1 00:00:10,095 --> 00:00:14,349 ‫"معلومات عن حب الوطن"‬ 2 00:00:15,184 --> 00:00:19,521 ‫بينما ننتقل من الربيع إلى الصيف وتبدأ قنابل الحلفاء السقوط على "روما"،‬ 3 00:00:19,605 --> 00:00:23,650 ‫من جميع بقاع "أمريكا"، يودع رجال شجعان أسرهم‬ 4 00:00:23,734 --> 00:00:27,988 ‫ويحيون العلم الأمريكي منضمين إلى القتال من أجل الحرية.‬ 5 00:00:28,071 --> 00:00:31,241 ‫وبينما يغيب الصبيان، ستلعب البنات.‬ 6 00:00:31,325 --> 00:00:33,744 ‫الكرة، إليكم "روكفورد بيتشيز".‬ 7 00:00:33,827 --> 00:00:38,207 ‫بينما يتصدى رجالهن للفاشية، تحقق فتيات الصيف هؤلاء الأهداف‬ 8 00:00:38,290 --> 00:00:41,835 ‫ويجذبن الجماهير مع مظاهرهن الفاتنة.‬ 9 00:00:41,919 --> 00:00:44,296 ‫من شأن ابتسامة ممتازة تحقيق فوز في أي مباراة.‬ 10 00:00:44,379 --> 00:00:47,341 ‫ويا لتلك الأسنان البيضاء الناصعة.‬ 11 00:00:47,424 --> 00:00:49,718 ‫لا بد أنهن يأكلن ألواح شوكولا "بيكر".‬ 12 00:00:50,302 --> 00:00:54,848 ‫مع تعليم "دوف بورتر" الفريد لهن كيف يلعب الرجال الحقيقيون لعبة "أمريكا"،‬ 13 00:00:54,932 --> 00:00:58,477 ‫فعضوات "بيتشيز" قويات بما يكفي لسحق الخصوم.‬ 14 00:00:58,560 --> 00:01:01,146 ‫مع آداب عالية بالطبع.‬ 15 00:01:01,230 --> 00:01:04,274 ‫لكن هؤلاء الفتيات النجمات لا يزلن ربات بيوت في الأساس،‬ 16 00:01:04,358 --> 00:01:07,778 ‫ولديهن دوماً متسع من الوقت لشغفهن النسوي الحقيقي.‬ 17 00:01:08,987 --> 00:01:11,031 ‫لذا تعالوا إلى الملعب‬ 18 00:01:11,114 --> 00:01:14,576 ‫لتروا مدى لطف لاعبات "بيتشيز".‬ 19 00:01:14,660 --> 00:01:17,079 ‫ليس مثبتاً علمياً أن ألواح حلوى شوكولا "بيكر"‬ 20 00:01:17,162 --> 00:01:18,622 ‫تجعل الأسنان أكثر بياضاً.‬ 21 00:01:18,956 --> 00:01:23,919 ‫"دوري خاص بهم"‬ 22 00:01:26,713 --> 00:01:27,756 ‫مرحباً.‬ 23 00:01:28,507 --> 00:01:29,424 ‫- أهلاً. - أهلاً.‬ 24 00:01:29,508 --> 00:01:31,176 ‫تبدين جميلة. هل ستقابلين أحداً؟‬ 25 00:01:31,260 --> 00:01:35,347 ‫أنا... ذاهبة إلى المكتبة.‬ 26 00:01:35,973 --> 00:01:38,308 ‫إن كنت تريدين المجيء.‬ 27 00:01:38,392 --> 00:01:44,356 ‫أي منكما. كلتاكما. أو واحدة. أو نذهب كلنا.‬ 28 00:01:44,439 --> 00:01:45,899 ‫نطلي أظافرنا.‬ 29 00:01:46,275 --> 00:01:48,485 ‫حسناً. استرحن.‬ 30 00:01:51,989 --> 00:01:54,825 ‫حسناً. سأذهب إلى المتجر لأرى إن كان هناك شيء‬ 31 00:01:54,908 --> 00:01:57,619 ‫سيفقدني الوعي ليوم أو اثنين.‬ 32 00:01:57,995 --> 00:01:59,329 ‫أمزح فحسب.‬ 33 00:02:00,998 --> 00:02:03,417 ‫- هل تريدين شيئاً، سجائر أو ما شابه؟ - لا.‬ 34 00:02:03,500 --> 00:02:04,501 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 35 00:02:15,971 --> 00:02:19,975 ‫حسناً. رائع. هيا!‬ 36 00:02:30,444 --> 00:02:31,445 ‫تم إقصاؤها!‬ 37 00:02:39,244 --> 00:02:40,871 ‫أظن أنني لمست عنكبوتاً.‬ 38 00:02:49,713 --> 00:02:51,465 ‫هل يعرف الناس هذا المكان؟‬ 39 00:02:51,548 --> 00:02:53,800 ‫أظن أن بعض الفتيات يدخلن الشبان خلسة إلى هنا.‬ 40 00:02:53,884 --> 00:02:56,428 ‫لا يمكننا الذهاب إلى أماكن يعرفها الناس.‬ 41 00:02:56,511 --> 00:02:57,721 ‫حسناً.‬ 42 00:03:02,809 --> 00:03:04,603 ‫يمكننا العثور على مكان آخر.‬ 43 00:03:06,229 --> 00:03:09,942 ‫تحاول سيدات "روكفورد" تحقيق الفوز السادس لهن في آخر 7 مباريات.‬ 44 00:03:10,025 --> 00:03:12,861 ‫أرى أن "دوف بورتر" سيجعل "بيتشيز" يتأهلن.‬ 45 00:03:34,591 --> 00:03:37,344 ‫هل تعرفين معنى هذا؟ لم نعد في المركز الأخير.‬ 46 00:03:37,761 --> 00:03:40,013 ‫لم نعد الأسوأ!‬ 47 00:03:40,097 --> 00:03:43,266 ‫لم أر أحداً بهذه السعادة لكونه في المركز الثالث.‬ 48 00:03:46,269 --> 00:03:47,562 ‫ما كان ذلك؟‬ 49 00:03:47,646 --> 00:03:53,485 ‫أظن أنها كانت... بومة ونحن مقابل شجرة مسكنها.‬ 50 00:03:53,568 --> 00:03:54,945 ‫علينا الذهاب.‬ 51 00:03:55,028 --> 00:03:56,947 ‫تباً!‬ 52 00:04:00,075 --> 00:04:02,536 ‫ألا يمكننا قضاء الوقت في الغابات الآن حتى؟‬ 53 00:04:02,619 --> 00:04:03,537 ‫اسمعي.‬ 54 00:04:04,329 --> 00:04:08,500 ‫تريدين في البداية أن نكون صديقتين والآن تظلين تداعبينني؟‬ 55 00:04:08,583 --> 00:04:10,168 ‫لم العجلة؟‬ 56 00:04:10,669 --> 00:04:12,462 ‫ليس هناك عجلة. الأمر فقط...‬ 57 00:04:13,296 --> 00:04:18,051 ‫لا أعلم. أريد العثور على مكان يمكننا فيه...‬ 58 00:04:18,885 --> 00:04:20,137 ‫في الواقع...‬ 59 00:04:21,638 --> 00:04:22,723 ‫تعرفين قصدي...‬ 60 00:04:28,270 --> 00:04:30,689 ‫حسناً. لم لا تدخلين أولاً؟‬ 61 00:04:32,065 --> 00:04:32,983 ‫لم؟‬ 62 00:04:34,443 --> 00:04:35,819 ‫أحب أن أشاهدك.‬ 63 00:04:50,542 --> 00:04:52,294 ‫لا أصدّق أنه حقيقي.‬ 64 00:04:52,377 --> 00:04:54,129 ‫أعلم. ولا أنا.‬ 65 00:04:54,671 --> 00:04:55,922 ‫ماذا ستفعلين به؟‬ 66 00:04:56,006 --> 00:04:57,799 ‫أحتاج إلى قفاز جديد.‬ 67 00:04:57,883 --> 00:04:59,968 ‫لا، ليس أغراض بيسبول.‬ 68 00:05:00,427 --> 00:05:03,096 ‫أشعر بغرابة. لم أحمل مبلغاً مثل هذا من قبل.‬ 69 00:05:03,180 --> 00:05:04,473 ‫ظننت أنه سيكون أثقل.‬ 70 00:05:04,556 --> 00:05:07,434 ‫ألا تعطيك الآنسة "توني" نقوداً من أجل كل شيء؟‬ 71 00:05:07,517 --> 00:05:10,187 ‫صحيح، ولكن هذه ملكي.‬ 72 00:05:11,480 --> 00:05:14,941 ‫يا رباه! 25 دولاراً أمريكياً في الأسبوع!‬ 73 00:05:15,025 --> 00:05:18,695 ‫ذلك 5 أضعاف ما أجنيه عند السيدة "بيري".‬ 74 00:05:21,823 --> 00:05:24,826 ‫أظن أننا قد نفقد المنزل من دون نصائح "غاي".‬ 75 00:05:25,702 --> 00:05:28,914 ‫يتم تعيين رجال أكثر في المصنع.‬ 76 00:05:28,997 --> 00:05:31,750 ‫يسألونني دوماً إن كان لديّ صديقات.‬ 77 00:05:32,959 --> 00:05:35,295 ‫لا. لن يحب "غاي" أن أعمل هناك.‬ 78 00:05:36,546 --> 00:05:38,840 ‫ولكن أعلم ما يمكنك إنفاق المال عليه.‬ 79 00:05:38,924 --> 00:05:42,511 ‫أتساءل ما هو شعور المشي في الشارع بهذا الشكل؟‬ 80 00:05:42,594 --> 00:05:43,845 ‫لا، شكراً.‬ 81 00:05:45,722 --> 00:05:48,016 ‫أظن أنني أعرف علام أريد إنفاق النقود.‬ 82 00:05:49,476 --> 00:05:50,477 ‫ماذا؟‬ 83 00:05:51,311 --> 00:05:53,063 ‫"ماكس". ماذا؟‬ 84 00:05:56,233 --> 00:05:57,651 ‫سآكل بعض البيض.‬ 85 00:05:59,236 --> 00:06:01,905 ‫- صباح الخير يا أبي. - صباح الخير يا عزيزتي.‬ 86 00:06:05,075 --> 00:06:10,372 ‫أرجوك أخبر ابنتك أنني آخذ طلبات الزبائن الذين يدفعون فحسب.‬ 87 00:06:13,166 --> 00:06:14,251 ‫من أجل الإيجار.‬ 88 00:06:15,043 --> 00:06:16,503 ‫والمصاريف.‬ 89 00:06:17,921 --> 00:06:19,047 ‫وبعض البيض.‬ 90 00:06:19,131 --> 00:06:20,924 ‫عليك الاحتفاظ بنقودك.‬ 91 00:06:21,007 --> 00:06:23,218 ‫ستحتاجين إليها حينما تنتهي الحرب‬ 92 00:06:23,301 --> 00:06:27,472 ‫ويطردونكن كلكن ليفسحوا مجالاً للرجال البيض العائدين.‬ 93 00:06:27,556 --> 00:06:30,392 ‫من الجيد إذاً أنني سأكون في دوريات السود حينها.‬ 94 00:06:30,475 --> 00:06:32,185 ‫لأن الأجور أفضل حتى.‬ 95 00:06:33,395 --> 00:06:36,773 ‫- ماذا؟ - الذنب ذنبك.‬ 96 00:06:36,857 --> 00:06:38,483 ‫أنا جالس فحسب.‬ 97 00:06:38,942 --> 00:06:42,571 ‫لن أحاول التكلم بعقلانية مع أي منكما.‬ 98 00:06:43,029 --> 00:06:45,782 ‫ولكن إن كنت عازمة على دفع الإيجار...‬ 99 00:06:45,866 --> 00:06:48,451 ‫- هل لديك بيض؟ - حقاً؟ هكذا سوف...‬ 100 00:06:48,535 --> 00:06:50,829 ‫لا أظن ذلك. إنها ملكي.‬ 101 00:06:54,749 --> 00:06:56,001 ‫مرحباً يا "غاي".‬ 102 00:06:58,086 --> 00:07:01,840 ‫أنصحك بتركها. أنت تقرأها من أجل الأخبار السيئة فحسب.‬ 103 00:07:02,799 --> 00:07:04,050 ‫كل ما يُوجد أخبار سيئة.‬ 104 00:07:05,093 --> 00:07:08,638 ‫ذلك ليس صحيحاً. انظر هنا.‬ 105 00:07:09,264 --> 00:07:11,933 ‫هناك... حسناً، ذلك إعصار، لذا...‬ 106 00:07:12,017 --> 00:07:15,770 ‫هنا... مظاهرات، سيئ.‬ 107 00:07:16,396 --> 00:07:19,399 ‫انظر هنا، هل ترى؟ انهيار منجم.‬ 108 00:07:20,025 --> 00:07:23,695 ‫حسناً. "سبيد جاكسون". تحب "سبيد جاكسون".‬ 109 00:07:23,778 --> 00:07:25,906 ‫إنه جندي مثلك.‬ 110 00:07:25,989 --> 00:07:30,243 ‫إنه قوي وسريع مثلك، ويقضي على النازيين كما ستفعل أنت.‬ 111 00:07:31,328 --> 00:07:32,954 ‫لست مثل "سبيد جاكسون".‬ 112 00:07:35,207 --> 00:07:36,958 ‫إنه لا يخشى شيئاً.‬ 113 00:07:38,251 --> 00:07:40,295 ‫حسناً، تعلم أنني أحبك وأنت عار،‬ 114 00:07:40,378 --> 00:07:45,800 ‫ولكن، تفهم مقصدي، ما عليّ أن أفعله لأعيدك إلى...‬ 115 00:07:45,884 --> 00:07:46,885 ‫- لا. - حسناً.‬ 116 00:07:50,096 --> 00:07:52,307 ‫هل تعلم، كنت أفكر‬ 117 00:07:52,390 --> 00:07:55,685 ‫أنه عليّ ترك السيدة "بيري" والعمل في المصنع مع "ماكس"...‬ 118 00:07:55,769 --> 00:07:56,603 ‫لا.‬ 119 00:07:56,686 --> 00:08:00,607 ‫سنصنع البراغي وقطع أجنحة الطائرات...‬ 120 00:08:00,690 --> 00:08:02,108 ‫لا يا عزيزتي.‬ 121 00:08:04,569 --> 00:08:05,737 ‫قلت لا.‬ 122 00:08:08,406 --> 00:08:09,658 ‫الأمر غير آمن.‬ 123 00:08:11,076 --> 00:08:15,247 ‫اشترينا هذا المنزل حديثاً ولن أخسره.‬ 124 00:08:19,084 --> 00:08:22,087 ‫لذا هذا ما يجب أن يحدث. مفهوم؟‬ 125 00:08:24,422 --> 00:08:28,843 ‫هلّا ترتدي قميصاً؟ أو كم قميص؟‬ 126 00:08:30,387 --> 00:08:31,846 ‫الأيسر فحسب؟‬ 127 00:08:35,517 --> 00:08:37,018 ‫رحلة ميدانية!‬ 128 00:08:46,111 --> 00:08:49,155 ‫إذاً "جونسون" هي رقم 3. إنها تسدد ضربات عالية دوماً.‬ 129 00:08:50,031 --> 00:08:51,283 ‫معلومة صغيرة.‬ 130 00:08:51,366 --> 00:08:53,827 ‫هل كنت تسجلين تفاصيل كل حركة من كل مباراة؟‬ 131 00:08:53,910 --> 00:08:56,454 ‫كل رمية. إنها موسوسة.‬ 132 00:08:57,247 --> 00:08:58,290 ‫هل يمكن أن أراها؟‬ 133 00:08:58,373 --> 00:09:01,334 ‫إنه شيء أفعله منذ كنت طفلة.‬ 134 00:09:02,502 --> 00:09:06,006 ‫حسناً، الضاربة الرابعة، أظن اسمها "سيمونز".‬ 135 00:09:06,089 --> 00:09:09,384 ‫تلوح دوماً في أول جولة، مهما حصل.‬ 136 00:09:10,510 --> 00:09:13,722 ‫هل يمكننا إعطاء هذه لـ"تيري"؟ ستحتاج إلى المساعدة.‬ 137 00:09:14,306 --> 00:09:17,892 ‫أيها المدرب. ذراعي بخير مجدداً. يمكنني الرمي.‬ 138 00:09:17,976 --> 00:09:21,855 ‫سيكون ذلك عظيماً. ليس أن "تيري" سيئة. لديها رمية لا تُصد. ولكن...‬ 139 00:09:21,938 --> 00:09:23,189 ‫بحقك يا "دوف"، رجاءً.‬ 140 00:09:23,273 --> 00:09:26,067 ‫هل تعلمين لم لا يزالون يتحدثون عن ذلك الطائر الذي قتلته؟‬ 141 00:09:26,151 --> 00:09:29,612 ‫لأنني لم ألعب لفترة تكفي ليكون هناك قصة أخرى.‬ 142 00:09:29,696 --> 00:09:32,115 ‫أصبت ذراعي. لا أريد أن يحدث ذلك معك.‬ 143 00:09:32,198 --> 00:09:33,700 ‫هل تفهمين قصدي؟‬ 144 00:09:35,368 --> 00:09:38,038 ‫ما الخطب؟ أحاول مساعدتها فحسب.‬ 145 00:09:38,121 --> 00:09:39,414 ‫- أجل. - دعيني أرى.‬ 146 00:09:39,497 --> 00:09:43,335 ‫خربشة كبيرة تعني كرة ملتفة وخربشة صغيرة تعني كرة ساقطة؟‬ 147 00:09:43,418 --> 00:09:46,963 ‫أجل، لم يكن يُفترض أن يطلع أحد آخر على النظام هذا.‬ 148 00:09:47,422 --> 00:09:50,425 ‫- لا، أظن أنني فهمته. - حسناً.‬ 149 00:09:50,925 --> 00:09:55,013 ‫سنعطيك هذا، ولكنه قبيح. آسفة.‬ 150 00:10:00,477 --> 00:10:03,104 ‫أجل، فكرة سديدة.‬ 151 00:10:04,230 --> 00:10:08,860 ‫يا سيدات، وفقاً لاقتراح السيد "شو"‬ 152 00:10:08,943 --> 00:10:11,404 ‫ومن أجل روح الجماعة،‬ 153 00:10:11,488 --> 00:10:14,824 ‫سنغير توزيع الغرف في هذه الرحلة.‬ 154 00:10:15,241 --> 00:10:16,785 ‫"لوب" و"إستي".‬ 155 00:10:16,868 --> 00:10:18,787 ‫مذهل، عشوائي كلياً!‬ 156 00:10:18,870 --> 00:10:21,247 ‫- "شيرلي" و"جو". - "شيرل"!‬ 157 00:10:21,331 --> 00:10:26,294 ‫"غريتا" و"مايبيل"، "كارسون" و"جيس".‬ 158 00:10:26,378 --> 00:10:28,213 ‫كاد يحالفني الحظ.‬ 159 00:10:31,716 --> 00:10:35,136 ‫"وابنته (كلمنتاين)‬ 160 00:10:35,220 --> 00:10:38,473 ‫يا عزيزتي‬ 161 00:10:38,556 --> 00:10:40,683 ‫يا عزيزتي (كلمنتاين)"‬ 162 00:10:40,767 --> 00:10:43,019 ‫لا أظن أنه يجدر بي مشاركة غرفة مع "جو" لأن...‬ 163 00:10:43,103 --> 00:10:46,523 ‫لأنها تستخدم عطراً معيناً أحياناً يؤثر فيّ. يسبب لي صداعاً،‬ 164 00:10:46,606 --> 00:10:48,858 ‫وأعلم كم أنك تتحسين أكثر من تلك الأشياء.‬ 165 00:10:49,484 --> 00:10:52,278 ‫إنه عطر بعد الحلاقة، هل تفهمين قصدي؟‬ 166 00:10:53,196 --> 00:10:55,657 ‫سيكون من الرائع إن بدلت.‬ 167 00:10:55,740 --> 00:10:57,617 ‫- أجل. طبعاً. - أشكرك.‬ 168 00:10:57,951 --> 00:11:00,662 ‫لا أريد جرح مشاعر "جيس".‬ 169 00:11:00,745 --> 00:11:04,624 ‫يا إلهي! ماذا لو طلبت من "مايبيل" التبديل مع "جو"؟‬ 170 00:11:05,208 --> 00:11:07,252 ‫لا، لن ينفع ذلك.‬ 171 00:11:07,919 --> 00:11:10,046 ‫فحينها ستكون "غريتا" و"جو" مع بعضهما،‬ 172 00:11:10,130 --> 00:11:12,674 ‫وأظن حقاً أنه من المهم تعزيز روح الجماعة.‬ 173 00:11:12,757 --> 00:11:16,094 ‫- أتفق بشدة. - أجل. ماذا سنفعل؟‬ 174 00:11:16,177 --> 00:11:19,013 ‫يمكنك وضع "جو" مع "جيس" وأنت "غريتا".‬ 175 00:11:19,764 --> 00:11:23,351 ‫يا إلهي! "شيرلي"! لم أفكر في ذلك حتى.‬ 176 00:11:23,435 --> 00:11:27,147 ‫- لم أفكر في ذلك قط. - فكرت فيه بسرعة.‬ 177 00:11:27,230 --> 00:11:30,191 ‫- ذكية! - حسناً، سأذهب لأتحدث إلى "جو".‬ 178 00:11:30,275 --> 00:11:31,901 ‫- حسناً. - ستكونين في مأمن.‬ 179 00:11:31,985 --> 00:11:34,571 ‫- حسناً. سأساعدك. - حسناً.‬ 180 00:11:34,654 --> 00:11:37,449 ‫"في كهف، في واد‬ 181 00:11:37,532 --> 00:11:40,493 ‫أحفر منجماً‬ 182 00:11:40,577 --> 00:11:44,038 ‫سكنت مع عامل منجم‬ 183 00:11:44,122 --> 00:11:47,167 ‫وابنته (كلمنتاين)‬ 184 00:11:47,250 --> 00:11:50,336 ‫يا عزيزتي"‬ 185 00:11:50,420 --> 00:11:52,464 ‫بسرعة يا سيدات!‬ 186 00:11:52,547 --> 00:11:55,383 ‫خذن أشياءكن ولننطلق.‬ 187 00:11:55,467 --> 00:11:58,386 ‫ما بين حساسياتي ومن منطلق روح الزمالة،‬ 188 00:11:58,470 --> 00:12:00,305 ‫من المنطقي أن تشاركي غرفة مع "كارسون".‬ 189 00:12:00,388 --> 00:12:02,765 ‫حسناً، إن كانت الرقيب موافقة. فلا بأس.‬ 190 00:12:02,849 --> 00:12:04,601 ‫- أشكر حسن تفهمك. - على الرحب والسعة.‬ 191 00:12:04,684 --> 00:12:06,144 ‫- شكراً لك! - شكراً.‬ 192 00:12:12,609 --> 00:12:13,693 ‫مرحى.‬ 193 00:12:15,695 --> 00:12:17,947 ‫هذا فندق عجيب الشكل!‬ 194 00:12:18,031 --> 00:12:20,825 ‫كان هناك متسع في النزل للمدرب "بورتر" فقط.‬ 195 00:12:20,909 --> 00:12:24,829 ‫لكن كان من دواعي سرورهم تأجير غرف لنا هنا. إنها مغامرة يا سيدات!‬ 196 00:12:25,163 --> 00:12:27,207 ‫يا ليت بوسعي أمي مشاهدتي الآن.‬ 197 00:12:27,749 --> 00:12:29,792 ‫- أهلاً. - مرحباً يا أختاه.‬ 198 00:12:30,376 --> 00:12:34,297 ‫خلال وجودكن في "بليسيد ساكرامينت"، عليكن التزام الصمت‬ 199 00:12:34,380 --> 00:12:37,759 ‫ما عدا كلام الصلاة أو الخدمات.‬ 200 00:12:38,343 --> 00:12:39,260 ‫اتبعنني.‬ 201 00:12:41,304 --> 00:12:42,180 ‫يا رفيقات.‬ 202 00:12:42,805 --> 00:12:46,976 ‫باركني يا أبتاه لأنني ارتكبت خطيئة، ولكن أرجوك دعني أقدّم أداءً جيداً غداً.‬ 203 00:12:47,060 --> 00:12:48,770 ‫- آمين. - آمين.‬ 204 00:12:51,564 --> 00:12:53,233 ‫ما الذي يجعلك مسرورة هكذا؟‬ 205 00:12:54,150 --> 00:12:57,695 ‫لم أدخل دير راهبات من قبل.‬ 206 00:12:57,779 --> 00:13:00,698 ‫وأحب الرب.‬ 207 00:13:00,782 --> 00:13:01,950 ‫وأنا أيضاً.‬ 208 00:13:02,033 --> 00:13:04,953 ‫معجبة كبيرة، أجل. دعيني آخذك في جولة في الواقع.‬ 209 00:13:11,084 --> 00:13:12,794 ‫أدهشتني يا "شو". هذا...‬ 210 00:13:21,719 --> 00:13:22,971 ‫آسفة.‬ 211 00:13:23,054 --> 00:13:25,682 ‫- آسفة. هل كان ذلك أكثر من اللازم؟ - لا، أنا آسفة.‬ 212 00:13:25,765 --> 00:13:28,101 ‫أنا... أريد يدك هناك.‬ 213 00:13:28,184 --> 00:13:29,727 ‫- حقاً؟ حسناً. - أجل، أريدها.‬ 214 00:13:29,811 --> 00:13:31,396 ‫- هيا. حسناً. - حسناً.‬ 215 00:13:36,401 --> 00:13:38,903 ‫- حسناً. - لا. لم توقفت؟‬ 216 00:13:39,320 --> 00:13:41,030 ‫لأنك لا تتنفسين.‬ 217 00:13:42,156 --> 00:13:43,950 ‫لا أعلم ما خطبي.‬ 218 00:13:44,033 --> 00:13:46,035 ‫- آسفة. - لا بأس.‬ 219 00:13:49,455 --> 00:13:51,040 ‫هل تفكرين في "تشارلي"؟‬ 220 00:13:51,583 --> 00:13:55,545 ‫لا. أنا... إنني أفسد هذا.‬ 221 00:13:55,628 --> 00:13:56,838 ‫لا، لست تفسدينه.‬ 222 00:13:57,338 --> 00:14:00,091 ‫اسمعي، أمامنا الليلة بطولها، وغداً.‬ 223 00:14:00,883 --> 00:14:02,051 ‫أجل. حسناً.‬ 224 00:14:02,135 --> 00:14:03,761 ‫أيضاً، أنا جائعة بعض الشيء.‬ 225 00:14:04,846 --> 00:14:05,888 ‫أنا جائعة أيضاً.‬ 226 00:14:05,972 --> 00:14:08,266 ‫يمكننا أن نذهب لنرى إن كانت الراهبات تحب المقرمشات.‬ 227 00:14:09,601 --> 00:14:10,768 ‫لا بد أنهن يحببنها.‬ 228 00:14:13,104 --> 00:14:15,064 ‫اسمعي. كيف حصلت على هذه؟‬ 229 00:14:15,607 --> 00:14:17,567 ‫قلت إنها لشقيقي.‬ 230 00:14:17,650 --> 00:14:20,612 ‫حقاً؟ كم شقيقاً لديك؟‬ 231 00:14:20,695 --> 00:14:21,529 ‫الكثير.‬ 232 00:14:21,863 --> 00:14:22,739 ‫يا فتاة...‬ 233 00:14:22,864 --> 00:14:25,575 ‫لم يكون مزاجك عكراً دوماً؟‬ 234 00:14:25,992 --> 00:14:28,202 ‫إن كنت لا ألعب فأنا بلا فائدة...‬ 235 00:14:28,911 --> 00:14:31,331 ‫ألا تظنين أنهم سيطردونني؟ وماذا بعد؟‬ 236 00:14:31,914 --> 00:14:34,876 ‫لكن يمكنك دوماً الرجوع إلى موطنك، صحيح؟ والرجوع وقتما تريدين.‬ 237 00:14:35,084 --> 00:14:36,836 ‫يا لك من طفلة!‬ 238 00:14:38,421 --> 00:14:42,467 ‫بحقك! "جو" ليست مثلية! إنها شريكة غرفتي!‬ 239 00:14:43,426 --> 00:14:46,554 ‫قالت أمي إنه يجب ألّا نثق بامرأة تحب الشطائر.‬ 240 00:14:46,929 --> 00:14:51,017 ‫تتحدث فعلاً كثيراً عن "كاثرين هيبرن" وهي ترتدي سروالاً.‬ 241 00:14:51,100 --> 00:14:52,894 ‫يقول الحاخام لديّ إن الأمر ينتشر.‬ 242 00:14:52,977 --> 00:14:57,440 ‫تتجولين في يوم وأنت تحبين الرجال، ثم في الذي يليه... جراحة فصية.‬ 243 00:14:57,982 --> 00:14:59,359 ‫إنها العلاج الوحيد.‬ 244 00:15:01,027 --> 00:15:04,697 ‫ثم اتضح أن الاعترافات ليست سرية في الواقع.‬ 245 00:15:04,781 --> 00:15:06,532 ‫- لا. يُفترض بها ذلك. - أعلم.‬ 246 00:15:06,616 --> 00:15:09,243 ‫لذلك لا يمكن لـ"جو" الرجوع إلى "ماساتشوستس" مطلقاً.‬ 247 00:15:12,163 --> 00:15:14,624 ‫أنت جميلة حقاً، هل تعلمين ذلك؟‬ 248 00:15:14,707 --> 00:15:17,251 ‫- لا، أنت فعلاً جميلة. اقبلي الإطراء. - لا.‬ 249 00:15:17,335 --> 00:15:19,629 ‫أجل، خصوصاً وأنت تأكلين النقانق تلك.‬ 250 00:15:20,254 --> 00:15:21,255 ‫شكراً.‬ 251 00:15:24,384 --> 00:15:28,262 ‫حسناً، هل تتذكرين أول قبلة لنا؟‬ 252 00:15:31,015 --> 00:15:33,601 ‫لم غادرت برفقة ذلك الرجل؟‬ 253 00:15:35,603 --> 00:15:38,523 ‫عندما أبدأ علاقة جديدة مع شخص،‬ 254 00:15:38,606 --> 00:15:41,859 ‫أحب أن أحرص دوماً على أن يراني الناس وأنا أرافق رجلاً.‬ 255 00:15:42,652 --> 00:15:44,821 ‫- هل ذلك منطقي؟ - أجل.‬ 256 00:15:44,904 --> 00:15:48,825 ‫إنها إحدى القواعد التي أحافظ عليها لأبقي نفسي في مأمن.‬ 257 00:15:50,451 --> 00:15:53,621 ‫إذاً، فعلت هذا...‬ 258 00:15:55,415 --> 00:15:56,499 ‫كثيراً؟‬ 259 00:15:59,877 --> 00:16:02,338 ‫هل كانت النساء الأخريات متزوجات كذلك؟‬ 260 00:16:02,964 --> 00:16:04,507 ‫كثيرات كن متزوجات.‬ 261 00:16:06,259 --> 00:16:08,761 ‫يمكن أن يساعد الأمر في الزيجات في الحقيقة.‬ 262 00:16:08,845 --> 00:16:11,723 ‫يجعل ما يفعلنه مع أزواجهن أكثر متعة.‬ 263 00:16:14,642 --> 00:16:17,645 ‫أظن أنه لديّ هذا الشعور بأن هناك حداً‬ 264 00:16:18,396 --> 00:16:24,402 ‫وإذا تجاوزته، سأعجز عن العودة.‬ 265 00:16:25,987 --> 00:16:27,280 ‫لكنك ستفعلين.‬ 266 00:16:28,322 --> 00:16:32,452 ‫وسيحل سبتمبر قريباً وستعودين إلى "تشارلي"‬ 267 00:16:32,535 --> 00:16:35,830 ‫وسأكون أنا و"جو" في "كاليفورنيا".‬ 268 00:16:37,123 --> 00:16:41,210 ‫وسنكون مسرورتين لأننا خضنا هذه...‬ 269 00:16:43,171 --> 00:16:44,547 ‫المغامرة.‬ 270 00:16:45,840 --> 00:16:46,924 ‫- أجل. - أجل.‬ 271 00:16:58,311 --> 00:17:00,980 ‫أنا فقط... أجهل ما أفعله.‬ 272 00:17:01,063 --> 00:17:04,984 ‫إنه لا يقص أظافر قدمه حتى رغم أنه يحب ذلك عادةً.‬ 273 00:17:05,067 --> 00:17:06,944 ‫حقاً؟ مقزز.‬ 274 00:17:08,029 --> 00:17:11,073 ‫أجل. أظن أنني لم أدرك مدى غرابة ذلك.‬ 275 00:17:13,326 --> 00:17:18,080 ‫ماذا لو ذهبنا في موعد غرامي مزدوج؟ أنت و"غاي". أنا و"غاري".‬ 276 00:17:18,164 --> 00:17:22,293 ‫يمكنك إخباره أنني مرتبكة حيال الأمر، وأنك تريدين إبقاء الأمور على ما يُرام.‬ 277 00:17:22,376 --> 00:17:26,964 ‫آسفة. هل أنت و"غاري" في مرحلة الموعد الغرامي المزدوج بالفعل؟‬ 278 00:17:27,548 --> 00:17:29,884 ‫لم أعلم أن تلك مرحلة معينة،‬ 279 00:17:29,967 --> 00:17:33,221 ‫لكنه لطيف ولا يظن أنني غريبة لذا... أجل.‬ 280 00:17:34,847 --> 00:17:37,809 ‫على أي حال، ليس على "غاي" مغادرة المنزل حتى.‬ 281 00:17:37,892 --> 00:17:39,769 ‫سآتي أنا و"غاري". سأطبخ حتى.‬ 282 00:17:39,852 --> 00:17:43,105 ‫حسناً. الأمر سيئ بالفعل نظراً إلى أنه عليه الذهاب إلى الحرب.‬ 283 00:17:43,189 --> 00:17:47,276 ‫ولكن بوسع "غاي" الطبخ. يحب ذلك. يذكره الأمر بماهيته.‬ 284 00:17:47,360 --> 00:17:50,321 ‫- مثل ما يفعله الرسم معي. - يبدو أن الجدة جاءت لتزورنا.‬ 285 00:17:50,404 --> 00:17:52,365 ‫انظروا من هنا.‬ 286 00:17:52,615 --> 00:17:54,325 ‫هل قرأت إصدار "كابتن أمريكا" الجديد؟‬ 287 00:17:54,408 --> 00:17:58,704 ‫لا. "سبيد جاكسون" حقيقي أكثر بـ10 أضعاف من "كابتن أمريكا".‬ 288 00:17:58,788 --> 00:18:01,666 ‫إن كنت تقصدين بحقيقي أنه ممل جداً، مثلك.‬ 289 00:18:01,749 --> 00:18:03,584 ‫وجهك ممل! لنذهب.‬ 290 00:18:04,752 --> 00:18:08,256 ‫- هل تصدّقين أنه قال إننا "مملتان"؟ - نحن؟ قال ذلك عنك أنت.‬ 291 00:18:08,339 --> 00:18:12,426 ‫حسناً، قد أكون مملة، ولكنني مملة ولديّ وظيفة. ماذا لديك أنت؟‬ 292 00:18:13,010 --> 00:18:16,138 ‫سنذهب إلى العمل. لدينا موعد غرامي.‬ 293 00:18:16,222 --> 00:18:17,723 ‫بوسعك فعلها يا "كلانس".‬ 294 00:18:17,807 --> 00:18:20,518 ‫هل بوسعي حقاً؟ أذرع هؤلاء النساء ضخمة.‬ 295 00:18:20,977 --> 00:18:24,105 ‫يا إلهي! "شيريل"! حمداً للرب. "شيريل" هنا.‬ 296 00:18:24,355 --> 00:18:25,773 ‫تسرني رؤيتك.‬ 297 00:18:26,440 --> 00:18:27,483 ‫شديدة الغباء.‬ 298 00:18:27,567 --> 00:18:30,278 ‫اتصلت على منزلي في مرة لتطلب رقمي.‬ 299 00:18:30,444 --> 00:18:32,113 ‫إن كان بوسعها فعل هذا، فحتماً يمكنني.‬ 300 00:18:32,655 --> 00:18:36,576 ‫يا للضجيج! علينا أخذ مكاتب متجاورة.‬ 301 00:18:36,659 --> 00:18:37,952 ‫سنرى.‬ 302 00:18:38,452 --> 00:18:41,038 ‫ظننت أنك قلت إن معظم الرجال هنا بيض.‬ 303 00:18:41,163 --> 00:18:42,874 ‫- كان ذلك الحال. - "تشابمان"، صحيح؟‬ 304 00:18:42,957 --> 00:18:43,791 ‫أجل؟‬ 305 00:18:43,875 --> 00:18:46,878 ‫أنت مسؤولة عن قسمك الآن. علمي الفتيات الجدد ما عليهن فعله.‬ 306 00:18:46,961 --> 00:18:48,671 ‫لا أريد أن يفقد أحد طرفاً.‬ 307 00:18:48,754 --> 00:18:53,259 ‫- مهلاً، "جيم فوكس" هو مديري. - ليس بعد الآن. استقال وأصبحت مكانه.‬ 308 00:18:53,342 --> 00:18:54,427 ‫استقال؟‬ 309 00:18:56,470 --> 00:18:57,430 ‫استقال.‬ 310 00:18:57,930 --> 00:19:00,391 ‫"كلانس"، استقال. هذه هي. إنها فرصتي.‬ 311 00:19:00,474 --> 00:19:03,269 ‫هل يفقد الناس أطرافاً هنا؟ لا يمكنني تحمل ذلك.‬ 312 00:19:03,352 --> 00:19:07,148 ‫لا، اسمعي. رحل "جيم فوكس". ما يعني أنهم بحاجة إلى رامي أول.‬ 313 00:19:07,565 --> 00:19:08,733 ‫- "ماكس"؟ - أجل.‬ 314 00:19:08,816 --> 00:19:10,484 ‫هذا ما أردته!‬ 315 00:19:11,402 --> 00:19:14,405 ‫حسناً. سأذهب لأقابل المدرب. غطي غيابي.‬ 316 00:19:14,488 --> 00:19:15,448 ‫كيف؟‬ 317 00:19:18,075 --> 00:19:23,039 ‫مرحباً. أنا "كلانس". بدأت هنا للتو لذا...‬ 318 00:19:25,166 --> 00:19:28,419 ‫ما هي وظيفتنا؟ ما ذلك الشيء؟‬ 319 00:19:37,178 --> 00:19:39,388 ‫سمعت أنه ينقصك رجل أيها المدرب.‬ 320 00:19:40,097 --> 00:19:43,476 ‫سرق "غانيت فاكتوري" "فوكس". حركة قذرة.‬ 321 00:19:43,768 --> 00:19:46,604 ‫حسناً، تعرف أين تبحث عن بديله.‬ 322 00:19:48,773 --> 00:19:50,441 ‫أنا متأخر على اجتماع.‬ 323 00:19:51,817 --> 00:19:54,570 ‫- إلى أين سنذهب؟ - بحق الرب يا فتاة، هلّا تتوقفين؟‬ 324 00:19:54,654 --> 00:19:58,574 ‫لا، لا يسعني. لكن بمجرد أن تراني أرمي الكرة، ستتفهم السبب.‬ 325 00:19:58,658 --> 00:20:00,993 ‫حتى ذلك الحين، سأظل آتي.‬ 326 00:20:01,077 --> 00:20:04,830 ‫إلى الملعب. إلى مكتبك. وحتى إلى منزلك إن اضطُررت.‬ 327 00:20:04,914 --> 00:20:07,500 ‫منحي فرصة سيكون أسهل بكثير من أن تفسر لزوجتك‬ 328 00:20:07,583 --> 00:20:09,669 ‫- سبب وجودي في الفناء. - يا رباه، حسناً.‬ 329 00:20:09,752 --> 00:20:13,255 ‫تعالي وقابليني بعد تدريب الخميس. سأتفقد مهارتك.‬ 330 00:20:13,631 --> 00:20:14,674 ‫حاضر سيدي.‬ 331 00:20:20,221 --> 00:20:24,350 ‫فرض "بيتشيز" سيطرة كاملة اليوم بينما تسير "غريتا" نحو القاعدة الأساسية.‬ 332 00:20:26,519 --> 00:20:30,523 ‫هذه أول مباراة من سلسلة مباراتين بين "روكفورد" و"كينوشا".‬ 333 00:20:31,649 --> 00:20:34,068 ‫- ها نحن ذا يا فتاة. - ها هي الرمية.‬ 334 00:20:34,860 --> 00:20:39,615 ‫تضربها "جيل". يا رجل، يا لها من ضربة. لم أعد أرى الكرة.‬ 335 00:20:40,741 --> 00:20:44,578 ‫عبرت "مايبيل" القاعدة الرئيسية وتسير "جيل" نحو المقاعد.‬ 336 00:20:46,205 --> 00:20:47,415 ‫- ضربة موفقة. - شكراً.‬ 337 00:20:50,793 --> 00:20:51,752 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 338 00:20:52,670 --> 00:20:55,381 ‫أحسنت عملاً يا فتاة. أنا فخور بك.‬ 339 00:20:57,758 --> 00:20:59,260 ‫ما خطبه؟‬ 340 00:20:59,844 --> 00:21:01,178 ‫هيا يا "شو"!‬ 341 00:21:01,262 --> 00:21:03,264 ‫تقف "شو" عند القاعدة الأساسية.‬ 342 00:21:04,140 --> 00:21:05,099 ‫واصلي ما تفعلينه.‬ 343 00:21:06,017 --> 00:21:08,561 ‫تصد الكرة بضربة قوية نحو أقصى الملعب الأيسر.‬ 344 00:21:09,145 --> 00:21:10,771 ‫إنها تلف حول القاعدة الأولى.‬ 345 00:21:10,855 --> 00:21:14,358 ‫وتجري نحو القاعدة الثانية من دون انزلاق.‬ 346 00:21:14,442 --> 00:21:18,362 ‫تتقدم "دي لوكا" نحو القاعدة الأساسية الآن وتقبّل ذراعها تيمناً بالتوفيق.‬ 347 00:21:20,364 --> 00:21:21,490 ‫"دوف"!‬ 348 00:21:22,950 --> 00:21:25,453 ‫- أنا آسف. - هل أنت جاد؟‬ 349 00:21:26,120 --> 00:21:28,497 ‫- لا بد أنك تمازحني. - اهدأ.‬ 350 00:21:28,581 --> 00:21:31,000 ‫- ها هي الرمية. - ما هذا؟‬ 351 00:21:31,083 --> 00:21:33,711 ‫كرة طائرة نحو الملعب النصفي.‬ 352 00:21:33,794 --> 00:21:36,839 ‫- "شو" لا تتحرك. - اركضي!‬ 353 00:21:36,922 --> 00:21:38,966 ‫- تحركي! - يبدو أن "دي لوكا" ستحقق "دابل".‬ 354 00:21:39,050 --> 00:21:42,720 ‫تركض "شو" الآن. تلف حول القاعدة الثالثة. و...‬ 355 00:21:43,262 --> 00:21:44,138 ‫وصول ناجح!‬ 356 00:21:44,221 --> 00:21:47,641 ‫إنها في أمان في ملعبها. يتعرض "كوميتس" للسحق على أيدي "بيتشيز".‬ 357 00:21:48,017 --> 00:21:49,685 ‫ماذا حصل؟ أين "دوف"؟‬ 358 00:21:50,561 --> 00:21:52,813 ‫قال "بيفرلي" أن نلعب آخر شوط من دونه.‬ 359 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 ‫ماذا؟ حسناً؟‬ 360 00:21:57,068 --> 00:22:01,113 ‫يحتاج المدرب "بورتر" إلى بضعة أيام ليهتم بمسائل شخصية.‬ 361 00:22:01,197 --> 00:22:02,740 ‫- رأيتهما يتشاجران. - ماذا يعني ذلك؟‬ 362 00:22:02,823 --> 00:22:03,741 ‫ماذا قال؟‬ 363 00:22:03,824 --> 00:22:05,868 ‫- إنه ميت. - ليس ميتاً. رأيناه.‬ 364 00:22:05,951 --> 00:22:07,078 ‫رحل.‬ 365 00:22:07,161 --> 00:22:08,037 ‫"دوف"؟‬ 366 00:22:09,497 --> 00:22:11,373 ‫لا أعلم شيئاً عن اللعبة،‬ 367 00:22:11,457 --> 00:22:15,127 ‫لذا أظن أنه من الحكمة أن تتقدم إحداكن.‬ 368 00:22:15,211 --> 00:22:18,672 ‫تتقدم لتكون مدربة؟ لا. يجب أن يكون هناك رجل في مكان ما.‬ 369 00:22:18,756 --> 00:22:20,508 ‫وذلك الرجل هو المسؤول عن لوحة النتائج.‬ 370 00:22:20,591 --> 00:22:23,636 ‫حسناً. لن ننصت إلى المسؤول عن لوحة النتائج.‬ 371 00:22:23,719 --> 00:22:25,763 ‫يُفترض أن يكون "غريتا". إنها تقودنا بالفعل.‬ 372 00:22:25,846 --> 00:22:29,100 ‫أجل. أؤيد ذلك. وهي طويلة جداً. يمكن رؤيتها من أي مكان.‬ 373 00:22:29,183 --> 00:22:31,977 ‫حسناً إذاً. آنسة "جيل"، فريقك بحاجة إليك.‬ 374 00:22:32,937 --> 00:22:33,938 ‫لا.‬ 375 00:22:34,271 --> 00:22:35,564 ‫- حقاً؟ - نحتاج إلى "شو".‬ 376 00:22:35,648 --> 00:22:37,274 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 377 00:22:37,858 --> 00:22:39,276 ‫إنها الملائمة للمهمة.‬ 378 00:22:39,610 --> 00:22:40,986 ‫لست... ماذا؟‬ 379 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 ‫أؤيد. إذا جاز لي.‬ 380 00:22:43,114 --> 00:22:45,699 ‫تعرف كل شيء عن البيسبول وتعدّ بطاقات اللعب بالفعل.‬ 381 00:22:45,825 --> 00:22:47,493 ‫- ذلك صحيح. - لا أعلم...‬ 382 00:22:47,576 --> 00:22:49,703 ‫سأفعلها. سأحل محل "دوف".‬ 383 00:22:49,787 --> 00:22:51,580 ‫أعرف فيما يفكر. وأنا على مقاعد البدلاء.‬ 384 00:22:51,664 --> 00:22:54,416 ‫- لا أعلم. - لا يعجبني ذلك أيضاً. إنه غير صحيح.‬ 385 00:22:54,500 --> 00:22:56,460 ‫الموافقة بالإجماع ليس القرار الصحيح.‬ 386 00:22:56,544 --> 00:22:57,628 ‫لا، مهلاً.‬ 387 00:22:57,711 --> 00:23:00,131 ‫الآن تخبرينني أنك ستصبحين المدربة هنا، الآن؟‬ 388 00:23:00,297 --> 00:23:01,132 ‫أجل، بالطبع.‬ 389 00:23:02,007 --> 00:23:04,301 ‫يبدو أن الأمر يعجب الطفلة لذا تظن أنه ممتاز.‬ 390 00:23:04,385 --> 00:23:06,554 ‫- لذلك عليّ تولي القيادة. شكراً. - أؤيد "لوب".‬ 391 00:23:06,637 --> 00:23:09,014 ‫لتتوقفن عن التأييد.‬ 392 00:23:09,098 --> 00:23:11,100 ‫لسنا في نظام ديمقراطي.‬ 393 00:23:11,350 --> 00:23:15,187 ‫سيدة "شو". آنسة "غارسيا". ستتوليان المهمة معاً.‬ 394 00:23:15,271 --> 00:23:18,816 ‫الأمر لبضعة أيام فحسب. سننجو كلنا.‬ 395 00:23:19,692 --> 00:23:20,985 ‫أنا متأكدة للغاية.‬ 396 00:23:21,861 --> 00:23:23,404 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 397 00:23:30,995 --> 00:23:33,956 ‫أعجبتني رؤيتك وأنت تخرقين إحدى قواعدك اليوم.‬ 398 00:23:34,165 --> 00:23:36,584 ‫- أيها؟ - عدم التصرف بتقرب في العلن.‬ 399 00:23:37,668 --> 00:23:39,503 ‫اخترتني.‬ 400 00:23:40,337 --> 00:23:42,590 ‫الأهمية للفريق، صحيح؟‬ 401 00:23:44,341 --> 00:23:46,343 ‫كيف ستقومين أنت و"لوب"...‬ 402 00:24:01,233 --> 00:24:03,110 ‫أحبك وأنت واثقة من نفسك يا "شو".‬ 403 00:24:03,485 --> 00:24:05,196 ‫لا تزالين تنادينني "شو"؟‬ 404 00:24:32,431 --> 00:24:36,101 ‫لاعبات فريقنا "كوميتس"، تحت تدريب "بارني آيرونماوث"‬ 405 00:24:36,185 --> 00:24:40,481 ‫ضد "روكفورد بيتشيز"، تحت إدارة "ديف بورتر" غيابياً،‬ 406 00:24:40,564 --> 00:24:43,025 ‫وهو أمر أنا متأكد من أن المتزوجات على علم به.‬ 407 00:24:43,108 --> 00:24:45,527 ‫هل علينا الحفاظ على الترتيب؟‬ 408 00:24:45,611 --> 00:24:47,238 ‫أظن أنه عليك أن تكوني الخامسة.‬ 409 00:24:47,321 --> 00:24:49,365 ‫يُفترض بـ"جو" اللعب أولاً. معها مضرب قوي حالياً.‬ 410 00:24:49,448 --> 00:24:50,866 ‫أشكرك!‬ 411 00:24:50,950 --> 00:24:52,493 ‫لدى "كارسون" مضرب قوي كذلك.‬ 412 00:24:52,576 --> 00:24:54,870 ‫لا، أظن هذه فكرة جيدة. مضرب "جو" أقوى.‬ 413 00:24:54,954 --> 00:24:57,081 ‫وشكراً لك كذلك أيتها المزارعة.‬ 414 00:24:57,164 --> 00:25:00,668 ‫سيداتي وسادتي، لنرحب ترحيباً معتدلاً على طريقة "كينوشا"‬ 415 00:25:00,751 --> 00:25:05,547 ‫للصيحة الأسرع انتشاراً من الفاشية حتى. البيسبول الليلي!‬ 416 00:25:10,344 --> 00:25:11,470 ‫هل ترى إحداكن؟‬ 417 00:25:11,553 --> 00:25:13,264 ‫- لا. - هذا ليس جيداً.‬ 418 00:25:13,889 --> 00:25:15,432 ‫سيئ جداً لي.‬ 419 00:25:16,392 --> 00:25:18,143 ‫لا يعجبني هذا.‬ 420 00:25:26,610 --> 00:25:27,611 ‫سأمسك بها.‬ 421 00:25:27,695 --> 00:25:29,321 ‫- ستمسكين بها؟ - سأمسك بها.‬ 422 00:25:29,405 --> 00:25:30,239 ‫أين هي؟‬ 423 00:25:30,364 --> 00:25:32,408 ‫تفوت "دي لوكا" كرة طائرة سهلة.‬ 424 00:25:32,491 --> 00:25:34,576 ‫- نظري متأثر. - حسناً.‬ 425 00:25:35,744 --> 00:25:37,788 ‫لفت "غونزاليس" بالكامل.‬ 426 00:25:38,497 --> 00:25:39,373 ‫وصول ناجح!‬ 427 00:25:39,456 --> 00:25:43,460 ‫يبدأ "بيتشيز" أولى مبارياته الليلية ببداية صعبة.‬ 428 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 ‫يبدو "كوميتس" أفضل من ذي قبل.‬ 429 00:25:48,674 --> 00:25:49,591 ‫هيا!‬ 430 00:25:49,675 --> 00:25:51,844 ‫ربما على لاعبات "بيتشيز" فحص أعينهن.‬ 431 00:25:51,927 --> 00:25:54,763 ‫- مذهل. إلام أنظر حتى؟ - لا أرى شيئاً.‬ 432 00:25:54,847 --> 00:25:56,849 ‫- ماذا تفعلن هناك؟ - إننا نحاول.‬ 433 00:25:56,932 --> 00:25:58,809 ‫ظننت أن ذلك الشوط لن ينتهي.‬ 434 00:25:58,892 --> 00:26:01,520 ‫لا أعرف كيف يلعبن بهذه البراعة.‬ 435 00:26:01,603 --> 00:26:03,272 ‫إنهن أشبه بخفافيش.‬ 436 00:26:03,355 --> 00:26:05,316 ‫أجل، تلك القصيرات الغربيات.‬ 437 00:26:06,483 --> 00:26:09,570 ‫يا سيدات، ماذا... كلكن تبدون ثملات هناك.‬ 438 00:26:09,945 --> 00:26:11,238 ‫يا ليت.‬ 439 00:26:12,281 --> 00:26:13,949 ‫كنت ألقي نظرة على الإحصاءات،‬ 440 00:26:14,033 --> 00:26:17,119 ‫و"كوميتس" ربح كل مباراة ليلية لعبها قط.‬ 441 00:26:17,202 --> 00:26:19,038 ‫ربما تلك ليست صدفة.‬ 442 00:26:19,663 --> 00:26:22,041 ‫لا توجهي اتهامات تعجزين عن إثباتها.‬ 443 00:26:23,792 --> 00:26:26,420 ‫ذلك خروج سهل لـ"كينوشا".‬ 444 00:26:27,421 --> 00:26:31,258 ‫حسناً. فكّري. ماذا كان "دوف" ليفعل الآن؟‬ 445 00:26:31,675 --> 00:26:33,135 ‫سيتركنا.‬ 446 00:26:33,218 --> 00:26:36,096 ‫هذا لا يساعد حالياً. مفهوم؟ حقاً.‬ 447 00:26:36,180 --> 00:26:38,807 ‫- الأمر حقيقي. - هناك خطب ما هنا.‬ 448 00:26:45,731 --> 00:26:50,152 ‫لدى "كوميتس" صدارة خماسية وهم يتفوقون على "بيتشيز" في الملعب.‬ 449 00:26:50,611 --> 00:26:54,031 ‫- هيا يا "شيرلي". - أين هي؟ لا يمكنني رؤيتها؟‬ 450 00:26:54,114 --> 00:26:56,200 ‫- الظلام شديد! - أين هي؟‬ 451 00:26:56,283 --> 00:26:58,410 ‫تبدو لاعبات "بيتشيز" تائهات مثل فئران الحقل.‬ 452 00:26:58,494 --> 00:26:59,745 ‫نحو اليمين! هيا!‬ 453 00:26:59,828 --> 00:27:01,872 ‫يمين من؟ يميني أم يمينك؟‬ 454 00:27:01,955 --> 00:27:03,374 ‫نحو يمينك! اليمين!‬ 455 00:27:03,457 --> 00:27:04,875 ‫هيا! عودي إلى القاعدة.‬ 456 00:27:05,459 --> 00:27:06,668 ‫أكره هذا.‬ 457 00:27:08,712 --> 00:27:09,838 ‫وصول ناجح!‬ 458 00:27:18,889 --> 00:27:22,184 ‫"لو"، الضوء. ماذا يجري؟‬ 459 00:27:22,267 --> 00:27:25,854 ‫المعذرة. لا يمكن أن يُوجد 10 لاعبين على الملعب.‬ 460 00:27:25,938 --> 00:27:27,898 ‫- أنا المدربة. نحن الاثنتان. - أجل. نحن.‬ 461 00:27:27,981 --> 00:27:30,401 ‫أجل، وهن يغششن حتماً. إنهن يطفئن أحد الأضواء.‬ 462 00:27:30,484 --> 00:27:32,778 ‫يا آنسة، لا أنصحك بتوجيه اتهامات كهذه‬ 463 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 ‫ضد مخضرم معركة "دوغر بانك".‬ 464 00:27:35,531 --> 00:27:38,033 ‫لا أعلم ما هو "دوغر بانك"،‬ 465 00:27:38,117 --> 00:27:40,786 ‫ولكنني أعرف أنهن يطفئن أضواء الملعب الأيسر حينما لا نكون نضرب.‬ 466 00:27:40,869 --> 00:27:44,832 ‫"مارتي". أخبرنا العمدة بالحد من الكهرباء. من أجل الحرب.‬ 467 00:27:45,207 --> 00:27:48,293 ‫- نخدم حينما نقتصد. - حسناً، إن كان من أجل الحرب...‬ 468 00:27:48,377 --> 00:27:49,253 ‫طبعاً.‬ 469 00:27:49,336 --> 00:27:52,673 ‫آسفة. طلب منك العمدة إطفاء ضوء واحد من أجل الحرب؟‬ 470 00:27:52,756 --> 00:27:54,800 ‫- ذلك سؤال سديد. - واحد فقط؟‬ 471 00:27:54,883 --> 00:27:58,303 ‫في معارك مثل "دوغر بانك"، يمكن للأمور الصغيرة إحداث فارق كبير.‬ 472 00:27:58,387 --> 00:28:02,141 ‫زوجي يقاتل في الحرب السارية حالياً.‬ 473 00:28:02,224 --> 00:28:07,020 ‫- الآن. - مفهوم؟ وإن كان هنا، سيقول...‬ 474 00:28:07,646 --> 00:28:09,314 ‫- ماذا سيقول؟ - إن...‬ 475 00:28:09,648 --> 00:28:13,652 ‫العدل وقريبته، الحرية،‬ 476 00:28:15,154 --> 00:28:20,325 ‫يسطعان أكثر بكثير من ذلك الضوء‬ 477 00:28:20,409 --> 00:28:21,743 ‫لو شغلته.‬ 478 00:28:26,123 --> 00:28:27,458 ‫- ماذا؟ - لست أفهم.‬ 479 00:28:27,541 --> 00:28:28,625 ‫أجل.‬ 480 00:28:29,585 --> 00:28:31,628 ‫ولكن كتيب القواعد ينص بوضوح‬ 481 00:28:31,712 --> 00:28:36,341 ‫على أن شروط الإضاءة للمباريات الليلية لا يمكن أن تتغير خلال سريانها.‬ 482 00:28:36,425 --> 00:28:39,052 ‫لذا إما أن يُشغل الضوء،‬ 483 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 ‫وإما سيتعين علينا إعادة بدء المباراة.‬ 484 00:28:40,804 --> 00:28:41,763 ‫أجل.‬ 485 00:28:41,847 --> 00:28:44,558 ‫عليّ الرجوع إلى المنزل بحلول وقت بدء "مستر ديستريكت أتورني".‬ 486 00:28:44,641 --> 00:28:47,019 ‫لذا، أعد تشغيل الضوء.‬ 487 00:28:48,687 --> 00:28:51,607 ‫- سيتطلب دقيقة كي يسخن. - شكراً.‬ 488 00:28:51,690 --> 00:28:52,733 ‫لا يُصدّق.‬ 489 00:28:52,816 --> 00:28:55,777 ‫- قرأت كتيب القواعد؟ - كان لديّ وقت كثير على مقاعد البدلاء.‬ 490 00:28:55,861 --> 00:28:58,655 ‫حسناً، لا نزال متأخرات في النتيجة. علينا مواكبتهن.‬ 491 00:28:58,739 --> 00:28:59,615 ‫صحيح.‬ 492 00:29:00,115 --> 00:29:01,366 ‫حسناً.‬ 493 00:29:03,327 --> 00:29:06,955 ‫يلعبن بطريقة غير نظيفة، وسنلعب بطريقة قذرة.‬ 494 00:29:08,123 --> 00:29:09,124 ‫تباً يا "شو".‬ 495 00:29:10,167 --> 00:29:11,043 ‫لا أعرف.‬ 496 00:29:11,418 --> 00:29:15,130 ‫حان وقت الشوط الخامس. لنر إن كان بوسع "كوميتس" التصدي لـ"بيتشيز".‬ 497 00:29:16,757 --> 00:29:18,967 ‫- هل تظنين أنها عليها... - أجل، عليها...‬ 498 00:29:23,388 --> 00:29:27,559 ‫تضرب "غونزاليس" بقوة ولاعبات "بيتشيز" يركضن.‬ 499 00:29:27,643 --> 00:29:30,771 ‫الرمية من القاعدة الأساسية نحو القاعدة الثالثة في الملعب الأيسر.‬ 500 00:29:30,854 --> 00:29:35,400 ‫تلف "غونزاليس" حول القاعدة الثالثة، وتعود إلى الأساسية. ها هي الكرة.‬ 501 00:29:35,484 --> 00:29:38,028 ‫- تنزلق وتصل! - وصول ناجح!‬ 502 00:29:38,111 --> 00:29:40,239 ‫لاعبات "بيتشيز" يفرضن سيطرتهن.‬ 503 00:29:41,740 --> 00:29:45,536 ‫حان وقت الشوط السابع و"بيتشيز" متقدم بهدف على "كوميتس"‬ 504 00:29:45,619 --> 00:29:47,204 ‫بنتيجة 8 مقابل 7.‬ 505 00:29:52,125 --> 00:29:54,795 ‫والرمية. ينفذن خطة سرقة القاعدة.‬ 506 00:29:54,878 --> 00:29:57,089 ‫"مايبيل" تركض. هل يمكنها الوصول؟‬ 507 00:29:57,172 --> 00:29:58,006 ‫وصول ناجح!‬ 508 00:29:58,090 --> 00:30:00,968 ‫- سرقة قاعدة أخرى لـ"بيتشيز"! - مرحى!‬ 509 00:30:04,638 --> 00:30:06,139 ‫المدرب غاضب.‬ 510 00:30:06,431 --> 00:30:10,018 ‫يقول إن هناك اتفاقاً بين الرجال بخصوص عدم تنفيذ خطة سرقة القواعد.‬ 511 00:30:10,769 --> 00:30:13,188 ‫ربما تلك هي المشكلة يا "ديبرا".‬ 512 00:30:13,272 --> 00:30:15,816 ‫لا يبدو أنه تبقى رجال.‬ 513 00:30:16,441 --> 00:30:17,776 ‫طابت ليلتك.‬ 514 00:30:30,831 --> 00:30:33,709 ‫حسناً. نحن متأخرات بمباراتين خلف "كوميتس"،‬ 515 00:30:33,792 --> 00:30:35,752 ‫و3 خلف "بلو سوكس".‬ 516 00:30:36,712 --> 00:30:38,338 ‫هل تعرفين رأيي؟‬ 517 00:30:39,131 --> 00:30:43,635 ‫إن غلبنا "سوكس" غداً، سنفوز بكل هذا.‬ 518 00:30:44,886 --> 00:30:46,722 ‫أظن أنه يستحسن بنا هزيمتهم إذاً.‬ 519 00:30:47,264 --> 00:30:49,099 ‫تعجبني الثقة يا "لو".‬ 520 00:30:53,478 --> 00:30:54,855 ‫مجرد حمقاوات.‬ 521 00:31:00,819 --> 00:31:03,697 ‫هل يمكن أن أجلس هنا؟‬ 522 00:31:09,161 --> 00:31:10,704 ‫- فعلناها. - أجل.‬ 523 00:31:14,291 --> 00:31:16,418 ‫أشكرك على الوثوق فيّ.‬ 524 00:31:17,461 --> 00:31:20,172 ‫لا أعلم إن فعل أحد ذلك من قبل.‬ 525 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 ‫الشرف لي.‬ 526 00:31:42,736 --> 00:31:46,198 ‫يقف "مونتي إيرفين" على القاعدة بينما تتمركز "تشابمان".‬ 527 00:31:46,281 --> 00:31:49,368 ‫لا أظنه يعرف ماذا ستسدد نحوه.‬ 528 00:31:56,541 --> 00:31:58,460 ‫ها هي استعدادات الرمي.‬ 529 00:32:00,379 --> 00:32:03,465 ‫- والرمية. - هل تحاولين بدء الحرب العالمية الثالثة؟‬ 530 00:32:05,050 --> 00:32:06,051 ‫عليّ الاستعداد.‬ 531 00:32:06,718 --> 00:32:08,136 ‫الاستعداد؟ لم؟‬ 532 00:32:08,220 --> 00:32:11,264 ‫- سأكون رامية المدرب "فانس" يوم الخميس. - محال.‬ 533 00:32:11,848 --> 00:32:13,183 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 534 00:32:13,684 --> 00:32:17,813 ‫لا أظن هذا الجدار سيتحمل مزيداً من كرتك السريعة. لذا...‬ 535 00:32:19,272 --> 00:32:20,649 ‫حسناً إذاً.‬ 536 00:32:37,749 --> 00:32:39,251 ‫بحقك، تمهلي.‬ 537 00:32:39,960 --> 00:32:42,087 ‫آسفة. نسيت أنك عجوز.‬ 538 00:32:44,089 --> 00:32:45,340 ‫ما رأيك إذاً؟‬ 539 00:32:45,424 --> 00:32:47,300 ‫لديك الحماسة بلا شك.‬ 540 00:32:48,385 --> 00:32:50,554 ‫بحقك. لا بد أن هناك رأياً.‬ 541 00:32:51,221 --> 00:32:56,226 ‫لا أظن أنه تبقى لديّ شيء أعلمك إياه ما عدا كيفية الاحتفال.‬ 542 00:32:56,518 --> 00:32:57,644 ‫بحقك.‬ 543 00:32:57,728 --> 00:32:59,479 ‫هل فكرت في لقب بعد؟‬ 544 00:33:01,148 --> 00:33:03,108 ‫ماذا عن "أكشن تشابمان"؟‬ 545 00:33:03,734 --> 00:33:05,444 ‫- يمكننا تأليف اسم أفضل. - هل تظنين ذلك؟‬ 546 00:33:05,527 --> 00:33:06,903 ‫- أجل. - أو...‬ 547 00:33:08,447 --> 00:33:09,865 ‫"تشارجينغ تشابمان".‬ 548 00:33:10,991 --> 00:33:13,201 ‫- بدأت تقترب. - اخرجي من هنا إذاً.‬ 549 00:33:13,285 --> 00:33:15,412 ‫لا يمكنك المجيء من دون سابق إنذار.‬ 550 00:33:19,249 --> 00:33:21,209 ‫أمي، هل أنت بخير؟ من كان ذلك؟‬ 551 00:33:21,293 --> 00:33:23,378 ‫- لا أحد. - كانت خالتك "بيرتي".‬ 552 00:33:23,462 --> 00:33:25,422 ‫- "إدغار". - ستكتشف.‬ 553 00:33:25,505 --> 00:33:28,842 ‫- مهلاً. الخالة "بيرتي" في البلدة؟ - تقيم في "فلاتس" لبعض الوقت.‬ 554 00:33:29,801 --> 00:33:31,595 ‫ماذا يجري؟‬ 555 00:33:31,678 --> 00:33:33,847 ‫كفاك رمياً لكرات بيسبول على إعلاني.‬ 556 00:33:33,930 --> 00:33:37,184 ‫دفعت الكثير لقاء ذلك الجدار وتجعلينه يبدو غير متناسق.‬ 557 00:33:47,527 --> 00:33:51,865 ‫ظننت أنه سيصطحبني إلى مكان راق. كنت متحمسة جداً.‬ 558 00:33:51,948 --> 00:33:56,328 ‫ثم يأخذني هذا الأحمق إلى شرفة والدته الأمامية.‬ 559 00:33:56,411 --> 00:33:58,079 ‫محال أنه فعل. لا، لم يفعل.‬ 560 00:33:58,163 --> 00:34:01,583 ‫ويعطيني قائمة طعام مكتوبة باليد‬ 561 00:34:01,666 --> 00:34:05,212 ‫- مكتوب عليها "مقهى (غاي)". - مقهى "غاي".‬ 562 00:34:05,295 --> 00:34:08,340 ‫كدت أن أغادر، قلت "هذه الأم البخيلة."‬ 563 00:34:08,423 --> 00:34:12,219 ‫لكن ثم تذوقت لحم الخنزير الذي أعدّه.‬ 564 00:34:12,302 --> 00:34:13,220 ‫يا إلهي.‬ 565 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 ‫أصدرت أصوات متعة عالية لدرجة أن أمي خرجت.‬ 566 00:34:16,389 --> 00:34:19,601 ‫- ظنت أنني جلبت عاهرة إلى المنزل. - يا إلهي!‬ 567 00:34:19,684 --> 00:34:24,147 ‫آسفة. ولكنني استمتعت كثيراً بلحم الخنزير ذاك.‬ 568 00:34:24,648 --> 00:34:27,526 ‫أقسم إنني وقعت في حبه في تلك اللحظة.‬ 569 00:34:27,609 --> 00:34:28,985 ‫وأنا أيضاً يا عزيزتي.‬ 570 00:34:30,070 --> 00:34:32,614 ‫حسناً، لنتل صلاة الشكر.‬ 571 00:34:34,324 --> 00:34:38,745 ‫أيها الرب، نشكرك على الأسرة، والأصدقاء، والطعام.‬ 572 00:34:40,038 --> 00:34:42,290 ‫- آمين. - آمين!‬ 573 00:34:42,374 --> 00:34:43,500 ‫آمين.‬ 574 00:34:43,583 --> 00:34:46,837 ‫أظن هذه ستكون آخر مرة أعدّ فيها هذا.‬ 575 00:34:46,920 --> 00:34:49,130 ‫كفى. لا.‬ 576 00:34:49,214 --> 00:34:51,633 ‫مفهوم، ستعدّ لحم الخنزير الجيد هذا مجدداً.‬ 577 00:34:52,175 --> 00:34:54,386 ‫- هذا لذيذ. - أجل. هل أعجبك؟‬ 578 00:34:54,469 --> 00:34:57,097 ‫- ستقع في حب "غاي" أيضاً الآن؟ - ابتعد. إنه ملكي.‬ 579 00:34:57,180 --> 00:34:58,431 ‫ملكك وحدك.‬ 580 00:35:00,517 --> 00:35:03,353 ‫- يا إلهي. - لا تصرفات محرجة.‬ 581 00:35:03,436 --> 00:35:06,731 ‫- ما الخطب؟ - آسفة. هذا لا يحدث.‬ 582 00:35:06,815 --> 00:35:09,192 ‫حسناً. سأعطيك نصيحة.‬ 583 00:35:09,276 --> 00:35:11,570 ‫لن تفهم ما يقول هذان الاثنان لبعضهما،‬ 584 00:35:11,653 --> 00:35:13,780 ‫وسيتعين عليك تقبل ذلك.‬ 585 00:35:13,864 --> 00:35:15,448 ‫- بوسعي تحمل ذلك. - صحيح، سنرى.‬ 586 00:35:15,532 --> 00:35:16,867 ‫أترون، إنه مثالي.‬ 587 00:35:16,950 --> 00:35:18,410 ‫لا أدري بشأن المثالية.‬ 588 00:35:19,077 --> 00:35:22,289 ‫كيف حال حياة المصنع حتى الآن؟‬ 589 00:35:22,372 --> 00:35:23,665 ‫- أحبها. - إنها مختلفة.‬ 590 00:35:23,748 --> 00:35:25,000 ‫تحبينها؟‬ 591 00:35:25,375 --> 00:35:26,376 ‫أجل.‬ 592 00:35:26,751 --> 00:35:30,213 ‫أحب صنع الأشياء. والآلات الكبيرة.‬ 593 00:35:30,297 --> 00:35:33,633 ‫لطالما أحببت فعل شيء مراراً وتكراراً إلى أن أتحسن فيه.‬ 594 00:35:33,717 --> 00:35:35,176 ‫هل ذلك منطقي؟‬ 595 00:35:35,260 --> 00:35:36,595 ‫- بالطبع. - مثل البيسبول؟‬ 596 00:35:36,678 --> 00:35:40,056 ‫يا إلهي. "ماكس" لا تتحدث عن البيسبول الليلة، ولو لمرة.‬ 597 00:35:40,140 --> 00:35:42,601 ‫- لم عليك ذكره؟ - في الواقع...‬ 598 00:35:43,101 --> 00:35:45,854 ‫كنت سأوفر هذا إلى حين تناولنا للتحلية، ولكن لديّ أخبار.‬ 599 00:35:47,981 --> 00:35:49,816 ‫لديّ اختبار لأكون الرامية الجديدة غداً.‬ 600 00:35:49,900 --> 00:35:51,026 ‫صحيح.‬ 601 00:35:51,109 --> 00:35:53,445 ‫ظننت أنك ستكون الرامي الجديد يا "غاري"؟‬ 602 00:35:53,528 --> 00:35:54,613 ‫ماذا؟‬ 603 00:35:56,031 --> 00:35:57,073 ‫تباً.‬ 604 00:35:57,824 --> 00:36:00,452 ‫- "ماكس"، لم يكن لديّ فكرة. - المعذرة يا "غاري"، أخطأت.‬ 605 00:36:00,535 --> 00:36:02,537 ‫- نسيت أنك أخبرتني ألّا أقول. - كنت لأخبرك.‬ 606 00:36:02,621 --> 00:36:05,248 ‫- كان هناك أمور كثيرة تشغلني. - أنا في صفك.‬ 607 00:36:05,415 --> 00:36:06,458 ‫لا.‬ 608 00:36:06,875 --> 00:36:09,294 ‫لا، قال المدرب يوم الخميس.‬ 609 00:36:09,377 --> 00:36:12,380 ‫عرضه عليّ البارحة.‬ 610 00:36:14,007 --> 00:36:16,718 ‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل، أرفضه؟ - هذا حلمي.‬ 611 00:36:16,801 --> 00:36:19,012 ‫إنه حلمي كذلك.‬ 612 00:36:21,056 --> 00:36:21,890 ‫لا.‬ 613 00:36:22,557 --> 00:36:24,726 ‫"ماكس".‬ 614 00:36:26,895 --> 00:36:27,729 ‫"ماكسين".‬ 615 00:36:27,812 --> 00:36:31,399 ‫ستعطي الألمان الحقراء إحداثياتنا، صحيح؟‬ 616 00:36:32,275 --> 00:36:34,611 ‫"ماكسين". وجب عليّ إخبارك.‬ 617 00:36:34,694 --> 00:36:35,946 ‫لماذا لم تفعل إذاً؟‬ 618 00:36:36,029 --> 00:36:37,864 ‫لأنني علمت أنك ستغضبين.‬ 619 00:36:37,948 --> 00:36:40,033 ‫تعرفين أنني أريد هذا بقدرك تماماً.‬ 620 00:36:40,116 --> 00:36:42,077 ‫- لو أعرتني اهتماماً. - لا تحاول. هذا أسوأ.‬ 621 00:36:42,160 --> 00:36:43,495 ‫أنا رامية أفضل منك وتعلم ذلك.‬ 622 00:36:43,578 --> 00:36:45,497 ‫لذلك لم تخبرني. قل الحقيقة.‬ 623 00:36:45,580 --> 00:36:47,832 ‫لست ضمن الفريق. أنا ضمنه.‬ 624 00:36:48,208 --> 00:36:50,502 ‫فريق بيسبول الرجال.‬ 625 00:36:50,585 --> 00:36:52,837 ‫لم هذا الشيء الوحيد الذي يهمك؟‬ 626 00:36:52,921 --> 00:36:54,297 ‫لأنه كذلك.‬ 627 00:36:55,590 --> 00:36:56,591 ‫طبعاً.‬ 628 00:36:59,761 --> 00:37:02,973 ‫ظننت أنني سأتمكن من تقبيلك أخيراً الليلة.‬ 629 00:37:06,101 --> 00:37:07,644 ‫يمكننا أن نكون مثلهما.‬ 630 00:37:10,522 --> 00:37:12,691 ‫لن نكون أبداً مثلهما.‬ 631 00:37:17,696 --> 00:37:19,823 ‫عليها أن تعمل في الصالون وتركّز.‬ 632 00:37:19,906 --> 00:37:22,826 ‫- لكنها لا تريد أن تعمل في الصالون. - لا يهم ما تريده.‬ 633 00:37:22,909 --> 00:37:24,995 ‫البيسبول لا يجدي نفعاً، صحيح؟‬ 634 00:37:25,078 --> 00:37:27,580 ‫ماذا؟ عليك التحلي ببعض الأمل فيها.‬ 635 00:37:27,664 --> 00:37:31,376 ‫"إدغار"، لا أصدّق فعلتك. تلعب الكرة معها في الخارج.‬ 636 00:37:31,459 --> 00:37:32,961 ‫كان لديك حلم يا عزيزتي.‬ 637 00:37:33,044 --> 00:37:35,630 ‫لم لا يمكنها أن تحلم وتحاول لفترة أطول قليلاً؟‬ 638 00:37:35,714 --> 00:37:39,592 ‫الأمر مختلف. ليس حلمها الحقيقي.‬ 639 00:37:40,135 --> 00:37:41,428 ‫يعود كل شيء إلى "بيرتي"، صحيح؟‬ 640 00:37:41,511 --> 00:37:43,638 ‫أنت من يذكرها دوماً.‬ 641 00:37:43,722 --> 00:37:46,558 ‫لا، بل أنت من تفعلين كل مرة تنظرين فيها إلى ابنتنا.‬ 642 00:37:46,641 --> 00:37:49,102 ‫عليك الكف عن هذا الكلام المثلي.‬ 643 00:37:49,185 --> 00:37:53,523 ‫انظر إلى عينيّ وأخبرني أنك لا تظن أنها يمكن أن تتحول إلى مثلية.‬ 644 00:37:54,232 --> 00:37:57,110 ‫هل يمكنك إخباري بذلك؟ لا. مررت بهذا.‬ 645 00:37:57,193 --> 00:38:00,572 ‫مررت به مع شقيقتي ولن أسمح لابنتي بفعل هذا.‬ 646 00:38:00,655 --> 00:38:03,533 ‫- أحتاج إلى دعمك في هذا الآن يا "إدغار". - ماذا لو كانت ابنتك مثلية؟‬ 647 00:38:03,616 --> 00:38:04,868 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 648 00:38:10,665 --> 00:38:12,250 ‫اسمعوا وعوا.‬ 649 00:38:12,333 --> 00:38:16,796 ‫إن أردتن تسديد ضربات مثل "دي لوكا"، عليكن تقبيل ذراع "دي لوكا".‬ 650 00:38:16,880 --> 00:38:19,424 ‫ذلك صحيح. هيا اصطففن!‬ 651 00:38:19,507 --> 00:38:23,011 ‫ذراع "دي لوكا" الشهيرة متاحة للقبلات.‬ 652 00:38:23,470 --> 00:38:24,471 ‫مرحى.‬ 653 00:38:26,139 --> 00:38:29,642 ‫حسناً، لا أعلم كيف أقول هذا، لذا سأقوله فحسب.‬ 654 00:38:29,726 --> 00:38:32,854 ‫أظن "جو" مثلية. أظن أنها مثلية.‬ 655 00:38:32,937 --> 00:38:35,482 ‫- حسناً. "شيرلي"، اسمعي... - "شو".‬ 656 00:38:35,565 --> 00:38:37,150 ‫- أريدك. - حسناً.‬ 657 00:38:37,275 --> 00:38:39,277 ‫- أمهليني لحظة من فضلك. - حسناً.‬ 658 00:38:39,402 --> 00:38:42,405 ‫"شيرلي". لا يمكنك إخبار أحد بهذا، مفهوم؟‬ 659 00:38:42,489 --> 00:38:44,032 ‫لا يمكن أن يعرف أي أحد هذه المعلومة.‬ 660 00:38:44,115 --> 00:38:46,993 ‫سنحل أنا وأنت هذا الأمر معاً، مفهوم؟‬ 661 00:38:47,077 --> 00:38:48,161 ‫سنحله معاً.‬ 662 00:38:48,244 --> 00:38:49,788 ‫- بالطبع، معاً. - حسناً. رائع.‬ 663 00:38:50,663 --> 00:38:52,415 ‫- سنحله معاً. - حسناً.‬ 664 00:38:52,749 --> 00:38:54,667 ‫لكنها مثلية. حسناً.‬ 665 00:38:55,293 --> 00:38:57,212 ‫- أجل، سنحل الأمر. - حسناً. رائع.‬ 666 00:38:58,213 --> 00:39:00,048 ‫- مرحباً. - لم هذه النظرة؟‬ 667 00:39:00,131 --> 00:39:01,883 ‫- لا سبب. أنا بخير. كل شيء بخير. - متأكدة؟‬ 668 00:39:01,966 --> 00:39:03,384 ‫- أشعر أنني بخير. - تبدين مجنونة.‬ 669 00:39:03,468 --> 00:39:06,096 ‫- حسناً. لديّ فكرة أخرى. - حسناً.‬ 670 00:39:06,179 --> 00:39:07,639 ‫سأبدأ بـ"تيري".‬ 671 00:39:08,264 --> 00:39:10,725 ‫- حسناً. أنا... - ماذا؟‬ 672 00:39:10,809 --> 00:39:13,478 ‫أظن فقط أن هذا قرار شديد الأهمية.‬ 673 00:39:13,561 --> 00:39:16,272 ‫وأظن أنه يجب أن يكون "دوف" هنا. ربما علينا انتظار عودته.‬ 674 00:39:16,356 --> 00:39:19,776 ‫يكون الأمر قراره حينما يكون بشأني ولا حينما يكون بشأن كل شيء آخر؟‬ 675 00:39:19,859 --> 00:39:22,821 ‫كيف تكونين في كل مكان؟ لدينا حل.‬ 676 00:39:23,113 --> 00:39:25,115 ‫- لا يبدو أنه لديك يا "سترايكر". - حسناً.‬ 677 00:39:25,198 --> 00:39:28,118 ‫- لم رأيها الحاسم؟ - جاءت فحسب. لست أدري.‬ 678 00:39:28,201 --> 00:39:32,080 ‫أكره قول هذا، ولكن لن يختارك أحد بدلاً من "كارسون".‬ 679 00:39:32,664 --> 00:39:33,581 ‫حسناً.‬ 680 00:39:33,665 --> 00:39:34,749 ‫لنتعاون يا فتيات.‬ 681 00:39:34,833 --> 00:39:36,459 ‫- اسمعي. حسناً. - ما السبب؟‬ 682 00:39:37,418 --> 00:39:40,255 ‫"لوب"، تحلي بالصبر، اتفقنا؟‬ 683 00:39:45,260 --> 00:39:46,427 ‫تباً!‬ 684 00:39:49,722 --> 00:39:50,890 ‫هل ساعد ذلك؟‬ 685 00:39:53,685 --> 00:39:54,727 ‫أجل.‬ 686 00:39:58,523 --> 00:40:00,358 ‫تدافعين عن "شو"؟‬ 687 00:40:00,441 --> 00:40:03,069 ‫يذكرني ذلك بطريقة تعاملك مع "دانا".‬ 688 00:40:03,695 --> 00:40:04,779 ‫هل تشعرين بالغيرة؟‬ 689 00:40:05,488 --> 00:40:07,824 ‫لا. بل أعتني بك.‬ 690 00:40:08,616 --> 00:40:09,826 ‫حسناً، توقّفي.‬ 691 00:40:10,827 --> 00:40:15,039 ‫أنا أستمتع. لست أقترف أي خطأ. وأتبع القواعد.‬ 692 00:40:15,498 --> 00:40:19,627 ‫حسناً يا عصفورة. ربما تتبعين القواعد، ولكنك لا تأخذين حذرك.‬ 693 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 ‫بحقك.‬ 694 00:40:36,311 --> 00:40:39,856 ‫سيدي، أخبرتني أن آتي إلى الملعب يوم الخميس، لذا ها أنا ذا.‬ 695 00:40:39,939 --> 00:40:42,692 ‫بحقك. كنت أحاول التصرف معك بلطف.‬ 696 00:40:46,404 --> 00:40:48,489 ‫سيطر على فتاتك يا "غاري"!‬ 697 00:40:49,699 --> 00:40:51,910 ‫"ماكسين"، اخرجي من هنا.‬ 698 00:40:52,535 --> 00:40:54,204 ‫لا أعلم ما الذي تظنين نفسك تفعلينه.‬ 699 00:40:54,287 --> 00:40:58,082 ‫سأراهن براتب أسبوعين على أنه بوسعي التغلب على أي رجل في هذا الفريق.‬ 700 00:40:59,584 --> 00:41:01,628 ‫هل ستطردونها أم لا؟‬ 701 00:41:02,754 --> 00:41:05,506 ‫"ماكس". لا تفعلي.‬ 702 00:41:06,174 --> 00:41:08,301 ‫لم؟ من أجلك؟‬ 703 00:41:16,935 --> 00:41:19,229 ‫حسناً. أريني مهارتك.‬ 704 00:41:45,046 --> 00:41:46,047 ‫حسناً.‬ 705 00:41:52,303 --> 00:41:53,221 ‫هيا...‬ 706 00:42:02,105 --> 00:42:03,398 ‫بوسعي فعل ما هو أفضل.‬ 707 00:42:03,481 --> 00:42:04,983 ‫امنحها فرصة أخرى.‬ 708 00:42:07,652 --> 00:42:10,196 ‫حسناً. هيا.‬ 709 00:42:35,596 --> 00:42:37,056 ‫يمكنك الاحتفاظ بهذا يا فتاة.‬ 710 00:42:47,567 --> 00:42:50,236 ‫حسناً. انتهى الأمر. هيا. لنعد.‬ 711 00:43:14,844 --> 00:43:18,890 ‫"كلانس". أخفقت، أخفقت بشكل مروع.‬ 712 00:43:18,973 --> 00:43:21,601 ‫مع الفريق، لا أعلم ماذا حصل.‬ 713 00:43:21,684 --> 00:43:24,437 ‫تدربت وذهبت إلى هناك وكنت مستعدة...‬ 714 00:43:25,772 --> 00:43:26,814 ‫"ماكس".‬ 715 00:43:26,939 --> 00:43:30,526 ‫جئت حقاً لتتحدثي إليّ عن البيسبول الليلة؟‬ 716 00:43:33,529 --> 00:43:35,031 ‫إنها آخر ليلة لـ"غاي".‬ 717 00:43:35,406 --> 00:43:40,078 ‫يا إلهي يا "كلانس". أنا آسفة للغاية. نسيت أنني...‬ 718 00:43:41,371 --> 00:43:43,289 ‫لست... انشغلت في...‬ 719 00:43:43,373 --> 00:43:46,542 ‫هل تعلمين، لوهلة، ظننت... رأيتك عند الباب وظننت‬ 720 00:43:46,626 --> 00:43:49,504 ‫أنك ربما جئت لتفقد حالي، لتري كيف حالي من باب التغيير.‬ 721 00:43:49,587 --> 00:43:50,797 ‫"كلانس"...‬ 722 00:43:53,174 --> 00:43:56,761 ‫لا بأس. لا يسعني التحدث عن البيسبول الآن. مفهوم؟‬ 723 00:43:56,844 --> 00:43:58,054 ‫يا "كلانس"...‬ 724 00:44:05,478 --> 00:44:08,523 ‫حسناً يا عزيزي. عليك لم شتات نفسك. الآن.‬ 725 00:44:09,357 --> 00:44:10,400 ‫هيا، انهض.‬ 726 00:44:16,114 --> 00:44:16,948 ‫حسناً.‬ 727 00:44:17,615 --> 00:44:18,491 ‫حسناً.‬ 728 00:44:19,409 --> 00:44:20,451 ‫حسناً.‬ 729 00:44:21,202 --> 00:44:23,079 ‫مم أنت خائف حقاً؟‬ 730 00:44:27,458 --> 00:44:29,252 ‫خائف من أشياء كثيرة.‬ 731 00:44:29,710 --> 00:44:30,920 ‫مثل ماذا؟‬ 732 00:44:33,965 --> 00:44:36,134 ‫خائف من أن أفقد نظارتي.‬ 733 00:44:45,560 --> 00:44:46,978 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 734 00:44:50,148 --> 00:44:51,315 ‫من الموت.‬ 735 00:44:52,525 --> 00:44:53,526 ‫حسناً.‬ 736 00:44:53,609 --> 00:44:55,528 ‫- وفقدانك. - حسناً.‬ 737 00:44:56,237 --> 00:44:59,073 ‫- لا أريد الذهاب يا عزيزتي. - أعلم يا عزيزي.‬ 738 00:44:59,157 --> 00:45:01,534 ‫لا أعلم ماذا سأفعل من دونك يا عزيزتي.‬ 739 00:45:01,617 --> 00:45:02,618 ‫على رسلك.‬ 740 00:45:03,995 --> 00:45:04,954 ‫حسناً.‬ 741 00:45:05,621 --> 00:45:06,664 ‫حسناً.‬ 742 00:45:07,665 --> 00:45:10,168 ‫كنت محقاً. لست مثل "سبيد جاكسون".‬ 743 00:45:10,251 --> 00:45:14,130 ‫لكنك مختلف. أنت...‬ 744 00:45:14,922 --> 00:45:16,841 ‫الملازم "فيكتوري".‬ 745 00:45:17,967 --> 00:45:21,596 ‫وهو... هل تعلم شيئاً، إنه خائف لأن...‬ 746 00:45:21,679 --> 00:45:23,681 ‫"سبيد جاكسون" ليس لديه شيء ليفقده،‬ 747 00:45:23,764 --> 00:45:27,518 ‫أما الملازم "فيكتوري"، لديه هذا المنزل الجميل‬ 748 00:45:27,602 --> 00:45:29,520 ‫الذي عمل بجد من أجله.‬ 749 00:45:29,604 --> 00:45:33,774 ‫وزوجته الأجمل التي يحبها. و...‬ 750 00:45:34,650 --> 00:45:36,736 ‫هل تعلم شيئاً؟ ربما...‬ 751 00:45:36,819 --> 00:45:42,074 ‫ربما يجعله ذلك الخوف أقوى، وكلما كان لديه أشياء أكثر يفقدها،‬ 752 00:45:42,158 --> 00:45:46,370 ‫تزداد قوة انفجاراته...‬ 753 00:45:47,663 --> 00:45:49,373 ‫الحركية الكهربية.‬ 754 00:45:49,457 --> 00:45:53,920 ‫وتطيح بالزعيم الفضائي الشرير "زتلر" من الماء.‬ 755 00:45:54,003 --> 00:45:55,505 ‫ويتمكن من الرجوع إلى موطنه.‬ 756 00:45:58,174 --> 00:45:59,091 ‫"زتلر"؟‬ 757 00:46:00,092 --> 00:46:01,052 ‫أجل.‬ 758 00:46:01,802 --> 00:46:04,514 ‫- مثل "هتلر". ولكن بحرف "زد". - بحرف "زد". مفهوم.‬ 759 00:46:07,308 --> 00:46:08,726 ‫سيعود إلى موطنه.‬ 760 00:46:13,356 --> 00:46:15,316 ‫لنر إن كان بوسع "بيتشيز" إنهاء هذا الشوط‬ 761 00:46:15,399 --> 00:46:18,444 ‫من دون تلقي أي أهداف أخرى من "بلو سوكس".‬ 762 00:46:21,364 --> 00:46:25,284 ‫يلعب "بيتشيز" اليوم من دون الخبير الاستراتيجي "دوف بورتر"...‬ 763 00:46:25,368 --> 00:46:26,577 ‫أين "دوف"؟‬ 764 00:46:26,661 --> 00:46:28,996 ‫- ابحث في مؤخرتك. - ...بينما هن خاسرات أمام "بلو سوكس"‬ 765 00:46:29,080 --> 00:46:30,957 ‫بـ3 مقابل 1 في نهاية الشوط السابع.‬ 766 00:46:31,040 --> 00:46:32,959 ‫لكن مع لعب "إستي" السريعة أولاً،‬ 767 00:46:33,042 --> 00:46:35,545 ‫لنر إن كان بوسع "بيتشيز" بدء انتفاضة.‬ 768 00:46:36,128 --> 00:46:38,923 ‫لا تفعلي. تعرف كيفية التصدي.‬ 769 00:46:44,053 --> 00:46:46,305 ‫"غونزاليس" تتجه لسرقة قاعدة ويخسرن الأولى.‬ 770 00:46:46,389 --> 00:46:48,349 ‫توقفها لاعبات "بلو سوكس" عند الثانية.‬ 771 00:46:48,432 --> 00:46:49,433 ‫- ها نحن أولاء.‬ 772 00:46:51,352 --> 00:46:54,480 ‫ثم تعود إلى الثانية. تنزلق، لكن ليس في الوقت المناسب.‬ 773 00:46:54,564 --> 00:46:56,399 ‫قرار سيئ.‬ 774 00:46:56,482 --> 00:46:58,609 ‫أداء "بيتشيز" متدهور من دون المدرب "بورتر".‬ 775 00:46:58,693 --> 00:47:01,696 ‫- لا يسعنا مواصلة فعل الشيء نفسه. - ما هي فكرتك إذاً؟‬ 776 00:47:02,154 --> 00:47:04,407 ‫لا أعلم. إنهن أفضل منا.‬ 777 00:47:07,577 --> 00:47:13,583 ‫"نادي (بيتشز)، (كرة القاعدة اليوم)"‬ 778 00:47:14,125 --> 00:47:16,335 ‫إنه يوم عصيب هنا في "روكفورد".‬ 779 00:47:16,961 --> 00:47:21,299 ‫مع جلوس الرامية الإسبانية على المقاعد، يبدو أن "بيتشيز" تراجع.‬ 780 00:47:25,094 --> 00:47:28,222 ‫نقطة قاعدة أخرى لـ"بلو سوكس".‬ 781 00:47:31,559 --> 00:47:33,269 ‫يأخذ فريق "بيتشيز" استراحة.‬ 782 00:47:33,352 --> 00:47:34,562 ‫أنا في مأزق.‬ 783 00:47:34,895 --> 00:47:36,022 ‫سأدخل.‬ 784 00:47:36,314 --> 00:47:38,858 ‫- لا، ستتأذين مجدداً. - لا تتظاهري بالقلق بشأني.‬ 785 00:47:38,941 --> 00:47:40,943 ‫- أنا قلقة بشأننا. - مهلاً، ماذا يجري؟‬ 786 00:47:41,027 --> 00:47:42,028 ‫اغربي عن هنا.‬ 787 00:47:42,111 --> 00:47:44,614 ‫- ما خطبك يا "سترايكر"؟ - اخرسي يا "جيل".‬ 788 00:47:44,697 --> 00:47:46,324 ‫هل أنت جادة؟‬ 789 00:47:46,407 --> 00:47:47,491 ‫ليخرس الجميع.‬ 790 00:47:47,575 --> 00:47:51,078 ‫تزداد الأمور حدة الآن. عم عساهن يتجادلن؟‬ 791 00:47:51,162 --> 00:47:53,456 ‫اسمعي، لم أطلب حدوث هذا، ولكن علينا...‬ 792 00:47:53,539 --> 00:47:55,750 ‫لم أطلب أن تأمرني ريفية.‬ 793 00:47:55,833 --> 00:47:57,001 ‫جئت لألعب البيسبول.‬ 794 00:47:57,084 --> 00:47:59,545 ‫حقاً؟ لأنه يبدو أنك جئت لعدم فعل شيء لهذا الفريق.‬ 795 00:47:59,629 --> 00:48:01,756 ‫حقاً؟ بسببك.‬ 796 00:48:02,506 --> 00:48:04,592 ‫لم أفعل شيئاً لك.‬ 797 00:48:04,717 --> 00:48:05,635 ‫يا إلهي.‬ 798 00:48:05,718 --> 00:48:07,345 ‫- تباً. - يا رفيقتيّ.‬ 799 00:48:07,428 --> 00:48:08,638 ‫مهلاً! انتبهي!‬ 800 00:48:11,807 --> 00:48:12,767 ‫ذلك ليس...‬ 801 00:48:13,476 --> 00:48:15,353 ‫لكمة جيدة. يا إلهي.‬ 802 00:48:15,436 --> 00:48:18,773 ‫ربما بدلت لاعبات "بيتشيز" قفازات البيبسبول بقفازات ملاكمة.‬ 803 00:48:18,856 --> 00:48:19,940 ‫ذلك سيترك أثراً.‬ 804 00:48:21,734 --> 00:48:24,362 ‫توقفن! كفى!‬ 805 00:48:26,864 --> 00:48:28,574 ‫"بيتشيز" ينسحب.‬ 806 00:48:31,077 --> 00:48:35,790 ‫لم تضعن أنفسكن فحسب، بل الدوري بأكمله في خطر.‬ 807 00:48:37,375 --> 00:48:39,335 ‫أشعر بالخجل منك يا "لوب".‬ 808 00:48:39,794 --> 00:48:43,923 ‫مني؟ يا إلهي... ماذا عن "شو"؟‬ 809 00:48:44,006 --> 00:48:47,760 ‫سيعود "دوف" على الأقل قريباً وستعود الأمور إلى وضعها.‬ 810 00:48:47,843 --> 00:48:51,639 ‫قبل "دوف" بمنصب تدريب لـ"أوريولز".‬ 811 00:48:51,722 --> 00:48:52,723 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 812 00:48:52,807 --> 00:48:54,266 ‫- بالطبع فعل. - رحل؟‬ 813 00:48:54,350 --> 00:48:56,686 ‫آسفة حقاً يا فتيات.‬ 814 00:48:57,603 --> 00:49:01,524 ‫إلى أن يتمكن السيد "بيكر" من العثور على بديل مناسب...‬ 815 00:49:02,858 --> 00:49:04,318 ‫فليساعدنا الرب.‬ 816 00:49:04,402 --> 00:49:06,862 ‫ظننت أن وقت أخذنا على محمل الجد حان.‬ 817 00:49:06,946 --> 00:49:09,865 ‫ماذا سيحدث الآن؟ ماذا سنفعل؟‬ 818 00:49:13,160 --> 00:49:14,370 ‫- مهلاً. - ماذا؟‬ 819 00:49:14,453 --> 00:49:16,122 ‫- هل يمكننا الذهاب والتحدث؟ - لا.‬ 820 00:49:16,497 --> 00:49:19,291 ‫نحن في موطننا الآن. لسنا في غرفتنا الصغيرة‬ 821 00:49:19,959 --> 00:49:23,421 ‫والغياب يقوي القلوب.‬ 822 00:49:24,046 --> 00:49:25,506 ‫بل يجعلها مولعة.‬ 823 00:49:26,173 --> 00:49:27,258 ‫ذلك أيضاً.‬ 824 00:49:52,533 --> 00:49:53,492 ‫مرحباً.‬ 825 00:49:54,910 --> 00:49:55,828 ‫مرحباً.‬ 826 00:49:57,830 --> 00:49:59,457 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 827 00:50:01,542 --> 00:50:02,918 ‫علينا التحدث.‬ 828 00:50:06,756 --> 00:50:07,715 ‫عن ماذا؟‬ 829 00:50:09,216 --> 00:50:11,469 ‫طلبت مني نسيان ما رأيته.‬ 830 00:50:12,762 --> 00:50:14,346 ‫لكنه لا يزال في ذاكرتي.‬ 831 00:50:17,099 --> 00:50:19,268 ‫لذا أريد منك فعل شيء من أجلي.‬ 832 00:50:19,769 --> 00:50:22,104 ‫حسناً. أجل. لا بأس.‬ 833 00:50:22,897 --> 00:50:25,149 ‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟ - ليس هنا.‬ 834 00:52:20,639 --> 00:52:22,641 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬ 835 00:52:22,725 --> 00:52:24,727 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬