1 00:00:10,095 --> 00:00:14,349 PERFILES PATRIÓTICOS 2 00:00:15,184 --> 00:00:19,521 Mientras llega el verano y los aliados bombardean Roma, 3 00:00:19,605 --> 00:00:23,650 en todo EE. UU., hombres valientes se despiden de sus familias 4 00:00:23,734 --> 00:00:27,988 y saludan al tío Sam uniéndose a la lucha por la libertad. 5 00:00:28,071 --> 00:00:31,241 Mientras los chicos están fuera, las chicas jugarán. 6 00:00:31,325 --> 00:00:33,744 Les presentamos a las Peaches de Rockford. 7 00:00:33,827 --> 00:00:38,207 Mientras los hombres combaten el fascismo, las chicas harán jonrones 8 00:00:38,290 --> 00:00:41,835 y atraerán al público con sus ojitos. 9 00:00:41,919 --> 00:00:44,296 Una sonrisa perfecta puede ganar un partido. 10 00:00:44,379 --> 00:00:47,341 Fíjense en esas radiantes sonrisas. 11 00:00:47,424 --> 00:00:49,718 Habrán comido chocolatinas Baker. 12 00:00:50,302 --> 00:00:54,848 Con el inigualable Pichón Porter enseñándoles el juego de EE. UU., 13 00:00:54,932 --> 00:00:58,477 las Peaches son bastante duras para matar solas a algunos pichones. 14 00:00:58,560 --> 00:01:01,146 Con modales impecables, claro. 15 00:01:01,230 --> 00:01:04,274 Pero estas chicas de diamante siguen siendo amas de casa 16 00:01:04,358 --> 00:01:07,778 y siempre sacan tiempo para sus pasiones femeninas. 17 00:01:08,987 --> 00:01:11,031 Vengan al campo de béisbol 18 00:01:11,114 --> 00:01:14,576 y vean lo dulces que pueden ser las Peaches. 19 00:01:14,660 --> 00:01:17,079 No está demostrado que las chocolatinas Baker 20 00:01:17,162 --> 00:01:18,622 blanqueen los dientes. 21 00:01:18,956 --> 00:01:23,919 ELLAS DAN EL GOLPE 22 00:01:26,713 --> 00:01:27,756 Hola. 23 00:01:28,507 --> 00:01:29,424 -Hola. -Hola. 24 00:01:29,508 --> 00:01:31,176 Qué mona. ¿Has quedado? 25 00:01:31,260 --> 00:01:35,347 Iba a la biblioteca. 26 00:01:35,973 --> 00:01:38,308 Si quieres venir. 27 00:01:38,392 --> 00:01:44,356 Alguna. O las dos. O una. O podemos ir todas. 28 00:01:44,439 --> 00:01:45,899 Estamos con la manicura. 29 00:01:46,275 --> 00:01:48,485 Vale. Como queráis. 30 00:01:51,989 --> 00:01:54,825 Vale. Voy a la tienda a ver si encuentro algo 31 00:01:54,908 --> 00:01:57,619 que me deje inconsciente un par de días. 32 00:01:57,995 --> 00:01:59,329 Es broma. 33 00:02:00,998 --> 00:02:03,417 -¿Quieres algo? ¿Cigarrillos? -No. 34 00:02:03,500 --> 00:02:04,501 Vale, adiós. 35 00:02:15,971 --> 00:02:19,975 Vale. Bien. ¡Vamos! 36 00:02:30,444 --> 00:02:31,445 ¡Eliminada! 37 00:02:39,244 --> 00:02:40,871 Creo que he tocado una araña. 38 00:02:49,713 --> 00:02:51,465 ¿La gente conoce este lugar? 39 00:02:51,548 --> 00:02:53,800 Un par de chicas cuelan aquí a chicos. 40 00:02:53,884 --> 00:02:56,428 No podemos ir a sitios que la gente conozca. 41 00:02:56,511 --> 00:02:57,721 Vale. 42 00:03:02,809 --> 00:03:04,603 Podemos encontrar otro lugar. 43 00:03:06,229 --> 00:03:09,942 Las primeras damas de Rockford van a ganar el sexto de los últimos siete. 44 00:03:10,025 --> 00:03:12,861 Pichón Porter ha puesto en forma a las Peaches. 45 00:03:34,591 --> 00:03:37,344 ¿Sabéis qué significa? ¡Ya no somos las últimas! 46 00:03:37,761 --> 00:03:40,013 ¡No somos las peores! 47 00:03:40,097 --> 00:03:43,266 No he visto a nadie alegrarse tanto por ser las terceras. 48 00:03:46,269 --> 00:03:47,562 ¿Qué ha sido eso? 49 00:03:47,646 --> 00:03:53,485 Debe de ser... Un búho en el árbol. 50 00:03:53,568 --> 00:03:54,945 Tenemos que irnos. 51 00:03:55,028 --> 00:03:56,947 ¡Maldita sea! 52 00:04:00,075 --> 00:04:02,536 ¿Ya no podemos ni ir al bosque? 53 00:04:02,619 --> 00:04:03,537 Oye. 54 00:04:04,329 --> 00:04:08,500 ¿Primero quieres ser solo amigas y ahora no me quitas las manos de encima? 55 00:04:08,583 --> 00:04:10,168 ¿Qué prisa tienes? 56 00:04:10,669 --> 00:04:12,462 No es prisa. Es que... 57 00:04:13,296 --> 00:04:18,051 No sé. Quiero encontrar un lugar donde podamos... 58 00:04:18,885 --> 00:04:20,137 Pues... 59 00:04:21,638 --> 00:04:22,723 Ya sabes... 60 00:04:28,270 --> 00:04:30,689 Vale. ¿Por qué no entras tú primero? 61 00:04:32,065 --> 00:04:32,983 ¿Por qué? 62 00:04:34,443 --> 00:04:35,819 Me gusta mirarte. 63 00:04:50,542 --> 00:04:52,294 Es increíble que sea real. 64 00:04:52,377 --> 00:04:54,129 Ya. Yo tampoco me lo creo. 65 00:04:54,671 --> 00:04:55,922 ¿Qué harás con él? 66 00:04:56,006 --> 00:04:57,799 Comprar un guante nuevo. 67 00:04:57,883 --> 00:04:59,968 No, no cosas de béisbol. 68 00:05:00,427 --> 00:05:03,096 Me siento rara. Nunca he tenido tanto dinero. 69 00:05:03,180 --> 00:05:04,473 Pensaba que pesaría más. 70 00:05:04,556 --> 00:05:07,434 ¿La señora Toni no te da dinero para todo? 71 00:05:07,517 --> 00:05:10,187 Sí, pero esto es mío. 72 00:05:11,480 --> 00:05:14,941 ¡Madre mía! ¡Veinticinco dólares a la semana! 73 00:05:15,025 --> 00:05:18,695 Es cinco veces más de lo que gano en casa de la señora Berry. 74 00:05:21,823 --> 00:05:24,826 Sin las propinas de Guy perderíamos la casa. 75 00:05:25,702 --> 00:05:28,914 Están reclutando a más chicos de la fábrica. 76 00:05:28,997 --> 00:05:31,750 Siempre me preguntan si tengo amigas. 77 00:05:32,959 --> 00:05:35,295 A Guy no le gustaría que trabajara allí. 78 00:05:36,546 --> 00:05:38,840 Pero sé en qué me gastaría el dinero. 79 00:05:38,924 --> 00:05:42,511 ¿Cómo sería ir por la calle vestida así? 80 00:05:42,594 --> 00:05:43,845 No, gracias. 81 00:05:45,722 --> 00:05:48,016 Creo que ya sé en qué me gastaré el dinero. 82 00:05:49,476 --> 00:05:50,477 ¿En qué? 83 00:05:51,311 --> 00:05:53,063 Max. ¿En qué? 84 00:05:56,233 --> 00:05:57,651 Tomaré unos huevos. 85 00:05:59,236 --> 00:06:01,905 -Buenos días, papá. -Buenos días, cielo. 86 00:06:05,075 --> 00:06:10,372 Dile a tu hija que solo acepto solicitudes de clientes que pagan. 87 00:06:13,166 --> 00:06:14,251 Por el alquiler. 88 00:06:15,043 --> 00:06:16,503 Los gastos. 89 00:06:17,921 --> 00:06:19,047 Y unos huevos. 90 00:06:19,131 --> 00:06:20,924 Deberías guardar el dinero. 91 00:06:21,007 --> 00:06:23,218 Lo necesitarás cuando termine la guerra 92 00:06:23,301 --> 00:06:27,472 y os despidan a todas para dar trabajo a los blanquitos que vuelvan. 93 00:06:27,556 --> 00:06:30,392 Qué suerte que para entonces estaré en la liga negra. 94 00:06:30,475 --> 00:06:32,185 Porque pagan aún mejor. 95 00:06:33,395 --> 00:06:36,773 -¿Qué? -Todo esto es culpa tuya. 96 00:06:36,857 --> 00:06:38,483 No he hecho nada. 97 00:06:38,942 --> 00:06:42,571 No intentaré inculcaros sentido común a ninguno de los dos. 98 00:06:43,029 --> 00:06:45,782 Pero si tienes tantas ganas de pagar alquiler... 99 00:06:45,866 --> 00:06:48,451 -¿Tienes huevos? -¿En serio? ¿Así es como...? 100 00:06:48,535 --> 00:06:50,829 No creo. Es mío. 101 00:06:54,749 --> 00:06:56,001 Hola, Guy. 102 00:06:58,086 --> 00:07:01,840 Deja eso. Solo lo miras por las malas noticias. 103 00:07:02,799 --> 00:07:04,050 Es lo único que lleva. 104 00:07:05,093 --> 00:07:08,638 Vale. No es verdad. Mira. 105 00:07:09,264 --> 00:07:11,933 Hay... Vale, un tornado... 106 00:07:12,017 --> 00:07:15,770 Eso es. Disturbios, mal. 107 00:07:16,396 --> 00:07:19,399 Mira, aquí, una mina que se derrumba. 108 00:07:20,025 --> 00:07:23,695 Vale. Speed Jaxon. Te encanta. 109 00:07:23,778 --> 00:07:25,906 Es soldado como tú. 110 00:07:25,989 --> 00:07:30,243 Es fuerte y rápido, como tú, y se carga nazis como tú harás. 111 00:07:31,328 --> 00:07:32,954 No soy como Speed Jaxon. 112 00:07:35,207 --> 00:07:36,958 Él no teme a nada. 113 00:07:38,251 --> 00:07:40,295 Sabes que me encanta verte desnudo, 114 00:07:40,378 --> 00:07:45,800 pero tengo que hacer que vuelvas a ser tú mismo... 115 00:07:45,884 --> 00:07:46,885 -No. -Vale. 116 00:07:50,096 --> 00:07:52,307 He estado pensando 117 00:07:52,390 --> 00:07:55,685 en dejar a la señora Berry y trabajar en la fábrica con Max... 118 00:07:55,769 --> 00:07:56,603 No. 119 00:07:56,686 --> 00:08:00,607 Haríamos tornillos y recambios de alas de avión... 120 00:08:00,690 --> 00:08:02,108 No, cariño. 121 00:08:04,569 --> 00:08:05,737 He dicho que no. 122 00:08:08,406 --> 00:08:09,658 No es seguro. 123 00:08:11,076 --> 00:08:15,247 Solo tenemos esta casa, y no quiero perderla. 124 00:08:19,084 --> 00:08:22,087 Es lo que va pasar. ¿Vale? 125 00:08:24,422 --> 00:08:28,843 ¿Por qué no te pones una camisa? ¿O la manga de una camisa? 126 00:08:30,387 --> 00:08:31,846 ¿La izquierda? 127 00:08:35,517 --> 00:08:37,018 ¡Excursión! 128 00:08:46,111 --> 00:08:49,155 Johnson es la número tres. Siempre batea hacia arriba. 129 00:08:50,031 --> 00:08:51,283 Chupado. 130 00:08:51,366 --> 00:08:53,827 ¿Has tomado notas en cada partido? 131 00:08:53,910 --> 00:08:56,454 De cada lanzamiento. Es muy compulsiva. 132 00:08:57,247 --> 00:08:58,290 ¿Puedo verlo? 133 00:08:58,373 --> 00:09:01,334 Es algo que hago desde pequeña. 134 00:09:02,502 --> 00:09:06,006 Sí, la cuarta se llama Simmons. 135 00:09:06,089 --> 00:09:09,384 Siempre pasa del primer lanzamiento, sea como sea. 136 00:09:10,510 --> 00:09:13,722 ¿Se lo puedo enseñar a Terri? Necesitará ayuda. 137 00:09:14,306 --> 00:09:17,892 Entrenador. Ya tengo bien el brazo. Puedo lanzar. 138 00:09:17,976 --> 00:09:21,855 Sería genial. No es que Terri sea mala, tiene buenas bolas lentas, pero... 139 00:09:21,938 --> 00:09:23,189 Vamos, Pichón, por favor. 140 00:09:23,273 --> 00:09:26,067 ¿Sabes por qué aún hablan del estúpido pájaro? 141 00:09:26,151 --> 00:09:29,612 Porque no jugué lo bastante como para tener otra historia. 142 00:09:29,696 --> 00:09:32,115 Me destrocé el brazo. No quiero que te pase eso. 143 00:09:32,198 --> 00:09:33,700 ¿Me entiendes? 144 00:09:35,368 --> 00:09:38,038 ¿Qué pasa? Solo intento ayudarla. 145 00:09:38,121 --> 00:09:39,414 -Ya. -Déjame ver. 146 00:09:39,497 --> 00:09:43,335 ¿Un garabato largo es una curva y uno corto una rasante? 147 00:09:43,418 --> 00:09:46,963 Sí, pero no era para que lo viera nadie. 148 00:09:47,422 --> 00:09:50,425 -No, creo que lo entiendo. -Vale. 149 00:09:50,925 --> 00:09:55,013 Te daré esta, pero es mala. Lo siento. 150 00:10:00,477 --> 00:10:03,104 Sí. Qué buena idea. 151 00:10:04,230 --> 00:10:08,860 Señoras, a sugerencia de la señora Shaw 152 00:10:08,943 --> 00:10:11,404 y en interés del compañerismo, 153 00:10:11,488 --> 00:10:14,824 cambiaremos los emparejamientos de habitación en el viaje. 154 00:10:15,241 --> 00:10:16,785 Lupe y Esti. 155 00:10:16,868 --> 00:10:18,787 ¡Qué casualidad! 156 00:10:18,870 --> 00:10:21,247 -Shirley y Jo. -¡Chica! 157 00:10:21,331 --> 00:10:26,294 Greta y Maybelle, Carson y Jess. 158 00:10:26,378 --> 00:10:28,213 Qué suerte la mía. 159 00:10:31,716 --> 00:10:35,136 Y su hija Clementine 160 00:10:35,220 --> 00:10:38,473 Ay, querida 161 00:10:38,556 --> 00:10:40,683 Ay, querida Clementine 162 00:10:40,767 --> 00:10:43,019 No creo que deba compartir con Jo porque... 163 00:10:43,103 --> 00:10:46,523 Lleva perfume y me afecta. Me da dolor de cabeza 164 00:10:46,606 --> 00:10:48,858 y sé lo sensible que eres a esas cosas. 165 00:10:49,484 --> 00:10:52,278 Seguramente es loción para después del afeitado. 166 00:10:53,196 --> 00:10:55,657 Sería genial poder cambiar. 167 00:10:55,740 --> 00:10:57,617 -Sí. Claro. -Gracias. 168 00:10:57,951 --> 00:11:00,662 No quiero herir los sentimientos de Jess. 169 00:11:00,745 --> 00:11:04,624 ¡Madre mía! ¿Y si le pides a Maybelle que cambie con Jo? 170 00:11:05,208 --> 00:11:07,252 No, no sirve. 171 00:11:07,919 --> 00:11:10,046 Porque entonces Greta y Jo estarán juntas, 172 00:11:10,130 --> 00:11:12,674 y creo que es importante fomentar el compañerismo. 173 00:11:12,757 --> 00:11:16,094 -Estoy muy de acuerdo. -Sí. ¿Qué haremos? 174 00:11:16,177 --> 00:11:19,013 Podrías poner a Jo con Jess y a Greta contigo. 175 00:11:19,764 --> 00:11:23,351 ¡Madre mía! ¡Shirley! No se me había ocurrido. 176 00:11:23,435 --> 00:11:27,147 -No se me habría ocurrido jamás. -Lo he pensado muy deprisa. 177 00:11:27,230 --> 00:11:30,191 -¡Qué lista! -Vale, hablaré con Jo. 178 00:11:30,275 --> 00:11:31,901 -Vale. -Te pondré a salvo. 179 00:11:31,985 --> 00:11:34,571 -Vale. Yo te cubro. -Vale. 180 00:11:34,654 --> 00:11:37,449 En una caverna En un cañón 181 00:11:37,532 --> 00:11:40,493 Excavando una mina 182 00:11:40,577 --> 00:11:44,038 Había un minero en la fiebre del oro 183 00:11:44,122 --> 00:11:47,167 Y su hija Clementine 184 00:11:47,250 --> 00:11:50,336 Ay, querida 185 00:11:50,420 --> 00:11:52,464 ¡Señoras, deprisa! 186 00:11:52,547 --> 00:11:55,383 Coged vuestras cosas y en marcha. 187 00:11:55,467 --> 00:11:58,386 Entre mis alergias y el espíritu de compañerismo, 188 00:11:58,470 --> 00:12:00,305 tiene sentido que vayas con Carson. 189 00:12:00,388 --> 00:12:02,765 Si Sargento dice que está bien, vale. 190 00:12:02,849 --> 00:12:04,601 -Qué comprensiva. -Claro. 191 00:12:04,684 --> 00:12:06,144 -¡Gracias! -Gracias. 192 00:12:12,609 --> 00:12:13,693 Sí. 193 00:12:15,695 --> 00:12:17,947 ¡Qué hotel más curioso! 194 00:12:18,031 --> 00:12:20,825 El motel solo tenía habitación para el entrenador. 195 00:12:20,909 --> 00:12:24,829 Pero nos han alquilado habitaciones aquí. ¡A la aventura, señoras! 196 00:12:25,163 --> 00:12:27,207 Si mi madre me viera ahora. 197 00:12:27,749 --> 00:12:29,792 -Bienvenidas. -Hola, hermana. 198 00:12:30,376 --> 00:12:34,297 Mientras estén en el Sagrado Sacramento, deberán guardar silencio 199 00:12:34,380 --> 00:12:37,759 excepto en las plegarias o el servicio. 200 00:12:38,343 --> 00:12:39,260 Síganme. 201 00:12:41,304 --> 00:12:42,180 Chicas. 202 00:12:42,805 --> 00:12:46,976 Bendíceme, padre, porque he pecado, pero déjame hacerlo genial mañana. 203 00:12:47,060 --> 00:12:48,770 -Amén. -Amén. 204 00:12:51,564 --> 00:12:53,233 ¿Por qué estás tan feliz? 205 00:12:54,150 --> 00:12:57,695 Nunca había estado en un convento. 206 00:12:57,779 --> 00:13:00,698 Amo a Dios. 207 00:13:00,782 --> 00:13:01,950 Yo también. 208 00:13:02,033 --> 00:13:04,953 Soy muy fan, sí. Te enseñaré el lugar. 209 00:13:11,084 --> 00:13:12,794 Estoy impresionada, Shaw. Esto... 210 00:13:21,719 --> 00:13:22,971 Lo siento. 211 00:13:23,054 --> 00:13:25,682 -Lo siento. ¿Demasiado? -No, lo siento. 212 00:13:25,765 --> 00:13:28,101 Pon tu mano ahí. 213 00:13:28,184 --> 00:13:29,727 -¿Sí? Vale. -Sí. 214 00:13:29,811 --> 00:13:31,396 -Venga. Vale. -Vale. 215 00:13:36,401 --> 00:13:38,903 -Vale. -No. ¿Por qué paras? 216 00:13:39,320 --> 00:13:41,030 Porque no respiras. 217 00:13:42,156 --> 00:13:43,950 No sé qué me pasa. 218 00:13:44,033 --> 00:13:46,035 -Lo siento. -Tranquila. 219 00:13:49,455 --> 00:13:51,040 ¿Estás pensando en Charlie? 220 00:13:51,583 --> 00:13:55,545 No. Lo estoy estropeando. 221 00:13:55,628 --> 00:13:56,838 No es verdad. 222 00:13:57,338 --> 00:14:00,091 Oye, tenemos toda la noche, y mañana. 223 00:14:00,883 --> 00:14:02,051 Sí. Vale. 224 00:14:02,135 --> 00:14:03,761 Además, tengo hambre. 225 00:14:04,846 --> 00:14:05,888 Yo también. 226 00:14:05,972 --> 00:14:08,266 A ver si las monjas tienen algo de picar. 227 00:14:09,601 --> 00:14:10,768 Seguro que sí. 228 00:14:13,104 --> 00:14:15,064 ¿De dónde los has sacado? 229 00:14:15,607 --> 00:14:17,567 Dije que eran para mi hermano. 230 00:14:17,650 --> 00:14:20,612 ¿Sí? ¿Cuántos hermanos tienes? 231 00:14:20,695 --> 00:14:21,529 Un montón. 232 00:14:38,421 --> 00:14:42,467 ¡Vamos! ¡Jo no es gay! ¡Es mi compañera de cuarto! 233 00:14:43,426 --> 00:14:46,554 Mi madre decía que una mujer así no es de fiar. 234 00:14:46,929 --> 00:14:51,017 Pero habla mucho de Katharine Hepburn con pantalones. 235 00:14:51,100 --> 00:14:52,894 Mi rabino dice que se contagia. 236 00:14:52,977 --> 00:14:57,440 Un día te gustan los hombres, y al siguiente... lobotomía. 237 00:14:57,982 --> 00:14:59,359 Es la única cura. 238 00:15:01,027 --> 00:15:04,697 Y resulta que la confesión no es tan confidencial. 239 00:15:04,781 --> 00:15:06,532 -No. Debería serlo. -Lo sé. 240 00:15:06,616 --> 00:15:09,243 Por eso Jo no puede volver a Massachusetts. 241 00:15:12,163 --> 00:15:14,624 Eres preciosa, ¿lo sabes? 242 00:15:14,707 --> 00:15:17,251 -Lo eres. Acéptalo. -No. 243 00:15:17,335 --> 00:15:19,629 Sí, sobre todo cuando te comes una salchicha. 244 00:15:20,254 --> 00:15:21,255 Gracias. 245 00:15:24,384 --> 00:15:28,262 ¿Recuerdas nuestro primer beso? 246 00:15:31,015 --> 00:15:33,601 ¿Por qué te fuiste con aquel tío? 247 00:15:35,603 --> 00:15:38,523 Cuando empiezo con alguien, 248 00:15:38,606 --> 00:15:41,859 siempre me aseguro de que me vean con un hombre. 249 00:15:42,652 --> 00:15:44,821 -¿Tiene sentido? -Sí. 250 00:15:44,904 --> 00:15:48,825 Es una de mis normas de seguridad. 251 00:15:50,451 --> 00:15:53,621 ¿Lo has hecho... 252 00:15:55,415 --> 00:15:56,499 ...mucho? 253 00:15:59,877 --> 00:16:02,338 ¿Las otras mujeres también estaban casadas? 254 00:16:02,964 --> 00:16:04,507 Muchas sí. 255 00:16:06,259 --> 00:16:08,761 Puede ayudar al matrimonio. 256 00:16:08,845 --> 00:16:11,723 Hace que lo que hacen con sus maridos sea más divertido. 257 00:16:14,642 --> 00:16:17,645 Supongo que siento que hay una línea 258 00:16:18,396 --> 00:16:24,402 que, si la cruzo, no podré volver atrás. 259 00:16:25,987 --> 00:16:27,280 Pero lo harás. 260 00:16:28,322 --> 00:16:32,452 Pronto llegará septiembre y volverás con Charlie, 261 00:16:32,535 --> 00:16:35,830 y Jo y yo estaremos en California. 262 00:16:37,123 --> 00:16:41,210 Y nos alegraremos de haber vivido... 263 00:16:43,171 --> 00:16:44,547 ...esta aventura. 264 00:16:45,840 --> 00:16:46,924 -Sí. -Sí. 265 00:16:58,311 --> 00:17:00,980 Es que no sé qué hacer. 266 00:17:01,063 --> 00:17:04,984 No se corta las uñas, y eso que le encanta. 267 00:17:05,067 --> 00:17:06,944 ¿Sí? Qué asco. 268 00:17:08,029 --> 00:17:11,073 Sí. No me había dado cuenta de lo raro que es. 269 00:17:13,326 --> 00:17:18,080 ¿Y si tenemos una cita doble? Guy y tú. Gary y yo. 270 00:17:18,164 --> 00:17:22,293 Puedes decir que me pone nerviosa y que quieres que sea algo tranquilo. 271 00:17:22,376 --> 00:17:26,964 Perdona. ¿Tú y Gary ya estáis en territorio de dobles citas? 272 00:17:27,548 --> 00:17:29,884 No sabía que había un territorio específico, 273 00:17:29,967 --> 00:17:33,221 pero es un encanto y no cree que sea rara, así que sí. 274 00:17:34,847 --> 00:17:37,809 Igualmente, no es necesario que Guy salga de casa. 275 00:17:37,892 --> 00:17:39,769 Iremos Gary y yo. Incluso cocinaré. 276 00:17:39,852 --> 00:17:43,105 Vale. Ya es bastante malo que tenga que ir a la guerra. 277 00:17:43,189 --> 00:17:47,276 Guy puede cocinar. Le encanta. Siempre saca lo mejor de él. 278 00:17:47,360 --> 00:17:50,321 -Como cuando yo dibujo. -La abuela ha venido de visita. 279 00:17:50,404 --> 00:17:52,365 Fíjate tú. 280 00:17:52,615 --> 00:17:54,325 ¿Lees el nuevo Capitán América? 281 00:17:54,408 --> 00:17:58,704 No. Speed Jaxon es diez veces más auténtico que él. 282 00:17:58,788 --> 00:18:01,666 Si por auténtico quieres decir aburrido como tú. 283 00:18:01,749 --> 00:18:03,584 ¡Tu cara sí que es aburrida! Vamos. 284 00:18:04,752 --> 00:18:08,256 -¿Nos ha llamado "aburridas"? -Te lo ha dicho a ti. 285 00:18:08,339 --> 00:18:12,426 Quizá sea aburrida, pero tengo un trabajo. ¿Qué tienes tú? 286 00:18:13,010 --> 00:18:16,138 Vamos a trabajar. Tenemos una cita. 287 00:18:16,222 --> 00:18:17,723 Tú puedes, Clance. 288 00:18:17,807 --> 00:18:20,518 ¿Sí? Esas mujeres tienen unos brazos enormes. 289 00:18:20,977 --> 00:18:24,105 ¡Madre mía! ¡Cheryl! Gracias a Dios. Cheryl está aquí. 290 00:18:24,355 --> 00:18:25,773 Me alegro de verte. 291 00:18:26,440 --> 00:18:27,483 Es tonta de remate. 292 00:18:27,567 --> 00:18:30,278 Una vez me llamó a casa pidiéndome mi número. 293 00:18:30,444 --> 00:18:32,113 Si ella puede, yo también. 294 00:18:32,655 --> 00:18:36,576 ¡Qué fuerte! Deberíamos ponernos juntas. 295 00:18:36,659 --> 00:18:37,952 Ya veremos. 296 00:18:38,452 --> 00:18:41,038 Habías dicho que casi todos eran tíos blancos. 297 00:18:41,163 --> 00:18:42,874 -Lo eran. -¿Chapman? 298 00:18:42,957 --> 00:18:43,791 ¿Sí? 299 00:18:43,875 --> 00:18:46,878 Ahora estás al mando de la sección. Enseña a las nuevas. 300 00:18:46,961 --> 00:18:48,671 Que nadie pierda un brazo. 301 00:18:48,754 --> 00:18:53,259 -Mi jefe es Jim Fowkes. -Ya no. Se ha ido y yo estoy aquí. 302 00:18:53,342 --> 00:18:54,427 ¿Que se ha ido? 303 00:18:56,470 --> 00:18:57,430 Se ha ido. 304 00:18:57,930 --> 00:19:00,391 ¡Clance, se ha ido! Es mi oportunidad. 305 00:19:00,474 --> 00:19:03,269 ¿La gente pierde brazos aquí? No me lo puedo permitir. 306 00:19:03,352 --> 00:19:07,148 Escucha. Jim Fowkes se ha ido. Necesitarán un lanzador titular. 307 00:19:07,565 --> 00:19:08,733 -¿Max? -Sí. 308 00:19:08,816 --> 00:19:10,484 ¡Es lo que querías! 309 00:19:11,402 --> 00:19:14,405 Vale. Voy a buscar al entrenador. Cúbreme. 310 00:19:14,488 --> 00:19:15,448 ¿Cómo? 311 00:19:18,075 --> 00:19:23,039 Hola. Soy Clance. Acabo de empezar... 312 00:19:25,166 --> 00:19:28,419 ¿Qué hacemos? ¿Qué es eso? 313 00:19:37,178 --> 00:19:39,388 He oído que le falta un hombre. 314 00:19:40,097 --> 00:19:43,476 La fábrica de hormigón se lo ha llevado. Juego sucio. 315 00:19:43,768 --> 00:19:46,604 Ya sabe dónde buscar un sustituto. 316 00:19:48,773 --> 00:19:50,441 Llego tarde a una reunión. 317 00:19:51,817 --> 00:19:54,570 -¿Adónde vamos? -Chica, ¿por qué no me dejas en paz? 318 00:19:54,654 --> 00:19:58,574 No puedo. Cuando me vea lanzar, entenderá por qué. 319 00:19:58,658 --> 00:20:00,993 Hasta entonces, seguiré apareciendo. 320 00:20:01,077 --> 00:20:04,830 En el campo. En su oficina. Incluso en su casa, si es necesario. 321 00:20:04,914 --> 00:20:07,500 Darme una oportunidad será más fácil que explicar 322 00:20:07,583 --> 00:20:09,669 -qué hago en su patio. -Joder, vale. 323 00:20:09,752 --> 00:20:13,255 Ven a verme después del entreno el jueves. Veré qué sabes hacer. 324 00:20:13,631 --> 00:20:14,674 Sí, señor. 325 00:20:20,221 --> 00:20:24,350 Las Peaches toman la delantera mientras Greta Gill se prepara. 326 00:20:26,519 --> 00:20:30,523 Es el primero de los dos partidos entre Rockford y Kenosha. 327 00:20:31,649 --> 00:20:34,068 -Allá vamos, chica. -Ahí va el lanzamiento. 328 00:20:34,860 --> 00:20:39,615 Gill llega a la primera base. Buen bateo. La pelota se va. 329 00:20:40,741 --> 00:20:44,578 Maybelle cruza el plato y Gill corre camino a casa. 330 00:20:46,205 --> 00:20:47,415 -Buen golpe. -Gracias. 331 00:20:52,670 --> 00:20:55,381 Bien hecho, chica. Estoy orgulloso de ti. 332 00:20:57,758 --> 00:20:59,260 ¿Qué le pasa? 333 00:20:59,844 --> 00:21:01,178 ¡Vamos, Shaw! 334 00:21:01,262 --> 00:21:03,264 Shaw está lista para batear. 335 00:21:04,140 --> 00:21:05,099 Sigue. 336 00:21:06,017 --> 00:21:08,561 La receptora la lanza al fondo del campo izquierdo. 337 00:21:09,145 --> 00:21:10,771 Llega a la primera base. 338 00:21:10,855 --> 00:21:14,358 Y llega la segunda con los dos pies. 339 00:21:14,442 --> 00:21:18,362 DeLuca llega al plato y besa su brazo para que le dé suerte. 340 00:21:20,364 --> 00:21:21,490 ¡Pichón! 341 00:21:22,950 --> 00:21:25,453 -Lo siento. -¿En serio? 342 00:21:26,120 --> 00:21:28,497 -Me tomas el pelo. -Calma. 343 00:21:28,581 --> 00:21:31,000 -Allá va el lanzamiento. -¿Qué coño pasa? 344 00:21:31,083 --> 00:21:33,711 Globo al campo central. 345 00:21:33,794 --> 00:21:36,839 -Shaw está congelada. -¡Corre! 346 00:21:36,922 --> 00:21:38,966 -¡Venga! -DeLuca llegará a segunda base. 347 00:21:39,050 --> 00:21:42,720 Ahora Shaw corre. Llega a tercera y... 348 00:21:43,262 --> 00:21:44,138 ¡Salvada! 349 00:21:44,221 --> 00:21:47,641 Salvada. Las Peaches están aplastando a las Comets. 350 00:21:48,017 --> 00:21:49,685 ¿Qué ha pasado? ¿Y Pichón? 351 00:21:50,561 --> 00:21:52,813 Beverly ha dicho que juguemos sin él. 352 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 ¿Qué? Vale. 353 00:21:57,068 --> 00:22:01,113 El entrenador necesita unos días para un asunto personal. 354 00:22:01,197 --> 00:22:02,740 -Los vi pelearse. -¿Cómo? 355 00:22:03,824 --> 00:22:05,868 -Está muerto. -No, acabamos de verlo. 356 00:22:07,161 --> 00:22:08,037 ¿Pichón? 357 00:22:09,497 --> 00:22:11,373 No sé nada del juego, 358 00:22:11,457 --> 00:22:15,127 así que creo que sería mejor que una de vosotras liderara. 359 00:22:15,211 --> 00:22:18,672 ¿Como entrenadora? No. Algún hombre habrá por ahí. 360 00:22:18,756 --> 00:22:20,508 El que lleva el marcador. 361 00:22:20,591 --> 00:22:23,636 No vamos a hacerle caso al tío del marcador. 362 00:22:23,719 --> 00:22:25,763 Debería ser Greta. Casi nos lidera. 363 00:22:25,846 --> 00:22:29,100 Lo secundo. Es muy alta. Podemos verla desde todas partes. 364 00:22:29,183 --> 00:22:31,977 Vale. Gill, tu equipo te necesita. 365 00:22:32,937 --> 00:22:33,938 No. 366 00:22:34,271 --> 00:22:35,564 -¿No? -Necesitamos a Shaw. 367 00:22:35,648 --> 00:22:37,274 -¿Sí? -Sí. 368 00:22:37,858 --> 00:22:39,276 Es la adecuada. 369 00:22:39,610 --> 00:22:40,986 No... ¿Qué? 370 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Lo secundo. Si me permitís. 371 00:22:43,114 --> 00:22:45,699 Lo sabe todo sobre el juego y ha hecho tarjetas. 372 00:22:45,825 --> 00:22:47,493 -Exacto. -No sé... 373 00:22:47,576 --> 00:22:49,703 Yo lo haré. Yo sustituiré a Pichón. 374 00:22:49,787 --> 00:22:51,580 Sé cómo piensa. Y estoy lesionada. 375 00:22:51,664 --> 00:22:54,416 -No sé. -No me gusta. No está bien. 376 00:22:54,500 --> 00:22:56,460 El consenso general no es adecuado. 377 00:23:02,007 --> 00:23:04,301 La chica está encantada, le parece fantástico. 378 00:23:04,385 --> 00:23:06,554 -Por eso debería liderar. -Lo secundo. 379 00:23:06,637 --> 00:23:09,014 Dejad de secundar. 380 00:23:09,098 --> 00:23:11,100 Esto no es una democracia. 381 00:23:11,350 --> 00:23:15,187 Shaw, Garcia, lo haréis juntas. 382 00:23:15,271 --> 00:23:18,816 Solo serán unos días. Sobreviviremos. 383 00:23:19,692 --> 00:23:20,985 Seguro. 384 00:23:21,861 --> 00:23:23,404 -Vale. -Vale. 385 00:23:30,995 --> 00:23:33,956 Me ha gustado verte romper una de tus reglas. 386 00:23:34,165 --> 00:23:36,584 -¿Cuál? -No señalarte en público. 387 00:23:37,668 --> 00:23:39,503 Me has elegido. 388 00:23:40,337 --> 00:23:42,590 El equipo es lo primero, ¿no? 389 00:23:44,341 --> 00:23:46,343 ¿Cómo vais Lupe y tú...? 390 00:24:01,233 --> 00:24:03,110 Me gusta tu confianza, Shaw. 391 00:24:03,485 --> 00:24:05,196 ¿Aún soy "Shaw"? 392 00:24:32,431 --> 00:24:36,101 Las Comets, entrenadas por Barney Ironmouth, 393 00:24:36,185 --> 00:24:40,481 contra las Peaches de Rockford, entrenadas por Pichón Porter, ausente, 394 00:24:40,564 --> 00:24:43,025 algo que las casadas seguro que entenderán. 395 00:24:43,108 --> 00:24:45,527 ¿Mantenemos la alineación? 396 00:24:45,611 --> 00:24:47,238 Deberías salir la quinta. 397 00:24:47,321 --> 00:24:49,365 Que Jo vaya primero. Está en racha. 398 00:24:49,448 --> 00:24:50,866 ¡Gracias! 399 00:24:50,950 --> 00:24:52,493 Carson también está en racha. 400 00:24:52,576 --> 00:24:54,870 Es una buena idea. Jo está mejor. 401 00:24:54,954 --> 00:24:57,081 Gracias también, granjera. 402 00:24:57,164 --> 00:25:00,668 Señoras y señores, demos una bienvenida estilo Kenosha 403 00:25:00,751 --> 00:25:05,547 a la moda que se extiende más rápido que el fascismo. ¡El béisbol nocturno! 404 00:25:10,344 --> 00:25:11,470 ¿Alguien ve algo? 405 00:25:11,553 --> 00:25:13,264 -No. -Qué mal. 406 00:25:13,889 --> 00:25:15,432 Esto me va fatal. 407 00:25:16,392 --> 00:25:18,143 No me gusta. 408 00:25:26,610 --> 00:25:27,611 La tengo. 409 00:25:27,695 --> 00:25:29,321 -¿La tienes? -Sí. 410 00:25:29,405 --> 00:25:30,239 ¿Dónde está? 411 00:25:30,364 --> 00:25:32,408 DeLuca falla un globo fácil. 412 00:25:32,491 --> 00:25:34,576 -Tengo manchitas en los ojos. -Vale. 413 00:25:35,744 --> 00:25:37,788 Gonzalez está confundida. 414 00:25:38,497 --> 00:25:39,373 ¡Salvada! 415 00:25:39,456 --> 00:25:43,460 Las Peaches han empezado mal su primer partido nocturno. 416 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 Las Comets están mejor que nunca. 417 00:25:48,674 --> 00:25:49,591 ¡Vamos! 418 00:25:49,675 --> 00:25:51,844 Las Peaches necesitan ir al oftalmólogo. 419 00:25:51,927 --> 00:25:54,763 -¿A qué estoy mirando? -No veo nada. 420 00:25:54,847 --> 00:25:56,849 -¿Qué hacéis? -Lo intentamos. 421 00:25:56,932 --> 00:25:58,809 Pensaba que no se acababa nunca. 422 00:25:58,892 --> 00:26:01,520 No sé cómo pueden jugar tan bien. 423 00:26:01,603 --> 00:26:03,272 Son como murciélagos. 424 00:26:03,355 --> 00:26:05,316 Con sus piececitos del oeste. 425 00:26:06,483 --> 00:26:09,570 Señoras, qué... Parecéis borrachas. 426 00:26:09,945 --> 00:26:11,238 Ojalá. 427 00:26:12,281 --> 00:26:13,949 Estaba mirando las estadísticas, 428 00:26:14,033 --> 00:26:17,119 y las Comets han ganado todos los partidos nocturnos. 429 00:26:17,202 --> 00:26:19,038 Quizá no sea coincidencia. 430 00:26:19,663 --> 00:26:22,041 No hagas acusaciones que no puedas probar. 431 00:26:23,792 --> 00:26:26,420 Una fácil para Kenosha. 432 00:26:27,421 --> 00:26:31,258 Vale. Piensa. ¿Qué haría Pichón? 433 00:26:31,675 --> 00:26:33,135 Abandonarnos. 434 00:26:33,218 --> 00:26:36,096 No nos ayudas. ¿Vale? En serio. 435 00:26:36,180 --> 00:26:38,807 -Es verdad. -Algo no va bien. 436 00:26:45,731 --> 00:26:50,152 Las Comets ganan por cinco mientras barren a las Peaches. 437 00:26:50,611 --> 00:26:54,031 -Vamos, Shirley. -¿Dónde está? No la veo. 438 00:26:54,114 --> 00:26:56,200 -¡Está muy oscuro! -¿Dónde está? 439 00:26:56,283 --> 00:26:58,410 Las Peaches parecen perdidas. 440 00:26:58,494 --> 00:26:59,745 ¡A la derecha! 441 00:26:59,828 --> 00:27:01,872 ¿La de quién? ¿La tuya o la mía? 442 00:27:03,457 --> 00:27:04,875 ¡Vamos! Lánzala al plato. 443 00:27:05,459 --> 00:27:06,668 Odio esto. 444 00:27:08,712 --> 00:27:09,838 ¡Salvada! 445 00:27:18,889 --> 00:27:22,184 Lu, la luz. ¿Qué pasa? 446 00:27:22,267 --> 00:27:25,854 Perdone. No pueden tener diez jugadoras en el campo. 447 00:27:25,938 --> 00:27:27,898 -Soy la entrenadora. Las dos. -Sí. 448 00:27:27,981 --> 00:27:30,401 Hacen trampas. Apagan una de las luces. 449 00:27:30,484 --> 00:27:32,778 Señora, no haga acusaciones 450 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 contra un veterano de la batalla de Dogger Bank. 451 00:27:35,531 --> 00:27:38,033 No sé qué es eso, 452 00:27:38,117 --> 00:27:40,786 pero apagan el campo izquierdo cuando no bateamos. 453 00:27:40,869 --> 00:27:44,832 Marty. El alcalde nos pidió limitar la electricidad, por la guerra. 454 00:27:45,207 --> 00:27:48,293 -Servimos cuando ahorramos. -Si es por la guerra... 455 00:27:48,377 --> 00:27:49,253 Claro. 456 00:27:49,336 --> 00:27:52,673 ¿El alcalde le ha pedido que apague una de las luces? 457 00:27:52,756 --> 00:27:54,800 -Buena pregunta. -¿Solo una? 458 00:27:54,883 --> 00:27:58,303 En batallas como Dogger Bank, los detalles marcan la diferencia. 459 00:27:58,387 --> 00:28:02,141 Vale. Mi marido está en la guerra. 460 00:28:02,224 --> 00:28:07,020 -Ahora. -Si estuviera aquí, diría... 461 00:28:07,646 --> 00:28:09,314 -¿Qué diría? -Que... 462 00:28:09,648 --> 00:28:13,652 ...la justicia y su prima, la libertad, 463 00:28:15,154 --> 00:28:20,325 brillan más que cualquier luz 464 00:28:20,409 --> 00:28:21,743 si se enciende. 465 00:28:26,123 --> 00:28:27,458 -¿Qué? -No lo entiendo. 466 00:28:27,541 --> 00:28:28,625 Ya. 467 00:28:29,585 --> 00:28:31,628 Pero el reglamento dice claramente 468 00:28:31,712 --> 00:28:36,341 que en los partidos nocturnos no puede cambiar la luz. 469 00:28:36,425 --> 00:28:39,052 Así que o vuelve la luz 470 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 o habrá que empezar de cero. 471 00:28:40,804 --> 00:28:41,763 Sí. 472 00:28:41,847 --> 00:28:44,558 Quiero llegar a tiempo para Fiscal del distrito. 473 00:28:44,641 --> 00:28:47,019 Pues encienda la luz. 474 00:28:48,687 --> 00:28:51,607 -Tardará un minuto en calentarse. -Gracias. 475 00:28:51,690 --> 00:28:52,733 Increíble. 476 00:28:52,816 --> 00:28:55,777 -¿Has leído el reglamento? -He tenido mucho tiempo. 477 00:28:55,861 --> 00:28:58,655 Vamos por detrás. Tenemos que hacer algo. 478 00:28:58,739 --> 00:28:59,615 Sí. 479 00:29:00,115 --> 00:29:01,366 Vale. 480 00:29:03,327 --> 00:29:06,955 Si ellas juegan sucio, nosotras más. 481 00:29:08,123 --> 00:29:09,124 Joder, Shaw. 482 00:29:10,167 --> 00:29:11,043 No sé. 483 00:29:11,418 --> 00:29:15,130 Quinta entrada. A ver cómo las Comets contienen a las Peaches. 484 00:29:16,757 --> 00:29:18,967 -Crees que debería... -Sí, debería... 485 00:29:23,388 --> 00:29:27,559 Gonzalez hace un gran swing y las Peaches salen a la carrera. 486 00:29:27,643 --> 00:29:30,771 Lanzamiento a la tercera base en el campo izquierdo. 487 00:29:30,854 --> 00:29:35,400 Gonzalez llega a la tercera y se acerca al plato. Aquí llega la bola. 488 00:29:35,484 --> 00:29:38,028 -Se desliza y se salva. -¡Salvada! 489 00:29:38,111 --> 00:29:40,239 Las Peaches se vuelven locas. 490 00:29:41,740 --> 00:29:45,536 Séptima entrada y las Peaches adelantan a las Comets 491 00:29:45,619 --> 00:29:47,204 ocho a siete. 492 00:29:52,125 --> 00:29:54,795 Lanzamiento. Y otro robo. 493 00:29:54,878 --> 00:29:57,089 La que corre es Maybelle. ¿Lo conseguirá? 494 00:29:57,172 --> 00:29:58,006 ¡Salvada! 495 00:29:58,090 --> 00:30:00,968 -Otro robo de las Peaches. -¡Sí! 496 00:30:04,638 --> 00:30:06,139 El entrenador no está feliz. 497 00:30:06,431 --> 00:30:10,018 Dice que hay un pacto de caballeros para no robar. 498 00:30:10,769 --> 00:30:13,188 Quizá ese sea el problema, Deborah. 499 00:30:13,272 --> 00:30:15,816 No quedan muchos caballeros. 500 00:30:16,441 --> 00:30:17,776 Buenas noches. 501 00:30:30,831 --> 00:30:33,709 Muy bien. Vamos dos partidos por detrás de las Comets, 502 00:30:33,792 --> 00:30:35,752 tres de las Blue Sox. 503 00:30:36,712 --> 00:30:38,338 ¿Sabes qué creo? 504 00:30:39,131 --> 00:30:43,635 Que si ganamos a las Sox mañana, ganaremos la liga. 505 00:30:44,886 --> 00:30:46,722 Pues tendremos que ganar. 506 00:30:47,264 --> 00:30:49,099 Me gusta la confianza, Lu. 507 00:30:53,478 --> 00:30:54,855 Qué panda de idiotas. 508 00:31:00,819 --> 00:31:03,697 ¿Puedo sentarme? 509 00:31:09,161 --> 00:31:10,704 -Lo hemos conseguido. -Sí. 510 00:31:14,291 --> 00:31:16,418 Gracias por creer en mí. 511 00:31:17,461 --> 00:31:20,172 No sé si alguien lo había hecho nunca. 512 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 Ha sido un placer. 513 00:31:42,736 --> 00:31:46,198 Monte Irvin se coloca mientras Chapman ocupa el montículo. 514 00:31:46,281 --> 00:31:49,368 No creo que sepa lo que le va a lanzar. 515 00:31:56,541 --> 00:31:58,460 Aquí llega el huracán. 516 00:32:00,379 --> 00:32:03,465 -Y el lanzamiento. -¿Quieres empezar otra guerra? 517 00:32:05,050 --> 00:32:06,051 Tengo que entrenar. 518 00:32:06,718 --> 00:32:08,136 ¿Para qué? 519 00:32:08,220 --> 00:32:11,264 -Lanzaré para el entrenador el jueves. -No. 520 00:32:11,848 --> 00:32:13,183 -¿En serio? -Sí. 521 00:32:13,684 --> 00:32:17,813 No creo que este muro soporte más bolas rápidas. Así que... 522 00:32:19,272 --> 00:32:20,649 Vale. 523 00:32:37,749 --> 00:32:39,251 Madre mía, tranquila. 524 00:32:39,960 --> 00:32:42,087 Lo siento. Había olvidado que eras viejo. 525 00:32:44,089 --> 00:32:45,340 ¿Qué te parece? 526 00:32:45,424 --> 00:32:47,300 Tienes un don. 527 00:32:48,385 --> 00:32:50,554 Vamos. Tiene que haber algo. 528 00:32:51,221 --> 00:32:56,226 No creo que este viejo pueda enseñarte nada excepto a celebrar. 529 00:32:56,518 --> 00:32:57,644 Vamos. 530 00:32:57,728 --> 00:32:59,479 ¿Ya has pensado en un apodo? 531 00:33:01,148 --> 00:33:03,108 ¿Qué te parece "Acción Chapman"? 532 00:33:03,734 --> 00:33:05,444 -Podemos hacerlo mejor. -¿Tú crees? 533 00:33:05,527 --> 00:33:06,903 -Sí. -O... 534 00:33:08,447 --> 00:33:09,865 "Carga Chapman". 535 00:33:10,991 --> 00:33:13,201 -Casi. -Lárgate de aquí. 536 00:33:13,285 --> 00:33:15,412 No puedes aparecer de la nada. 537 00:33:19,249 --> 00:33:21,209 Mamá, ¿estás bien? ¿Quién era? 538 00:33:21,293 --> 00:33:23,378 -Nadie. -Era tu tía Bertie. 539 00:33:23,462 --> 00:33:25,422 -Edgar. -Acabará descubriéndolo. 540 00:33:25,505 --> 00:33:28,842 -¿La tía Bertie está en la ciudad? -Vive en la colonia. 541 00:33:29,801 --> 00:33:31,595 ¿Qué pasa? 542 00:33:31,678 --> 00:33:33,847 No lances más bolas a mi anuncio. 543 00:33:33,930 --> 00:33:37,184 Pagué mucho dinero y lo estás estropeando. 544 00:33:47,527 --> 00:33:51,865 Pensaba que iba a llevarme a un sitio bonito y estaba entusiasmada. 545 00:33:51,948 --> 00:33:56,328 Y el muy tonto me llevó al porche de su madre. 546 00:33:56,411 --> 00:33:58,079 No me digas. No. 547 00:33:58,163 --> 00:34:01,583 Y me dio un menú escrito a mano 548 00:34:01,666 --> 00:34:05,212 -donde ponía Café de Guy. -Café de Guy. 549 00:34:05,295 --> 00:34:08,340 Casi me voy, pensé: "Será cutre". 550 00:34:08,423 --> 00:34:12,219 Pero luego probé su cerdo. 551 00:34:12,302 --> 00:34:13,220 Madre mía. 552 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 Gimió tan alto que mi madre estalló. 553 00:34:16,389 --> 00:34:19,601 -Pensó que estaba loca. -¡Madre mía! 554 00:34:19,684 --> 00:34:24,147 Lo siento. Pero sentí el cerdo hasta la punta de los pies. 555 00:34:24,648 --> 00:34:27,526 Os juro que me enamoré de él en ese momento. 556 00:34:27,609 --> 00:34:28,985 Y yo, cariño. 557 00:34:30,070 --> 00:34:32,614 Vamos a bendecir la mesa. 558 00:34:34,324 --> 00:34:38,745 Señor, gracias por la familia, los amigos y la comida. 559 00:34:40,038 --> 00:34:42,290 -Amén. -¡Amén! 560 00:34:42,374 --> 00:34:43,500 Amén. 561 00:34:43,583 --> 00:34:46,837 Supongo que será la última vez que lo haga. 562 00:34:46,920 --> 00:34:49,130 Para. No. 563 00:34:49,214 --> 00:34:51,633 Volverás a cocinar este cerdo tan rico. 564 00:34:52,175 --> 00:34:54,386 -Qué rico. -¿Te gusta? 565 00:34:54,469 --> 00:34:57,097 -¿Vas a enamorarte de Guy? -Ni hablar. Es mío. 566 00:34:57,180 --> 00:34:58,431 Todo tuyo. 567 00:35:00,517 --> 00:35:03,353 -Madre mía. -No me incomodes. 568 00:35:03,436 --> 00:35:06,731 -¿Qué pasa? -Lo siento. No ha pasado. 569 00:35:06,815 --> 00:35:09,192 Deja que te dé un consejo. 570 00:35:09,276 --> 00:35:11,570 Nunca entenderás qué se dicen, 571 00:35:11,653 --> 00:35:13,780 y tendrás que aceptarlo. 572 00:35:13,864 --> 00:35:15,448 -Puedo aceptarlo. -Ya veremos. 573 00:35:15,532 --> 00:35:16,867 Es perfecto. 574 00:35:16,950 --> 00:35:18,410 No sé. 575 00:35:19,077 --> 00:35:22,289 ¿Qué os parece la vida en la fábrica? 576 00:35:22,372 --> 00:35:23,665 -Me encanta. -Diferente. 577 00:35:23,748 --> 00:35:25,000 ¿Te encanta? 578 00:35:25,375 --> 00:35:26,376 Sí. 579 00:35:26,751 --> 00:35:30,213 Hago cosas. Hay grandes máquinas. 580 00:35:30,297 --> 00:35:33,633 Siempre me ha gustado repetir las cosas hasta que salen bien. 581 00:35:33,717 --> 00:35:35,176 ¿Tiene sentido? 582 00:35:35,260 --> 00:35:36,595 -Sí. -¿Cómo en el béisbol? 583 00:35:36,678 --> 00:35:40,056 Madre mía. Por una vez que Max no habla de béisbol. 584 00:35:40,140 --> 00:35:42,601 -¿Por qué lo has dicho? -De hecho... 585 00:35:43,101 --> 00:35:45,854 Iba a decíroslo en el postre, pero tengo noticias. 586 00:35:47,981 --> 00:35:49,816 Probaré para ser la nueva pícher. 587 00:35:49,900 --> 00:35:51,026 Claro que sí. 588 00:35:51,109 --> 00:35:53,445 Pensaba que tú serías el nuevo pícher, Gary. 589 00:35:53,528 --> 00:35:54,613 ¿Qué? 590 00:35:56,031 --> 00:35:57,073 Mierda. 591 00:35:57,824 --> 00:36:00,452 -Max, no tenía ni idea. -La he fastidiado. 592 00:36:00,535 --> 00:36:02,537 -Se me ha escapado. -Te lo habría dicho. 593 00:36:02,621 --> 00:36:05,248 -He tenido muchas cosas en la cabeza. -Estoy contigo. 594 00:36:05,415 --> 00:36:06,458 No. 595 00:36:06,875 --> 00:36:09,294 No, el entrenador me dijo que el jueves. 596 00:36:09,377 --> 00:36:12,380 A mí me lo ofreció ayer. 597 00:36:14,007 --> 00:36:16,718 -¿Qué iba a hacer? ¿Rechazarlo? -Es mi sueño. 598 00:36:16,801 --> 00:36:19,012 Y el mío también. 599 00:36:21,056 --> 00:36:21,890 No. 600 00:36:22,557 --> 00:36:24,726 Max. 601 00:36:26,895 --> 00:36:27,729 Maxine. 602 00:36:27,812 --> 00:36:31,399 No les darás a los alemanes las coordenadas, ¿no? 603 00:36:32,275 --> 00:36:34,611 Maxine, debería habértelo dicho. 604 00:36:34,694 --> 00:36:35,946 ¿Por qué no lo hiciste? 605 00:36:36,029 --> 00:36:37,864 Porque sabía que te enfadarías. 606 00:36:37,948 --> 00:36:40,033 Sabes que lo deseo tanto como tú. 607 00:36:40,116 --> 00:36:42,077 -Si me hicieras caso. -Ni hablar. 608 00:36:42,160 --> 00:36:43,495 Soy mejor pícher que tú. 609 00:36:43,578 --> 00:36:45,497 Por eso no me lo dijiste. 610 00:36:45,580 --> 00:36:47,832 No estás en el equipo. Yo sí. 611 00:36:48,208 --> 00:36:50,502 El equipo de béisbol masculino. 612 00:36:50,585 --> 00:36:52,837 ¿Por qué es lo único que te importa? 613 00:36:52,921 --> 00:36:54,297 Porque es así. 614 00:36:55,590 --> 00:36:56,591 Sí. 615 00:36:59,761 --> 00:37:02,973 Pensaba que hoy por fin te besaría. 616 00:37:06,101 --> 00:37:07,644 Podríamos ser como ellos. 617 00:37:10,522 --> 00:37:12,691 Nunca seremos como ellos. 618 00:37:17,696 --> 00:37:19,823 Que trabaje en la peluquería. 619 00:37:19,906 --> 00:37:22,826 -Pero no quiere eso. -No importa lo que quiera. 620 00:37:22,909 --> 00:37:24,995 El béisbol no funciona, ¿no? 621 00:37:25,078 --> 00:37:27,580 ¿Qué? Tienes que darle un poco de esperanza. 622 00:37:27,664 --> 00:37:31,376 Edgar, eres increíble. Además juegas con ella. 623 00:37:31,459 --> 00:37:32,961 Tú tenías un sueño, cariño. 624 00:37:33,044 --> 00:37:35,630 ¿Por qué no puede tenerlo ella? 625 00:37:35,714 --> 00:37:39,592 No es lo mismo. El suyo no es sueño de verdad. 626 00:37:40,135 --> 00:37:41,428 Todo remite a Bertie. 627 00:37:41,511 --> 00:37:43,638 Eres tú el que la ha sacado. 628 00:37:43,722 --> 00:37:46,558 No, lo haces cada vez que miras a nuestra hija. 629 00:37:46,641 --> 00:37:49,102 Tienes que parar con todo ese rollo de ser gay. 630 00:37:49,185 --> 00:37:53,523 Mírame y dime que no crees que podría ser invertida. 631 00:37:54,232 --> 00:37:57,110 ¿Me lo puedes asegurar? No. Ya he pasado por esto. 632 00:37:57,193 --> 00:38:00,572 Lo pasé con mi hermana, y no quiero que pase con mi hija. 633 00:38:00,655 --> 00:38:03,533 -Necesito que me apoyes. -¿Y qué pasa si es invertida? 634 00:38:03,616 --> 00:38:04,868 ¿Qué harás? 635 00:38:10,665 --> 00:38:12,250 Escuchad. 636 00:38:12,333 --> 00:38:16,796 Si queréis golpear como DeLuca, hay que besar el brazo de DeLuca. 637 00:38:16,880 --> 00:38:19,424 Exacto. ¡Arriba! 638 00:38:19,507 --> 00:38:23,011 El famoso brazo de DeLuca está disponible para los besos. 639 00:38:23,470 --> 00:38:24,471 Sí. 640 00:38:26,139 --> 00:38:29,642 Vale, no sé como decirlo, así que te lo diré. 641 00:38:29,726 --> 00:38:32,854 Creo que Jo es gay. Lo creo. 642 00:38:32,937 --> 00:38:35,482 -Vale. Shirley, es que... -Shaw. 643 00:38:35,565 --> 00:38:37,150 -Tenemos que hablar. -Vale. 644 00:38:37,275 --> 00:38:39,277 -Un momento, por favor. -Sí. 645 00:38:39,402 --> 00:38:42,405 Shirley. No se lo puedes decir a nadie. 646 00:38:42,489 --> 00:38:44,032 Nadie puede saberlo. 647 00:38:44,115 --> 00:38:46,993 Tú y yo pensaremos algo, ¿vale? 648 00:38:47,077 --> 00:38:48,161 Pensamos algo juntas. 649 00:38:48,244 --> 00:38:49,788 -Vale. Juntas. -Sí. Genial. 650 00:38:50,663 --> 00:38:52,415 -Pensaremos algo. -Vale. 651 00:38:52,749 --> 00:38:54,667 Pero es gay. 652 00:38:55,293 --> 00:38:57,212 -Algo pensaremos. -Vale. Genial. 653 00:38:58,213 --> 00:39:00,048 -Hola. -¿A qué viene esa cara? 654 00:39:00,131 --> 00:39:01,883 -Nada. Estoy bien. Todo bien. -¿Sí? 655 00:39:01,966 --> 00:39:03,384 -Estoy bien. -Pareces loca. 656 00:39:03,468 --> 00:39:06,096 -Vale. Tengo otra idea. -Vale. 657 00:39:06,179 --> 00:39:07,639 Voy a empezar con Terri. 658 00:39:08,264 --> 00:39:10,725 -Vale. Yo... -¿Qué? 659 00:39:10,809 --> 00:39:13,478 Creo que es una gran decisión. 660 00:39:13,561 --> 00:39:16,272 Creo que deberíamos esperar a que vuelva Pichón. 661 00:39:16,356 --> 00:39:19,776 ¿Decide él cuando se trata de mí, pero no sobre todo lo demás? 662 00:39:19,859 --> 00:39:22,821 ¿Por qué estás en todas partes? Lo tenemos controlado. 663 00:39:23,113 --> 00:39:25,115 -Pues no lo parece, Tiradora. -Vale. 664 00:39:25,198 --> 00:39:28,118 -¿Por qué desempata ella? -Acaba de venir. Yo qué sé. 665 00:39:28,201 --> 00:39:32,080 Odio decirlo, pero nadie te elegirá a ti por encima de Carson. 666 00:39:32,664 --> 00:39:33,581 Vale. 667 00:39:33,665 --> 00:39:34,749 Vamos a jugar. 668 00:39:34,833 --> 00:39:36,459 -Oye. Vale. -¿Por qué? 669 00:39:37,418 --> 00:39:40,255 Lupe, ten paciencia, ¿vale? 670 00:39:45,260 --> 00:39:46,427 ¡Joder! 671 00:39:49,722 --> 00:39:50,890 ¿Ha ayudado? 672 00:39:53,685 --> 00:39:54,727 Sí. 673 00:39:58,523 --> 00:40:00,358 ¿Defiendes a Shaw? 674 00:40:00,441 --> 00:40:03,069 Me recuerda a lo que hacías con Dana. 675 00:40:03,695 --> 00:40:04,779 ¿Estás celosa, Joey? 676 00:40:05,488 --> 00:40:07,824 No. Me preocupo por ti. 677 00:40:08,616 --> 00:40:09,826 Pues déjalo. 678 00:40:10,827 --> 00:40:15,039 Me lo estoy pasando bien. No hago nada malo y sigo las normas. 679 00:40:15,498 --> 00:40:19,627 Vale, Pajarito. Quizá sigas las normas, pero no estás siendo cuidadosa. 680 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Vamos. 681 00:40:36,311 --> 00:40:39,856 Señor, me dijo que viniera el jueves, y aquí estoy. 682 00:40:39,939 --> 00:40:42,692 Venga ya. Solo quería ser amable. 683 00:40:46,404 --> 00:40:48,489 ¡Controla a tu chica, Gary! 684 00:40:49,699 --> 00:40:51,910 Maxine, vete. 685 00:40:52,535 --> 00:40:54,204 No sé qué crees que haces... 686 00:40:54,287 --> 00:40:58,082 Me apuesto la paga de dos semanas a que puedo eliminar a cualquiera. 687 00:40:59,584 --> 00:41:01,628 ¿Piensas echarla o no? 688 00:41:02,754 --> 00:41:05,506 Max. No. 689 00:41:06,174 --> 00:41:08,301 ¿Por qué? ¿Por ti? 690 00:41:16,935 --> 00:41:19,229 Vale. Enséñame qué sabes hacer. 691 00:41:45,046 --> 00:41:46,047 Vale. 692 00:42:02,105 --> 00:42:03,398 Puedo hacerlo mejor. 693 00:42:03,481 --> 00:42:04,983 Dele otra oportunidad. 694 00:42:07,652 --> 00:42:10,196 Venga, vamos. 695 00:42:35,596 --> 00:42:37,056 Puedes quedarte esto, chica. 696 00:42:47,567 --> 00:42:50,236 Vale. Se acabó. Vamos. 697 00:43:14,844 --> 00:43:18,890 Clance, la he fastidiado. 698 00:43:18,973 --> 00:43:21,601 No sé qué me ha pasado con el equipo. 699 00:43:21,684 --> 00:43:24,437 Había practicado, he ido allí y estaba preparada... 700 00:43:25,772 --> 00:43:26,814 Max. 701 00:43:26,939 --> 00:43:30,526 ¿De verdad vienes a hablarme de béisbol esta noche? 702 00:43:33,529 --> 00:43:35,031 Es la última noche de Guy. 703 00:43:35,406 --> 00:43:40,078 Madre mía, Clance. Lo siento mucho. Había olvidado... 704 00:43:41,371 --> 00:43:43,289 No... No había pensado... 705 00:43:43,373 --> 00:43:46,542 Durante un segundo, te he visto en la puerta y he pensado 706 00:43:46,626 --> 00:43:49,504 qué por una vez quizá venías a ver cómo estaba. 707 00:43:49,587 --> 00:43:50,797 Clance... 708 00:43:53,174 --> 00:43:56,761 No pasa nada. Ahora no puedo hablar de béisbol. 709 00:43:56,844 --> 00:43:58,054 Clance... 710 00:44:05,478 --> 00:44:08,523 Vale, cariño. Tienes que espabilar. Ya. 711 00:44:09,357 --> 00:44:10,400 Venga, arriba. 712 00:44:16,114 --> 00:44:16,948 Vale. 713 00:44:21,202 --> 00:44:23,079 ¿De qué tienes miedo realmente? 714 00:44:27,458 --> 00:44:29,252 Tengo miedo de muchas cosas. 715 00:44:29,710 --> 00:44:30,920 ¿Cómo qué? 716 00:44:33,965 --> 00:44:36,134 Tengo miedo de perder las gafas. 717 00:44:45,560 --> 00:44:46,978 Puedes decirlo. 718 00:44:50,148 --> 00:44:51,315 De morir. 719 00:44:52,525 --> 00:44:53,526 Vale. 720 00:44:53,609 --> 00:44:55,528 -De perderte. -Vale. 721 00:44:56,237 --> 00:44:59,073 -No quiero ir, cariño. -Lo sé, cielo. 722 00:44:59,157 --> 00:45:01,534 No sé qué haré sin ti, cariño. 723 00:45:03,995 --> 00:45:04,954 Vale. 724 00:45:05,621 --> 00:45:06,664 Vale. 725 00:45:07,665 --> 00:45:10,168 Tenías razón. No eres Speed Jaxon. 726 00:45:10,251 --> 00:45:14,130 Eres diferente. Eres... 727 00:45:14,922 --> 00:45:16,841 El teniente Victoria. 728 00:45:17,967 --> 00:45:21,596 Y tiene miedo porque 729 00:45:21,679 --> 00:45:23,681 Speed Jaxon no tiene nada que perder, 730 00:45:23,764 --> 00:45:27,518 pero el teniente Victoria tiene una casa preciosa 731 00:45:27,602 --> 00:45:29,520 por la que ha trabajado mucho. 732 00:45:29,604 --> 00:45:33,774 Y su amada mujer, aún más preciosa. Y... 733 00:45:34,650 --> 00:45:36,736 ¿Sabes? Quizá... 734 00:45:36,819 --> 00:45:42,074 Quizá ese miedo le hace más fuerte, y cuanto más tiene que perder, 735 00:45:42,158 --> 00:45:46,370 más fuertes son sus bombas... 736 00:45:47,663 --> 00:45:49,373 electronicocinéticas. 737 00:45:49,457 --> 00:45:53,920 Y sacan del agua al maligno alienígena Zitler. 738 00:45:54,003 --> 00:45:55,505 Y consigue llegar a casa. 739 00:45:58,174 --> 00:45:59,091 ¿Zitler? 740 00:46:00,092 --> 00:46:01,052 Sí. 741 00:46:01,802 --> 00:46:04,514 -Como Hitler, pero con Z. -Con Z. Entendido. 742 00:46:07,308 --> 00:46:08,726 Volverá a casa. 743 00:46:13,356 --> 00:46:15,316 Veamos si terminan esta entrada 744 00:46:15,399 --> 00:46:18,444 sin conceder más carreras a las Blue Sox. 745 00:46:21,364 --> 00:46:25,284 Las Peaches no tienen hoy al maestro de la estrategia Pichón Porter... 746 00:46:25,368 --> 00:46:26,577 ¿Dónde está Porter? 747 00:46:26,661 --> 00:46:28,996 -Gilipollas. -...mientras pierden de tres 748 00:46:29,080 --> 00:46:30,957 con una eliminada en la séptima. 749 00:46:31,040 --> 00:46:32,959 Pero con la rápida Esti en la primera, 750 00:46:33,042 --> 00:46:35,545 veamos si las Peaches remontan. 751 00:46:36,128 --> 00:46:38,923 No. Esta sabe cómo aguantar. 752 00:46:44,053 --> 00:46:46,305 Gonzalez roba. Lanzan a primera. 753 00:46:46,389 --> 00:46:48,349 Las Blue Sox la cortan en la segunda. 754 00:46:48,432 --> 00:46:49,433 Allá vamos. 755 00:46:51,352 --> 00:46:54,480 y luego vuelve a la segunda. Se desliza pero no a tiempo. 756 00:46:54,564 --> 00:46:56,399 Una llegada muy torpe. 757 00:46:56,482 --> 00:46:58,609 Muestran su naturaleza sin Porter. 758 00:46:58,693 --> 00:47:01,696 -No podemos seguir con lo mismo. -¿En qué piensas? 759 00:47:02,154 --> 00:47:04,407 No lo sé. Son mejores que nosotras. 760 00:47:14,125 --> 00:47:16,335 Un día complicado en Rockford. 761 00:47:16,961 --> 00:47:21,299 Con la Tiradora Criolla en el banquillo, parece que las Peaches se rinden. 762 00:47:25,094 --> 00:47:28,222 Otra base para las Blue Sox. 763 00:47:31,559 --> 00:47:33,269 Las Peaches piden un descanso. 764 00:47:33,352 --> 00:47:34,562 Estoy frita. 765 00:47:34,895 --> 00:47:36,022 Voy a entrar. 766 00:47:36,314 --> 00:47:38,858 -No, te harás daño. -No finjas que te preocupa. 767 00:47:38,941 --> 00:47:40,943 -Me preocupo por nosotras. -¿Qué pasa? 768 00:47:41,027 --> 00:47:42,028 Lárgate. 769 00:47:42,111 --> 00:47:44,614 -¿Qué problema tienes, Tiradora? -Cierra el pico. 770 00:47:44,697 --> 00:47:46,324 ¿Lo dices en serio, joder? 771 00:47:46,407 --> 00:47:47,491 Callaos todas. 772 00:47:47,575 --> 00:47:51,078 Las cosas se están caldeando. ¿Qué cacarearán estas gallinas? 773 00:47:51,162 --> 00:47:53,456 Oye. Yo no he pedido esto, pero tenemos... 774 00:47:53,539 --> 00:47:55,750 No pedí que me mangoneara una pueblerina. 775 00:47:55,833 --> 00:47:57,001 Estoy aquí para jugar. 776 00:47:57,084 --> 00:47:59,545 Pues parece que no hagas una mierda por el equipo. 777 00:47:59,629 --> 00:48:01,756 ¿En serio? Por tu culpa. 778 00:48:02,506 --> 00:48:04,592 No te he hecho nada. 779 00:48:04,717 --> 00:48:05,635 Madre mía. 780 00:48:05,718 --> 00:48:07,345 -Joder. -¡Chicas! 781 00:48:07,428 --> 00:48:08,638 ¡Cuidado! 782 00:48:11,807 --> 00:48:12,767 No es... 783 00:48:13,476 --> 00:48:15,353 Buen puñetazo. Madre mía. 784 00:48:15,436 --> 00:48:18,773 Quizá las Peaches han cogido los guantes de boxeo. 785 00:48:18,856 --> 00:48:19,940 Eso tiene que doler. 786 00:48:21,734 --> 00:48:24,362 ¡Alto! ¡Basta! 787 00:48:26,864 --> 00:48:28,574 Las Peaches abandonan. 788 00:48:31,077 --> 00:48:35,790 Habéis puesto a toda la liga en peligro, además de a vosotras. 789 00:48:37,375 --> 00:48:39,335 Me avergüenzo de ti, Lupe. 790 00:48:39,794 --> 00:48:43,923 ¿Yo? ¿Y Shaw? 791 00:48:44,006 --> 00:48:47,760 Pichón volverá pronto y las cosas volverán a la normalidad. 792 00:48:47,843 --> 00:48:51,639 Pichón ha aceptado entrenar a los Orioles. 793 00:48:51,722 --> 00:48:52,723 ¿Cómo? 794 00:48:52,807 --> 00:48:54,266 -Claro que sí. -¿Se ha ido? 795 00:48:54,350 --> 00:48:56,686 Lo siento mucho, chicas. 796 00:48:57,603 --> 00:49:01,524 Hasta que el señor Baker encuentre un sustituto adecuado... 797 00:49:02,858 --> 00:49:04,318 Que Dios nos ayude. 798 00:49:04,402 --> 00:49:06,862 Pensaba que nos tomaban en serio. 799 00:49:06,946 --> 00:49:09,865 ¿Qué pasará ahora? ¿Qué haremos? 800 00:49:13,160 --> 00:49:14,370 -Un momento. -¿Qué? 801 00:49:14,453 --> 00:49:16,122 -¿Podemos hablar? -No. 802 00:49:16,497 --> 00:49:19,291 Ahora estamos en casa. No en nuestro cuartito, 803 00:49:19,959 --> 00:49:23,421 y la ausencia fortalece el corazón. 804 00:49:24,046 --> 00:49:25,506 Lo hace más cariñoso. 805 00:49:26,173 --> 00:49:27,258 Eso también. 806 00:49:52,533 --> 00:49:53,492 Oye. 807 00:49:54,910 --> 00:49:55,828 Hola. 808 00:49:57,830 --> 00:49:59,457 ¿Qué haces aquí? 809 00:50:01,542 --> 00:50:02,918 Tenemos que hablar. 810 00:50:06,756 --> 00:50:07,715 ¿Sobre qué? 811 00:50:09,216 --> 00:50:11,469 Me dijiste que me olvidara de lo que vi. 812 00:50:12,762 --> 00:50:14,346 Pero sigue en mi memoria. 813 00:50:17,099 --> 00:50:19,268 Necesito que hagas algo por mí. 814 00:50:19,769 --> 00:50:22,104 Vale. Sí. Bien. 815 00:50:22,897 --> 00:50:25,149 -¿Qué quieres que haga? -Aquí no. 816 00:52:20,639 --> 00:52:22,641 Subtítulos: Sílvia Grumaches 817 00:52:22,725 --> 00:52:24,727 Supervisor creativo Santi Aguirre