidente? Quero dizer… 80 00:05:55,273 --> 00:05:58,068 Ela não atende. Só quero saber se ele escreveu. 81 00:05:58,151 --> 00:06:01,071 Céus! Quando não tenho notícias do Irving por um dia, 82 00:06:01,154 --> 00:06:04,157 parece que o meu coração é espezinhado por rinocerontes. 83 00:06:04,241 --> 00:06:07,786 Sim. É o mesmo comigo. Parecem rinocerontes e… 84 00:06:07,869 --> 00:06:10,664 -Sim. Desculpa… -Vou só tentar mais uma vez. 85 00:06:10,747 --> 00:06:15,085 Senhoras! Salários! 86 00:06:16,336 --> 00:06:17,879 Salários, senhoras. 87 00:06:17,963 --> 00:06:21,133 -O quê? -Céus! Boa! Estou rica! 88 00:06:21,800 --> 00:06:23,510 Escreveram mal o meu nome. 89 00:06:23,593 --> 00:06:26,638 Não faço ideia do que está a dizer. Bom trabalho. 90 00:06:26,721 --> 00:06:28,640 Não confio em dinheiro de papel. 91 00:06:28,723 --> 00:06:29,683 Dê-mo! 92 00:06:30,183 --> 00:06:34,229 Proponho enviar isto à tua mãe como um VL. É mais dinheiro do que jamais viu. 93 00:06:34,312 --> 00:06:36,022 -Ela saberia onde estamos. -Greta! 94 00:06:36,106 --> 00:06:38,024 Sugiro a compra de títulos de guerra, 95 00:06:38,108 --> 00:06:41,403 que é um modo tanto prudente como patriótico de investir. 96 00:06:41,486 --> 00:06:43,238 Não só no vosso país… 97 00:06:43,321 --> 00:06:44,739 Surpreende-me recebê-lo. 98 00:06:44,823 --> 00:06:47,993 Oito jogos e somos a pior equipa da liga. 99 00:06:48,076 --> 00:06:50,745 Ouvi a sargento e o Artie a falar 100 00:06:50,829 --> 00:06:53,331 e, pelos vistos, temos a menor afluência na liga. 101 00:06:53,415 --> 00:06:54,958 -Que disparate! -Então… 102 00:06:55,041 --> 00:06:59,588 Sempre que estou num barco a afundar-se, o primeiro ato é largar o peso morto. 103 00:06:59,671 --> 00:07:01,214 O que significa isso? 104 00:07:01,298 --> 00:07:05,385 Em quantos barcos a afundar-se estiveste? Fala-me de cada um. 105 00:07:05,468 --> 00:07:07,596 Aproveita, Carson. É o nosso último. 106 00:07:07,679 --> 00:07:09,639 Espera, porquê? O que aconteceu? 107 00:07:10,473 --> 00:07:13,935 Não lhe dês ouvidos. Em que vais gastar o teu? Diz. 108 00:07:14,561 --> 00:07:17,063 -Provavelmente, vou poupá-lo. -Está bem. 109 00:07:17,147 --> 00:07:19,566 Sim. Eu e o Charlie não temos muito 110 00:07:19,649 --> 00:07:23,570 e ele sempre falou em querer comprar uma casa um dia. Logo… 111 00:07:23,653 --> 00:07:25,363 Vou gastá-lo todo. 112 00:07:25,447 --> 00:07:28,658 Talvez num casaco de peles real! 113 00:07:28,742 --> 00:07:31,620 -Provavelmente não é um vivo, certo? -Pois. 114 00:07:31,703 --> 00:07:33,747 Embora me pergunte quanto custaria. 115 00:07:33,830 --> 00:07:37,918 Dove, porque não conta aos leitores como era enfrentar o Joltin' Joe? 116 00:07:38,001 --> 00:07:42,881 Céus! Enfrentar o DiMaggio era como pescar um tarpão durante um tornado. 117 00:07:42,964 --> 00:07:46,176 Mas nem mesmo ele conseguiu bater na minha forkball. Nem uma vez. 118 00:07:47,928 --> 00:07:51,598 E esta senhora vai continuar a tradição da forkball. 119 00:07:51,681 --> 00:07:54,976 Obrigada, treinador. Estou muito feliz por meter algumas lá. 120 00:07:55,060 --> 00:07:59,481 Quando terminar com ela, o braço dela vai ser mais cruel que o Bob Feller. 121 00:07:59,564 --> 00:08:01,441 -Pode chamá-la Li'l Dove. -Ótimo. 122 00:08:01,524 --> 00:08:04,277 Não, melhor ainda, a Batedora Espanhola. 123 00:08:05,946 --> 00:08:10,659 Certo? A Margarita no monte, cresceu no Texas, de um dos condados espanhóis. 124 00:08:10,742 --> 00:08:11,826 Exato. Apimenta. 125 00:08:11,910 --> 00:08:13,912 Devia saber que escrevo para o Tribune. 126 00:08:14,037 --> 00:08:15,914 Ela ter-nos-ia dado atenção. 127 00:08:16,248 --> 00:08:19,042 Desculpa, Shaw, não queria falar mal do teu papá. 128 00:08:19,292 --> 00:08:21,503 Ele não é meu pai. É um idiota. 129 00:08:22,212 --> 00:08:24,714 Vê quem finalmente decidiu juntar-se à festa! 130 00:08:24,798 --> 00:08:27,676 Não precisamos de um "Avisei-te", mas de um plano. 131 00:08:27,759 --> 00:08:29,678 Não ganhamos a treinar duas horas 132 00:08:29,761 --> 00:08:32,222 quando as Blue Sox treina seis por dia. 133 00:08:32,305 --> 00:08:35,517 Não te preocupes com nisso. Tenho tudo sob controlo. 134 00:08:36,977 --> 00:08:40,021 Fale-nos mais das Majors. O Ted Williams. Fale-me do Ted. 135 00:08:40,105 --> 00:08:44,025 Eu nunca contaria segredos de alcova, mas, uma vez, fiz amor com o Ted. 136 00:08:44,985 --> 00:08:47,946 -Pronto! Obrigado. -Isso foi nas Minors. 137 00:08:48,029 --> 00:08:49,906 -Dove, obrigado. -Prazer em vê-lo. 138 00:08:49,990 --> 00:08:52,033 Quer falar com uma das outras jogadoras? 139 00:08:52,117 --> 00:08:55,745 Ou pode vir aos jogos, sabe? Precisamos da cobertura. 140 00:08:55,829 --> 00:08:57,414 Sabe que mais? 141 00:08:57,497 --> 00:09:00,333 Vim porque o seu chefe ameaçou tirar os anúncios de doces 142 00:09:00,417 --> 00:09:02,252 sem manchete. Não abuse da sorte. 143 00:09:02,335 --> 00:09:03,461 Treinador. 144 00:09:03,545 --> 00:09:06,840 O meu cotovelo está torcido. Acha que é dos lançamentos ou assim? 145 00:09:06,923 --> 00:09:09,926 Vou dizer-te algo que o Red Ruffing me perguntou: 146 00:09:10,010 --> 00:09:13,346 "Achas que tens dores, amigo? Ou estás apenas cansado?" 147 00:09:14,139 --> 00:09:15,807 Não, estou só cansada. 148 00:09:15,890 --> 00:09:18,143 -De certeza? -Sim, estou bem. 149 00:09:18,226 --> 00:09:19,686 Bom homem. 150 00:09:19,769 --> 00:09:21,396 -Olá, Dove. -Senhoras. 151 00:09:25,775 --> 00:09:26,776 Não. 152 00:09:28,820 --> 00:09:33,074 Treinador. Tarte de nata. Fui eu que a fiz. Não é a minha melhor. 153 00:09:33,158 --> 00:09:36,828 Mas só lha queria dar como um gesto do nosso agradecimento. 154 00:09:36,911 --> 00:09:38,455 Obrigado, Shaw. 155 00:09:38,538 --> 00:09:42,542 A minha ex-mulher fazia-me tartes. Esta faz-me lembrar a tez dela. 156 00:09:42,625 --> 00:09:46,129 Compreensivelmente, sou mais o que chamarias um homem de muffins. 157 00:09:46,212 --> 00:09:48,882 -Seja como for, passá-la-emos mais tarde. -Certo. 158 00:09:48,965 --> 00:09:51,926 Agora, vamos treinar o nosso desporto. 159 00:09:52,010 --> 00:09:55,138 -Obrigado. -Sobre o treino de basebol, eu adoraria 160 00:09:55,221 --> 00:09:57,223 conversar mais. 161 00:10:00,852 --> 00:10:02,395 -Uma tarte? -Uma tarte? 162 00:10:02,479 --> 00:10:05,106 Era esse o grande plano? Fazer-lhe uma tarte? 163 00:10:05,190 --> 00:10:07,650 Pronto, era uma tarte para conversa. 164 00:10:07,734 --> 00:10:10,111 -Era uma tarte para conversa. -Claro. 165 00:10:10,195 --> 00:10:12,530 Ia dar-lha. A seguir, começaríamos a conversar 166 00:10:12,614 --> 00:10:16,576 e, depois, podia sugerir casualmente treinar cutoffs e rundowns 167 00:10:16,659 --> 00:10:20,413 e um treino mais generalizado. E talvez pudéssemos ter um maldito jogo 168 00:10:20,497 --> 00:10:22,457 bem-sucedido! Uma vitória! 169 00:10:22,540 --> 00:10:25,126 Agora, até parece bom. Devias dizer isso. 170 00:10:25,210 --> 00:10:27,837 Sim. Só estou à espera do momento certo. 171 00:10:27,921 --> 00:10:29,964 É óbvio que ele prefere muffins, logo… 172 00:10:30,048 --> 00:10:31,633 -Muffins? -Sabes que mais? 173 00:10:31,716 --> 00:10:33,802 Vou falar com ele. De homem para homem. 174 00:10:33,885 --> 00:10:36,638 -Exato. Força. -Mna. Gill. 175 00:10:36,721 --> 00:10:37,555 Sim. 176 00:10:37,639 --> 00:10:42,477 Um cavalheiro pediu a oportunidade de a levar para jantar este sábado. 177 00:10:43,353 --> 00:10:44,354 É giro? 178 00:10:44,437 --> 00:10:46,147 Era um homem de camisa. 179 00:10:46,231 --> 00:10:50,235 E com interesse nas Peaches, o que é uma raça rara, hoje em dia. 180 00:10:52,821 --> 00:10:56,408 -Então, digo-lhe para nos esperar? -Nós? Vai ao meu encontro comigo? 181 00:10:56,491 --> 00:11:00,412 As regras da Liga exigem que acompanhemos as jogadoras que saiam com homens. 182 00:11:00,495 --> 00:11:03,164 Disseram-me que o talento de conversa é adequado. 183 00:11:03,248 --> 00:11:04,207 Mal posso esperar. 184 00:11:05,041 --> 00:11:07,710 Pois, é o que achas? Toca a mexer! 185 00:11:07,794 --> 00:11:08,628 Que raio? 186 00:11:08,711 --> 00:11:12,173 Vais dizer-me como treinar? Corre mais rápido! Mexe esses cascos! 187 00:11:12,257 --> 00:11:14,134 -Dá-me mais 20. -Deixe-a em paz. 188 00:11:14,217 --> 00:11:16,719 A DeLuca disse para puxar mais pela equipa. 189 00:11:16,803 --> 00:11:19,639 Estou a dar um puxãozinho extra. Levanta esses cascos! 190 00:11:19,722 --> 00:11:22,267 -Queres juntar-te a mim, lábios? -Quero. 191 00:11:22,350 --> 00:11:24,060 Dá mais um passo e dou-te 100. 192 00:11:24,144 --> 00:11:25,687 Mais 100? Consigo mais 100. 193 00:11:25,770 --> 00:11:27,230 Greta, para. Ele piorará. 194 00:11:27,313 --> 00:11:31,985 Joguei nos grandes. Queres dizer-me como treinar uma equipa de senhoras de saias? 195 00:11:33,194 --> 00:11:34,696 Vi logo que não. 196 00:11:46,416 --> 00:11:49,836 Senhores, bem-vindos à Rockford Tool & Screw. 197 00:11:50,253 --> 00:11:53,214 Fazemos as peças que mantêm a América unida. 198 00:11:53,298 --> 00:11:56,301 Algumas pessoas podem dizer: que se lixem os parafusos! 199 00:11:56,801 --> 00:11:59,345 Mas o que é um tanque sem parafusos? 200 00:11:59,888 --> 00:12:01,473 Apenas um monte de metal. 201 00:12:02,307 --> 00:12:05,894 Um avião? Também um monte de metal. 202 00:12:06,561 --> 00:12:11,316 Uma espingarda? Um pouco menor… Pronto, já percebemos, certo? 203 00:12:11,816 --> 00:12:13,067 O que foi, Karen? 204 00:12:13,151 --> 00:12:15,695 Há um problema com um dos seus recrutas. 205 00:12:16,779 --> 00:12:18,072 Tire o chapéu. 206 00:12:21,784 --> 00:12:23,328 É a "Max" Chapman? 207 00:12:23,411 --> 00:12:25,538 Sei que esperava algo diferente. 208 00:12:25,622 --> 00:12:28,917 Mas prometo que trabalharei o dobro de qualquer um aqui. 209 00:12:30,418 --> 00:12:33,963 E preciso muito deste emprego, tenho filhos. Oito! 210 00:12:34,088 --> 00:12:36,424 -E tenho de os alimentar. -Quero lá saber. 211 00:12:36,508 --> 00:12:39,302 Levanta 22 kg? Dispõe-se a queimar a merda na sua mão? 212 00:12:39,385 --> 00:12:41,763 Sim! E… acho que sim. 213 00:12:41,846 --> 00:12:43,848 -Ótimo. Pode ficar. -Mas, Lou. 214 00:12:43,932 --> 00:12:46,518 As duas estão a querer trabalhar com metal líquido? 215 00:12:46,601 --> 00:12:50,355 Perdi dois turnos de homens de cor porque sabiam disparar. 216 00:12:50,438 --> 00:12:51,689 Só precisamos de corpos. 217 00:12:51,940 --> 00:12:52,815 Sigam-me! 218 00:12:54,275 --> 00:12:55,610 Estava a contratar. 219 00:12:58,029 --> 00:13:01,658 Nestes tempos incertos, 220 00:13:01,741 --> 00:13:06,663 parece que precisamos de Deus mais do que nunca. 221 00:13:06,746 --> 00:13:07,580 Sim. 222 00:13:07,664 --> 00:13:09,290 Consegui o emprego. 223 00:13:09,374 --> 00:13:12,043 Querem que comece já. E que trabalhe à noite, 224 00:13:12,126 --> 00:13:13,920 não tenho de dizer nada à mãe. 225 00:13:14,003 --> 00:13:16,589 Enquanto trabalhas de dia no salão? 226 00:13:16,673 --> 00:13:18,841 Tornaste-te o Homem de Plástico sem eu ver? 227 00:13:18,925 --> 00:13:20,426 Não sei quem é. 228 00:13:20,510 --> 00:13:24,180 Ele estica-se, obviamente. E também tens poder de invisibilidade? 229 00:13:24,264 --> 00:13:26,724 A Mna. Toni vai reparar que sais à sorrelfa. 230 00:13:26,808 --> 00:13:28,935 -Ámen! -Ela não repara em tudo. 231 00:13:29,727 --> 00:13:30,895 Desculpem. 232 00:13:30,979 --> 00:13:34,732 Tudo bem. Mas entraste na equipa. Vais mesmo poder jogar? 233 00:13:35,108 --> 00:13:36,150 Sim… 234 00:13:37,110 --> 00:13:40,738 O treinador quer… Vai trabalhar comigo até começar o meu primeiro jogo. 235 00:13:40,822 --> 00:13:44,534 A minha mãe virá ver-me em toda a minha glória. Irá compreender. 236 00:13:44,617 --> 00:13:47,912 Não sei, Max. Todas as mentiras, as saídas à sorrelfa, 237 00:13:48,037 --> 00:13:49,831 vai acabar por ser excessivo. 238 00:13:49,914 --> 00:13:54,419 Quando te aperceberes, não consegues dormir, começas a sentir-te doente 239 00:13:54,502 --> 00:13:57,213 e a vomitar. Provavelmente. 240 00:13:57,297 --> 00:14:00,633 -Não devias estar feliz por mim? -Claro que estou. 241 00:14:01,884 --> 00:14:05,263 Porque, se os nossos homens vão arriscar a vida no estrangeiro, 242 00:14:05,346 --> 00:14:07,765 não os deixamos voltar para casa para o Jim Crow. 243 00:14:07,849 --> 00:14:08,683 Não. 244 00:14:08,766 --> 00:14:10,727 Estiveram a ler o The Defender? 245 00:14:10,810 --> 00:14:13,146 Mas não nos afundaremos com o ódio deles. 246 00:14:13,646 --> 00:14:16,065 Iremos erguer-nos e lutar. 247 00:14:16,149 --> 00:14:18,860 Precisamos de uma dupla vitória. 248 00:14:18,985 --> 00:14:20,153 -Sim, Deus! -Estás bem? 249 00:14:20,278 --> 00:14:22,989 Sim. Está calor, certo? Está calor. 250 00:14:23,072 --> 00:14:26,826 Agora, peço-vos que cedam as moedas que puderem, 251 00:14:26,909 --> 00:14:30,747 para as famílias dos nossos homens que partiram. 252 00:14:31,497 --> 00:14:33,041 Ouvem-me todos, igreja? 253 00:14:33,583 --> 00:14:37,837 Sim, também estão a fazer por aí unidades segregadas. Pobrezinhos. 254 00:14:40,423 --> 00:14:41,716 Céus! 255 00:14:43,635 --> 00:14:45,887 Meu Deus! Ela sentiu o Espírito. 256 00:14:45,970 --> 00:14:47,972 Não, viu o cesto a aproximar-se. 257 00:14:48,056 --> 00:14:50,224 Clance, querida, estás bem? 258 00:14:50,308 --> 00:14:54,187 O que aconteceu? Espera, a minha mãe está aqui? Mãe? 259 00:14:54,270 --> 00:14:56,648 -O Guy move-se depressa! -Já um bebé? 260 00:14:56,731 --> 00:14:57,607 Rapariga… 261 00:15:02,945 --> 00:15:05,990 -Desmaiei, não morri. -Entendo-te. 262 00:15:09,952 --> 00:15:10,828 As melhoras. 263 00:15:13,539 --> 00:15:14,499 Gary. 264 00:15:16,292 --> 00:15:17,752 Olá, Maxine. 265 00:15:18,294 --> 00:15:19,796 Diverti-me na outra noite. 266 00:15:19,879 --> 00:15:22,256 Tentemos o Blue Moon a seguir. Gostas de jazz? 267 00:15:22,340 --> 00:15:24,550 Sinceramente, não. Mas parece divertido. 268 00:15:25,927 --> 00:15:27,345 Preciso de conselhos. 269 00:15:27,428 --> 00:15:30,348 Como consegui o emprego, tenho de lançar para o treinador. 270 00:15:30,431 --> 00:15:33,559 -Só pensas em basebol? -Não. 271 00:15:34,227 --> 00:15:36,020 Penso em nós. 272 00:15:36,688 --> 00:15:40,650 Penso em todo o tempo que passaríamos juntos 273 00:15:40,733 --> 00:15:43,069 se estivéssemos na mesma equipa. 274 00:15:45,613 --> 00:15:49,784 Olha, o treinador só ouve o Fowkes, visto que veio dos Braves. 275 00:15:49,867 --> 00:15:51,994 Se queres uma oportunidade, conquista-o. 276 00:15:52,078 --> 00:15:54,455 -Não! -Ainda está chateado com aquilo das faces. 277 00:15:54,539 --> 00:15:57,250 Não, tem de haver outra pessoa. Qualquer outra! 278 00:15:57,333 --> 00:15:59,460 Que tal o recetor? O das orelhas grandes? 279 00:15:59,544 --> 00:16:01,713 -Ele tem de ter alguma… -Só o Fowkes. 280 00:16:02,255 --> 00:16:03,881 Ele é o melhor. 281 00:16:04,132 --> 00:16:07,051 A única forma de chegar até ele é ir pelo ego dele 282 00:16:07,135 --> 00:16:10,054 e Deus sabe que não tens estômago para isso. 283 00:16:35,329 --> 00:16:37,415 -O seu pai era soldador? -Sim! 284 00:16:37,498 --> 00:16:41,669 Ensinou-me tudo o que sabe. Muitas coisas. Algumas. Sobre soldadura. 285 00:16:41,753 --> 00:16:43,045 Fowkes. 286 00:16:47,967 --> 00:16:49,260 Só pode estar a brincar. 287 00:16:49,343 --> 00:16:53,306 Disseste-me que precisavas de alguém com pulso, aqui está. 288 00:16:57,268 --> 00:16:58,686 Boa tarde! 289 00:16:59,103 --> 00:17:02,023 Boa noite, desculpe, tenho de me habituar a isso. 290 00:17:03,357 --> 00:17:06,861 Sr. Fowkes, eu queria pedir desculpa pelo outro dia. 291 00:17:06,944 --> 00:17:08,654 Aquilo das faces. 292 00:17:08,738 --> 00:17:11,449 A verdade é que me senti intimidada por si. 293 00:17:13,493 --> 00:17:14,869 -A sério? -Sim. 294 00:17:15,703 --> 00:17:19,248 -Só disse aquelas coisas porque tinha… -Inveja? 295 00:17:20,583 --> 00:17:24,212 Sim. Inveja. De si. Obviamente. 296 00:17:24,295 --> 00:17:27,840 Porque é duas vezes… Dez vezes o jogador que sou. 297 00:17:28,257 --> 00:17:29,175 Senhor. 298 00:17:31,511 --> 00:17:34,347 Está bem. Vejamos o que vales. 299 00:17:44,398 --> 00:17:46,526 Mantém-na nivelada. Não escaves. 300 00:17:46,943 --> 00:17:47,777 Está bem. 301 00:18:00,414 --> 00:18:03,459 THE ROCKFORD MORNING STAR DESPORTO 302 00:18:03,543 --> 00:18:06,921 ÁS DO LANÇAMENTO DOVE PORTER E A SUA BATEDORA ESPANHOLA 303 00:18:14,512 --> 00:18:16,055 Alma… 304 00:18:16,389 --> 00:18:18,266 É o nome da minha avó. 305 00:18:18,349 --> 00:18:19,642 Então? 306 00:18:24,605 --> 00:18:26,482 Mete-te na tua vida. 307 00:18:28,609 --> 00:18:31,404 Ganhas. Regras de Las Vegas. Buy-in de um dólar. 308 00:18:31,737 --> 00:18:33,739 O dobro para ela. Pode pagar. 309 00:18:39,453 --> 00:18:40,830 Eu disse para te meteres na tua vida. 310 00:18:40,913 --> 00:18:42,290 É tão apimentado. 311 00:18:42,373 --> 00:18:45,877 Diz outra coisa. Diz: "Sou uma senhora feliz!" 312 00:18:46,794 --> 00:18:48,671 -Repete o que digo. -Está bem. 313 00:18:49,297 --> 00:18:50,131 Sou 314 00:18:50,298 --> 00:18:51,257 uma 315 00:18:51,465 --> 00:18:53,301 idiota. 316 00:18:54,176 --> 00:18:55,011 Sou 317 00:18:55,094 --> 00:18:56,220 uma 318 00:18:56,304 --> 00:18:57,930 idiota. 319 00:18:58,598 --> 00:19:00,600 Não. Esquece o Dove, sim? 320 00:19:00,683 --> 00:19:03,728 -Então, acabaram-se as tartes? -Pois. Está bem. 321 00:19:03,811 --> 00:19:07,315 Acabaram-se as tartes. Tentemos também não ser expulsas da liga. 322 00:19:07,398 --> 00:19:10,443 Quero lá saber se ele me expulsar! Não lhe pode fazer isso! 323 00:19:10,526 --> 00:19:12,153 Podemos parar, por favor… 324 00:19:12,236 --> 00:19:14,822 Desculpem, engasgo-me por se falar em ser expulsa. 325 00:19:14,906 --> 00:19:16,073 Não aguento mais. 326 00:19:16,157 --> 00:19:18,200 Esperem um instante. Muito bem. 327 00:19:18,284 --> 00:19:22,163 O Gehrig dizia que são os jogadores que fazem o manager 328 00:19:22,246 --> 00:19:24,790 e não ao contrário. Nem precisamos do Dove. 329 00:19:24,874 --> 00:19:26,500 Só temos de treinar mais. 330 00:19:26,584 --> 00:19:28,586 -Shaw, é isso. -Espera, como assim? 331 00:19:28,669 --> 00:19:31,464 Esta noite, as Peaches voam! 332 00:19:34,342 --> 00:19:38,137 -Ou… não voam. O que faz um pêssego? -Sai do cesto de fruta? 333 00:19:38,220 --> 00:19:40,514 -Cai da árvore. -Finalmente maduro. 334 00:19:40,848 --> 00:19:42,058 Finalmente maduro. 335 00:19:42,141 --> 00:19:43,184 É isso. 336 00:19:44,101 --> 00:19:45,311 Vamos equipar-nos. 337 00:19:47,104 --> 00:19:48,814 Devemos dizer à Lupe? 338 00:19:48,898 --> 00:19:50,942 Céus, não. Ela é leal ao Dove. 339 00:19:59,492 --> 00:20:00,743 Aonde vamos? 340 00:20:00,993 --> 00:20:05,456 Isto? É um capacete. Devias pensar em investir num. 341 00:20:07,416 --> 00:20:08,876 Abrandem. 342 00:20:11,921 --> 00:20:13,965 Então? Quem me toca no rabo? 343 00:20:14,048 --> 00:20:15,967 -Desculpa, sou eu. Adoro rabos! -Para! 344 00:20:16,050 --> 00:20:18,052 Pessoal, estamos aqui para treinar. 345 00:20:18,135 --> 00:20:20,554 Como devemos treinar? Nem vejo a minha cara. 346 00:20:20,638 --> 00:20:21,681 Nunca a vês. 347 00:20:21,764 --> 00:20:22,640 Lanternas. 348 00:20:23,766 --> 00:20:24,600 Apanhada! 349 00:20:25,101 --> 00:20:26,435 Sua rabinho de cavalo! 350 00:20:26,519 --> 00:20:28,020 Cuidado para não cair neste… 351 00:20:28,104 --> 00:20:29,188 Shaw! 352 00:20:29,271 --> 00:20:31,148 -Não. Não me atrevo. -Para. 353 00:20:36,487 --> 00:20:37,697 Meu Deus! 354 00:20:39,699 --> 00:20:42,576 Mostra-lhes como é 355 00:20:42,660 --> 00:20:44,912 Faz um banzé 356 00:20:44,996 --> 00:20:51,002 Trá-lá-lá-lá, lá-lá, lá-lá Conta as tuas bênçãos e sorri 357 00:20:59,593 --> 00:21:03,347 E ao centro. E à direita. 358 00:21:03,597 --> 00:21:07,435 E ao centro. Exercitem, meninas. 359 00:21:16,402 --> 00:21:19,280 -Boa. -Sim! Muito bem, Esti. É assim! 360 00:21:19,363 --> 00:21:20,281 Bom trabalho. 361 00:21:21,365 --> 00:21:23,576 A outra. E agora o cotovelo… 362 00:21:23,659 --> 00:21:24,827 Isso mesmo! 363 00:21:29,206 --> 00:21:31,625 Posso terminar aquilo por si. 364 00:21:31,709 --> 00:21:35,629 Deve descansar o braço para o grande jogo. Gosto de ajudar. Sempre que posso. 365 00:21:55,024 --> 00:21:57,860 -Maxine? A prontidão é uma virtude. -Certo. 366 00:21:58,652 --> 00:21:59,737 Saio já. 367 00:22:05,951 --> 00:22:07,828 Está bem, não faz mal. Shir. 368 00:22:07,912 --> 00:22:10,289 Balança como uma prostituta em maré alta. 369 00:22:10,372 --> 00:22:12,875 Não percebo essa referência. 370 00:22:12,958 --> 00:22:15,002 Conduz com as ancas e as mãos seguirão. 371 00:22:15,086 --> 00:22:16,295 Foi o que eu disse. 372 00:22:16,921 --> 00:22:18,089 Não tenhas pressa. 373 00:22:20,132 --> 00:22:22,968 Isso mesmo, Shir! 374 00:22:25,304 --> 00:22:27,098 As junções estão boas, Chapman. 375 00:22:27,598 --> 00:22:28,474 Obrigada. 376 00:22:28,724 --> 00:22:31,894 Sabias que o nome verdadeiro da Bette Davis é Ruth? 377 00:22:32,561 --> 00:22:33,813 Que loucura! 378 00:22:34,730 --> 00:22:36,816 Sim. Loucura. 379 00:22:39,652 --> 00:22:40,778 Em casa! 380 00:22:44,073 --> 00:22:45,116 Apanhei-te! 381 00:22:45,741 --> 00:22:47,201 Vais pedalar para trás? 382 00:22:53,165 --> 00:22:55,084 Espera por isso. 383 00:22:55,960 --> 00:22:57,503 Ena pá! 384 00:22:57,586 --> 00:22:59,922 -Como fazem isto? -Treino. 385 00:23:04,176 --> 00:23:08,013 Não entendo do ponto de vista estrutural. 386 00:23:08,180 --> 00:23:11,016 -Estão a ver isto agora? -Tenho tanta inveja! 387 00:23:11,100 --> 00:23:13,602 -Como pudeste? Porque se for… -Meu Deus! 388 00:23:13,686 --> 00:23:15,813 -Porque se fosses… -Jess, ensinas-me? 389 00:23:15,896 --> 00:23:17,439 Aquela parece um galo, certo? 390 00:23:17,523 --> 00:23:21,360 Aquelas duas estrelas são a coisinha do pescoço, ou lá como se chama. 391 00:23:21,443 --> 00:23:22,736 Tu saberias. 392 00:23:23,112 --> 00:23:26,699 Bom. Pela última vez, não sou de uma quinta, está bem? 393 00:23:26,782 --> 00:23:29,243 O Idaho tem cidades. 394 00:23:32,830 --> 00:23:34,123 É uma barbela. 395 00:23:38,460 --> 00:23:41,463 Tu sabias. 396 00:23:43,090 --> 00:23:45,885 A minha mãe inventava constelações. 397 00:23:45,968 --> 00:23:47,553 -Sim? -Sim. 398 00:23:48,679 --> 00:23:53,517 Ela dizia que o que vês nas estrelas diz muito sobre quem és como pessoa. 399 00:23:58,772 --> 00:24:02,860 Aquela parece uma amêijoa a segurar uma metralhadora. 400 00:24:02,943 --> 00:24:07,156 O que diria ela que aquela diz sobre ti? 401 00:24:09,783 --> 00:24:10,951 Não faço ideia. 402 00:24:11,744 --> 00:24:13,746 Ela partiu quando eu tinha dez anos. 403 00:24:15,206 --> 00:24:16,498 Destroçou o meu pai. 404 00:24:16,582 --> 00:24:19,168 É exatamente isso que faço ao Charlie. 405 00:24:20,336 --> 00:24:23,505 Só porque és casada não significa que não possas ter um sonho. 406 00:24:23,589 --> 00:24:26,967 Não percebes. Sou muito parecida com ela. 407 00:24:27,968 --> 00:24:29,637 Sou egoísta. 408 00:24:29,720 --> 00:24:32,389 As estrelas não te podem dizer que és egoísta. 409 00:24:33,265 --> 00:24:35,059 Na verdade, és mesmo… 410 00:24:37,144 --> 00:24:38,270 Artista. 411 00:24:42,441 --> 00:24:44,568 -Não. Tens razão. -Eu sei. 412 00:24:44,652 --> 00:24:46,487 Eu… tenho de encarar os factos. 413 00:24:46,570 --> 00:24:49,949 -Que és só uma simples e velha artista. -Artista. 414 00:24:50,032 --> 00:24:52,326 Sei que é terrível. Tens… 415 00:24:52,409 --> 00:24:53,869 -Cachorro-quente! -Meu Deus! 416 00:24:53,953 --> 00:24:57,498 -Cachorro-quente aqui. Joey, a salsicha. -Joey, assustaste-me! 417 00:24:57,581 --> 00:24:58,832 Isto é confortável. 418 00:25:00,376 --> 00:25:02,836 No topo do sexto e continua empatado a dois-dois. 419 00:25:02,920 --> 00:25:06,632 Dois outs e uma corredora na segunda, as Belles procuram a liderança. 420 00:25:30,447 --> 00:25:34,868 Contagem total, a patenteada forkball de Porter não resulta bem com a batedora. 421 00:25:34,952 --> 00:25:38,497 Conseguirá tirá-las disto e obter a primeira vitória esquiva? 422 00:25:55,597 --> 00:25:57,933 Vamos, rapariga. Tu consegues. Arrasa! 423 00:26:02,354 --> 00:26:03,480 Vamos, Shirley. 424 00:26:05,316 --> 00:26:06,692 Em casa! Vamos lá! 425 00:26:08,402 --> 00:26:09,278 Ela está fora! 426 00:26:09,361 --> 00:26:10,612 -Que lançamento! -Boa! 427 00:26:10,696 --> 00:26:13,073 E as Peaches sobrevivem a outro inning. 428 00:26:13,157 --> 00:26:14,408 Sim! 429 00:26:14,491 --> 00:26:16,994 -Bela receção. -Bela. Viram aquilo? 430 00:26:17,077 --> 00:26:18,370 Conseguimos! 431 00:26:18,454 --> 00:26:20,164 Tal como treinámos! 432 00:26:24,126 --> 00:26:25,627 Treinador? 433 00:26:26,420 --> 00:26:29,757 Acho que seguem a forkball e não está a resultar. 434 00:26:29,840 --> 00:26:31,342 Acho que temos de a mudar. 435 00:26:31,425 --> 00:26:33,677 Estou bem! Só me estás a enervar. 436 00:26:33,761 --> 00:26:36,430 -Estou? -Aqui, somos todos amigos, sim? 437 00:26:36,513 --> 00:26:38,682 Eu disse-te. Começa como uma bola rápida. 438 00:26:38,766 --> 00:26:42,019 A bola vai escorregar-te dos dedos quando dobras o pulso. 439 00:26:42,102 --> 00:26:45,189 Certo? É como uma dobradiça. Trabalha comigo aqui. 440 00:26:45,272 --> 00:26:47,566 No fundo do nono. Dois on, dois out. 441 00:26:47,649 --> 00:26:51,320 E as Peaches depositam as esperanças na… Cohen. A sério? 442 00:26:51,820 --> 00:26:53,572 Devias dizer-lhe para pôr a Ana. 443 00:26:53,655 --> 00:26:55,616 Comi uma sanduíche e azedou. 444 00:26:55,699 --> 00:26:57,951 Era de manteiga de amendoim. Tu consegues. 445 00:26:58,035 --> 00:27:00,454 -Vou virar-me agora. -Isso não azeda. 446 00:27:00,537 --> 00:27:02,498 Faz como fizemos no treino, sim? 447 00:27:02,581 --> 00:27:04,333 Como… uma prostituta. 448 00:27:05,042 --> 00:27:06,794 -Prostituta. -Cá vamos nós! 449 00:27:06,877 --> 00:27:08,670 Tu consegues. Vá! 450 00:27:08,754 --> 00:27:09,963 Consegues! 451 00:27:36,990 --> 00:27:38,992 Shirley! 452 00:27:39,076 --> 00:27:41,578 Shirley, corre! Vai! 453 00:27:41,662 --> 00:27:43,038 Vai! 454 00:27:48,252 --> 00:27:49,336 Salva! 455 00:27:49,503 --> 00:27:52,172 As Peaches vencem! 456 00:27:52,256 --> 00:27:54,633 Tiraram a Garcia daquele buraco de raposa. 457 00:27:54,716 --> 00:27:56,510 O Dove Porter encontrou magia hoje. 458 00:27:56,593 --> 00:27:58,053 Sou um grande treinador. 459 00:28:01,974 --> 00:28:05,394 Shirley! 460 00:28:05,477 --> 00:28:07,312 Não, a sério que não. 461 00:28:07,396 --> 00:28:10,649 Obrigada. Fomos todas nós. Fui eu fisicamente, o meu corpo, 462 00:28:10,732 --> 00:28:13,318 mas foi o sistema de apoio que eu tinha. 463 00:28:13,819 --> 00:28:15,320 Bom trabalho, amiga. 464 00:28:15,404 --> 00:28:17,406 -Saúde! -Saúde! 465 00:28:18,240 --> 00:28:19,616 À Shirley! 466 00:28:21,410 --> 00:28:23,912 -À Shirley! -Como fizeste isso? 467 00:28:25,414 --> 00:28:27,291 Não, é uma emoção. 468 00:28:27,374 --> 00:28:29,126 -Como nenhuma outra… -Bolas! 469 00:28:29,460 --> 00:28:30,752 Meu Deus! 470 00:28:31,420 --> 00:28:34,214 -Este é o meu preferido. -Aqui tens. 471 00:28:34,298 --> 00:28:38,135 Não! Preciso de… O meu vestido precisa de abrandar. 472 00:28:38,218 --> 00:28:40,387 Credo! Obrigada. 473 00:28:44,391 --> 00:28:46,935 As amigas podem significar várias coisas. 474 00:28:50,355 --> 00:28:53,650 -Para com isso. Não sou como tu. Para. -O quê? 475 00:28:54,151 --> 00:28:56,361 Sou normal. Para. 476 00:28:59,823 --> 00:29:01,408 Ou talvez sejas só uma idiota. 477 00:29:02,576 --> 00:29:03,494 Greta… 478 00:29:11,585 --> 00:29:13,545 Chapman! 479 00:29:19,635 --> 00:29:22,179 Parabéns. Trabalhas de dia a partir de amanhã. 480 00:29:22,262 --> 00:29:23,764 -Espere, o quê? -É bom. 481 00:29:23,847 --> 00:29:27,684 Temos outro lote de Mustangs P-51 a chegar e o Fowkes quer-te com ele. 482 00:29:27,768 --> 00:29:29,019 Sou mais ave noturna. 483 00:29:29,102 --> 00:29:31,813 Vais ter de ser uma ave diurna. Diz-se isso, certo? 484 00:29:37,861 --> 00:29:39,988 Não. 485 00:29:43,450 --> 00:29:44,868 Está bem. 486 00:29:44,952 --> 00:29:47,037 Falamos de tudo. Normalmente. 487 00:29:47,120 --> 00:29:49,248 Agora, parece que me esconde segredos. 488 00:29:49,331 --> 00:29:50,791 Não compreendo. 489 00:29:51,583 --> 00:29:55,170 Olá. A mãe está por aqui? Quero falar com ela sobre algo. 490 00:29:55,254 --> 00:29:57,297 No mercado. Estás bem? 491 00:29:57,714 --> 00:29:58,674 Sim. 492 00:29:59,049 --> 00:30:00,926 Esperem, do que estão a falar? 493 00:30:01,009 --> 00:30:03,095 -Cães. Sim. -Cabos de chave inglesa. 494 00:30:09,726 --> 00:30:12,854 A Clance não me quer dizer por temer que eu seja um mau pai. 495 00:30:12,938 --> 00:30:14,314 Raios! Também temo. 496 00:30:15,691 --> 00:30:16,984 O que devo fazer? 497 00:30:22,239 --> 00:30:25,576 Quando a Toni estava grávida, o pai dela sentou-me com um ovo 498 00:30:26,118 --> 00:30:30,789 e disse: "Filho, isto representa a coisa mais preciosa do mundo." 499 00:30:31,248 --> 00:30:33,250 -Pequeno-almoço? -O pequeno-almoço, não. 500 00:30:34,167 --> 00:30:35,210 Uma nova vida. 501 00:30:36,461 --> 00:30:40,007 E se puderes cuidar dele e evitar que se parta, 502 00:30:40,465 --> 00:30:43,135 então, saberás que estás pronto para ser um bom pai. 503 00:30:43,927 --> 00:30:45,220 Por quanto tempo? 504 00:30:46,555 --> 00:30:48,348 O tempo que for preciso. 505 00:30:58,942 --> 00:31:00,360 -Olá, Guy! -Olá! 506 00:31:00,444 --> 00:31:02,070 Olá, Mna. Toni. 507 00:31:02,154 --> 00:31:04,239 Pronto, Sr. Edgar! Até breve. 508 00:31:04,323 --> 00:31:06,742 -Vigia isso. -Assim farei, prometo. 509 00:31:10,329 --> 00:31:11,622 Não o ovo outra vez. 510 00:31:12,581 --> 00:31:15,792 -Vá, deixa-me divertir. -Meu Deus! Aquele rapaz está nervoso. 511 00:31:15,876 --> 00:31:17,794 -Viste o olhar dele? -Vi. 512 00:31:18,712 --> 00:31:19,630 Olá, querida. 513 00:31:19,713 --> 00:31:23,300 Olá, mãe. Tens um minuto? Quero falar contigo sobre algo. 514 00:31:23,675 --> 00:31:26,637 Tenho. Acompanhas-me ao salão? 515 00:31:26,720 --> 00:31:28,013 -Sim. -Está bem. 516 00:31:29,473 --> 00:31:32,726 Sabes como sempre dizias: "A quem muito se dá, 517 00:31:32,809 --> 00:31:34,853 -"muito se espera". -"Muito se espera." 518 00:31:34,936 --> 00:31:35,854 Exato. 519 00:31:36,688 --> 00:31:41,234 Tu e o pai deram-me imenso. Que agradeço, profundamente. 520 00:31:41,318 --> 00:31:42,569 Eu sei disso, Maxine. 521 00:31:42,653 --> 00:31:44,404 Quero corresponder às expetativas. 522 00:31:44,529 --> 00:31:46,114 Sei que queres, Maxine. 523 00:31:49,159 --> 00:31:51,119 Vejo como te tens esforçado. 524 00:31:51,244 --> 00:31:52,412 SALÃO MAXINE E TONI CHAPMAN 525 00:31:52,537 --> 00:31:55,082 Levas o negócio a sério e eu queria mostrar-te 526 00:31:55,207 --> 00:31:57,292 que também te levo a sério. 527 00:32:02,631 --> 00:32:04,466 Não sei o que dizer. 528 00:32:05,550 --> 00:32:08,929 Somos o primeiro negócio de propriedade negra em Rockford. 529 00:32:09,012 --> 00:32:10,931 Provavelmente irão pôr-nos no jornal. 530 00:32:11,014 --> 00:32:13,642 É bom que o façam, ao preço que o maldito custa. 531 00:32:14,351 --> 00:32:16,228 Parece tão moderno, não? 532 00:32:18,021 --> 00:32:19,272 Está lindo, mãe. 533 00:32:20,399 --> 00:32:22,651 SALÃO MAXINE E TONI CHAPMAN 534 00:32:22,734 --> 00:32:25,570 …que não conseguiu ver um lançamento rápido. 535 00:32:25,654 --> 00:32:29,950 O braço sobe para o próximo. Cinco, quatro, três. 536 00:32:30,867 --> 00:32:32,285 Olá. 537 00:32:32,869 --> 00:32:36,289 Vi o letreiro. Parece que agora és importante. 538 00:32:38,125 --> 00:32:40,085 Ela emboscou-me com aquilo! 539 00:32:40,168 --> 00:32:44,214 Eu ia faltar-lhe da fábrica. Tinha um discurso e tudo. Depois, ela… 540 00:32:44,297 --> 00:32:45,841 Preciso que lhe digas. 541 00:32:45,924 --> 00:32:48,135 -Digo o quê? -Que tenho de deixar o salão. 542 00:32:48,218 --> 00:32:51,346 Que o teu marido me quer a trabalhar na igreja ou… Não! 543 00:32:51,430 --> 00:32:54,349 Diz-lhe que queimei cabelo teu, ela vai despedir-me… 544 00:32:54,433 --> 00:32:56,184 Perdeste o juízo? 545 00:32:56,309 --> 00:32:58,186 Não me posso meter no teu assunto. 546 00:32:58,270 --> 00:32:59,980 As pessoas começarão a falar. 547 00:33:00,522 --> 00:33:03,233 Mantém a confusão para ti. Já tenho a minha vida. 548 00:33:03,316 --> 00:33:04,568 Chamas a isso vida? 549 00:33:06,194 --> 00:33:09,990 Agarrada ao braço de um homem enquanto te esgueiras pelas costas dele. 550 00:33:12,743 --> 00:33:14,786 Pelo menos, sou sincera comigo. 551 00:33:14,870 --> 00:33:16,788 Não me podes julgar, Max. 552 00:33:16,872 --> 00:33:19,750 Deus talvez possa, mas não tu. 553 00:33:21,418 --> 00:33:22,961 Boa sorte com o salão. 554 00:33:34,014 --> 00:33:36,892 -Dá-nos uma volta! -Quem, eu? 555 00:33:36,975 --> 00:33:38,018 Sim! 556 00:33:39,561 --> 00:33:41,229 Pareces a Vivien Leigh. 557 00:33:41,313 --> 00:33:43,273 Não, é mais como a Paulette Goddard. 558 00:33:45,025 --> 00:33:46,651 Para com isso, sua marota! 559 00:33:48,904 --> 00:33:53,241 Mna. Gill. Desde há cerca de duas horas que estou indisposta… 560 00:33:58,705 --> 00:34:00,165 Menstrualmente. 561 00:34:00,791 --> 00:34:05,587 Talvez eu precise de adiar o seu encontro a menos que ache uma substituta adequada. 562 00:34:05,712 --> 00:34:07,047 Não há problema. Irei eu. 563 00:34:07,130 --> 00:34:09,132 Não, só me farás rir. 564 00:34:10,717 --> 00:34:11,885 Irá a Carson. 565 00:34:12,552 --> 00:34:13,887 -Eu? -Sim. 566 00:34:14,638 --> 00:34:18,099 Será divertido. És casada e é para isso que servem as amigas, certo? 567 00:34:19,100 --> 00:34:21,770 Muito bem. Leve também a Shirley consigo. 568 00:34:21,853 --> 00:34:23,814 Segurança em números 569 00:34:23,897 --> 00:34:28,819 e ela irá decerto manter o encontro adequadamente não sexual. 570 00:34:29,694 --> 00:34:31,530 Seria uma profunda honra. 571 00:34:31,905 --> 00:34:32,989 Ótimo! 572 00:34:36,576 --> 00:34:37,869 Vá. Arranca-o. 573 00:34:38,954 --> 00:34:41,206 Vês? As pessoas pensam que é um chinó. 574 00:34:41,289 --> 00:34:44,960 Mas, não, sempre foi naturalmente tão grosso desde que eu era bebé. 575 00:34:45,043 --> 00:34:46,253 Percebo que é real. 576 00:34:46,336 --> 00:34:49,214 Eu adorava ver um bebé com uma cabeça de cabelo assim. 577 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 Diz-me, Vernon. O que te trouxe ao Campo Beyer? 578 00:34:56,596 --> 00:34:59,099 Espera, deixa-me adivinhar, as saias curtas? 579 00:35:00,475 --> 00:35:02,602 O jogo! Quero dizer, 580 00:35:02,686 --> 00:35:06,898 vocês senhoras jogam com mais coração do que qualquer tipo que já vi. 581 00:35:06,982 --> 00:35:09,693 E aquela vitória? Espantosa! 582 00:35:10,527 --> 00:35:14,447 Mas devo dizer que as saias não magoam. 583 00:35:16,700 --> 00:35:18,368 Mas as saias magoam. 584 00:35:18,493 --> 00:35:21,288 Devia ver a minha coxa. Parece carne moída. 585 00:35:22,581 --> 00:35:24,332 Desculpem, não devo falar… 586 00:35:24,416 --> 00:35:27,377 -Tudo bem. Obrigado. -Entusiasmei-me. Passei dos limites. 587 00:35:27,460 --> 00:35:30,171 Mas eu gostava de não ter pedido o hambúrguer! 588 00:35:30,255 --> 00:35:31,506 O hambúrguer! 589 00:35:34,926 --> 00:35:38,555 É tão bom haver um bom sentido de humor. Sinto a falta disso. 590 00:35:39,764 --> 00:35:43,768 Shirl, que tal irmos para o bar e deixarmos estes dois pombinhos a sós? 591 00:35:43,852 --> 00:35:46,813 Bolas! Carson, regras são regras, certo? 592 00:35:46,897 --> 00:35:49,816 E, infelizmente, temos essas regras. Têm de ficar. 593 00:35:49,900 --> 00:35:54,905 Então, talvez devessem ficar aqui sentadas a tentar ser normais. 594 00:35:56,323 --> 00:36:00,327 Nunca tive um encontro com três mulheres, logo, é uma experiência. 595 00:36:03,872 --> 00:36:05,332 Eu gostaria de ficar. 596 00:36:06,625 --> 00:36:11,880 Então, Vernon, o que fazes quando não me estás a ver jogar? 597 00:36:11,963 --> 00:36:13,673 Decerto faz muitas coisas 598 00:36:13,757 --> 00:36:16,384 porque o mundo não gira à tua volta. 599 00:36:16,468 --> 00:36:19,220 Mas estou tão entusiasmada por saber por ele. 600 00:36:20,263 --> 00:36:22,682 -Na verdade, sou veterinário. -Espera. 601 00:36:23,099 --> 00:36:25,352 Tens este aspeto e és médico? 602 00:36:25,435 --> 00:36:29,481 -Sim. É verdade. -Ena. Sorte a minha. 603 00:36:29,564 --> 00:36:33,568 O doutor é usado muito vagamente agora. É mais o médico de hamsters. 604 00:36:33,652 --> 00:36:37,113 Trato de quem entrar na clínica. Logo, hamsters… 605 00:36:37,197 --> 00:36:40,325 -Se entrar uma pessoa? -Não vou tratar um humano. 606 00:36:40,408 --> 00:36:44,537 -O que achas que é um veterinário? -Um nível de médico muito diferente. 607 00:36:44,621 --> 00:36:47,290 -Tenho um diploma na parede. -Exato. 608 00:36:48,041 --> 00:36:51,211 Acho que nunca conheci ninguém como tu. 609 00:36:52,921 --> 00:36:54,130 A sério? 610 00:36:54,214 --> 00:36:55,507 Com licença. 611 00:36:57,342 --> 00:37:01,221 Acabei de me lembrar que já tive um encontro com três mulheres. 612 00:37:01,304 --> 00:37:05,308 Éramos eu, a minha mãe, a minha tia Fanny e o Mosha Frankell. 613 00:37:05,392 --> 00:37:08,478 Não correu bem. Ele ficou muito zangado, muito agitado. 614 00:37:08,979 --> 00:37:12,023 Vou esgueirar-me por ti, está bem? Sim. 615 00:37:15,276 --> 00:37:18,655 Foste tu que disseste que querias ser só amiga. 616 00:37:18,738 --> 00:37:22,367 A culpa é tua. Beijaste-me. Fizeste-me isto. 617 00:37:22,450 --> 00:37:23,743 Estava bem antes de ti. 618 00:37:23,827 --> 00:37:26,246 Não estavas bem e sabes disso. 619 00:37:26,329 --> 00:37:28,581 O que queres de mim? O quê? 620 00:37:28,665 --> 00:37:32,460 Queres que diga que tenho ciúmes? E sentimentos por ti? Pronto. Tenho. 621 00:37:32,585 --> 00:37:34,921 -Finalmente. -Mas tenho uma vida, um marido. 622 00:37:35,005 --> 00:37:40,051 Não o posso queimar. Falei a sério, não sou como tu, Greta. 623 00:37:48,435 --> 00:37:50,145 Sim, acho que não és. 624 00:37:58,028 --> 00:37:59,696 Afeta-me sempre. 625 00:37:59,779 --> 00:38:05,118 Coca-Cola com pipocas e a Coca e o Rato Mickey! 626 00:38:06,161 --> 00:38:07,620 Olha, acabou-se! 627 00:38:08,204 --> 00:38:11,166 Nem sequer sabes pedir de uma ementa. Desde quando brincas? 628 00:38:11,958 --> 00:38:13,877 Tenho piada, sabes? 629 00:38:14,002 --> 00:38:17,589 Se ao menos te incomodasses em tirar um segundo para falar comigo… 630 00:38:17,839 --> 00:38:19,507 …tê-lo-ias percebido. 631 00:38:20,258 --> 00:38:21,676 Sabes o que sei? 632 00:38:21,968 --> 00:38:26,056 Há uma semana que não estás na tua cama quando eu acordo. 633 00:38:27,515 --> 00:38:31,186 Quero dizer… Imagina se soubéssemos o que ela dizia metade das vezes. 634 00:38:31,561 --> 00:38:32,937 O que se passa? 635 00:38:34,689 --> 00:38:36,149 Espera, eu explico-te… 636 00:38:36,232 --> 00:38:37,692 Vamos lá. 637 00:38:38,777 --> 00:38:41,946 Carson, estou mesmo confusa. Bastante. 638 00:38:42,030 --> 00:38:44,866 Sabes que fiquei sozinha sem supervisão com o Vernon 639 00:38:44,949 --> 00:38:46,201 durante onze minutos. 640 00:38:46,326 --> 00:38:50,038 Houve transmissão, energia e contacto visual, e eu estava sozinha. 641 00:38:50,121 --> 00:38:52,082 -Houve transmissão? -Sim. 642 00:38:52,165 --> 00:38:54,375 -O que significa isso? -É ambíguo. 643 00:38:54,459 --> 00:38:57,378 Vivo na ambiguidade neste momento e estou muito tensa. 644 00:38:58,379 --> 00:38:59,464 Vem comigo. 645 00:38:59,547 --> 00:39:03,843 Quando se está sozinha com um homem assim e há contacto visual prolongado, 646 00:39:03,927 --> 00:39:06,888 isso é iniciação. E gostava que não me deixasses sozinha. 647 00:39:17,982 --> 00:39:19,567 Maldita traidora. 648 00:39:19,734 --> 00:39:21,361 Qual foi a tua ideia de lhe contares? 649 00:39:21,444 --> 00:39:22,946 Só estava a tentar ajudar. O teu braço está lixado. 650 00:39:23,029 --> 00:39:24,114 Sim? Muito obrigada. 651 00:39:33,164 --> 00:39:35,875 Já sabes o meu segredo. 652 00:39:37,836 --> 00:39:39,045 Sei o vosso. 653 00:39:42,715 --> 00:39:44,384 Sei dos treinos. 654 00:39:44,467 --> 00:39:47,095 Tão invejosas que tiveram de ir pelas minhas costas. 655 00:39:48,012 --> 00:39:51,641 Vamos pelas costas do Dove. Não das tuas. 656 00:39:52,058 --> 00:39:54,185 Não que possamos falar contigo sobre algo. 657 00:39:54,269 --> 00:39:55,478 Só o ouves a ele. 658 00:39:55,562 --> 00:39:57,647 Pois, o Dove preocupa-se comigo. 659 00:39:57,730 --> 00:39:59,482 Sim, ele parece preocupar-se. 660 00:39:59,566 --> 00:40:01,860 Nunca completarás a temporada a lançar assim. 661 00:40:01,943 --> 00:40:04,237 Deixa-me em paz, sim? Estou a adiantar-me. 662 00:40:04,320 --> 00:40:06,406 Pede ao Dove para descansar. Só um tempo. 663 00:40:06,489 --> 00:40:09,909 -Está claro que escondes esta lesão… -Sabes o que consigo ver? 664 00:40:09,993 --> 00:40:13,413 Todas desaparecem sempre que venho tomar o pequeno-almoço. 665 00:40:14,122 --> 00:40:16,040 Agora, não te finjas importar. 666 00:40:17,625 --> 00:40:21,337 Precisamos de ti. Por nós, pede-lhe para descansar. 667 00:40:23,798 --> 00:40:24,883 Pensarei nisso. 668 00:40:25,884 --> 00:40:27,010 Está bem. 669 00:40:28,344 --> 00:40:29,345 É tudo? 670 00:40:30,680 --> 00:40:32,098 Sim, é tudo. 671 00:40:32,557 --> 00:40:33,892 -Ótimo. -Ótimo. 672 00:40:39,981 --> 00:40:41,024 Porra! 673 00:40:42,108 --> 00:40:43,735 Bem-vindos de volta, fãs. 674 00:40:43,818 --> 00:40:48,072 Vejamos se as Peaches conseguem continuar a pujança da primeira vitória 675 00:40:48,156 --> 00:40:50,783 nesta série contra as Racine Belles. 676 00:40:52,076 --> 00:40:53,953 Espera. O que estás a fazer? 677 00:40:54,245 --> 00:40:56,414 O Dove disse que eu inicio. Tu descansas. 678 00:41:03,755 --> 00:41:05,590 Nunca vás pelas minhas costas. 679 00:41:16,267 --> 00:41:18,186 Vamos agradecer a Deus 680 00:41:18,269 --> 00:41:22,899 por uma milagrosa semana de amor e compaixão. 681 00:41:31,616 --> 00:41:34,452 -Porque não és a porteira? -Já vais ver. 682 00:41:34,535 --> 00:41:37,538 Gostaria de pedir a uma das seguidoras para dar testemunho. 683 00:41:38,539 --> 00:41:42,210 Mna. Toni, porque não sobe e testemunha por nós? 684 00:41:44,712 --> 00:41:45,797 Vamos lá. 685 00:41:51,261 --> 00:41:55,098 Obrigada, Pastor, e obrigada a Deus pela Sua graça. 686 00:41:55,181 --> 00:41:56,349 Ámen! 687 00:41:56,474 --> 00:41:59,394 Embora, às vezes, sinta que não mereço tudo. 688 00:41:59,477 --> 00:42:01,271 É que sou um pouco teimosa. 689 00:42:03,564 --> 00:42:05,024 Mas Deus tem-me ajudado. 690 00:42:06,025 --> 00:42:09,237 Não queria vergar com o peso sem marido, mas… 691 00:42:10,947 --> 00:42:16,119 …Deus trouxe-me um belo homem que me ama. 692 00:42:17,578 --> 00:42:21,207 E ninguém achou que eu podia ter o meu próprio negócio. 693 00:42:21,291 --> 00:42:22,458 Mas Deus achou. 694 00:42:23,751 --> 00:42:27,171 Não desistiria até eu abrir o meu próprio salão. 695 00:42:27,255 --> 00:42:31,676 Todos os dias, Ele empurrou-me para o meu caminho. 696 00:42:31,759 --> 00:42:35,388 Guiou-me em direção ao meu percurso. 697 00:42:35,471 --> 00:42:39,892 Ao meu propósito. Como estou certa de que fez por todos nós. Ámen. 698 00:42:39,976 --> 00:42:41,352 -Ámen! -Muito bem! 699 00:42:59,495 --> 00:43:00,955 O que foi, querida? 700 00:43:01,039 --> 00:43:02,123 Amor. 701 00:43:07,211 --> 00:43:10,423 -Consegui um emprego. -O que disseste? 702 00:43:14,344 --> 00:43:17,680 Consegui um emprego na fábrica de parafusos. 703 00:43:20,600 --> 00:43:23,311 Era a única forma de eu entrar na equipa. 704 00:43:23,394 --> 00:43:25,563 A única forma de me deixarem jogar. 705 00:43:27,982 --> 00:43:29,859 Ele está a empurrar-me, mãe. 706 00:43:30,985 --> 00:43:33,863 Deus está a empurrar-me como a ti. 707 00:43:34,572 --> 00:43:36,074 Tenho um dom. 708 00:43:38,159 --> 00:43:41,829 Porque me daria Ele este dom se não fosse o meu caminho? 709 00:44:08,231 --> 00:44:10,400 -Lar doce lar. -Obrigada, querido. 710 00:44:14,487 --> 00:44:17,657 Pobre Max, não é? Não é divertido dar más notícias. 711 00:44:27,375 --> 00:44:32,547 Clance, querida. Não são más notícias, prometo. 712 00:44:34,298 --> 00:44:35,675 Podes dizer-me. 713 00:44:35,883 --> 00:44:38,219 O quê, que estou com fome ou… 714 00:44:38,302 --> 00:44:40,513 -Clance. Eu já sei. -O quê? 715 00:44:41,973 --> 00:44:45,059 -Sim? Sabes? Está bem. -Sim, querida. É uma bênção. 716 00:44:45,143 --> 00:44:47,395 Sim, aconteceu mais cedo do que planeávamos. 717 00:44:47,478 --> 00:44:49,605 -Mas temos esta casa e… -Do que falas? 718 00:44:49,689 --> 00:44:50,648 Do bebé. 719 00:44:51,732 --> 00:44:54,110 Não é isso que tens escondido de mim? 720 00:44:55,695 --> 00:44:58,072 Não estou grávida. 721 00:44:59,824 --> 00:45:00,992 Espera. 722 00:45:04,871 --> 00:45:08,374 Pronto, está bem. Toma. 723 00:45:11,085 --> 00:45:12,378 Camp Grande. 724 00:45:16,883 --> 00:45:18,885 É um aviso de recrutamento? 725 00:45:19,469 --> 00:45:23,097 Aqui diz que me devo apresentar para o exame físico daqui a dois dias. 726 00:45:24,432 --> 00:45:26,142 -Quando veio isto? -Há uma semana. 727 00:45:26,225 --> 00:45:27,226 Uma semana? 728 00:45:27,727 --> 00:45:29,520 E quando raio planeavas dizer-me? 729 00:45:29,604 --> 00:45:32,482 Não sei, eu não tinha pensado muito nisso 730 00:45:32,565 --> 00:45:35,776 porque estavas tão feliz após o caranguejo e a festa. 731 00:45:35,860 --> 00:45:40,740 -Pensei em pô-lo na banda desenhada… -Clance, querida. Isto é sério! 732 00:45:40,823 --> 00:45:46,537 -Prendem tipos por não se apresentarem. -Eu sei. Apenas… Não te conseguia dizer. 733 00:45:46,621 --> 00:45:50,249 Não o conseguia dizer. Apenas… Porque, se te dissesse, seria real. 734 00:45:50,333 --> 00:45:53,002 Depois, irias e eu não queria que fosses. 735 00:45:53,085 --> 00:45:55,630 -Eu não sabia o que fazer. -Não faz mal. 736 00:45:55,713 --> 00:45:57,632 -Desculpa. Eu sei. -Está tudo bem. 737 00:45:57,715 --> 00:46:00,009 Amo-te. O que vamos fazer? 738 00:46:01,928 --> 00:46:06,933 Tem sido uma tarde difícil para a fiável Batedora Espanhola de Rockford. 739 00:46:23,241 --> 00:46:24,283 Ela está bem. 740 00:46:54,188 --> 00:46:57,441 O controlo da Batedora Espanhola foge dela de novo. 741 00:46:57,525 --> 00:46:58,568 Pausa. 742 00:47:05,157 --> 00:47:06,075 Terri. 743 00:47:30,224 --> 00:47:31,225 Vamos lá, Peaches. 744 00:47:32,268 --> 00:47:34,604 Espero ver-vos no estádio, senhores. 745 00:47:34,687 --> 00:47:36,647 Sorte para a próxima para as Peaches. 746 00:47:39,108 --> 00:47:41,736 -Que raio estás a fazer? -Pensei que a apanharia. 747 00:47:42,445 --> 00:47:44,822 -De costas? -Foi pela Lupe. 748 00:47:44,947 --> 00:47:47,533 -Humilhou-a ali. -Enervou-se. 749 00:47:47,617 --> 00:47:50,453 Não, fê-lo o senhor. Com aquele lançamento estúpido. 750 00:47:50,536 --> 00:47:52,955 -Não foi a forkball que o tornou bom. -A sério? 751 00:47:53,039 --> 00:47:55,207 O meu pai levou-me a um jogo. Em St. Louis. 752 00:47:55,291 --> 00:47:57,710 A sua bola rápida parecia um relâmpago. 753 00:47:57,835 --> 00:48:00,421 A sua curva… Falámos disso o fim de semana todo. 754 00:48:00,504 --> 00:48:03,174 Que bom! Só se lembravam de uma ave. 755 00:48:03,257 --> 00:48:05,635 E nem sequer era uma rola. Era só um pombo. 756 00:48:05,718 --> 00:48:08,596 Desculpe, mas pôde jogar. É tudo o que lhe pedimos. 757 00:48:08,679 --> 00:48:11,599 Poupa-me, isto nem é basebol a sério, miúda. 758 00:48:11,682 --> 00:48:12,642 Não deixa que seja. 759 00:48:12,725 --> 00:48:16,103 Faz alguma ideia do que desistimos para estar aqui? 760 00:48:16,187 --> 00:48:18,439 Esta é a nossa única oportunidade. 761 00:48:19,190 --> 00:48:22,443 -O que queres de mim, Shaw? -Um treinador seria bom. 762 00:48:22,568 --> 00:48:25,780 Mas, se não o consegue ser, para de se meter no nosso caminho. 763 00:48:26,656 --> 00:48:31,619 E, para referência futura, a rola é igualzinha ao pombo. 764 00:48:37,708 --> 00:48:38,709 O quê? 765 00:48:40,753 --> 00:48:44,090 Carson? Telefone, é o teu marido! Rápido! 766 00:48:44,465 --> 00:48:45,800 Com licença. 767 00:48:45,883 --> 00:48:47,635 Carson, és tu? 768 00:48:47,718 --> 00:48:50,429 Meu Deus, Charlie! Não ouvia a tua voz há tanto tempo. 769 00:48:50,513 --> 00:48:51,639 Graças a Deus! 770 00:48:51,722 --> 00:48:55,685 A Meg deu-me o teu número. Subornei o ajudante de campo para ter a linha, 771 00:48:55,768 --> 00:48:57,269 logo, só temos um minuto. 772 00:48:57,812 --> 00:48:59,939 Estou? Carson, estou? 773 00:49:00,022 --> 00:49:05,403 Charlie. Sobre a carta, desculpa. Quando a escrevi, não estava em mim. E eu… 774 00:49:05,486 --> 00:49:07,196 Carta? Não recebi nenhuma. 775 00:49:07,279 --> 00:49:10,533 Nem sei se a receberei porque estou em viagem. 776 00:49:10,616 --> 00:49:12,076 Cheguei a Dublin. 777 00:49:12,159 --> 00:49:14,453 A Dublin? O que fazes aí? 778 00:49:14,537 --> 00:49:17,998 Só pedi uma licença antes de me mandarem para casa. 779 00:49:18,082 --> 00:49:22,503 Até fui a Lough Gill. Vi uma árvore, parece a Meg quando está zangada. 780 00:49:23,796 --> 00:49:27,049 Espera, estás só a passar o tempo? 781 00:49:27,133 --> 00:49:28,843 Quando vens para casa? 782 00:49:28,926 --> 00:49:32,138 Ainda não tenho uma data de transporte. 783 00:49:33,055 --> 00:49:35,266 Mas estar aqui endireitou-me mesmo. 784 00:49:35,349 --> 00:49:38,561 E fez-me pensar em tudo o que quero ver e viver. 785 00:49:38,644 --> 00:49:41,731 Sinto que estou acordado, percebes? 786 00:49:43,441 --> 00:49:44,483 Carson? 787 00:49:44,775 --> 00:49:46,944 Sim. Percebo. 788 00:49:47,027 --> 00:49:51,282 Só quero muito mais para nós, Car, mais aventura, mais vida. 789 00:49:51,365 --> 00:49:54,076 -Não quero desperdiçar uma gota disso. -Mais aventura. 790 00:49:54,326 --> 00:49:55,703 Também quero isso. 791 00:49:56,787 --> 00:49:58,289 Vai ser muito melhor. 792 00:50:00,624 --> 00:50:01,709 Charlie? 793 00:50:03,461 --> 00:50:04,545 Carson? 794 00:50:42,583 --> 00:50:45,044 Greta. Olá, só quero… 795 00:50:48,380 --> 00:50:51,884 …entrar porque encontrei… 796 00:50:52,218 --> 00:50:53,302 …uma erupção… 797 00:50:54,804 --> 00:50:56,055 …em mim. 798 00:50:56,597 --> 00:51:00,100 E se pudesses vir vê-la… 799 00:51:00,184 --> 00:51:01,769 Seria ótimo. 800 00:51:04,230 --> 00:51:06,273 -Está bem. -Manchas ou inchaços? 801 00:53:19,823 --> 00:53:21,825 Legendas: Ana Paula Moreira 802 00:53:21,909 --> 00:53:23,911 Supervisor Criativo Hernâni Azenha