1 00:00:10,095 --> 00:00:14,349 ESEMPI DI PATRIOTTISMO 2 00:00:15,184 --> 00:00:19,521 Mentre la primavera si fa estate e gli Alleati bombardano Roma, 3 00:00:19,605 --> 00:00:23,650 uomini coraggiosi da tutta l'America dicono addio ai famigliari 4 00:00:23,734 --> 00:00:27,988 e salutano lo zio Sam, unendosi alla lotta per la libertà. 5 00:00:28,071 --> 00:00:31,241 E mentre i ragazzi non ci sono, le ragazze si divertono. 6 00:00:31,325 --> 00:00:33,744 Baseball, vi presento le Rockford Peaches. 7 00:00:33,827 --> 00:00:38,207 I loro uomini combattono il fascismo, mentre queste fanciulle battono fuoricampo 8 00:00:38,290 --> 00:00:41,835 e attirano folle con i loro sguardi ammalianti. 9 00:00:41,919 --> 00:00:44,296 Un bel sorriso può vincere qualsiasi partita. 10 00:00:44,379 --> 00:00:47,341 E, caspita, guardate che sorrisi brillanti. 11 00:00:47,424 --> 00:00:49,718 Sicuro, mangiano il cioccolato Baker. 12 00:00:50,302 --> 00:00:54,848 L'incredibile Dove Porter insegna loro come giocano i veri uomini. 13 00:00:54,932 --> 00:00:58,477 Le Peaches sono abbastanza forti da sapere "dove" colpire. 14 00:00:58,560 --> 00:01:01,146 Con maniere impeccabili, ovviamente. 15 00:01:01,230 --> 00:01:04,274 Ma queste ragazze d'oro restano casalinghe nell'animo, 16 00:01:04,358 --> 00:01:07,778 e trovano sempre il tempo per le loro vere passioni femminili. 17 00:01:08,987 --> 00:01:11,031 Quindi venite allo stadio 18 00:01:11,114 --> 00:01:14,576 a vedere quanto dolci possono essere queste Peaches. 19 00:01:14,660 --> 00:01:17,079 Non ci sono prove che il cioccolato Baker 20 00:01:17,162 --> 00:01:18,622 sbianchi i denti. 21 00:01:18,956 --> 00:01:23,919 Ragazze Vincenti- la serie 22 00:01:26,713 --> 00:01:27,756 Ehi, ehi. 23 00:01:28,507 --> 00:01:29,424 -Ciao. -Ciao. 24 00:01:29,508 --> 00:01:31,176 Che bella. Ti vedi con qualcuno? 25 00:01:31,260 --> 00:01:35,347 Sto... Sto andando in biblioteca. 26 00:01:35,973 --> 00:01:38,308 Se vuoi venire. 27 00:01:38,392 --> 00:01:44,356 Una di voi. O tutte e due. O solo una. Oppure andiamo tutte insieme. 28 00:01:44,439 --> 00:01:45,899 Ci stiamo facendo le unghie. 29 00:01:46,275 --> 00:01:48,485 Ok. Continuate pure. 30 00:01:51,989 --> 00:01:54,825 Ok. Vado al negozio, magari trovo qualcosa 31 00:01:54,908 --> 00:01:57,619 che mi mandi KO per un giorno o due. 32 00:01:57,995 --> 00:01:59,329 Scherzo. 33 00:02:00,998 --> 00:02:03,417 -Vuoi qualcosa, sigarette o altro? -No. 34 00:02:03,500 --> 00:02:04,501 Ok, ciao. 35 00:02:15,971 --> 00:02:19,975 Bene. Brava, brava, brava. Forza! 36 00:02:30,444 --> 00:02:31,445 È eliminata! 37 00:02:39,244 --> 00:02:40,871 Credo di aver toccato un ragno. 38 00:02:49,713 --> 00:02:51,465 La gente sa di questo posto? 39 00:02:51,548 --> 00:02:53,800 Qualche ragazza ci porta il fidanzato. 40 00:02:53,884 --> 00:02:56,428 Non possiamo andare in posti conosciuti. 41 00:02:56,511 --> 00:02:57,721 Ok. 42 00:03:02,809 --> 00:03:04,603 Possiamo trovarne un altro. 43 00:03:06,229 --> 00:03:09,942 Le signore di Rockford lavorano alla sesta vittoria su sette. 44 00:03:10,025 --> 00:03:12,861 Direi che Dove Porter ha fatto maturare queste Peaches. 45 00:03:34,591 --> 00:03:37,344 Sai che significa? Non siamo più le ultime! 46 00:03:37,761 --> 00:03:40,013 Non siamo le peggiori in assoluto! 47 00:03:40,097 --> 00:03:43,266 Non ho mai visto nessuno così felice di essere terzo. 48 00:03:46,269 --> 00:03:47,562 Cos'è stato? 49 00:03:47,646 --> 00:03:53,485 Probabilmente è solo qualche... Un gufo sull'albero contro cui poggiamo. 50 00:03:53,568 --> 00:03:54,945 Dobbiamo andare. 51 00:03:55,028 --> 00:03:56,947 Maledizione! 52 00:04:00,075 --> 00:04:02,536 Ora non possiamo nemmeno usare il bosco? 53 00:04:02,619 --> 00:04:03,537 Ehi. 54 00:04:04,329 --> 00:04:08,500 Quindi prima vuoi solo un'amicizia e ora non riesci a staccarti da me? 55 00:04:08,583 --> 00:04:10,168 Che fretta c'è? 56 00:04:10,669 --> 00:04:12,462 Nessuna fretta. È solo... 57 00:04:13,296 --> 00:04:18,051 Non lo so. Voglio trovare un posto dove possiamo... 58 00:04:18,885 --> 00:04:20,137 Davvero... 59 00:04:21,638 --> 00:04:22,723 Sai... 60 00:04:28,270 --> 00:04:30,689 Ok. Perché non entri prima tu? 61 00:04:32,065 --> 00:04:32,983 Perché? 62 00:04:34,443 --> 00:04:35,819 Mi piace guardarti. 63 00:04:50,542 --> 00:04:52,294 Non mi sembra vero. 64 00:04:52,377 --> 00:04:54,129 Lo so. Neanche a me. 65 00:04:54,671 --> 00:04:55,922 Cosa ci farai? 66 00:04:56,006 --> 00:04:57,799 Mi serve un guantone nuovo. 67 00:04:57,883 --> 00:04:59,968 No, niente cose da baseball. 68 00:05:00,427 --> 00:05:03,096 È strano. Non ho mai avuto così tanti soldi. 69 00:05:03,180 --> 00:05:04,473 Pensavo pesassero di più. 70 00:05:04,556 --> 00:05:07,434 La sig.ra Toni non ti dà soldi per tutto? 71 00:05:07,517 --> 00:05:10,187 Sì, ma questi sono miei. 72 00:05:11,480 --> 00:05:14,941 Dio! 25 dollari a settimana! 73 00:05:15,025 --> 00:05:18,695 Sono cinque volte quello che faccio dalla sig.ra Berry. 74 00:05:21,823 --> 00:05:24,826 Potremmo perdere la casa, senza le mance di Guy. 75 00:05:25,702 --> 00:05:28,914 Sai, la fabbrica assume sempre più uomini. 76 00:05:28,997 --> 00:05:31,750 Mi chiedono sempre se ho delle amiche. 77 00:05:32,959 --> 00:05:35,295 No. Guy non vorrebbe che lavorassi lì. 78 00:05:36,546 --> 00:05:38,840 So come potresti spendere i soldi, però. 79 00:05:38,924 --> 00:05:42,511 Chissà come sarebbe camminare per strada vestita così? 80 00:05:42,594 --> 00:05:43,845 No, sono a posto. 81 00:05:45,722 --> 00:05:48,016 Penso di sapere come voglio spenderli. 82 00:05:49,476 --> 00:05:50,477 Cioè? 83 00:05:51,311 --> 00:05:53,063 Max. Come? 84 00:05:56,233 --> 00:05:57,651 Per me, uova. 85 00:05:59,236 --> 00:06:01,905 -Buongiorno, papà. -Buongiorno, raggio di sole. 86 00:06:05,075 --> 00:06:10,372 Per favore, di' a tua figlia che accetto richieste solo da clienti paganti. 87 00:06:13,166 --> 00:06:14,251 Per l'affitto. 88 00:06:15,043 --> 00:06:16,503 E i consumi. 89 00:06:17,921 --> 00:06:19,047 E delle uova. 90 00:06:19,131 --> 00:06:20,924 Dovresti tenerti i soldi. 91 00:06:21,007 --> 00:06:23,218 Ti serviranno. quando finirà la guerra 92 00:06:23,301 --> 00:06:27,472 e vi licenzieranno tutti per fare spazio ai bianchi di ritorno. 93 00:06:27,556 --> 00:06:30,392 Fortuna che per allora sarò nei campionati dei neri. 94 00:06:30,475 --> 00:06:32,185 Perché pagano anche meglio. 95 00:06:33,395 --> 00:06:36,773 -Che c'è? -È tutta colpa tua. 96 00:06:36,857 --> 00:06:38,483 Sono solo seduto. 97 00:06:38,942 --> 00:06:42,571 Non cercherò di darvi del buonsenso. 98 00:06:43,029 --> 00:06:45,782 Ma se ci tieni tanto a pagare l'affitto... 99 00:06:45,866 --> 00:06:48,451 -Hai delle uova? -Davvero? È così che... 100 00:06:48,535 --> 00:06:50,829 Non penso proprio. Sono miei. 101 00:06:54,749 --> 00:06:56,001 Ehi, Guy. 102 00:06:58,086 --> 00:07:01,840 Mettilo giù. Lo guardi solo per le brutte notizie. 103 00:07:02,799 --> 00:07:04,050 Ci sono solo quelle. 104 00:07:05,093 --> 00:07:08,638 Ok. Non è vero. Guarda qua. 105 00:07:09,264 --> 00:07:11,933 C'è... Ok, è un tornado, quindi... 106 00:07:12,017 --> 00:07:15,770 Poi c'è... Rivolte, male. 107 00:07:16,396 --> 00:07:19,399 Guarda, ecco, visto? "Miniera crolla." 108 00:07:20,025 --> 00:07:23,695 Ok, Speed Jaxon. Ti piace Speed Jaxon. 109 00:07:23,778 --> 00:07:25,906 È un soldato come te. 110 00:07:25,989 --> 00:07:30,243 È forte e veloce, come te, e fa fuori i nazisti come farai tu. 111 00:07:31,328 --> 00:07:32,954 Non sono come Speed Jaxon. 112 00:07:35,207 --> 00:07:36,958 Lui non ha paura di niente. 113 00:07:38,251 --> 00:07:40,295 Ok, sai che ti amo nudo, 114 00:07:40,378 --> 00:07:45,800 ma cosa devo fare per farti tornare in te... 115 00:07:45,884 --> 00:07:46,885 -No. -Va bene. 116 00:07:50,096 --> 00:07:52,307 Sai, stavo pensando 117 00:07:52,390 --> 00:07:55,685 che dovrei lasciare la sig.ra Berry per lavorare con Max... 118 00:07:55,769 --> 00:07:56,603 No, no. 119 00:07:56,686 --> 00:08:00,607 Produrremo viti e componenti di aerei... 120 00:08:00,690 --> 00:08:02,108 No, amore. 121 00:08:04,569 --> 00:08:05,737 Ho detto di no. 122 00:08:08,406 --> 00:08:09,658 Non è sicuro. 123 00:08:11,076 --> 00:08:15,247 Abbiamo appena preso questa casa e non ho intenzione di perderla. 124 00:08:19,084 --> 00:08:22,087 Questo è quello che succederà. Ok? 125 00:08:24,422 --> 00:08:28,843 Ora, perché non ti metti una camicia? O la manica di una camicia? 126 00:08:30,387 --> 00:08:31,846 Solo quella sinistra? 127 00:08:35,517 --> 00:08:37,018 Gita! 128 00:08:46,111 --> 00:08:49,155 Johnson è la numero tre. Cerca sempre le palle alte. 129 00:08:50,031 --> 00:08:51,283 Un dettaglio. 130 00:08:51,366 --> 00:08:53,827 Vi siete scritte ogni giocata di ogni partita? 131 00:08:53,910 --> 00:08:56,454 Ogni lancio. È praticamente ossessiva. 132 00:08:57,247 --> 00:08:58,290 Posso vedere? 133 00:08:58,373 --> 00:09:01,334 È solo una cosa che faccio da quando ero piccola. 134 00:09:02,502 --> 00:09:06,006 Il quarto battitore è una certa Simmons. 135 00:09:06,089 --> 00:09:09,384 Al primo lancio, fa sempre uno swing. 136 00:09:10,510 --> 00:09:13,722 Possiamo mostrarli a Terri? Le servirà una mano. 137 00:09:14,306 --> 00:09:17,892 Coach. Il braccio è guarito. Posso lanciare. 138 00:09:17,976 --> 00:09:21,855 Sarebbe perfetto. Non che Terri sia male. Ha delle ottime finte. Ma... 139 00:09:21,938 --> 00:09:23,189 Andiamo, Dove. 140 00:09:23,273 --> 00:09:26,067 Sapete perché parlano ancora dell'uccello che ho ucciso? 141 00:09:26,151 --> 00:09:29,612 Perché non ho giocato abbastanza a lungo per avere altre storie. 142 00:09:29,696 --> 00:09:32,115 Mi sono distrutto il braccio. Tu devi evitarlo. 143 00:09:32,198 --> 00:09:33,700 Capisci? 144 00:09:35,368 --> 00:09:38,038 Qual è il problema? Cerco solo di aiutarla. 145 00:09:38,121 --> 00:09:39,414 -Sì. -Fammi vedere. 146 00:09:39,497 --> 00:09:43,335 Lo scarabocchio grande è una curva e quello piccolo è una sinker? 147 00:09:43,418 --> 00:09:46,963 Sì, questo sistema non era pensato per essere visto da altri. 148 00:09:47,422 --> 00:09:50,425 -No, credo di aver capito. -Ok. 149 00:09:50,925 --> 00:09:55,013 Ti diamo questa, ma è una brutta carta. Scusa. 150 00:10:00,477 --> 00:10:03,104 Sì. Idea eccellente. 151 00:10:04,230 --> 00:10:08,860 Ragazze. Ragazze, su suggerimento della sig.ra Shaw 152 00:10:08,943 --> 00:10:11,404 e nell'interesse della collegialità, 153 00:10:11,488 --> 00:10:14,824 cambieremo le disposizioni delle stanze, stavolta. 154 00:10:15,241 --> 00:10:16,785 Lupe ed Esti. 155 00:10:16,868 --> 00:10:18,787 Caspita, totalmente casuale! 156 00:10:18,870 --> 00:10:21,247 -Shirley e Jo. -Cavolo! 157 00:10:21,331 --> 00:10:26,294 Greta e Maybelle, Carson e Jess. 158 00:10:26,378 --> 00:10:28,213 Ho quasi avuto fortuna. 159 00:10:40,767 --> 00:10:43,019 Non dovresti stare in stanza con Jo, sai... 160 00:10:43,103 --> 00:10:46,523 A volte mette un profumo che fa venire il mal di testa a me, 161 00:10:46,606 --> 00:10:48,858 e so quanto sei più sensibile a quella roba. 162 00:10:49,484 --> 00:10:52,278 Probabilmente è dopobarba, se capisci cosa intendo. 163 00:10:53,196 --> 00:10:55,657 Sarebbe fantastico se facessimo a cambio. 164 00:10:55,740 --> 00:10:57,617 -Sì. Sicuro. -Grazie. 165 00:10:57,951 --> 00:11:00,662 Ma non voglio ferire Jess. 166 00:11:00,745 --> 00:11:04,624 Oddio! E se chiedessi a Maybelle di fare a cambio? 167 00:11:05,208 --> 00:11:07,252 No, no, non funziona. 168 00:11:07,919 --> 00:11:10,046 Perché poi Greta e Jo staranno insieme 169 00:11:10,130 --> 00:11:12,674 ed è molto importante promuovere la collegialità. 170 00:11:12,757 --> 00:11:16,094 -Non potrei essere più d'accordo. -Sì. Cosa facciamo? 171 00:11:16,177 --> 00:11:19,013 Potresti mettere Jo con Jess e tu con Greta. 172 00:11:19,764 --> 00:11:23,351 Oddio! Shirley! Non ci avevo nemmeno pensato. 173 00:11:23,435 --> 00:11:27,147 -Non ci avevo pensato. -Mi è venuto in mente in un secondo. 174 00:11:27,230 --> 00:11:30,191 -Sei sveglia! -Bene, vado a parlare con Jo. 175 00:11:30,275 --> 00:11:31,901 -Ok. -Ti metto al sicuro. 176 00:11:31,985 --> 00:11:34,571 -Ok. Ci penso io. Ok. -Bene. 177 00:11:50,420 --> 00:11:52,464 Veloci, signorine! 178 00:11:52,547 --> 00:11:55,383 Prendete le vostre cose e partiamo. 179 00:11:55,467 --> 00:11:58,386 Tra le mie allergie e lo spirito di collegialità, 180 00:11:58,470 --> 00:12:00,305 ha senso che tu stia con Carson. 181 00:12:00,388 --> 00:12:02,765 Se Sarge è d'accordo. Va bene. 182 00:12:02,849 --> 00:12:04,601 -Come sei comprensiva. -Ma certo. 183 00:12:04,684 --> 00:12:06,144 -Grazie. -Grazie. 184 00:12:12,609 --> 00:12:13,693 Evvai. 185 00:12:15,695 --> 00:12:17,947 Che strano hotel! 186 00:12:18,031 --> 00:12:20,825 Il motel aveva posto solo per il Coach Porter. 187 00:12:20,909 --> 00:12:24,829 Ma qui sono state felici di darci delle stanze. Avventura, signore! 188 00:12:25,163 --> 00:12:27,207 Se solo mia madre potesse vedermi. 189 00:12:27,749 --> 00:12:29,792 -Benvenute. -Salve, sorella. 190 00:12:30,376 --> 00:12:34,297 Mentre siete qui al Benedetto Sacramento, dovete fare silenzio, 191 00:12:34,380 --> 00:12:37,759 tranne che per parole di preghiera o servizio. 192 00:12:38,343 --> 00:12:39,260 Seguitemi. 193 00:12:41,304 --> 00:12:42,180 Ragazze. 194 00:12:42,805 --> 00:12:46,976 Perdonami, Padre, perché ho peccato, ma fa' che domani spacchi. 195 00:12:47,060 --> 00:12:48,770 -Amen. -Amen. 196 00:12:51,564 --> 00:12:53,233 Perché sei tutta felice? 197 00:12:54,150 --> 00:12:57,695 Non sono mai stata in un convento. 198 00:12:57,779 --> 00:13:00,698 E amo Dio. 199 00:13:00,782 --> 00:13:01,950 Anch'io. 200 00:13:02,033 --> 00:13:04,953 Sono una grande fan. Ti faccio fare un giro. 201 00:13:11,084 --> 00:13:12,794 Sono colpita, Shaw. Questo... 202 00:13:21,719 --> 00:13:22,971 Scusa. 203 00:13:23,054 --> 00:13:25,682 -Scusa. Era troppo? -No, scusami tu. 204 00:13:25,765 --> 00:13:28,101 Voglio la tua mano qui. 205 00:13:28,184 --> 00:13:29,727 -Sicura? Ok. -Sì, davvero. 206 00:13:29,811 --> 00:13:31,396 -Vai. Ok. -Ok. 207 00:13:36,401 --> 00:13:38,903 -Ok. -No. Perché ti sei fermata? 208 00:13:39,320 --> 00:13:41,030 Perché non respiri. 209 00:13:42,156 --> 00:13:43,950 Non so che problemi abbia. 210 00:13:44,033 --> 00:13:46,035 -Scusami. -Non fa niente. 211 00:13:49,455 --> 00:13:51,040 Pensi a Charlie? 212 00:13:51,583 --> 00:13:55,545 No. Sto rovinando tutto. 213 00:13:55,628 --> 00:13:56,838 No, non è vero. 214 00:13:57,338 --> 00:14:00,091 Senti, abbiamo tutta la notte e domani. 215 00:14:00,883 --> 00:14:02,051 Sì. Ok. 216 00:14:02,135 --> 00:14:03,761 E ho anche un po' fame. 217 00:14:04,846 --> 00:14:05,888 Anch'io. 218 00:14:05,972 --> 00:14:08,266 Chissà se alle suore piacciono gli snack. 219 00:14:09,601 --> 00:14:10,768 Per forza. 220 00:14:13,104 --> 00:14:15,064 Ehi. Come fai ad averli? 221 00:14:15,607 --> 00:14:17,567 Ho detto che erano per mio fratello. 222 00:14:17,650 --> 00:14:20,612 Davvero? Quanti fratelli hai? 223 00:14:20,695 --> 00:14:21,529 Parecchi. 224 00:14:21,863 --> 00:14:22,739 Ragazza... 225 00:14:22,864 --> 00:14:25,575 Perché devi essere sempre di cattivo umore? 226 00:14:25,992 --> 00:14:28,202 Se non gioco, non sono utile... 227 00:14:28,911 --> 00:14:31,331 Credi che mi sbatteranno fuori? E poi cosa? 228 00:14:31,914 --> 00:14:34,876 Potresti sempre tornare a casa, no? E tornare quando vuoi. 229 00:14:35,084 --> 00:14:36,836 Sei una bambina! 230 00:14:38,421 --> 00:14:42,467 Ma dai! Jo non è gay! È la mia coinquilina! 231 00:14:43,426 --> 00:14:46,554 Mia madre dice di non fidarsi di una che ama i panini. 232 00:14:46,929 --> 00:14:51,017 In effetti, parla moltissimo di Katharine Hepburn in pantaloni. 233 00:14:51,100 --> 00:14:52,894 Il rabbino dice che è contagioso. 234 00:14:52,977 --> 00:14:57,440 Un giorno ti piacciono gli uomini e il giorno dopo... lobotomia. 235 00:14:57,982 --> 00:14:59,359 È l'unica cura. 236 00:15:01,027 --> 00:15:04,697 E si scopre che la confessione in realtà non è confidenziale. 237 00:15:04,781 --> 00:15:06,532 -No. Ma dovrebbe. -Lo so. 238 00:15:06,616 --> 00:15:09,243 Per questo Jo non potrà tornare in Massachusetts. 239 00:15:12,163 --> 00:15:14,624 Sei davvero bella, lo sai? 240 00:15:14,707 --> 00:15:17,251 -No, davvero. Accettalo. -No. 241 00:15:17,335 --> 00:15:19,629 Soprattutto quando mangi una salsiccia. 242 00:15:20,254 --> 00:15:21,255 Grazie. 243 00:15:24,384 --> 00:15:28,262 Ok, ricordi quando ci siamo baciate per la prima volta? 244 00:15:31,015 --> 00:15:33,601 Perché te ne sei andata con quel tizio? 245 00:15:35,603 --> 00:15:38,523 Ogni volta che inizio qualcosa con qualcuno, 246 00:15:38,606 --> 00:15:41,859 mi assicuro di essere vista al braccio di un uomo. 247 00:15:42,652 --> 00:15:44,821 -Ha senso? -Sì. 248 00:15:44,904 --> 00:15:48,825 È solo una delle mie regole per restare al sicuro. 249 00:15:50,451 --> 00:15:53,621 Quindi lo hai fatto... 250 00:15:55,415 --> 00:15:56,499 molto? 251 00:15:59,877 --> 00:16:02,338 Anche le altre donne erano sposate? 252 00:16:02,964 --> 00:16:04,507 Molte di loro. 253 00:16:06,259 --> 00:16:08,761 In realtà, aiuta i matrimoni. 254 00:16:08,845 --> 00:16:11,723 Le fa divertire di più con i mariti. 255 00:16:14,642 --> 00:16:17,645 Credo di avere la sensazione che ci sia un confine 256 00:16:18,396 --> 00:16:24,402 e, se lo oltrepasso, non potrò tornare indietro. 257 00:16:25,987 --> 00:16:27,280 Lo farai, però. 258 00:16:28,322 --> 00:16:32,452 E presto arriverà settembre e tornerai con Charlie 259 00:16:32,535 --> 00:16:35,830 e io e Jo saremo in California. 260 00:16:37,123 --> 00:16:41,210 E saremo così felici di aver avuto questa piccola... 261 00:16:43,171 --> 00:16:44,547 avventura. 262 00:16:45,840 --> 00:16:46,924 -Sì. -Sì. 263 00:16:58,311 --> 00:17:00,980 È che non so che fare. 264 00:17:01,063 --> 00:17:04,984 Non si taglia nemmeno le unghie dei piedi e di solito gli piace farlo. 265 00:17:05,067 --> 00:17:06,944 Davvero? Che schifo. 266 00:17:08,029 --> 00:17:11,073 Sì. Non mi sono mai accorta di quanto fosse strano. 267 00:17:13,326 --> 00:17:18,080 E se facessimo un'uscita a quattro? Tu e Guy. Io e Gary. 268 00:17:18,164 --> 00:17:22,293 Potresti dirgli che sono nervosa e che vuoi tenere le cose tranquille. 269 00:17:22,376 --> 00:17:26,964 Scusa. Tu e Gary siete già alla fase delle uscite a quattro? 270 00:17:27,548 --> 00:17:29,884 Non sapevo che ci fosse una fase specifica, 271 00:17:29,967 --> 00:17:33,221 ma è dolce e non pensa che io sia strana, quindi... Sì. 272 00:17:34,847 --> 00:17:37,809 Comunque, Guy non dovrà nemmeno uscire di casa. 273 00:17:37,892 --> 00:17:39,769 Verremo io e Gary. Cucinerò io. 274 00:17:39,852 --> 00:17:43,105 Ok. È già abbastanza brutto che debba andare in guerra. 275 00:17:43,189 --> 00:17:47,276 Ma Guy sa cucinare. Lo adora. Lo fa tornare sempre in sé. 276 00:17:47,360 --> 00:17:50,321 -Come disegnare per me. -Nonna è venuta a trovarci. 277 00:17:50,404 --> 00:17:52,365 Ma guarda un po'. 278 00:17:52,615 --> 00:17:54,325 Leggi l'ultimo Capitan America? 279 00:17:54,408 --> 00:17:58,704 No. Speed Jaxon è dieci volte più vero di Capitan America. 280 00:17:58,788 --> 00:18:01,666 Se per vero intendi noiosissimo, come te. 281 00:18:01,749 --> 00:18:03,584 La tua faccia è noiosa! Andiamo. 282 00:18:04,752 --> 00:18:08,256 -Ci credi che ci ha chiamate "noiose"? -Noi? Parlava con te. 283 00:18:08,339 --> 00:18:12,426 Beh, sarò anche noiosa, ma il mio culo noioso ha un lavoro. E tu? 284 00:18:13,010 --> 00:18:16,138 Andiamo al lavoro. Abbiamo un appuntamento. 285 00:18:16,222 --> 00:18:17,723 Ce la puoi fare, Clance. 286 00:18:17,807 --> 00:18:20,518 Dici? Hanno delle braccia enormi. 287 00:18:20,977 --> 00:18:24,105 Oddio! Cheryl! Sia ringraziato il cielo. C'è Cheryl. 288 00:18:24,355 --> 00:18:25,773 Che bello vederti. 289 00:18:26,440 --> 00:18:27,483 Scema come un sasso. 290 00:18:27,567 --> 00:18:30,278 Una volta mi ha chiamata per sapere il mio numero. 291 00:18:30,444 --> 00:18:32,113 Se ci riesce lei, posso farcela. 292 00:18:32,655 --> 00:18:36,576 Quanto rumore! Dovremmo metterci vicine. 293 00:18:36,659 --> 00:18:37,952 Vedremo. 294 00:18:38,452 --> 00:18:41,038 Mi avevi detto che ci sono soprattutto bianchi. 295 00:18:41,163 --> 00:18:42,874 -Prima, sì. -Chapman, giusto? 296 00:18:42,957 --> 00:18:43,791 Sì? 297 00:18:43,875 --> 00:18:46,878 Ora sei a capo della tua sezione. Mostra alle nuove che fare. 298 00:18:46,961 --> 00:18:48,671 Nessuno deve perdere un arto. 299 00:18:48,754 --> 00:18:53,259 -Il mio capo è Jim Fowkes. -Non più. Si è licenziato e ci sono io. 300 00:18:53,342 --> 00:18:54,427 Si è licenziato? 301 00:18:56,470 --> 00:18:57,430 Si è licenziato. 302 00:18:57,930 --> 00:19:00,391 Clance, si è licenziato. È la mia chance. 303 00:19:00,474 --> 00:19:03,269 La gente qui perde gli arti? Non posso permettermelo. 304 00:19:03,352 --> 00:19:07,148 No, ascolta. Jim Fowkes non c'è più. Quindi serve un partente. 305 00:19:07,565 --> 00:19:08,733 -Max? -Sì. 306 00:19:08,816 --> 00:19:10,484 Era quello che volevi! 307 00:19:11,402 --> 00:19:14,405 Ok. Vado a cercare il coach. Coprimi. 308 00:19:14,488 --> 00:19:15,448 Come? 309 00:19:18,075 --> 00:19:23,039 Ciao. Mi chiamo Clance. Ho appena iniziato... 310 00:19:25,166 --> 00:19:28,419 Che si fa? Cos'è quell'aggeggio? 311 00:19:37,178 --> 00:19:39,388 Pare che le manchi un uomo, Coach. 312 00:19:40,097 --> 00:19:43,476 La fabbrica Gunnite ci ha soffiato Fowkes. Giocano sporco. 313 00:19:43,768 --> 00:19:46,604 Beh, sa dove trovare il sostituto. 314 00:19:48,773 --> 00:19:50,441 Sono in ritardo per una riunione. 315 00:19:51,817 --> 00:19:54,570 -Dove andiamo? -Gesù, mi dai tregua? 316 00:19:54,654 --> 00:19:58,574 No. Non gliela do. E quando mi vedrà lanciare, saprà perché. 317 00:19:58,658 --> 00:20:00,993 Fino ad allora, continuerò a presentarmi. 318 00:20:01,077 --> 00:20:04,830 Sul campo. Nel suo ufficio. Anche a casa sua, se necessario. 319 00:20:04,914 --> 00:20:07,500 Se mi fa provare, potrà spiegare a sua moglie 320 00:20:07,583 --> 00:20:09,669 -perché sono in cortile. -Dio, ok. 321 00:20:09,752 --> 00:20:13,255 Vieni da me giovedì dopo l'allenamento. Vedrò cosa sai fare. 322 00:20:13,631 --> 00:20:14,674 Sissignore. 323 00:20:20,221 --> 00:20:24,350 Oggi sono rose e Peaches, con Greta Gill che va verso casa base. 324 00:20:26,519 --> 00:20:30,523 Questa è la prima di una serie di due partite tra Rockford e Kenosha. 325 00:20:31,649 --> 00:20:34,068 -Ci siamo, ragazza. -Ecco il lancio. 326 00:20:34,860 --> 00:20:39,615 Gill la colpisce. Accidenti, se l'ha colpita. La palla è sparita. 327 00:20:40,741 --> 00:20:44,578 Maybelle supera il piatto e Gill torna fiera alla base. 328 00:20:46,205 --> 00:20:47,415 -Bel colpo. -Grazie. 329 00:20:50,793 --> 00:20:51,752 -Ehi. -Ehi. 330 00:20:52,670 --> 00:20:55,381 Ottimo lavoro. Sono fiero di te. 331 00:20:57,758 --> 00:20:59,260 Che gli prende? 332 00:20:59,844 --> 00:21:01,178 Forza, Shaw! 333 00:21:01,262 --> 00:21:03,264 Shaw sta al piatto. 334 00:21:04,140 --> 00:21:05,099 Continua così. 335 00:21:06,017 --> 00:21:08,561 Il ricevitore la manda nell'esterno sinistro. 336 00:21:09,145 --> 00:21:10,771 Fa il giro. 337 00:21:10,855 --> 00:21:14,358 E arriva in piedi in seconda base. 338 00:21:14,442 --> 00:21:18,362 De Luca si avvicina al piatto e si bacia il braccio per scaramanzia. 339 00:21:20,364 --> 00:21:21,490 Dove! 340 00:21:22,950 --> 00:21:25,453 -Mi scusi. -Ma fa sul serio? 341 00:21:26,120 --> 00:21:28,497 -Dev'essere uno scherzo. -Si calmi. 342 00:21:28,581 --> 00:21:31,000 -Ecco il lancio. -Ma che diavolo? 343 00:21:31,083 --> 00:21:33,711 Flyball all'esterno centro. 344 00:21:33,794 --> 00:21:36,839 -E Shaw è immobile. -Corri! Corri! 345 00:21:36,922 --> 00:21:38,966 -Carson! -Pare una doppia per De Luca. 346 00:21:39,050 --> 00:21:42,720 Ora Shaw corre. Supera la terza base. E... 347 00:21:43,262 --> 00:21:44,138 Salva! 348 00:21:44,221 --> 00:21:47,641 È salva alla base. Le Comets sono schiacciate dalle Peaches. 349 00:21:48,017 --> 00:21:49,685 Che è successo? Dov'è Dove? 350 00:21:50,561 --> 00:21:52,813 Beverly dice di fare l'ultimo inning da sole. 351 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 Che? Ok. 352 00:21:57,068 --> 00:22:01,113 Al Coach serve qualche giorno per occuparsi di una questione personale. 353 00:22:01,197 --> 00:22:02,740 -Li ho visti litigare. -E ora? 354 00:22:02,823 --> 00:22:03,741 Che cosa ha detto? 355 00:22:03,824 --> 00:22:05,868 -È morto. -No. L'abbiamo appena visto. 356 00:22:05,951 --> 00:22:07,078 È andato. 357 00:22:07,161 --> 00:22:08,037 Dove? 358 00:22:09,497 --> 00:22:11,373 Non so nulla della partita, 359 00:22:11,457 --> 00:22:15,127 quindi penso che sarebbe prudente se una di voi lo rimpiazzasse. 360 00:22:15,211 --> 00:22:18,672 Rimpiazzarlo come coach? No. Ci deve essere un uomo. 361 00:22:18,756 --> 00:22:20,508 Quello che gestisce il tabellone. 362 00:22:20,591 --> 00:22:23,636 Ok. Non ascolteremo il tizio del tabellone. 363 00:22:23,719 --> 00:22:25,763 Dovrebbe essere Greta. È già al comando. 364 00:22:25,846 --> 00:22:29,100 Sì. Concordo. Ed è alta. Si vede da tutti i punti. 365 00:22:29,183 --> 00:22:31,977 Bene. Sig.na Gill, la squadra ha bisogno di lei. 366 00:22:32,937 --> 00:22:33,938 No. 367 00:22:34,271 --> 00:22:35,564 Ci serve Shaw. 368 00:22:35,648 --> 00:22:37,274 -Davvero? -Sì. 369 00:22:37,858 --> 00:22:39,276 È la persona giusta. 370 00:22:39,610 --> 00:22:40,986 Non... Che? 371 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Approvo. Se posso. 372 00:22:43,114 --> 00:22:45,699 Sa tutto del baseball e si appunta le partite. 373 00:22:45,825 --> 00:22:47,493 -Esatto. -Non so... 374 00:22:47,576 --> 00:22:49,703 Lo faccio io. Prendo il posto di Dove. 375 00:22:49,787 --> 00:22:51,580 So come pensa. E sono in panchina. 376 00:22:51,664 --> 00:22:54,416 -Non so. -Non mi piace. Non è giusto. 377 00:22:54,500 --> 00:22:56,460 Per il gruppo non ha l'energia giusta. 378 00:22:56,544 --> 00:22:57,628 No, aspetta. 379 00:22:57,711 --> 00:23:00,131 Vuoi dirmi che ci farai da coach, qui, adesso? 380 00:23:00,297 --> 00:23:01,132 Sì, certo. 381 00:23:02,007 --> 00:23:04,301 Alla ragazza piace, pensa che sia perfetto. 382 00:23:04,385 --> 00:23:06,554 -Dovrei farlo io. Grazie. -Approvo Lupe. 383 00:23:06,637 --> 00:23:09,014 Basta con le approvazioni. 384 00:23:09,098 --> 00:23:11,100 Non siamo una democrazia. 385 00:23:11,350 --> 00:23:15,187 Sig.ra Shaw. Sig.na Garcia. Ve ne occuperete insieme. 386 00:23:15,271 --> 00:23:18,816 Solo per qualche giorno. Sopravviveremo. 387 00:23:19,692 --> 00:23:20,985 Ne sono certa. 388 00:23:21,861 --> 00:23:23,404 -Ok. -Ok. 389 00:23:30,995 --> 00:23:33,956 Mi è piaciuto vederti infrangere una delle tue regole. 390 00:23:34,165 --> 00:23:36,584 -Quale? -Non sembrare legate in pubblico. 391 00:23:37,668 --> 00:23:39,503 Tu hai scelto me. 392 00:23:40,337 --> 00:23:42,590 Beh, la squadra prima di tutto, no? 393 00:23:44,341 --> 00:23:46,343 Come farete tu e Lupe... 394 00:24:01,233 --> 00:24:03,110 Mi piaci sicura di te, Shaw. 395 00:24:03,485 --> 00:24:05,196 Mi chiami ancora "Shaw"? 396 00:24:32,431 --> 00:24:36,101 Le nostre Comets, guidate da Barney Ironmouth, 397 00:24:36,185 --> 00:24:40,481 contro le Rockford Peaches, guidate da Dove Porter in contumacia, 398 00:24:40,564 --> 00:24:43,025 il che non sarà una novità per le ragazze sposate. 399 00:24:43,108 --> 00:24:45,527 Restiamo con la stessa formazione? 400 00:24:45,611 --> 00:24:47,238 Dovresti essere la quinta. 401 00:24:47,321 --> 00:24:49,365 Dovrebbe andare prima Jo. È in forma. 402 00:24:49,448 --> 00:24:50,866 Caspita, grazie! 403 00:24:50,950 --> 00:24:52,493 Anche Carson è in forma. 404 00:24:52,576 --> 00:24:54,870 No, è una buona idea. Jo è più in forma. 405 00:24:54,954 --> 00:24:57,081 E grazie anche a te, campagnola. 406 00:24:57,164 --> 00:25:00,668 Signore e signori, diamo un caloroso benvenuto 407 00:25:00,751 --> 00:25:05,547 alla moda che si diffonde più velocemente del fascismo. Il baseball notturno! 408 00:25:10,344 --> 00:25:11,470 Qualcuno ci vede? 409 00:25:11,553 --> 00:25:13,264 -No. -Non va bene. 410 00:25:13,889 --> 00:25:15,432 Non va bene per niente. 411 00:25:16,392 --> 00:25:18,143 Non mi piace. 412 00:25:26,610 --> 00:25:27,611 La prendo io. 413 00:25:27,695 --> 00:25:29,321 -Tu? -La prendo io. 414 00:25:29,405 --> 00:25:30,239 Dov'è? 415 00:25:30,364 --> 00:25:32,408 De Luca sbaglia una presa alta facile. 416 00:25:32,491 --> 00:25:34,576 -Ho la luce negli occhi. -Ok. 417 00:25:35,744 --> 00:25:37,788 Gonzalez è girata dalla parte sbagliata. 418 00:25:38,497 --> 00:25:39,373 Salva! 419 00:25:39,456 --> 00:25:43,460 Le Peaches iniziano male la loro prima partita in notturna. 420 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 Le Comets brillano più che mai. 421 00:25:48,674 --> 00:25:49,591 Ma dai! 422 00:25:49,675 --> 00:25:51,844 Alle Peaches servirebbe un'oculista. 423 00:25:51,927 --> 00:25:54,763 -Che cosa sto guardando? -Non vedo niente. 424 00:25:54,847 --> 00:25:56,849 -Che combinate? -Ci stiamo provando. 425 00:25:56,932 --> 00:25:58,809 Quell'inning sembrava infinito. 426 00:25:58,892 --> 00:26:01,520 Non so come facciano a giocare così bene. 427 00:26:01,603 --> 00:26:03,272 Sono come dei pipistrelli. 428 00:26:03,355 --> 00:26:05,316 Sì, quei troll dell'ovest. 429 00:26:06,483 --> 00:26:09,570 Signore, ma che... Sembrate tutte ubriache. 430 00:26:09,945 --> 00:26:11,238 Magari. 431 00:26:12,281 --> 00:26:13,949 Stavo guardando le statistiche 432 00:26:14,033 --> 00:26:17,119 e le Comets hanno vinto tutte le loro partite notturne. 433 00:26:17,202 --> 00:26:19,038 Forse non è un caso. 434 00:26:19,663 --> 00:26:22,041 Non fare accuse che non puoi provare. 435 00:26:23,792 --> 00:26:26,420 Out facile per Kenosha. 436 00:26:27,421 --> 00:26:31,258 Ok. Va bene. Pensa. Cosa farebbe Dove in questo momento? 437 00:26:31,675 --> 00:26:33,135 Ci abbandonerebbe. 438 00:26:33,218 --> 00:26:36,096 Non è utile, ora. Ok? Davvero. 439 00:26:36,180 --> 00:26:38,807 -È vero. -Ehi, qui qualcosa non torna. 440 00:26:45,731 --> 00:26:50,152 Le Comets sono in vantaggio di cinque punti e ammaccano le Peaches. 441 00:26:50,611 --> 00:26:54,031 -Dai, Shirley. -Dov'è? Non la vedo. 442 00:26:54,114 --> 00:26:56,200 -È troppo buio! -Dov'è? 443 00:26:56,283 --> 00:26:58,410 Queste Peaches sembrano perse come topini. 444 00:26:58,494 --> 00:26:59,745 A destra! Forza! 445 00:26:59,828 --> 00:27:01,872 La destra di chi? La mia o la vostra? 446 00:27:01,955 --> 00:27:03,374 Alla tua destra! Destra! 447 00:27:03,457 --> 00:27:04,875 Forza! Vieni alla base! 448 00:27:05,459 --> 00:27:06,668 Odio tutto. 449 00:27:08,712 --> 00:27:09,838 Salva! 450 00:27:18,889 --> 00:27:22,184 Lu, la luce. Cosa sta succedendo? 451 00:27:22,267 --> 00:27:25,854 Mi scusi. Non possono esserci dieci giocatori in campo. 452 00:27:25,938 --> 00:27:27,898 -Sono il coach. Cioè, noi due. -Noi. 453 00:27:27,981 --> 00:27:30,401 Sì, e loro barano. Spengono una delle luci. 454 00:27:30,484 --> 00:27:32,778 Signorina, non le conviene accusare 455 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 un veterano della battaglia di Dogger Bank. 456 00:27:35,531 --> 00:27:38,033 Beh, non so cosa sia Dogger Bank, 457 00:27:38,117 --> 00:27:40,786 ma spengono a sinistra quando non siamo in battuta. 458 00:27:40,869 --> 00:27:44,832 Marty. Il sindaco vuole che risparmiamo la luce. Per la guerra. 459 00:27:45,207 --> 00:27:48,293 -Risparmiare per servire. -Se è per la guerra... 460 00:27:48,377 --> 00:27:49,253 Decisamente. 461 00:27:49,336 --> 00:27:52,673 Scusi. Il sindaco vuole che spegniate un faro per la guerra? 462 00:27:52,756 --> 00:27:54,800 -Ottima domanda. -Solo una? 463 00:27:54,883 --> 00:27:58,303 In battaglie come Dogger Bank, le sottigliezze fanno la differenza. 464 00:27:58,387 --> 00:28:02,141 Ok. Mio marito è in guerra, ora. 465 00:28:02,224 --> 00:28:07,020 -Proprio ora. -E allora? Se fosse qui, direbbe... 466 00:28:07,646 --> 00:28:09,314 -Cosa? -Che... 467 00:28:09,648 --> 00:28:13,652 La giustizia e sua cugina, la libertà, 468 00:28:15,154 --> 00:28:20,325 brillano molto di più di quanto farebbe quel faro 469 00:28:20,409 --> 00:28:21,743 se l'accendeste. 470 00:28:26,123 --> 00:28:27,458 -Che? -Non ho capito. 471 00:28:27,541 --> 00:28:28,625 Esatto. 472 00:28:29,585 --> 00:28:31,628 Ma il regolamento dice chiaramente 473 00:28:31,712 --> 00:28:36,341 che di notte l'illuminazione non può cambiare a metà partita. 474 00:28:36,425 --> 00:28:39,052 Quindi o la luce si riaccende 475 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 o ricominciamo da capo. 476 00:28:40,804 --> 00:28:41,763 Esatto. 477 00:28:41,847 --> 00:28:44,558 Devo tornare in tempo per Mr. District Attorney. 478 00:28:44,641 --> 00:28:47,019 Quindi, riaccendete la luce. 479 00:28:48,687 --> 00:28:51,607 -Ci vorrà un po' perché si riscaldi. -Grazie. 480 00:28:51,690 --> 00:28:52,733 Incredibile. 481 00:28:52,816 --> 00:28:55,777 -Hai letto il regolamento? -Sto molto in panchina. 482 00:28:55,861 --> 00:28:58,655 Beh, siamo ancora indietro. Dobbiamo superarle. 483 00:28:58,739 --> 00:28:59,615 Già. 484 00:29:00,115 --> 00:29:01,366 Ok. 485 00:29:03,327 --> 00:29:06,955 Giocano sporco? Noi giocheremo ancora più sporco. 486 00:29:08,123 --> 00:29:09,124 Caspita, Shaw. 487 00:29:10,167 --> 00:29:11,043 Non lo so. 488 00:29:11,418 --> 00:29:15,130 È il quinto inning. Chissà se le Comets resisteranno alle Peaches? 489 00:29:16,757 --> 00:29:18,967 -Pensi che dovrebbe... -Sì, dovrebbe... 490 00:29:23,388 --> 00:29:27,559 Grande battuta di Gonzalez, le Peaches corrono. 491 00:29:27,643 --> 00:29:30,771 Il tiro dalla base supera la terza nell'esterno sinistro. 492 00:29:30,854 --> 00:29:35,400 Gonzalez arriva alla terza, torna alla base. Ecco la palla. 493 00:29:35,484 --> 00:29:38,028 -Scivola ed è salva. -Salva! 494 00:29:38,111 --> 00:29:40,239 Le Peaches corrono sul serio. 495 00:29:41,740 --> 00:29:45,536 Al settimo, le Peaches sono in vantaggio di un punto, 496 00:29:45,619 --> 00:29:47,204 otto a sette. 497 00:29:52,125 --> 00:29:54,795 Lancia. Ed è un'altra base rubata. 498 00:29:54,878 --> 00:29:57,089 Maybelle corre. Ce la farà? 499 00:29:57,172 --> 00:29:58,006 Salva! 500 00:29:58,090 --> 00:30:00,968 -Un'altra base rubata per le Peaches. -Evvai! 501 00:30:04,638 --> 00:30:06,139 Il coach non è contento. 502 00:30:06,431 --> 00:30:10,018 Dice che c'è un accordo tra gentiluomini sul non rubare le basi. 503 00:30:10,769 --> 00:30:13,188 Beh, forse è questo il problema, Deborah. 504 00:30:13,272 --> 00:30:15,816 Sembra che non ci siano più gentiluomini. 505 00:30:16,441 --> 00:30:17,776 Buona notte. 506 00:30:30,831 --> 00:30:33,709 Allora. Siamo a due vittorie dalle Comets, 507 00:30:33,792 --> 00:30:35,752 tre dietro alle Blue Sox. 508 00:30:36,712 --> 00:30:38,338 Sai cosa penso? 509 00:30:39,131 --> 00:30:43,635 Se battiamo le Sox domani, vinciamo tutto. 510 00:30:44,886 --> 00:30:46,722 Allora dobbiamo proprio batterle. 511 00:30:47,264 --> 00:30:49,099 Mi piace la tua sicurezza, Lu. 512 00:30:53,478 --> 00:30:54,855 Che cretine. 513 00:31:00,819 --> 00:31:03,697 Ehi, ti dispiace se mi siedo qui? 514 00:31:09,161 --> 00:31:10,704 -Ce l'abbiamo fatta. -Sì. 515 00:31:14,291 --> 00:31:16,418 Grazie per aver creduto in me. 516 00:31:17,461 --> 00:31:20,172 Non so se qualcuno l'abbia mai fatto. 517 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 Il piacere è tutto mio. 518 00:31:42,736 --> 00:31:46,198 Monte Irvin prende il piatto, mentre Chapman va in centro. 519 00:31:46,281 --> 00:31:49,368 Non credo che sappia cosa lo aspetta. 520 00:31:56,541 --> 00:31:58,460 Ecco il caricamento. 521 00:32:00,379 --> 00:32:03,465 -E il lancio. -Vuoi iniziare la terza guerra mondiale? 522 00:32:05,050 --> 00:32:06,051 Devo prepararmi. 523 00:32:06,718 --> 00:32:08,136 Prepararti per cosa? 524 00:32:08,220 --> 00:32:11,264 -Giovedì lancio per il Coach Vance. -No. 525 00:32:11,848 --> 00:32:13,183 -Davvero? -Sì. 526 00:32:13,684 --> 00:32:17,813 Non credo che questo muro possa sopportare altre tue palle veloci. 527 00:32:19,272 --> 00:32:20,649 Va bene, allora. 528 00:32:37,749 --> 00:32:39,251 Dio, vacci piano. 529 00:32:39,960 --> 00:32:42,087 Scusa. Dimenticavo che sei un vecchietto. 530 00:32:44,089 --> 00:32:45,340 Allora, che ne pensi? 531 00:32:45,424 --> 00:32:47,300 Beh, hai decisamente l'abilità. 532 00:32:48,385 --> 00:32:50,554 Dai. Dev'esserci qualcosa. 533 00:32:51,221 --> 00:32:56,226 Questo vecchio non ti può insegnare altro, se non come festeggiare. 534 00:32:56,518 --> 00:32:57,644 Dai. 535 00:32:57,728 --> 00:32:59,479 Hai già in mente un soprannome? 536 00:33:01,148 --> 00:33:03,108 Che ne dici di "Action Chapman"? 537 00:33:03,734 --> 00:33:05,444 -Possiamo fare di meglio. -Dici? 538 00:33:05,527 --> 00:33:06,903 -Sì. -Oppure... 539 00:33:08,447 --> 00:33:09,865 "Chargin' Chapman" 540 00:33:10,991 --> 00:33:13,201 -Fuochino. -E allora vattene. 541 00:33:13,285 --> 00:33:15,412 Non puoi apparire dal nulla. 542 00:33:19,249 --> 00:33:21,209 Mamma, tutto bene? Chi era? 543 00:33:21,293 --> 00:33:23,378 -Nessuno. -Era tua zia Bertie. 544 00:33:23,462 --> 00:33:25,422 -Edgar. -Lo scoprirà. 545 00:33:25,505 --> 00:33:28,842 -Un attimo. Zia Bertie è qua? -Sta giù alle Flats per un po'. 546 00:33:29,801 --> 00:33:31,595 Che succede? 547 00:33:31,678 --> 00:33:33,847 Basta lanciare palle sulla pubblicità. 548 00:33:33,930 --> 00:33:37,184 Ho pagato un bel po' per quel muro e voi me lo rovinate. 549 00:33:47,527 --> 00:33:51,865 Pensavo mi portasse in un posto elegante. Ero emozionatissima. 550 00:33:51,948 --> 00:33:56,328 E questo sciocco mi porta sul portico di sua madre. 551 00:33:56,411 --> 00:33:58,079 Non può averlo fatto, diamine. 552 00:33:58,163 --> 00:34:01,583 E mi dà un menù scritto a mano 553 00:34:01,666 --> 00:34:05,212 -con la scritta "Guy's Café". -Guy's Cafè. 554 00:34:05,295 --> 00:34:08,340 Me ne sono quasi andata, ho pensato: "Brutto spilorcio". 555 00:34:08,423 --> 00:34:12,219 Ma poi ho assaggiato il suo maiale. 556 00:34:12,302 --> 00:34:13,220 Dio mio. 557 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 Gemeva così forte che mia madre è uscita. 558 00:34:16,389 --> 00:34:19,601 -Pensava avessi portato una poco di buono. -Mio Dio! 559 00:34:19,684 --> 00:34:24,147 Mi dispiace. Ma ho sentito quel maiale fino alle dita dei piedi. 560 00:34:24,648 --> 00:34:27,526 Giuro su Dio, mi sono innamorata in quell'istante. 561 00:34:27,609 --> 00:34:28,985 Anch'io, bimba. 562 00:34:30,070 --> 00:34:32,614 Va bene, beh, preghiamo. 563 00:34:34,324 --> 00:34:38,745 Caro Signore, ti ringraziamo per la famiglia, gli amici e il cibo. 564 00:34:40,038 --> 00:34:42,290 -Amen. -Amen! 565 00:34:42,374 --> 00:34:43,500 Amen. 566 00:34:43,583 --> 00:34:46,837 Immagino che sarà l'ultima volta che lo preparo. 567 00:34:46,920 --> 00:34:49,130 Smettila. No. 568 00:34:49,214 --> 00:34:51,633 Ok, farai di nuovo questo buon maiale. 569 00:34:52,175 --> 00:34:54,386 -È buono davvero. -Sì. Ti piace, eh. 570 00:34:54,469 --> 00:34:57,097 -Ti innamori anche tu di Guy? -Giù le mani. È mio. 571 00:34:57,180 --> 00:34:58,431 Tutto tuo. 572 00:35:00,517 --> 00:35:03,353 -Oh, mio Dio. -Non mettermi in imbarazzo. 573 00:35:03,436 --> 00:35:06,731 -Che problema c'è? -Scusate. Non succede mai. 574 00:35:06,815 --> 00:35:09,192 Ok. Ti do un consiglio. 575 00:35:09,276 --> 00:35:11,570 Non capirai mai cosa si dicono loro due, 576 00:35:11,653 --> 00:35:13,780 e devi solo accettarlo. 577 00:35:13,864 --> 00:35:15,448 -Posso conviverci. -Vedremo. 578 00:35:15,532 --> 00:35:16,867 Visto? È perfetto. 579 00:35:16,950 --> 00:35:18,410 Non so se è perfetto. 580 00:35:19,077 --> 00:35:22,289 Come vi pare la vita in fabbrica per ora? 581 00:35:22,372 --> 00:35:23,665 -Mi piace. -È diversa. 582 00:35:23,748 --> 00:35:25,000 Ti piace? 583 00:35:25,375 --> 00:35:26,376 Sì. 584 00:35:26,751 --> 00:35:30,213 Mi piace fare cose. I grossi macchinari. 585 00:35:30,297 --> 00:35:33,633 Mi è sempre piaciuto fare e rifare le cose finché non miglioro. 586 00:35:33,717 --> 00:35:35,176 Ha senso? 587 00:35:35,260 --> 00:35:36,595 -Certo. -Come il baseball? 588 00:35:36,678 --> 00:35:40,056 Dio. Max per una volta non tira fuori il baseball. 589 00:35:40,140 --> 00:35:42,601 -Perché diavolo lo fai tu? -Beh, in realtà... 590 00:35:43,101 --> 00:35:45,854 Volevo dirvelo dopo il dolce, ma ho delle novità. 591 00:35:47,981 --> 00:35:49,816 Domani provo come lanciatrice. 592 00:35:49,900 --> 00:35:51,026 Sì. 593 00:35:51,109 --> 00:35:53,445 Pensavo che il posto fosse tuo, Gary. 594 00:35:53,528 --> 00:35:54,613 Cosa? 595 00:35:56,031 --> 00:35:57,073 Oh, cazzo. 596 00:35:57,824 --> 00:36:00,452 -Max, non lo sapevo. -Scusa, Gary, ho sbagliato. 597 00:36:00,535 --> 00:36:02,537 -Non dovevo dirlo. -Te l'avrei detto. 598 00:36:02,621 --> 00:36:05,248 -Avevo tante cose per la testa. -Sono fedele a te. 599 00:36:05,415 --> 00:36:06,458 No. 600 00:36:06,875 --> 00:36:09,294 No, il coach ha detto giovedì. 601 00:36:09,377 --> 00:36:12,380 Me l'ha proposto ieri. 602 00:36:14,007 --> 00:36:16,718 -Cosa dovevo fare, rifiutare? -È il mio sogno. 603 00:36:16,801 --> 00:36:19,012 Sì, beh, è anche il mio. 604 00:36:21,056 --> 00:36:21,890 No. 605 00:36:22,557 --> 00:36:24,726 Max. 606 00:36:26,895 --> 00:36:27,729 Maxine. 607 00:36:27,812 --> 00:36:31,399 Darai le nostre coordinate ai maledetti tedeschi, vero? 608 00:36:32,275 --> 00:36:34,611 Maxine. Avrei dovuto dirtelo. 609 00:36:34,694 --> 00:36:35,946 Perché non l'hai fatto? 610 00:36:36,029 --> 00:36:37,864 Sapevo che ti saresti arrabbiata. 611 00:36:37,948 --> 00:36:40,033 Sai che lo voglio tanto quanto te. 612 00:36:40,116 --> 00:36:42,077 -Non pensi a me. -Non ci provare. 613 00:36:42,160 --> 00:36:43,495 Lancio meglio di te. 614 00:36:43,578 --> 00:36:45,497 Per questo non me l'hai detto. 615 00:36:45,580 --> 00:36:47,832 Non sei nella squadra. Io sì. 616 00:36:48,208 --> 00:36:50,502 È una squadra di baseball maschile. 617 00:36:50,585 --> 00:36:52,837 Perché è l'unica cosa che conta per te? 618 00:36:52,921 --> 00:36:54,297 Perché sì. 619 00:36:55,590 --> 00:36:56,591 Già. 620 00:36:59,761 --> 00:37:02,973 Pensavo di poterti baciare stasera, finalmente. 621 00:37:06,101 --> 00:37:07,644 Potremmo essere come loro. 622 00:37:10,522 --> 00:37:12,691 Non saremo mai come loro. 623 00:37:17,696 --> 00:37:19,823 Lavorare nel salone e concentrarsi. 624 00:37:19,906 --> 00:37:22,826 -Ma non vuole lavorare là. -Quello che vuole non conta. 625 00:37:22,909 --> 00:37:24,995 Il baseball non va, no? 626 00:37:25,078 --> 00:37:27,580 Che? Devi darle un po' di speranza. 627 00:37:27,664 --> 00:37:31,376 Edgar, non ci credo che giochi con lei in quel modo. 628 00:37:31,459 --> 00:37:32,961 Tu avevi un sogno, amore. 629 00:37:33,044 --> 00:37:35,630 Perché lei non può? Perché non può provarci? 630 00:37:35,714 --> 00:37:39,592 Non è la stessa cosa. Non è il suo vero sogno. 631 00:37:40,135 --> 00:37:41,428 C'entra Bertie, vero? 632 00:37:41,511 --> 00:37:43,638 Sei tu che la tiri sempre fuori. 633 00:37:43,722 --> 00:37:46,558 No, lo fai tu ogni volta che guardi nostra figlia. 634 00:37:46,641 --> 00:37:49,102 Piantala con i discorsi sull'omosessualità. 635 00:37:49,185 --> 00:37:53,523 Guardami e dimmi che non pensi che potrebbe diventare un'invertita. 636 00:37:54,232 --> 00:37:57,110 Ci riesci? No. Ci sono passata. 637 00:37:57,193 --> 00:38:00,572 Con mia sorella. Non lascerò che succeda a mia figlia. 638 00:38:00,655 --> 00:38:03,533 -Mi serve il tuo appoggio. -E se fosse un'invertita? 639 00:38:03,616 --> 00:38:04,868 Cosa farai? 640 00:38:10,665 --> 00:38:12,250 Udite, udite. 641 00:38:12,333 --> 00:38:16,796 Se volete lanciare come De Luca, dovete baciare il braccio di De Luca. 642 00:38:16,880 --> 00:38:19,424 Giusto. Fatevi avanti! Fatevi avanti! 643 00:38:19,507 --> 00:38:23,011 Il celebre braccio di De Luca è disponibile per i baci. 644 00:38:23,470 --> 00:38:24,471 Sì. 645 00:38:26,139 --> 00:38:29,642 Ok, non so come dirlo, quindi lo farò e basta. 646 00:38:29,726 --> 00:38:32,854 Penso che Jo sia gay. È gay. 647 00:38:32,937 --> 00:38:35,482 -Va bene. Shirley,... -Shaw. 648 00:38:35,565 --> 00:38:37,150 -Mi servi. -Ok. 649 00:38:37,275 --> 00:38:39,277 -Solo un minuto, per favore. -Sì. 650 00:38:39,402 --> 00:38:42,405 Shirley. Non dirlo a nessuno, ok? 651 00:38:42,489 --> 00:38:44,032 Nessun altro può saperlo. 652 00:38:44,115 --> 00:38:46,993 Io e te capiremo che fare, ok? 653 00:38:47,077 --> 00:38:48,161 Capiremo che fare. 654 00:38:48,244 --> 00:38:49,788 -Certo, insieme. -Ok. Ottimo. 655 00:38:50,663 --> 00:38:52,415 -Troveremo una soluzione. -Ok. 656 00:38:52,749 --> 00:38:54,667 È gay, però. Ok. 657 00:38:55,293 --> 00:38:57,212 -Sì, ci pensiamo. -Ok. Perfetto. 658 00:38:58,213 --> 00:39:00,048 -Ehi. -Che ha la tua faccia? 659 00:39:00,131 --> 00:39:01,883 -Nulla. Tutto bene. -Sicura? 660 00:39:01,966 --> 00:39:03,384 -Sì. Sto bene. -Sembri matta. 661 00:39:03,468 --> 00:39:06,096 -Ok. Ho un'altra idea. -Ok. 662 00:39:06,179 --> 00:39:07,639 Inizierò per Terri. 663 00:39:08,264 --> 00:39:10,725 -Ok. Io... -Cosa? 664 00:39:10,809 --> 00:39:13,478 Penso che sia una decisione davvero grossa. 665 00:39:13,561 --> 00:39:16,272 E dovrebbe esserci Dove. Dovremmo aspettarlo. 666 00:39:16,356 --> 00:39:19,776 Quindi decide lui per me, ma non per il resto? 667 00:39:19,859 --> 00:39:22,821 Come fai a essere ovunque? Sappiamo cosa fare. 668 00:39:23,113 --> 00:39:25,115 -Non mi pare, Striker. -Ok. 669 00:39:25,198 --> 00:39:28,118 -Perché decide lei? -Si è solo avvicinata. Non so. 670 00:39:28,201 --> 00:39:32,080 Detesto dirlo, ma nessuno ti sceglierà al posto di Carson. 671 00:39:32,664 --> 00:39:33,581 Ok. 672 00:39:33,665 --> 00:39:34,749 Giochiamo, ragazze. 673 00:39:34,833 --> 00:39:36,459 -Ascolta. Ok. -Perché? 674 00:39:37,418 --> 00:39:40,255 Lupe, sii paziente, ok? 675 00:39:45,260 --> 00:39:46,427 Cazzo! Cazzo! 676 00:39:49,722 --> 00:39:50,890 Ti ha aiutata? 677 00:39:53,685 --> 00:39:54,727 Sì. 678 00:39:58,523 --> 00:40:00,358 Ti batti per Shaw? 679 00:40:00,441 --> 00:40:03,069 Mi ricorda com'eri con Dana. 680 00:40:03,695 --> 00:40:04,779 Sei gelosa, Joey? 681 00:40:05,488 --> 00:40:07,824 No. Mi preoccupo per te. 682 00:40:08,616 --> 00:40:09,826 Beh, piantala. 683 00:40:10,827 --> 00:40:15,039 Mi diverto. Non faccio nulla di sbagliato. E sto seguendo le regole. 684 00:40:15,498 --> 00:40:19,627 Va bene, piccioncina. Seguirai le regole, ma non stai attenta. 685 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Dai. 686 00:40:36,311 --> 00:40:39,856 Signore, mi ha detto di venire giovedì, quindi eccomi qui. 687 00:40:39,939 --> 00:40:42,692 Dai. Volevo solo essere gentile. 688 00:40:46,404 --> 00:40:48,489 Controlla la tua ragazza, Gary! 689 00:40:49,699 --> 00:40:51,910 Maxine, vattene. 690 00:40:52,535 --> 00:40:54,204 Non so cosa pensi di fare, ma... 691 00:40:54,287 --> 00:40:58,082 Scommetto due settimane di salario che lancio meglio di tutti qui. 692 00:40:59,584 --> 00:41:01,628 La caccia o no? 693 00:41:02,754 --> 00:41:05,506 Max. Non farlo. 694 00:41:06,174 --> 00:41:08,301 Perché? Per te? 695 00:41:16,935 --> 00:41:19,229 Va bene. Fammi vedere cosa sai fare. 696 00:41:45,046 --> 00:41:46,047 Ok. 697 00:41:52,303 --> 00:41:53,221 Ehi... 698 00:42:02,105 --> 00:42:03,398 So fare di meglio. 699 00:42:03,481 --> 00:42:04,983 Gliene faccia fare un altro. 700 00:42:07,652 --> 00:42:10,196 Ok. Ok. Forza. Forza. 701 00:42:35,596 --> 00:42:37,056 Puoi tenerlo. 702 00:42:47,567 --> 00:42:50,236 Bene. Basta così. Forza. Alzatevi. 703 00:43:14,844 --> 00:43:18,890 Clance. Ho rovinato tutto, ho combinato un disastro. 704 00:43:18,973 --> 00:43:21,601 Con la squadra, non so cosa sia successo. 705 00:43:21,684 --> 00:43:24,437 Mi sono allenata, sono andata ed ero pronta... 706 00:43:25,772 --> 00:43:26,814 Max. 707 00:43:26,939 --> 00:43:30,526 Davvero vieni qui oggi per parlarmi di baseball? 708 00:43:33,529 --> 00:43:35,031 È l'ultima sera di Guy. 709 00:43:35,406 --> 00:43:40,078 Oh, mio Dio, Clance. Scusami. Ho dimenticato... 710 00:43:41,371 --> 00:43:43,289 Io non... Ero tanto presa da... 711 00:43:43,373 --> 00:43:46,542 Per un attimo, ho creduto... Ti ho vista e ho creduto 712 00:43:46,626 --> 00:43:49,504 che fossi venuta per vedere come stavo, per una volta. 713 00:43:49,587 --> 00:43:50,797 Clance... 714 00:43:53,174 --> 00:43:56,761 Non fa niente. Non posso parlare di baseball, ora. Ok? 715 00:43:56,844 --> 00:43:58,054 Beh, Clance... 716 00:44:05,478 --> 00:44:08,523 Ok, amore. Devi tornare in te. Ora. 717 00:44:09,357 --> 00:44:10,400 Su, in piedi. 718 00:44:16,114 --> 00:44:16,948 Ok. 719 00:44:17,615 --> 00:44:18,491 Ok. 720 00:44:19,409 --> 00:44:20,451 Ok. 721 00:44:21,202 --> 00:44:23,079 Di cosa hai paura, davvero? 722 00:44:27,458 --> 00:44:29,252 Ho paura di molte cose. 723 00:44:29,710 --> 00:44:30,920 Per esempio? 724 00:44:33,965 --> 00:44:36,134 Ho paura di perdere gli occhiali. 725 00:44:45,560 --> 00:44:46,978 Puoi dirlo. 726 00:44:50,148 --> 00:44:51,315 Di morire. 727 00:44:52,525 --> 00:44:53,526 Ok. 728 00:44:53,609 --> 00:44:55,528 -E di perderti. -Ok. 729 00:44:56,237 --> 00:44:59,073 -Non voglio andare, amore. -Lo so. Lo so, amore. 730 00:44:59,157 --> 00:45:01,534 Non so cosa farò senza di te, amore. 731 00:45:01,617 --> 00:45:02,618 Ehi. 732 00:45:03,995 --> 00:45:04,954 Ok. 733 00:45:05,621 --> 00:45:06,664 Ok. 734 00:45:07,665 --> 00:45:10,168 Avevi ragione. Non sei Speed Jaxon. 735 00:45:10,251 --> 00:45:14,130 Ma sei diverso. Tu sei... Tu sei... 736 00:45:14,922 --> 00:45:16,841 Il tenente Victory. 737 00:45:17,967 --> 00:45:21,596 E lui... Sai che c'è, lui ha paura perché 738 00:45:21,679 --> 00:45:23,681 Speed Jaxon non ha nulla da perdere, 739 00:45:23,764 --> 00:45:27,518 ma il tenente Victory ha una bella casa 740 00:45:27,602 --> 00:45:29,520 per cui ha lavorato tanto duramente. 741 00:45:29,604 --> 00:45:33,774 E una moglie ancora più bella che ama. E... 742 00:45:34,650 --> 00:45:36,736 Sai che ti dico? Forse... 743 00:45:36,819 --> 00:45:42,074 Forse la paura lo rende più forte, e più ha da perdere, 744 00:45:42,158 --> 00:45:46,370 più sono forti le sue esplosioni... 745 00:45:47,663 --> 00:45:49,373 cinetiche elettroniche. 746 00:45:49,457 --> 00:45:53,920 E gettano fuori dall'acqua il malvagio signore alieno Zitler. 747 00:45:54,003 --> 00:45:55,505 E può tornare a casa. 748 00:45:58,174 --> 00:45:59,091 Zitler? 749 00:46:00,092 --> 00:46:01,052 Sì. 750 00:46:01,802 --> 00:46:04,514 -Tipo Hitler. Ma con la "Z". -Con la "Z". Capito. 751 00:46:07,308 --> 00:46:08,726 Tornerà a casa. 752 00:46:13,356 --> 00:46:15,316 Le Peaches finiranno l'inning 753 00:46:15,399 --> 00:46:18,444 senza concedere altri punti alle Blue Sox? 754 00:46:21,364 --> 00:46:25,284 Oggi le Peaches lavorano senza lo stratega Dove Porter... 755 00:46:25,368 --> 00:46:26,577 Dov'è Dove? 756 00:46:26,661 --> 00:46:28,996 -Stronzo. -...sotto le Blue Sox di tre punti 757 00:46:29,080 --> 00:46:30,957 a metà del settimo inning. 758 00:46:31,040 --> 00:46:32,959 Ma con la veloce Esti in prima base, 759 00:46:33,042 --> 00:46:35,545 vediamo se le Peaches possono recuperare. 760 00:46:36,128 --> 00:46:38,923 No, non farlo. Questa sa tenerle. 761 00:46:44,053 --> 00:46:46,305 Gonzalez ruba. Lanciano la prima. 762 00:46:46,389 --> 00:46:48,349 Le Blue Sox la bloccano in seconda. 763 00:46:48,432 --> 00:46:49,433 Ci siamo. 764 00:46:51,352 --> 00:46:54,480 E la riporta in seconda. Scivola, ma non in tempo. 765 00:46:54,564 --> 00:46:56,399 Scelta superficiale. 766 00:46:56,482 --> 00:46:58,609 Le Peaches sono indifese senza il coach. 767 00:46:58,693 --> 00:47:01,696 -Non possiamo fare le stesse cazzate. -Beh, hai idee? 768 00:47:02,154 --> 00:47:04,407 Non lo so. Sono meglio di noi. 769 00:47:07,577 --> 00:47:13,583 CASA DELLE PEACHES OGGI BASEBALL 770 00:47:14,125 --> 00:47:16,335 È una giornata difficile, qui a Rockford. 771 00:47:16,961 --> 00:47:21,299 Con l'Eliminatrice Spagnola in panchina, sembra che le Peaches siano in crisi. 772 00:47:25,094 --> 00:47:28,222 Un'altra battuta valida per le Blue Sox. 773 00:47:31,559 --> 00:47:33,269 Le Peaches si raccolgono. 774 00:47:33,352 --> 00:47:34,562 Sono fritta. 775 00:47:34,895 --> 00:47:36,022 Entro io. 776 00:47:36,314 --> 00:47:38,858 -Ti farai male. -Non fingere di preoccuparti. 777 00:47:38,941 --> 00:47:40,943 -Mi preoccupo per noi. -Che succede? 778 00:47:41,027 --> 00:47:42,028 Ehi, sparisci. 779 00:47:42,111 --> 00:47:44,614 -Qual è il tuo problema? -Chiudi la bocca, Gill. 780 00:47:44,697 --> 00:47:46,324 Sei seria, cazzo? 781 00:47:46,407 --> 00:47:47,491 Zitte, tutte. 782 00:47:47,575 --> 00:47:51,078 L'atmosfera si sta scaldando. Che si diranno queste galline? 783 00:47:51,162 --> 00:47:53,456 Non l'ho chiesto io, ma dobbiamo... 784 00:47:53,539 --> 00:47:55,750 Ehi, non prendo ordini da un'idiota. 785 00:47:55,833 --> 00:47:57,001 Sono qui per giocare. 786 00:47:57,084 --> 00:47:59,545 Vero? A me pare che tu non faccia un cazzo. 787 00:47:59,629 --> 00:48:01,756 Ah, sì? Per colpa tua. 788 00:48:02,506 --> 00:48:04,592 Ehi, non ti ho fatto niente. 789 00:48:04,717 --> 00:48:05,635 Accidenti. 790 00:48:05,718 --> 00:48:07,345 -Cazzo. -Ragazze! 791 00:48:07,428 --> 00:48:08,638 Attenta! 792 00:48:11,807 --> 00:48:12,767 Non è... 793 00:48:13,476 --> 00:48:15,353 Bel pugno. Caspita. 794 00:48:15,436 --> 00:48:18,773 Forse le Peaches hanno trovato dei guantoni da boxe. 795 00:48:18,856 --> 00:48:19,940 Deve far male. 796 00:48:21,734 --> 00:48:24,362 Smettetela! Basta! 797 00:48:26,864 --> 00:48:28,574 Le Peaches si ritirano. 798 00:48:31,077 --> 00:48:35,790 Non mettete a repentaglio solo voi stesse, ma l'intero campionato. 799 00:48:37,375 --> 00:48:39,335 Mi vergogno di te, Lupe. 800 00:48:39,794 --> 00:48:43,923 Di me? Oh, Signore... E Shaw? 801 00:48:44,006 --> 00:48:47,760 Almeno Dove tornerà presto e le cose torneranno alla normalità. 802 00:48:47,843 --> 00:48:51,639 Dove ha accettato di allenare gli Orioles. 803 00:48:51,722 --> 00:48:52,723 Che cosa? 804 00:48:52,807 --> 00:48:54,266 -Ma certo. -Se n'è andato? 805 00:48:54,350 --> 00:48:56,686 Mi dispiace molto, ragazze. 806 00:48:57,603 --> 00:49:01,524 Finché il sig. Baker non troverà un sostituto adeguato... 807 00:49:02,858 --> 00:49:04,318 Che Dio ci aiuti. 808 00:49:04,402 --> 00:49:06,862 Pensavo fosse ora di prenderci sul serio. 809 00:49:06,946 --> 00:49:09,865 E ora che succederà? Cosa facciamo? 810 00:49:13,160 --> 00:49:14,370 -Aspettate. -Che c'è? 811 00:49:14,453 --> 00:49:16,122 -Possiamo parlare? -No. 812 00:49:16,497 --> 00:49:19,291 Adesso siamo a casa. Non nella nostra cameretta 813 00:49:19,959 --> 00:49:23,421 e l'assenza rende il cuore più forte. 814 00:49:24,046 --> 00:49:25,506 Più innamorato. 815 00:49:26,173 --> 00:49:27,258 Anche quello. 816 00:49:52,533 --> 00:49:53,492 Ehi. 817 00:49:54,910 --> 00:49:55,828 Ehi. 818 00:49:57,830 --> 00:49:59,457 Che ci fai qui? 819 00:50:01,542 --> 00:50:02,918 Dobbiamo parlare. 820 00:50:06,756 --> 00:50:07,715 Riguardo a cosa? 821 00:50:09,216 --> 00:50:11,469 Mi hai chiesto di dimenticare cosa ho visto. 822 00:50:12,762 --> 00:50:14,346 Ma lo ricordo nitidamente. 823 00:50:17,099 --> 00:50:19,268 Quindi devi fare una cosa per me. 824 00:50:19,769 --> 00:50:22,104 Ok. Come vuoi. 825 00:50:22,897 --> 00:50:25,149 -Cosa vuoi che faccia? -Non qui. 826 00:52:20,639 --> 00:52:22,641 Sottotitoli: Agnese Napoletti 827 00:52:22,725 --> 00:52:24,727 Supervisore Creativo Laura Lanzoni