1 00:00:10,095 --> 00:00:14,349 PERFILES DEL PATRIOTISMO 2 00:00:15,184 --> 00:00:19,521 De la primavera al verano y con las bombas cayendo sobre Roma, 3 00:00:19,605 --> 00:00:23,650 hombres de todos los rincones de los EE. UU. dicen adiós a sus familias 4 00:00:23,734 --> 00:00:27,988 y saludan al Tío Sam al unirse a la lucha por la libertad. 5 00:00:28,071 --> 00:00:31,241 Y mientras los chicos están fuera, las chicas juegan. 6 00:00:31,325 --> 00:00:33,744 Al béisbol, conozcan a la Peaches de Rockford. 7 00:00:33,827 --> 00:00:38,207 Mientras sus hombres dan golpes al fascismo, estas chicas hacen jonrones 8 00:00:38,290 --> 00:00:41,835 y atraen multitudes solo con su apariencia. 9 00:00:41,919 --> 00:00:44,296 Una sonrisa puede ganar cualquier juego. 10 00:00:44,379 --> 00:00:47,341 Y, vaya, miren cómo brillan esos dientes. 11 00:00:47,424 --> 00:00:49,718 Deben comer barras de chocolate Baker. 12 00:00:50,302 --> 00:00:54,848 Con el mismísimo Dove Porter enseñándoles cómo juegan los hombres de verdad, 13 00:00:54,932 --> 00:00:58,477 las Melocotones tienen la fuerza para matar sus propias palomas. 14 00:00:58,560 --> 00:01:01,146 Con modales impecables, claro. 15 00:01:01,230 --> 00:01:04,274 Pero estas chicas siguen siendo amas de casa en el fondo, 16 00:01:04,358 --> 00:01:07,778 y siempre hacen tiempo para sus pasiones femeninas. 17 00:01:08,987 --> 00:01:11,031 Así que vengan al estadio de béisbol 18 00:01:11,114 --> 00:01:14,576 y vean cuán dulces pueden ser estos melocotones. 19 00:01:14,660 --> 00:01:17,079 No hay prueba científica de que las barras Baker 20 00:01:17,162 --> 00:01:18,622 blanquean los dientes. 21 00:01:18,956 --> 00:01:23,919 UN EQUIPO MUY ESPECIAL 22 00:01:26,713 --> 00:01:27,756 Oye. 23 00:01:28,507 --> 00:01:29,424 -Hola. -Hola. 24 00:01:29,508 --> 00:01:31,176 Estás linda. ¿Verás a alguien? 25 00:01:31,260 --> 00:01:35,347 Yo... Voy a la biblioteca. 26 00:01:35,973 --> 00:01:38,308 Por si quieres venir. 27 00:01:38,392 --> 00:01:44,356 Cualquiera de ustedes. Las dos. O una. O vamos todas. 28 00:01:44,439 --> 00:01:45,899 Nos hacemos las uñas. 29 00:01:46,275 --> 00:01:48,485 Bueno. Como quieran. 30 00:01:51,989 --> 00:01:54,825 Bueno. Voy a ir a la tienda a ver si encuentro algo 31 00:01:54,908 --> 00:01:57,619 que me deje inconsciente por un día o dos. 32 00:01:57,995 --> 00:01:59,329 Es un chiste. 33 00:02:00,998 --> 00:02:03,417 -¿Quieres algo? ¿Cigarrillos? -No. 34 00:02:03,500 --> 00:02:04,501 Está bien. Adiós. 35 00:02:15,971 --> 00:02:19,975 Bien. Eso, eso. ¡Vamos! 36 00:02:30,444 --> 00:02:31,445 ¡Está fuera! 37 00:02:39,244 --> 00:02:40,871 Creo que toqué una araña. 38 00:02:49,713 --> 00:02:51,465 ¿La gente conoce este lugar? 39 00:02:51,548 --> 00:02:53,800 Creo que algunas chicas traen chicos. 40 00:02:53,884 --> 00:02:56,428 No podemos ir a lugares que la gente conozca. 41 00:02:56,511 --> 00:02:57,721 Está bien. 42 00:03:02,809 --> 00:03:04,603 Podemos encontrar otro lado. 43 00:03:06,229 --> 00:03:09,942 Las damas buscan su sexta victoria en los últimos siete partidos. 44 00:03:10,025 --> 00:03:12,861 Dove Porter tiene estos Melocotones en temporada. 45 00:03:34,591 --> 00:03:37,344 ¿Sabes lo que esto significa? ¡Adiós, último lugar! 46 00:03:37,761 --> 00:03:40,013 ¡No somos las peores! 47 00:03:40,097 --> 00:03:43,266 Nunca he visto a nadie tan feliz con un tercer lugar. 48 00:03:46,269 --> 00:03:47,562 ¿Qué fue eso? 49 00:03:47,646 --> 00:03:53,485 Creo que probablemente sea solo... Un búho en este árbol. 50 00:03:53,568 --> 00:03:54,945 Tenemos que irnos. 51 00:03:55,028 --> 00:03:56,947 ¡Maldita sea! 52 00:04:00,075 --> 00:04:02,536 ¿Ni siquiera podemos hacerlo en el bosque ahora? 53 00:04:02,619 --> 00:04:03,537 Oye. 54 00:04:04,329 --> 00:04:08,500 ¿Primero solo quieres que seamos amigas y ahora no puedes alejarte de mí? 55 00:04:08,583 --> 00:04:10,168 ¿Cuál es la prisa? 56 00:04:10,669 --> 00:04:12,462 No hay prisa. Yo solo... 57 00:04:13,296 --> 00:04:18,051 No sé. Quiero encontrar un lugar donde podamos... 58 00:04:18,885 --> 00:04:20,137 realmente... 59 00:04:21,638 --> 00:04:22,723 ya sabes... 60 00:04:28,270 --> 00:04:30,689 Bueno. ¿Por qué no entras primero? 61 00:04:32,065 --> 00:04:32,983 ¿Por qué? 62 00:04:34,443 --> 00:04:35,819 Me gusta mirarte. 63 00:04:50,542 --> 00:04:52,294 No puedo creer que sea real. 64 00:04:52,377 --> 00:04:54,129 Lo sé. Yo tampoco. 65 00:04:54,671 --> 00:04:55,922 ¿Qué harás con eso? 66 00:04:56,006 --> 00:04:57,799 Podría comprar un guante. 67 00:04:57,883 --> 00:04:59,968 No, no cosas de béisbol. 68 00:05:00,427 --> 00:05:03,096 Me siento rara. Nunca había tenido tanto dinero. 69 00:05:03,180 --> 00:05:04,473 Pensé que sería pesado. 70 00:05:04,556 --> 00:05:07,434 ¿No te da la Sra. Toni dinero para todo? 71 00:05:07,517 --> 00:05:10,187 Sí, pero esto es mío. 72 00:05:11,480 --> 00:05:14,941 ¡Dios! ¡25 dólares a la semana! 73 00:05:15,025 --> 00:05:18,695 Eso es cinco veces lo que gano en casa de la Sra. Berry. 74 00:05:21,823 --> 00:05:24,826 Creo que perderemos la casa sin las propinas de Guy. 75 00:05:25,702 --> 00:05:28,914 Están reclutando más chicos en la fábrica. 76 00:05:28,997 --> 00:05:31,750 Siempre me preguntan si tengo amigas. 77 00:05:32,959 --> 00:05:35,295 No. A Guy no le gustaría que trabajara allí. 78 00:05:36,546 --> 00:05:38,840 Pero sé en qué podrías gastar el dinero. 79 00:05:38,924 --> 00:05:42,511 Me pregunto cómo sería caminar por la calle así. 80 00:05:42,594 --> 00:05:43,845 No, estoy bien. 81 00:05:45,722 --> 00:05:48,016 Creo que sé en qué quiero gastar el dinero. 82 00:05:49,476 --> 00:05:50,477 ¿En qué? 83 00:05:51,311 --> 00:05:53,063 Máx. ¿En qué? 84 00:05:56,233 --> 00:05:57,651 Comeré unos huevos. 85 00:05:59,236 --> 00:06:01,905 -Buenos días, papi. -Buenos días, cariño. 86 00:06:05,075 --> 00:06:10,372 Por favor, dile a tu hija que solo acepto solicitudes de clientes que pagan. 87 00:06:13,166 --> 00:06:14,251 Para la renta. 88 00:06:15,043 --> 00:06:16,503 Y gastos. 89 00:06:17,921 --> 00:06:19,047 Y unos huevos. 90 00:06:19,131 --> 00:06:20,924 Quédate con tu dinero. 91 00:06:21,007 --> 00:06:23,218 Lo necesitarás cuando termine la guerra 92 00:06:23,301 --> 00:06:27,472 y los despidan a todos para hacer espacio para los blancos que regresen. 93 00:06:27,556 --> 00:06:30,392 Para entonces ya estaré en la Liga de Negros. 94 00:06:30,475 --> 00:06:32,185 Porque pagan todavía mejor. 95 00:06:33,395 --> 00:06:36,773 -¿Qué? -Todo esto es culpa tuya. 96 00:06:36,857 --> 00:06:38,483 Solo estoy sentado. 97 00:06:38,942 --> 00:06:42,571 Sí, no voy a tratar de convencer a ninguna de las dos. 98 00:06:43,029 --> 00:06:45,782 Pero si estás tan desesperada por pagar... 99 00:06:45,866 --> 00:06:48,451 -¿Tienes huevos? -¿En serio? Así vas a... 100 00:06:48,535 --> 00:06:50,829 No lo creo. Eso es mío. 101 00:06:54,749 --> 00:06:56,001 Hola, Guy. 102 00:06:58,086 --> 00:07:01,840 Deja eso. Solo lo miras por las malas noticias. 103 00:07:02,799 --> 00:07:04,050 Es todo lo que hay. 104 00:07:05,093 --> 00:07:08,638 Eso no es cierto. Mira aquí. 105 00:07:09,264 --> 00:07:11,933 Hay... Bien, eso es un tornado, así que... 106 00:07:12,017 --> 00:07:15,770 Ahí está. Disturbios, mal. 107 00:07:16,396 --> 00:07:19,399 Mira, aquí. "Una mina se derrumba". 108 00:07:20,025 --> 00:07:23,695 Bueno, Speed Jaxon. Te encanta Speed Jaxon. 109 00:07:23,778 --> 00:07:25,906 Es un soldado como tú. 110 00:07:25,989 --> 00:07:30,243 Es fuerte y rápido, como tú, y derrota a los nazis como tú lo harás. 111 00:07:31,328 --> 00:07:32,954 No soy como Speed Jaxon. 112 00:07:35,207 --> 00:07:36,958 No le tiene miedo a nada. 113 00:07:38,251 --> 00:07:40,295 Sabes que me gusta que estés desnudo, 114 00:07:40,378 --> 00:07:45,800 pero ¿qué tengo que hacer para que vuelvas ser a tú mismo? 115 00:07:45,884 --> 00:07:46,885 -No. -Está bien. 116 00:07:50,096 --> 00:07:52,307 He estado pensando 117 00:07:52,390 --> 00:07:55,685 que debería dejar a la Sra. Berry y trabajar en la fábrica... 118 00:07:55,769 --> 00:07:56,603 No. 119 00:07:56,686 --> 00:08:00,607 Haremos tornillos y partes de aviones... 120 00:08:00,690 --> 00:08:02,108 No, cariño. 121 00:08:04,569 --> 00:08:05,737 Dije que no. 122 00:08:08,406 --> 00:08:09,658 No es seguro. 123 00:08:11,076 --> 00:08:15,247 Acabamos de conseguir esta casa y no la voy a perder. 124 00:08:19,084 --> 00:08:22,087 Así que esto es lo que tiene que suceder. ¿Sí? 125 00:08:24,422 --> 00:08:28,843 Ahora, ¿por qué no te pones una camisa? ¿O la manga de una camisa? 126 00:08:30,387 --> 00:08:31,846 ¿Solo la izquierda? 127 00:08:35,517 --> 00:08:37,018 ¡Viaje por carretera! 128 00:08:46,111 --> 00:08:49,155 Johnson, la número tres. Siempre va por las altas. 129 00:08:50,031 --> 00:08:51,283 La pequeñita. 130 00:08:51,366 --> 00:08:53,827 ¿Has anotado cada jugada de cada partido? 131 00:08:53,910 --> 00:08:56,454 Cada lanzamiento. Es compulsiva. 132 00:08:57,247 --> 00:08:58,290 ¿Puedo ver? 133 00:08:58,373 --> 00:09:01,334 Es algo que he estado haciendo desde que era un niña. 134 00:09:02,502 --> 00:09:06,006 Sí, entonces la cuarta, creo que su nombre es Simmons. 135 00:09:06,089 --> 00:09:09,384 Siempre hace swing en el primer lanzamiento, pase lo que pase. 136 00:09:10,510 --> 00:09:13,722 ¿Podemos mostrárselas a Terri? Va a necesitar ayuda. 137 00:09:14,306 --> 00:09:17,892 Entrenador. Mi brazo está bien otra vez. Puedo lanzar. 138 00:09:17,976 --> 00:09:21,855 Eso sería genial. No que Terri sea mala. Es veloz. Pero... 139 00:09:21,938 --> 00:09:23,189 Dove, por favor. 140 00:09:23,273 --> 00:09:26,067 ¿Sabes por qué todavía hablan del pájaro que maté? 141 00:09:26,151 --> 00:09:29,612 Porque no jugué lo suficiente como para tener otra historia. 142 00:09:29,696 --> 00:09:32,115 Me dañé el brazo. No quiero eso para ti. 143 00:09:32,198 --> 00:09:33,700 ¿Me entiendes? 144 00:09:35,368 --> 00:09:38,038 ¿Cuál es el problema? Solo estoy ayudando. 145 00:09:38,121 --> 00:09:39,414 -Sí. -Déjame ver. 146 00:09:39,497 --> 00:09:43,335 ¿Un garabato grande es una curva y uno pequeño es una baja? 147 00:09:43,418 --> 00:09:46,963 Sí, este sistema no estaba destinado a ser visto por nadie más. 148 00:09:47,422 --> 00:09:50,425 -No, creo que ya lo entiendo. -Bien. 149 00:09:50,925 --> 00:09:55,013 Te daremos este, pero es feo. Lo siento. 150 00:10:00,477 --> 00:10:03,104 Sí. Es una excelente idea. 151 00:10:04,230 --> 00:10:08,860 Señoritas, a sugerencia de la Sra. Shaw 152 00:10:08,943 --> 00:10:11,404 y en aras del compañerismo, 153 00:10:11,488 --> 00:10:14,824 cambiaremos las asignaciones de habitación en este viaje. 154 00:10:15,241 --> 00:10:16,785 Lupe y Esti. 155 00:10:16,868 --> 00:10:18,787 Vaya, totalmente al azar. 156 00:10:18,870 --> 00:10:21,247 -Shirley y Jo. -¡Chica! 157 00:10:21,331 --> 00:10:26,294 Greta y Maybelle, Carson y Jess. 158 00:10:26,378 --> 00:10:28,213 Casi tuve suerte esta vez. 159 00:10:31,716 --> 00:10:35,136 Y su hija Clementine 160 00:10:35,220 --> 00:10:38,473 Ay, querida 161 00:10:38,556 --> 00:10:40,683 Mi querida Clementine 162 00:10:40,767 --> 00:10:43,019 No deberías compartir habitación con Jo 163 00:10:43,103 --> 00:10:46,523 porque usa ese perfume que me afecta. Me da dolor de cabeza, 164 00:10:46,606 --> 00:10:48,858 y sé cuán sensible eres a esas cosas. 165 00:10:49,484 --> 00:10:52,278 Será loción para después de afeitarse, ¿no? 166 00:10:53,196 --> 00:10:55,657 Sería increíble si cambiáramos. 167 00:10:55,740 --> 00:10:57,617 -Sí. Definitivamente. -Gracias. 168 00:10:57,951 --> 00:11:00,662 No quiero herir los sentimientos de Jess. 169 00:11:00,745 --> 00:11:04,624 ¡Dios mío! ¿Qué tal si le pides a Maybelle que cambie con Jo? 170 00:11:05,208 --> 00:11:07,252 No, eso no funciona. 171 00:11:07,919 --> 00:11:10,046 Porque Greta y Jo estarán juntas 172 00:11:10,130 --> 00:11:12,674 y es importante promover el compañerismo. 173 00:11:12,757 --> 00:11:16,094 -No podría estar más de acuerdo. -Sí. ¿Qué vamos a hacer? 174 00:11:16,177 --> 00:11:19,013 Podríamos poner a Jo con Jess y a ti con Greta. 175 00:11:19,764 --> 00:11:23,351 ¡Dios mío! ¡Shirley! Ni siquiera pensé en eso. 176 00:11:23,435 --> 00:11:27,147 -Nunca pensé en eso. -Se me ocurrió rápido. 177 00:11:27,230 --> 00:11:30,191 -¡Qué lista! -Está bien, iré a hablar con Jo. 178 00:11:30,275 --> 00:11:31,901 -Está bien. -Estarás segura. 179 00:11:31,985 --> 00:11:34,571 -Te entendí. Sí. -Bien. 180 00:11:34,654 --> 00:11:37,449 En una caverna, en un cañón 181 00:11:37,532 --> 00:11:40,493 Excavando para una mina 182 00:11:40,577 --> 00:11:44,038 Vivía un minero de cuarenta y nueve 183 00:11:44,122 --> 00:11:47,167 Y su hija Clementine 184 00:11:47,250 --> 00:11:50,336 Ay, querida 185 00:11:50,420 --> 00:11:52,464 ¡Rápido, señoritas! 186 00:11:52,547 --> 00:11:55,383 Tomen sus cosas y vámonos. 187 00:11:55,467 --> 00:11:58,386 Por mis alergias y el espíritu de compañerismo, 188 00:11:58,470 --> 00:12:00,305 deberías compartir con Carson. 189 00:12:00,388 --> 00:12:02,765 Si la sargento dice que está bien. De acuerdo. 190 00:12:02,849 --> 00:12:04,601 -Tan comprensiva. -Claro. 191 00:12:04,684 --> 00:12:06,144 -Gracias. -Gracias. 192 00:12:12,609 --> 00:12:13,693 Sí. 193 00:12:15,695 --> 00:12:17,947 ¡Este es un hotel raro! 194 00:12:18,031 --> 00:12:20,825 El motel solo tenía espacio para el entrenador Porter. 195 00:12:20,909 --> 00:12:24,829 Pero nos alquilaron habitaciones aquí. ¡Aventura, señoritas! 196 00:12:25,163 --> 00:12:27,207 Si mi madre pudiera verme ahora. 197 00:12:27,749 --> 00:12:29,792 -Bienvenida. -Hola, hermana. 198 00:12:30,376 --> 00:12:34,297 Mientras estén en el Santísimo Sacramento, deben estar en silencio 199 00:12:34,380 --> 00:12:37,759 a excepción de las palabras de oración o servicio. 200 00:12:38,343 --> 00:12:39,260 Síganme. 201 00:12:41,304 --> 00:12:42,180 Chicas. 202 00:12:42,805 --> 00:12:46,976 Bendíceme, Padre, porque he pecado, pero déjame darles una paliza mañana. 203 00:12:47,060 --> 00:12:48,770 -Amén. -Amén. 204 00:12:51,564 --> 00:12:53,233 ¿Por qué estás tan contenta? 205 00:12:54,150 --> 00:12:57,695 Nunca había estado en un convento. 206 00:12:57,779 --> 00:13:00,698 Y amo a Dios. 207 00:13:00,782 --> 00:13:01,950 Yo también. 208 00:13:02,033 --> 00:13:04,953 Gran admiradora, sí. Déjame mostrarte el lugar. 209 00:13:11,084 --> 00:13:12,794 Estoy impresionada, Shaw. 210 00:13:21,719 --> 00:13:22,971 Lo siento. 211 00:13:23,054 --> 00:13:25,682 -Lo siento. ¿Fue demasiado? -No, lo siento. 212 00:13:25,765 --> 00:13:28,101 Yo... quiero tu mano ahí. 213 00:13:28,184 --> 00:13:29,727 -¿Quieres? -Sí, quiero. 214 00:13:29,811 --> 00:13:31,396 -Vamos. Bien. -Bien. 215 00:13:36,401 --> 00:13:38,903 -Está bien. -No. ¿Por qué te detuviste? 216 00:13:39,320 --> 00:13:41,030 Porque no estás respirando. 217 00:13:42,156 --> 00:13:43,950 No sé qué me pasa. 218 00:13:44,033 --> 00:13:46,035 -Lo siento. -Está bien. 219 00:13:49,455 --> 00:13:51,040 ¿Piensas en Charlie? 220 00:13:51,583 --> 00:13:55,545 No. Solo estoy estropeando esto. Lo estoy estropeando. 221 00:13:55,628 --> 00:13:56,838 No, no es así. 222 00:13:57,338 --> 00:14:00,091 Escucha, tenemos toda la noche y mañana. 223 00:14:00,883 --> 00:14:02,051 Sí. Está bien. 224 00:14:02,135 --> 00:14:03,761 Además, tengo hambre. 225 00:14:04,846 --> 00:14:05,888 Yo también. 226 00:14:05,972 --> 00:14:08,266 Podemos ver si las monjas tienen bocadillos. 227 00:14:09,601 --> 00:14:10,768 Deben de tener. 228 00:14:13,104 --> 00:14:15,064 Oye. ¿Cómo conseguiste esos? 229 00:14:15,607 --> 00:14:17,567 Dije que eran para mi hermano. 230 00:14:17,650 --> 00:14:20,612 ¿Sí? ¿Cuántos hermanos tienes? 231 00:14:20,695 --> 00:14:21,529 Muchos. 232 00:14:38,421 --> 00:14:42,467 ¡Vamos! ¡Jo no es gay! ¡Es mi compañera de cuarto! 233 00:14:43,426 --> 00:14:46,554 Según mamá, es sospechoso si le gustan los sándwiches. 234 00:14:46,929 --> 00:14:51,017 Sí habla mucho sobre Katharine Hepburn con pantalones. 235 00:14:51,100 --> 00:14:52,894 Mi rabino dijo que se contagia. 236 00:14:52,977 --> 00:14:57,440 Un día te gustan los hombres, y al siguiente, una lobotomía. 237 00:14:57,982 --> 00:14:59,359 Es la única cura. 238 00:15:01,027 --> 00:15:04,697 Y resulta que la confesión no es confidencial. 239 00:15:04,781 --> 00:15:06,532 -No. Debería serlo. -Lo sé. 240 00:15:06,616 --> 00:15:09,243 Por eso Jo no puede volver a Massachusetts. 241 00:15:12,163 --> 00:15:14,624 Eres hermosa, ¿lo sabías? 242 00:15:14,707 --> 00:15:17,251 -No. -Lo eres. Solo acéptalo. 243 00:15:17,335 --> 00:15:19,629 Sí, especialmente cuando comes salchichas. 244 00:15:20,254 --> 00:15:21,255 Gracias. 245 00:15:24,384 --> 00:15:28,262 ¿Recuerdas cuando nos besamos por primera vez? 246 00:15:31,015 --> 00:15:33,601 ¿Por qué te fuiste con ese tipo? 247 00:15:35,603 --> 00:15:38,523 Cuando estoy comenzando algo nuevo con alguien, 248 00:15:38,606 --> 00:15:41,859 me gusta asegurarme de que me vean con un hombre. 249 00:15:42,652 --> 00:15:44,821 -¿Eso tiene sentido? -Sí. 250 00:15:44,904 --> 00:15:48,825 Es una de las reglas que tengo para mantenerme a salvo. 251 00:15:50,451 --> 00:15:53,621 Entonces, ¿has hecho esto 252 00:15:55,415 --> 00:15:56,499 muchas veces? 253 00:15:59,877 --> 00:16:02,338 ¿Estaban casadas también? 254 00:16:02,964 --> 00:16:04,507 Muchas de ellas lo estaban. 255 00:16:06,259 --> 00:16:08,761 De hecho, puede ayudar con los matrimonios. 256 00:16:08,845 --> 00:16:11,723 Lo que hacen con sus maridos se vuelve más divertido. 257 00:16:14,642 --> 00:16:17,645 Supongo que tengo la sensación de que existe una línea 258 00:16:18,396 --> 00:16:24,402 que si la cruzo, no podré volver atrás. 259 00:16:25,987 --> 00:16:27,280 Pero sí volverás. 260 00:16:28,322 --> 00:16:32,452 Pronto llegará septiembre y volverás con Charlie, 261 00:16:32,535 --> 00:16:35,830 y Jo y yo estaremos en California. 262 00:16:37,123 --> 00:16:41,210 Y estaremos muy contentas de haber tenido este pequeña 263 00:16:43,171 --> 00:16:44,547 aventura. 264 00:16:45,840 --> 00:16:46,924 -Sí. -Sí. 265 00:16:58,311 --> 00:17:00,980 Yo no sé qué hacer. 266 00:17:01,063 --> 00:17:04,984 Ni siquiera se corta las uñas de los pies y por lo general le encanta. 267 00:17:05,067 --> 00:17:06,944 ¿Sí? Asco. 268 00:17:08,029 --> 00:17:11,073 Sí. Supongo que no me di cuenta de lo raro que era. 269 00:17:13,326 --> 00:17:18,080 ¿Y si hacemos una cita doble? Tú y Guy. Gary y yo. 270 00:17:18,164 --> 00:17:22,293 Podrías decirle que estoy nerviosa y que quieres algo tranquilo. 271 00:17:22,376 --> 00:17:26,964 Perdón. ¿Gary y tú ya están en territorio de citas dobles? 272 00:17:27,548 --> 00:17:29,884 No sabía que eso existía, 273 00:17:29,967 --> 00:17:33,221 pero él es dulce, y no cree que soy rara. Sí. 274 00:17:34,847 --> 00:17:37,809 En fin, Guy ni siquiera necesita salir de la casa. 275 00:17:37,892 --> 00:17:39,769 Gary y yo iremos. Incluso cocinaré. 276 00:17:39,852 --> 00:17:43,105 Bien. Ya tiene suficiente con la guerra. 277 00:17:43,189 --> 00:17:47,276 Pero Guy cocina. Le encanta. Siempre lo lleva de vuelta a sí mismo. 278 00:17:47,360 --> 00:17:50,321 -Como dibujar, para mí. -La abuela vino de visita. 279 00:17:50,404 --> 00:17:52,365 ¡Mira esto! 280 00:17:52,615 --> 00:17:54,325 ¿Leíste el nuevo Capitán América? 281 00:17:54,408 --> 00:17:58,704 No. Speed Jaxon es diez veces más real que el Capitán América. 282 00:17:58,788 --> 00:18:01,666 Si por real te refieres a aburrido, como tú. 283 00:18:01,749 --> 00:18:03,584 ¡Tu cara es aburrida! Vamos. 284 00:18:04,752 --> 00:18:08,256 -¿Puedes creer que nos llamó aburridas? -¿A nosotras? Habló de ti. 285 00:18:08,339 --> 00:18:12,426 Bueno, puede que sea aburrida, pero tengo trabajo. ¿Y ustedes? 286 00:18:13,010 --> 00:18:16,138 Vamos a trabajar. Tenemos una cita. 287 00:18:16,222 --> 00:18:17,723 Puedes hacer esto, Clance. 288 00:18:17,807 --> 00:18:20,518 ¿Puedo? Los brazos de estas mujeres son enormes. 289 00:18:20,977 --> 00:18:24,105 ¡Dios mío! ¡Cheryl! Gracias a Dios. Cheryl está aquí. 290 00:18:24,355 --> 00:18:25,773 Qué bueno verte. 291 00:18:26,440 --> 00:18:27,483 Tonta como una piedra. 292 00:18:27,567 --> 00:18:30,278 Una vez llamó a mi casa para pedir mi número. 293 00:18:30,444 --> 00:18:32,113 Si ella puede, yo también. 294 00:18:32,655 --> 00:18:36,576 ¡Qué ruido! Deberíamos tener escritorios uno al lado del otro. 295 00:18:36,659 --> 00:18:37,952 Ya veremos. 296 00:18:38,452 --> 00:18:41,038 Dijiste que había más hombres blancos. 297 00:18:41,163 --> 00:18:42,874 -Había. -Chapman, ¿no? 298 00:18:42,957 --> 00:18:43,791 ¿Sí? 299 00:18:43,875 --> 00:18:46,878 Estás a cargo de tu sección. Entrena a las nuevas. 300 00:18:46,961 --> 00:18:48,671 Que nadie pierda un brazo. 301 00:18:48,754 --> 00:18:53,259 -Espera, Jim Fowkes es mi jefe. -Ya no. Renunció y yo estoy aquí. 302 00:18:53,342 --> 00:18:54,427 ¿Renunció? 303 00:18:56,470 --> 00:18:57,430 Renunció. 304 00:18:57,930 --> 00:19:00,391 ¡Clance, renunció! Es mi oportunidad. 305 00:19:00,474 --> 00:19:03,269 ¿La gente pierde extremidades? Eso no me puede pasar. 306 00:19:03,352 --> 00:19:07,148 Escucha. Jim Fowkes se fue. Eso significa que necesitan un titular. 307 00:19:07,565 --> 00:19:08,733 -¿Max? -Sí. 308 00:19:08,816 --> 00:19:10,484 ¡Esto es lo que querías! 309 00:19:11,402 --> 00:19:14,405 Bueno. Iré a buscar al entrenador. Cúbreme. 310 00:19:14,488 --> 00:19:15,448 ¿Cómo? 311 00:19:18,075 --> 00:19:23,039 Hola. Soy Clance. Acabo de empezar aquí, así que... 312 00:19:25,166 --> 00:19:28,419 ¿Qué hacemos? ¿Qué es esa cosa? 313 00:19:37,178 --> 00:19:39,388 Supe que tiene un hombre menos. 314 00:19:40,097 --> 00:19:43,476 La fábrica de Gunnite se robó a Fowkes. Jugada sucia. 315 00:19:43,768 --> 00:19:46,604 Bueno, ya sabe dónde buscar su reemplazo. 316 00:19:48,773 --> 00:19:50,441 Llego tarde a una reunión. 317 00:19:51,817 --> 00:19:54,570 -¿Adónde vamos? -Cielos, niña, ¿puedes calmarte? 318 00:19:54,654 --> 00:19:58,574 No, no puedo. Pero cuando me vea lanzar, entenderá por qué. 319 00:19:58,658 --> 00:20:00,993 Hasta entonces, seguiré apareciendo. 320 00:20:01,077 --> 00:20:04,830 En el campo. En su oficina. Incluso en su casa. 321 00:20:04,914 --> 00:20:07,500 Darme la oportunidad será más fácil de explicar 322 00:20:07,583 --> 00:20:09,669 -por qué estoy en el jardín. -Cielos, bien. 323 00:20:09,752 --> 00:20:13,255 Ven a verme después de la práctica del jueves. Veré qué haces. 324 00:20:13,631 --> 00:20:14,674 Sí, señor. 325 00:20:20,221 --> 00:20:24,350 Las Melocotones han destacado con Greta Gill avanzando hacia el plato. 326 00:20:26,519 --> 00:20:30,523 Este es el primero de dos partidos entre Rockford y Kenosha. 327 00:20:31,649 --> 00:20:34,068 -Aquí vamos, chica. -Viene el lanzamiento. 328 00:20:34,860 --> 00:20:39,615 Gill le pega. Caramba, la golpeó fuerte. Esa bola se fue. 329 00:20:40,741 --> 00:20:44,578 Maybelle cruza el plato y Gill se pavonea camino a home. 330 00:20:46,205 --> 00:20:47,415 -Buen golpe. -Gracias. 331 00:20:50,793 --> 00:20:51,752 -Oye. -Oye. 332 00:20:52,670 --> 00:20:55,381 Buen trabajo. Estoy orgulloso de ti. 333 00:20:57,758 --> 00:20:59,260 ¿Qué pasa con él? 334 00:20:59,844 --> 00:21:01,178 ¡Vamos, Shaw! 335 00:21:01,262 --> 00:21:03,264 Shaw se para en el plato. 336 00:21:04,140 --> 00:21:05,099 Sigue así. 337 00:21:06,017 --> 00:21:08,561 La cácher golpea al jardín izquierdo. 338 00:21:09,145 --> 00:21:10,771 Está pasando primera. 339 00:21:10,855 --> 00:21:14,358 Y se detendrá en segunda con un doble. 340 00:21:14,442 --> 00:21:18,362 DeLuca se acerca al plato y se besa el brazo para la buena suerte. 341 00:21:20,364 --> 00:21:21,490 ¡Dove! 342 00:21:22,950 --> 00:21:25,453 -Lo siento. -¿Hablas en serio? 343 00:21:26,120 --> 00:21:28,497 -Tienes que estar bromeando. -Cálmate. 344 00:21:28,581 --> 00:21:31,000 -Ahí va el lanzamiento. -¿Qué diablos? 345 00:21:31,083 --> 00:21:33,711 Elevada al jardín central. 346 00:21:33,794 --> 00:21:36,839 -Y Shaw se congela. -¡Corre! 347 00:21:36,922 --> 00:21:38,966 -¡Carson, ve! -Parece un doble de DeLuca. 348 00:21:39,050 --> 00:21:42,720 Ahora Shaw corre. Pasa tercera. Y... 349 00:21:43,262 --> 00:21:44,138 ¡Safe! 350 00:21:44,221 --> 00:21:47,641 A salvo en home. Las Melocotones les van ganando a las Cometas. 351 00:21:48,017 --> 00:21:49,685 ¿Qué sucedió? ¿Dónde está Dove? 352 00:21:50,561 --> 00:21:52,813 Beverly dijo que ahora jugáramos sin él. 353 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 ¿Qué? Bueno. 354 00:21:57,068 --> 00:22:01,113 El entrenador Porter necesita unos días para atender un asunto personal. 355 00:22:01,197 --> 00:22:02,740 -Los vi peleando. -¿Qué? 356 00:22:03,824 --> 00:22:05,868 -Está muerto. -No, lo acabamos de ver. 357 00:22:07,161 --> 00:22:08,037 ¿Dove? 358 00:22:09,497 --> 00:22:11,373 No sé nada del juego, 359 00:22:11,457 --> 00:22:15,127 así que creo que sería prudente que una de ustedes lo sustituya. 360 00:22:15,211 --> 00:22:18,672 ¿Al entrenador? No. Debe haber un hombre en alguna parte. 361 00:22:18,756 --> 00:22:20,508 El que cambia el marcador. 362 00:22:20,591 --> 00:22:23,636 Bien. No vamos a obedecer al tipo del marcador. 363 00:22:23,719 --> 00:22:25,763 Debería ser Greta. Ella nos guía. 364 00:22:25,846 --> 00:22:29,100 Lo apoyo. Y es alta. La ves desde cualquier lugar. 365 00:22:29,183 --> 00:22:31,977 Bien entonces. Srta. Gill, su equipo la necesita. 366 00:22:32,937 --> 00:22:33,938 No. 367 00:22:34,271 --> 00:22:35,564 -¿No? -Necesitamos a Shaw. 368 00:22:35,648 --> 00:22:37,274 -¿Sí? -Sí. 369 00:22:37,858 --> 00:22:39,276 Ella es la indicada. 370 00:22:39,610 --> 00:22:40,986 Yo no... ¿Qué? 371 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Estoy de acuerdo. 372 00:22:43,114 --> 00:22:45,699 Sabe todo sobre béisbol y dibuja las jugadas. 373 00:22:45,825 --> 00:22:47,493 -Así es. -No sé... 374 00:22:47,576 --> 00:22:49,703 Lo haré. Sustituiré a Dove. 375 00:22:49,787 --> 00:22:51,580 Sé qué piensa y estoy en la banca. 376 00:22:51,664 --> 00:22:54,416 -No lo sé. -No me gusta. No está bien. 377 00:22:54,500 --> 00:22:56,460 Dicen que no tiene la energía correcta. 378 00:23:02,007 --> 00:23:04,301 Se ríe, debe pensar que es fantástico. 379 00:23:04,385 --> 00:23:06,554 -Debería dirigir. Gracias. -Apoyo a Lupe. 380 00:23:06,637 --> 00:23:09,014 Dejen de votar unas por otras. 381 00:23:09,098 --> 00:23:11,100 Esto no es una democracia. 382 00:23:11,350 --> 00:23:15,187 Sra. Shaw. Srta. García. Asumirán la tarea juntas. 383 00:23:15,271 --> 00:23:18,816 Es solo por unos días. Sobreviviremos. 384 00:23:19,692 --> 00:23:20,985 Estoy segura. 385 00:23:21,861 --> 00:23:23,404 -Bien. -Bien. 386 00:23:30,995 --> 00:23:33,956 Me gustó verte romper una de tus reglas hoy. 387 00:23:34,165 --> 00:23:36,584 -¿Cuál? -Aparentar en público. 388 00:23:37,668 --> 00:23:39,503 Me elegiste a mí. 389 00:23:40,337 --> 00:23:42,590 Bueno, el equipo es lo primero, ¿no? 390 00:23:44,341 --> 00:23:46,343 ¿Cómo van a hacer tú y Lupe...? 391 00:24:01,233 --> 00:24:03,110 Me gustas segura de ti misma. 392 00:24:03,485 --> 00:24:05,196 ¿Sigue siendo "Shaw"? 393 00:24:32,431 --> 00:24:36,101 Nuestras Cometas, entrenadas por Barney Ironmouth, 394 00:24:36,185 --> 00:24:40,481 contra las Peaches de Rockford, dirigidas por Dove Porter en ausencia, 395 00:24:40,564 --> 00:24:43,025 las chicas casadas se deben sentir identificadas. 396 00:24:43,108 --> 00:24:45,527 Entonces, ¿conservamos la alineación? 397 00:24:45,611 --> 00:24:47,238 Creo que deberías ir quinta. 398 00:24:47,321 --> 00:24:49,365 Jo primero. Está bateando bien. 399 00:24:49,448 --> 00:24:50,866 ¡Gracias! 400 00:24:50,950 --> 00:24:52,493 Carson también batea bien. 401 00:24:52,576 --> 00:24:54,870 Creo que es una buena idea. Jo es mejor. 402 00:24:54,954 --> 00:24:57,081 Y gracias a ti, granjera. 403 00:24:57,164 --> 00:25:00,668 Damas y caballeros, demos una cálida bienvenida de Kenosha 404 00:25:00,751 --> 00:25:05,547 a lo que se propaga más rápido que el fascismo. ¡El béisbol nocturno! 405 00:25:10,344 --> 00:25:11,470 ¿Alguien puede ver? 406 00:25:11,553 --> 00:25:13,264 -No. -No es bueno. 407 00:25:13,889 --> 00:25:15,432 No es bueno para mí. 408 00:25:16,392 --> 00:25:18,143 No me gusta esto. 409 00:25:26,610 --> 00:25:27,611 La tengo. 410 00:25:27,695 --> 00:25:29,321 -¿La tienes? -La tengo. 411 00:25:29,405 --> 00:25:30,239 ¿Dónde está? 412 00:25:30,364 --> 00:25:32,408 DeLuca falla una elevada fácil. 413 00:25:32,491 --> 00:25:34,576 -Tengo manchas en los ojos. -Está bien. 414 00:25:35,744 --> 00:25:37,788 González está perdida. 415 00:25:38,497 --> 00:25:39,373 ¡Safe 416 00:25:39,456 --> 00:25:43,460 Las Melocotones no comenzaron bien su primer partido nocturno. 417 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 Las Cometas se ven mejor que nunca. 418 00:25:48,674 --> 00:25:49,591 ¡Vamos! 419 00:25:49,675 --> 00:25:51,844 Quizá necesiten un examen de la vista. 420 00:25:51,927 --> 00:25:54,763 -¿Qué estoy mirando? -No puedo ver nada. 421 00:25:54,847 --> 00:25:56,849 -¿Qué hacen? -Lo estamos intentando. 422 00:25:56,932 --> 00:25:58,809 Esa entrada fue eterna. 423 00:25:58,892 --> 00:26:01,520 No sé cómo están jugando tan bien. 424 00:26:01,603 --> 00:26:03,272 Son como murciélagos. 425 00:26:03,355 --> 00:26:05,316 Sí, con sus pies pequeños. 426 00:26:06,483 --> 00:26:09,570 Señoritas, qué... Todas parecen borrachas. 427 00:26:09,945 --> 00:26:11,238 Eso quisiera. 428 00:26:12,281 --> 00:26:13,949 Revisé las estadísticas 429 00:26:14,033 --> 00:26:17,119 y las Cometas han ganado todos sus partidos nocturnos. 430 00:26:17,202 --> 00:26:19,038 Tal vez no sea coincidencia. 431 00:26:19,663 --> 00:26:22,041 No haga acusaciones que no pueda probar. 432 00:26:23,792 --> 00:26:26,420 Ese es un out fácil para Kenosha. 433 00:26:27,421 --> 00:26:31,258 Bueno. Piensa. ¿Qué haría Dove en este momento? 434 00:26:31,675 --> 00:26:33,135 Él nos abandonaría. 435 00:26:33,218 --> 00:26:36,096 Eso no me ayuda. ¿Está bien? De verdad. 436 00:26:36,180 --> 00:26:38,807 -Es cierto. -Oye, algo no anda bien aquí. 437 00:26:45,731 --> 00:26:50,152 Las Cometas tienen una ventaja de cinco carreras y aplastan a las Melocotones. 438 00:26:50,611 --> 00:26:54,031 -Vamos, Shirley. -¿Dónde está? No puedo ver dónde está. 439 00:26:54,114 --> 00:26:56,200 -¡Está tan oscuro! -¿Dónde está? 440 00:26:56,283 --> 00:26:58,410 Las Melocotones están perdidas. 441 00:26:58,494 --> 00:26:59,745 ¡Derecha! ¡Vamos! 442 00:26:59,828 --> 00:27:01,872 ¿Cuál? ¿Mi derecha o tu derecha? 443 00:27:03,457 --> 00:27:04,875 ¡Vamos! Ven a home. 444 00:27:05,459 --> 00:27:06,668 Odio esto. 445 00:27:08,712 --> 00:27:09,838 ¡Safe! 446 00:27:18,889 --> 00:27:22,184 Lu, la luz. ¿Qué está pasando? 447 00:27:22,267 --> 00:27:25,854 Disculpe. No puede tener diez jugadoras en el campo. 448 00:27:25,938 --> 00:27:27,898 -Soy la entrenadora. Somos. -Sí. 449 00:27:27,981 --> 00:27:30,401 Hacen trampa. Apagan una de las luces. 450 00:27:30,484 --> 00:27:32,778 Señorita, no puede hacer acusaciones 451 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 contra un veterano de la batalla del Banco Dogger. 452 00:27:35,531 --> 00:27:38,033 Bueno, no sé qué es el Banco Dogger, 453 00:27:38,117 --> 00:27:40,786 pero sé que se apagan una luz cuando no jugamos. 454 00:27:40,869 --> 00:27:44,832 Marty. El alcalde nos dijo que limitáramos la electricidad por la guerra. 455 00:27:45,207 --> 00:27:48,293 -Ahorrar es ayudar. -Pues si es por la guerra... 456 00:27:48,377 --> 00:27:49,253 Definitivamente. 457 00:27:49,336 --> 00:27:52,673 ¿El alcalde lo llamó para que apagaran una luz por la guerra? 458 00:27:52,756 --> 00:27:54,800 -Buena pregunta. -¿Solo una? 459 00:27:54,883 --> 00:27:58,303 En las batallas, los detalles hacen la diferencia. 460 00:27:58,387 --> 00:28:02,141 Bueno. Mi marido está en la guerra. 461 00:28:02,224 --> 00:28:07,020 -Ahora mismo. -¿Sí? Y si estuviera aquí, diría... 462 00:28:07,646 --> 00:28:09,314 -¿Qué diría? -Que 463 00:28:09,648 --> 00:28:13,652 la justicia y su prima, la libertad, 464 00:28:15,154 --> 00:28:20,325 brillan mucho más que esa luz 465 00:28:20,409 --> 00:28:21,743 si la encienden. 466 00:28:26,123 --> 00:28:27,458 -¿Qué? -No lo entiendo. 467 00:28:27,541 --> 00:28:28,625 Sí. 468 00:28:29,585 --> 00:28:31,628 Pero el libro de reglas dice que, 469 00:28:31,712 --> 00:28:36,341 para los juegos nocturnos, la iluminación no puede cambiarse a la mitad. 470 00:28:36,425 --> 00:28:39,052 Entonces, o la luz vuelve a encenderse, 471 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 o empezamos todo de nuevo. 472 00:28:40,804 --> 00:28:41,763 Sí. 473 00:28:41,847 --> 00:28:44,558 Debo llegar a casa para ver El Fiscal del Distrito. 474 00:28:44,641 --> 00:28:47,019 Así que vuelvan a encender la luz. 475 00:28:48,687 --> 00:28:51,607 -Oye, tardará un minuto en calentarse. -Gracias. 476 00:28:51,690 --> 00:28:52,733 Increíble. 477 00:28:52,816 --> 00:28:55,777 -¿Leíste el reglamento? -Mucho tiempo en la banca. 478 00:28:55,861 --> 00:28:58,655 Todavía estamos muy atrás. Debemos alcanzarlas. 479 00:28:58,739 --> 00:28:59,615 Sí. 480 00:29:00,115 --> 00:29:01,366 Bueno. 481 00:29:03,327 --> 00:29:06,955 Ellas juegan sucio, nosotras vamos a jugar más sucio. 482 00:29:08,123 --> 00:29:09,124 Vaya, Shaw. 483 00:29:10,167 --> 00:29:11,043 No sé. 484 00:29:11,418 --> 00:29:15,130 Quinta entrada. Veamos si las Cometas contienen a las Melocotones. 485 00:29:16,757 --> 00:29:18,967 -¿Crees que debería...? -Sí, debería... 486 00:29:23,388 --> 00:29:27,559 González con un gran swing y las Melocotones corren. 487 00:29:27,643 --> 00:29:30,771 El tiro desde home pasa sobre tercera al jardín izquierdo. 488 00:29:30,854 --> 00:29:35,400 González pasa tercera, viene a home. Aquí está la pelota. 489 00:29:35,484 --> 00:29:38,028 -Se desliza y está a salvo. -¡Safe! 490 00:29:38,111 --> 00:29:40,239 Las Melocotones van con todo. 491 00:29:41,740 --> 00:29:45,536 Séptima y las Melocotones superan a las Cometas por una carrera. 492 00:29:45,619 --> 00:29:47,204 Ocho a siete. 493 00:29:52,125 --> 00:29:54,795 Lanzamiento. Y es otro robo. 494 00:29:54,878 --> 00:29:57,089 Maybelle está corriendo. ¿Lo logrará? 495 00:29:57,172 --> 00:29:58,006 ¡Safe! 496 00:29:58,090 --> 00:30:00,968 -Otra base robada para las Melocotones. -¡Sí! 497 00:30:04,638 --> 00:30:06,139 El entrenador no está contento. 498 00:30:06,431 --> 00:30:10,018 Dijo que hay un pacto de caballeros sobre no robar. 499 00:30:10,769 --> 00:30:13,188 Bueno, quizás ese es el problema, Deborah. 500 00:30:13,272 --> 00:30:15,816 Parece que no nos quedan caballeros. 501 00:30:16,441 --> 00:30:17,776 Ten una buena noche. 502 00:30:30,831 --> 00:30:33,709 Así que estamos dos partidos detrás de las Cometas, 503 00:30:33,792 --> 00:30:35,752 tres detrás de las Medias Azules. 504 00:30:36,712 --> 00:30:38,338 ¿Sabes lo que pienso? 505 00:30:39,131 --> 00:30:43,635 Si vencemos a las Medias mañana, ganaremos. 506 00:30:44,886 --> 00:30:46,722 Será mejor que les ganemos. 507 00:30:47,264 --> 00:30:49,099 Me gusta esta seguridad, Lu. 508 00:30:53,478 --> 00:30:54,855 Son un montón de idiotas. 509 00:31:00,819 --> 00:31:03,697 Oye, ¿está bien si me siento aquí? 510 00:31:09,161 --> 00:31:10,704 -Lo logramos. -Sí. 511 00:31:14,291 --> 00:31:16,418 Gracias por creer en mí. 512 00:31:17,461 --> 00:31:20,172 No sé si alguien lo había hecho antes. 513 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 El placer es todo mío. 514 00:31:42,736 --> 00:31:46,198 Monte Irvin en el plato mientras Chapman se centra. 515 00:31:46,281 --> 00:31:49,368 No creo que él sepa lo que ella está a punto de lanzar. 516 00:31:56,541 --> 00:31:58,460 La preparación. 517 00:32:00,379 --> 00:32:03,465 -Y el lanzamiento. -¿Tratas de iniciar otra guerra? 518 00:32:05,050 --> 00:32:06,051 Debo estar lista. 519 00:32:06,718 --> 00:32:08,136 ¿Lista? ¿Para qué? 520 00:32:08,220 --> 00:32:11,264 -Lanzaré para el entrenador el jueves. -No. 521 00:32:11,848 --> 00:32:13,183 -¿En serio? -Sí. 522 00:32:13,684 --> 00:32:17,813 No creo que esta pared pueda aguantar más de tu recta. 523 00:32:19,272 --> 00:32:20,649 Bueno. 524 00:32:37,749 --> 00:32:39,251 Dios, tómalo con calma. 525 00:32:39,960 --> 00:32:42,087 Perdón. Olvidé que eres un anciano. 526 00:32:44,089 --> 00:32:45,340 ¿Qué opinas? 527 00:32:45,424 --> 00:32:47,300 Definitivamente puedes hacerlo. 528 00:32:48,385 --> 00:32:50,554 Vamos. Tiene que haber algo. 529 00:32:51,221 --> 00:32:56,226 No creo que a este viejo le quede más que enseñarte cómo celebrar. 530 00:32:56,518 --> 00:32:57,644 Vamos. 531 00:32:57,728 --> 00:32:59,479 ¿Ya pensaste en tu apodo? 532 00:33:01,148 --> 00:33:03,108 ¿Qué tal "Acción Chapman"? 533 00:33:03,734 --> 00:33:05,444 -Hay mejores. -¿Sí? 534 00:33:05,527 --> 00:33:06,903 -Sí. -O... 535 00:33:08,447 --> 00:33:09,865 "Chacal Chapman". 536 00:33:10,991 --> 00:33:13,201 -Más cerca. -Entonces sal de aquí. 537 00:33:13,285 --> 00:33:15,412 No puedes aparecer de la nada. 538 00:33:19,249 --> 00:33:21,209 Mamá, ¿estás bien? ¿Quién era ese? 539 00:33:21,293 --> 00:33:23,378 -Nadie. -Era tu tía Bertie. 540 00:33:23,462 --> 00:33:25,422 -Edgar. -Se va a enterar. 541 00:33:25,505 --> 00:33:28,842 -¿La tía Bertie está en la ciudad? -Se queda en el Flats. 542 00:33:29,801 --> 00:33:31,595 ¿Qué está pasando? 543 00:33:31,678 --> 00:33:33,847 No más pelotas de béisbol en mi anuncio. 544 00:33:33,930 --> 00:33:37,184 Pagué mucho dinero y están haciendo que se vea gastado. 545 00:33:47,527 --> 00:33:51,865 Pensé que me llevaría a algún lugar elegante. Estaba emocionada. 546 00:33:51,948 --> 00:33:56,328 Y este tonto me lleva a la casa de su mamá. 547 00:33:56,411 --> 00:33:58,079 Mentira. No te creo. 548 00:33:58,163 --> 00:34:01,583 Y me da un menú escrito a mano 549 00:34:01,666 --> 00:34:05,212 -que dice "el restaurante de Guy". -El restaurante de Guy. 550 00:34:05,295 --> 00:34:08,340 Casi me voy, pensé: "Este tacaño". 551 00:34:08,423 --> 00:34:12,219 Pero luego probé su puerco. 552 00:34:12,302 --> 00:34:13,220 Dios mío. 553 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 Gritó tan fuerte que mi mamá salió del cuarto. 554 00:34:16,389 --> 00:34:19,601 -Pensó que era una mujerzuela. -¡Dios mío! 555 00:34:19,684 --> 00:34:24,147 Lo siento. Pero sentí ese puerco hasta los dedos de los pies. 556 00:34:24,648 --> 00:34:27,526 Lo juro, me enamoré de él en ese mismo momento. 557 00:34:27,609 --> 00:34:28,985 Yo también, cariño. 558 00:34:30,070 --> 00:34:32,614 Está bien, bueno, oremos. 559 00:34:34,324 --> 00:34:38,745 Querido Señor, gracias por la familia, los amigos y la comida. 560 00:34:40,038 --> 00:34:42,290 -Amén. -¡Amén! 561 00:34:42,374 --> 00:34:43,500 Amén. 562 00:34:43,583 --> 00:34:46,837 Supongo que será la última vez que haga esto. 563 00:34:46,920 --> 00:34:49,130 Para. No. 564 00:34:49,214 --> 00:34:51,633 Vas a hacer este puerco tan bueno de nuevo. 565 00:34:52,175 --> 00:34:54,386 -Esto está rico. -Sí. ¿Te gustó? 566 00:34:54,469 --> 00:34:57,097 -¿También te vas a enamorar de Guy? -Fuera. Es mío. 567 00:34:57,180 --> 00:34:58,431 Todo tuyo. 568 00:35:00,517 --> 00:35:03,353 -Dios mío. -No me avergüences. 569 00:35:03,436 --> 00:35:06,731 -¿Qué pasa? -Lo siento. Esto no suele suceder. 570 00:35:06,815 --> 00:35:09,192 Bueno. Ahora déjame darte un consejo. 571 00:35:09,276 --> 00:35:11,570 Nunca entenderás lo que estas dos se dicen, 572 00:35:11,653 --> 00:35:13,780 solo tienes que aceptar eso. 573 00:35:13,864 --> 00:35:15,448 -Puedo vivir con eso. -Veremos. 574 00:35:15,532 --> 00:35:16,867 Ves, es perfecto. 575 00:35:16,950 --> 00:35:18,410 No sé si perfecto. 576 00:35:19,077 --> 00:35:22,289 ¿Qué tal la vida en la fábrica hasta ahora? 577 00:35:22,372 --> 00:35:23,665 -Me encanta. -Distinto. 578 00:35:23,748 --> 00:35:25,000 ¿Te encanta? 579 00:35:25,375 --> 00:35:26,376 Sí. 580 00:35:26,751 --> 00:35:30,213 Simplemente me gusta hacer cosas. Las grandes máquinas. 581 00:35:30,297 --> 00:35:33,633 Siempre me ha gustado repetir cosas hasta mejorar. 582 00:35:33,717 --> 00:35:35,176 ¿Eso tiene sentido? 583 00:35:35,260 --> 00:35:36,595 -Claro. -¿Como el béisbol? 584 00:35:36,678 --> 00:35:40,056 Dios mío. Max no habló de béisbol esta noche, para variar. 585 00:35:40,140 --> 00:35:42,601 -¿Por qué tú sí? -Bueno, en realidad... 586 00:35:43,101 --> 00:35:45,854 Iba a decirlo después del postre, pero tengo noticias. 587 00:35:47,981 --> 00:35:49,816 Voy a probar como pícher mañana. 588 00:35:49,900 --> 00:35:51,026 Claro que sí. 589 00:35:51,109 --> 00:35:53,445 Pensé que tú serías el pícher, Gary. 590 00:35:53,528 --> 00:35:54,613 ¿Qué? 591 00:35:56,031 --> 00:35:57,073 Mierda. 592 00:35:57,824 --> 00:36:00,452 -Max, no lo sabía. -Lo siento, Gary, me equivoqué. 593 00:36:00,535 --> 00:36:02,537 -No debí decirlo. -Yo lo hubiera dicho. 594 00:36:02,621 --> 00:36:05,248 -He tenido tanto en la mente. -Mi lealtad es para ti. 595 00:36:05,415 --> 00:36:06,458 No. 596 00:36:06,875 --> 00:36:09,294 No, el entrenador dijo que el jueves. 597 00:36:09,377 --> 00:36:12,380 Me lo ofreció ayer. 598 00:36:14,007 --> 00:36:16,718 -¿Qué se supone que hiciera? -Este es mi sueño. 599 00:36:16,801 --> 00:36:19,012 Sí, pues también es mi sueño. 600 00:36:21,056 --> 00:36:21,890 No. 601 00:36:22,557 --> 00:36:24,726 Max. 602 00:36:26,895 --> 00:36:27,729 Maxine. 603 00:36:27,812 --> 00:36:31,399 Les vas a dar nuestra posición a los alemanes, ¿verdad? 604 00:36:32,275 --> 00:36:34,611 Maxine. Debería haberte dicho. 605 00:36:34,694 --> 00:36:35,946 ¿Por qué no me dijiste? 606 00:36:36,029 --> 00:36:37,864 Porque sabía que te enfadarías. 607 00:36:37,948 --> 00:36:40,033 Sabes que quiero esto tanto como tú. 608 00:36:40,116 --> 00:36:42,077 -Escúchame. -No lo deseas tanto. 609 00:36:42,160 --> 00:36:43,495 Lanzo mejor que tú. 610 00:36:43,578 --> 00:36:45,497 Por eso no me dijiste. Di la verdad. 611 00:36:45,580 --> 00:36:47,832 No estás en el equipo. Yo sí. 612 00:36:48,208 --> 00:36:50,502 El equipo de béisbol masculino. 613 00:36:50,585 --> 00:36:52,837 ¿Por qué esto es lo único que te importa? 614 00:36:52,921 --> 00:36:54,297 Porque sí. 615 00:36:55,590 --> 00:36:56,591 Sí. 616 00:36:59,761 --> 00:37:02,973 Pensé que finalmente iba a poder besarte esta noche. 617 00:37:06,101 --> 00:37:07,644 Podríamos ser como ellos. 618 00:37:10,522 --> 00:37:12,691 Nunca seremos como ellos. 619 00:37:17,696 --> 00:37:19,823 Trabajar en el salón y centrarse. 620 00:37:19,906 --> 00:37:22,826 -Ella no quiere. -No importa lo que ella quiera. 621 00:37:22,909 --> 00:37:24,995 El béisbol no está funcionando, ¿verdad? 622 00:37:25,078 --> 00:37:27,580 ¿Qué? Tienes que darle un poco de esperanza. 623 00:37:27,664 --> 00:37:31,376 Edgar, no puedo creerlo. Jugando con ella allá afuera. 624 00:37:31,459 --> 00:37:32,961 Tuviste un sueño, cariño. 625 00:37:33,044 --> 00:37:35,630 ¿Por qué no puede ella intentarlo un poco más? 626 00:37:35,714 --> 00:37:39,592 No es lo mismo. No es un sueño real. 627 00:37:40,135 --> 00:37:41,428 Es por Bertie, ¿no? 628 00:37:41,511 --> 00:37:43,638 Tú eres quien siempre la mete en esto. 629 00:37:43,722 --> 00:37:46,558 No, tú lo haces cada vez que miras a nuestra hija. 630 00:37:46,641 --> 00:37:49,102 Debes parar con lo de las lesbianas. 631 00:37:49,185 --> 00:37:53,523 Mírame y dime que no crees que pueda convertirse en una invertida. 632 00:37:54,232 --> 00:37:57,110 ¿Me puedes decir eso? No. Yo he pasado por esto. 633 00:37:57,193 --> 00:38:00,572 Lo he pasado con mi hermana y no dejaré que mi hija haga eso. 634 00:38:00,655 --> 00:38:03,533 -Necesito tu apoyo, Edgar. -¿Y si tu hija lo es? 635 00:38:03,616 --> 00:38:04,868 ¿Qué vas a hacer? 636 00:38:10,665 --> 00:38:12,250 Escuchen todos. 637 00:38:12,333 --> 00:38:16,796 Si quieres batear como DeLuca, debes besar el brazo de DeLuca. 638 00:38:16,880 --> 00:38:19,424 Así es. ¡Pasen por aquí! 639 00:38:19,507 --> 00:38:23,011 El famoso brazo de DeLuca está abierto para besos. 640 00:38:23,470 --> 00:38:24,471 Sí. 641 00:38:26,139 --> 00:38:29,642 Está bien, no sé cómo decir esto, así que solo lo diré. 642 00:38:29,726 --> 00:38:32,854 Creo que Jo es gay. Creo que es gay. 643 00:38:32,937 --> 00:38:35,482 -Bien. Shirley, eso... -Shaw. 644 00:38:35,565 --> 00:38:37,150 -Te necesito. -Está bien. 645 00:38:37,275 --> 00:38:39,277 -Dame un segundo, por favor. -Sí. 646 00:38:39,402 --> 00:38:42,405 Shirley. No puedes decirle esto a nadie, ¿de acuerdo? 647 00:38:42,489 --> 00:38:44,032 Nadie más puede saberlo. 648 00:38:44,115 --> 00:38:46,993 Tú y yo vamos a resolver esto juntas, ¿de acuerdo? 649 00:38:47,077 --> 00:38:48,161 Lo resolveremos. 650 00:38:48,244 --> 00:38:49,788 -Claro, juntas. -Estupendo. 651 00:38:50,663 --> 00:38:52,415 -Lo resolveremos. -Está bien. 652 00:38:52,749 --> 00:38:54,667 Aunque es gay. Bueno. 653 00:38:55,293 --> 00:38:57,212 -Sí, lo resolveremos. -Estupendo. 654 00:38:58,213 --> 00:39:00,048 -Oye. -¿Qué pasa con tu cara? 655 00:39:00,131 --> 00:39:01,883 -Nada. Estoy bien. -¿Seguro? 656 00:39:01,966 --> 00:39:03,384 -Sí. -Pareces loca. 657 00:39:03,468 --> 00:39:06,096 -Bueno. Tengo otra idea. -Está bien. 658 00:39:06,179 --> 00:39:07,639 Voy a reemplazar a Terri. 659 00:39:08,264 --> 00:39:10,725 -De acuerdo. Yo... -¿Qué? 660 00:39:10,809 --> 00:39:13,478 Creo que esto es una gran decisión. 661 00:39:13,561 --> 00:39:16,272 Dove debería estar aquí. Esperemos a que regrese. 662 00:39:16,356 --> 00:39:19,776 ¿Es su decisión cuando se trata de mí, pero no lo demás? 663 00:39:19,859 --> 00:39:22,821 ¿Cómo estás en cada rincón? Lo tenemos resuelto. 664 00:39:23,113 --> 00:39:25,115 -No parece, Lanzadora. -Bien. 665 00:39:25,198 --> 00:39:28,118 -¿Por qué ella desempata? -Solo se acercó. No sé. 666 00:39:28,201 --> 00:39:32,080 Odio decir esto, pero nadie te va a elegir sobre Carson. 667 00:39:32,664 --> 00:39:33,581 Bueno. 668 00:39:33,665 --> 00:39:34,749 Juguemos, chicas. 669 00:39:34,833 --> 00:39:36,459 -Escucha. -¿Por qué? 670 00:39:37,418 --> 00:39:40,255 Lupe, ten paciencia, ¿de acuerdo? 671 00:39:45,260 --> 00:39:46,427 ¡Mierda! 672 00:39:49,722 --> 00:39:50,890 ¿Eso ayudó? 673 00:39:53,685 --> 00:39:54,727 Sí. 674 00:39:58,523 --> 00:40:00,358 ¿Defendiendo a Shaw? 675 00:40:00,441 --> 00:40:03,069 Me recuerda un poco cómo solías ser con Dana. 676 00:40:03,695 --> 00:40:04,779 ¿Estás celosa, Joey? 677 00:40:05,488 --> 00:40:07,824 No. Te estoy cuidando. 678 00:40:08,616 --> 00:40:09,826 Pues, tranquila. 679 00:40:10,827 --> 00:40:15,039 Me estoy divirtiendo. No hago nada malo y estoy siguiendo las reglas. 680 00:40:15,498 --> 00:40:19,627 Está bien. Puede que estés siguiendo las reglas, pero no tienes cuidado. 681 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Vamos. 682 00:40:36,311 --> 00:40:39,856 Señor, me dijo que viniera al campo el jueves, así que aquí estoy. 683 00:40:39,939 --> 00:40:42,692 Vamos. Solo intentaba ser amable contigo. 684 00:40:46,404 --> 00:40:48,489 ¡Controla a tu chica, Gary! 685 00:40:49,699 --> 00:40:51,910 Maxine, sal de aquí. 686 00:40:52,535 --> 00:40:54,204 No sé qué crees que haces... 687 00:40:54,287 --> 00:40:58,082 Apuesto el salario de dos semanas a que puedo superar a cualquiera de aquí. 688 00:40:59,584 --> 00:41:01,628 ¿La vas a echar o no? 689 00:41:02,754 --> 00:41:05,506 Max. No. 690 00:41:06,174 --> 00:41:08,301 ¿Por qué? ¿Por ti? 691 00:41:16,935 --> 00:41:19,229 Bien. Muéstrame lo que tienes. 692 00:41:45,046 --> 00:41:46,047 Bueno. 693 00:41:52,303 --> 00:41:53,221 Oye... 694 00:42:02,105 --> 00:42:03,398 Puedo hacerlo mejor. 695 00:42:03,481 --> 00:42:04,983 Dele otra oportunidad. 696 00:42:07,652 --> 00:42:10,196 Bueno. Vamos. 697 00:42:35,596 --> 00:42:37,056 Quédate con esto, niña. 698 00:42:47,567 --> 00:42:50,236 Bien. Eso es todo. Vamos. Seguimos. 699 00:43:14,844 --> 00:43:18,890 Clance. Lo arruiné. 700 00:43:18,973 --> 00:43:21,601 Con el equipo, no sé qué pasó. 701 00:43:21,684 --> 00:43:24,437 Practiqué y fui allí y estaba lista... 702 00:43:25,772 --> 00:43:26,814 Max. 703 00:43:26,939 --> 00:43:30,526 ¿De verdad vienes aquí a hablarme de béisbol esta noche? 704 00:43:33,529 --> 00:43:35,031 Es la última noche de Guy. 705 00:43:35,406 --> 00:43:40,078 Dios mío, Clance. Lo siento mucho. Olvidé que estaba... 706 00:43:41,371 --> 00:43:43,289 Quedé envuelta en... 707 00:43:43,373 --> 00:43:46,542 Por un segundo, pensé... Te vi en la puerta y pensé 708 00:43:46,626 --> 00:43:49,504 que habías venido a ver cómo estaba, para variar. 709 00:43:49,587 --> 00:43:50,797 Clance... 710 00:43:53,174 --> 00:43:56,761 Está bien. No puedo hablar de béisbol en este momento. 711 00:43:56,844 --> 00:43:58,054 Pero, Clance... 712 00:44:05,478 --> 00:44:08,523 Bien, cariño. Tienes que recomponerte. Ahora. 713 00:44:09,357 --> 00:44:10,400 Vamos, arriba. 714 00:44:16,114 --> 00:44:16,948 Bueno. 715 00:44:17,615 --> 00:44:18,491 Bueno. 716 00:44:19,409 --> 00:44:20,451 Bueno. 717 00:44:21,202 --> 00:44:23,079 ¿De qué tienes miedo realmente? 718 00:44:27,458 --> 00:44:29,252 Tengo miedo de muchas cosas. 719 00:44:29,710 --> 00:44:30,920 ¿Como qué? 720 00:44:33,965 --> 00:44:36,134 Tengo miedo de perder mis lentes. 721 00:44:45,560 --> 00:44:46,978 Puedes decirlo. 722 00:44:50,148 --> 00:44:51,315 De morir. 723 00:44:52,525 --> 00:44:53,526 Bueno. 724 00:44:53,609 --> 00:44:55,528 -Y perderte. -Está bien. 725 00:44:56,237 --> 00:44:59,073 -No quiero ir, cariño. -Lo sé, cariño. 726 00:44:59,157 --> 00:45:01,534 No sé qué voy a hacer sin ti, cariño. 727 00:45:01,617 --> 00:45:02,618 Oye. 728 00:45:03,995 --> 00:45:04,954 Bueno. 729 00:45:05,621 --> 00:45:06,664 Bueno. 730 00:45:07,665 --> 00:45:10,168 Tenías razón. No eres Speed Jaxon. 731 00:45:10,251 --> 00:45:14,130 Pero eres diferente. Eres... 732 00:45:14,922 --> 00:45:16,841 El teniente Victoria. 733 00:45:17,967 --> 00:45:21,596 Y él tiene miedo porque 734 00:45:21,679 --> 00:45:23,681 Speed Jaxon no tiene nada que perder, 735 00:45:23,764 --> 00:45:27,518 pero el teniente Victoria tiene una hermosa casa 736 00:45:27,602 --> 00:45:29,520 por la que trabajó muy duro. 737 00:45:29,604 --> 00:45:33,774 Y su aún más bella esposa a la que ama. Y... 738 00:45:34,650 --> 00:45:36,736 ¿Sabes qué? Quizás... 739 00:45:36,819 --> 00:45:42,074 Tal vez ese miedo lo hace más fuerte, y cuanto más tiene que perder, 740 00:45:42,158 --> 00:45:46,370 más fuertes se vuelven 741 00:45:47,663 --> 00:45:49,373 sus explosiones cinéticas. 742 00:45:49,457 --> 00:45:53,920 Y derrotará al malvado líder alienígena Sitler. 743 00:45:54,003 --> 00:45:55,505 Y conseguirá volver a casa. 744 00:45:58,174 --> 00:45:59,091 ¿Sitler? 745 00:46:00,092 --> 00:46:01,052 Sí. 746 00:46:01,802 --> 00:46:04,514 -Como Hitler. Pero con una "S". -Con una "S". Entiendo. 747 00:46:07,308 --> 00:46:08,726 Él va a volver a casa. 748 00:46:13,356 --> 00:46:15,316 A ver si las Melocotones terminan 749 00:46:15,399 --> 00:46:18,444 sin ceder más carreras a las Medias Azules. 750 00:46:21,364 --> 00:46:25,284 Las Melocotones están hoy sin el maestro estratega Dove Porter... 751 00:46:25,368 --> 00:46:26,577 ¿Dónde está Dove? 752 00:46:26,661 --> 00:46:28,996 -En tu trasero. -...van detrás de las Medias 753 00:46:29,080 --> 00:46:30,957 ...al principio de la séptima. 754 00:46:31,040 --> 00:46:32,959 Pero con la veloz Esti en primera, 755 00:46:33,042 --> 00:46:35,545 a ver si las Melocotones empiezan una racha. 756 00:46:36,128 --> 00:46:38,923 No lo hagas. Esta sabe cómo controlarlos. 757 00:46:44,053 --> 00:46:46,305 González está robando. Tiran a primera. 758 00:46:46,389 --> 00:46:48,349 Las Medias Azules cortaron en segunda. 759 00:46:48,432 --> 00:46:49,433 Allá vamos. 760 00:46:51,352 --> 00:46:54,480 Lanzan a segunda. Se desliza, pero no a tiempo. 761 00:46:54,564 --> 00:46:56,399 Una mala decisión. 762 00:46:56,482 --> 00:46:58,609 Las Melocotones perdidas sin Porter. 763 00:46:58,693 --> 00:47:01,696 -No podemos seguir así. -¿Cuál es tu idea? 764 00:47:02,154 --> 00:47:04,407 No sé. Son mejores que nosotras. 765 00:47:07,577 --> 00:47:13,583 HOGAR DE LAS PEACHES HOY BÉISBOL 766 00:47:14,125 --> 00:47:16,335 Es un día difícil aquí en Rockford. 767 00:47:16,961 --> 00:47:21,299 Con la Lanzadora española en el banquillo, las Melocotones están atascadas. 768 00:47:25,094 --> 00:47:28,222 Ese es otro hit para las Medias Azules. 769 00:47:31,559 --> 00:47:33,269 Las Peaches toman un momento. 770 00:47:33,352 --> 00:47:34,562 Estoy acabada. 771 00:47:34,895 --> 00:47:36,022 Voy a entrar. 772 00:47:36,314 --> 00:47:38,858 -Te vas a lastimar. -No finjas que te preocupo. 773 00:47:38,941 --> 00:47:40,943 -Me preocupo por nosotras. -¿Qué pasa? 774 00:47:41,027 --> 00:47:42,028 Oye, lárgate. 775 00:47:42,111 --> 00:47:44,614 -¿Cuál es tu problema? -Cállate la boca, Gill. 776 00:47:44,697 --> 00:47:46,324 ¿Hablas en serio? 777 00:47:46,407 --> 00:47:47,491 Cállense todas. 778 00:47:47,575 --> 00:47:51,078 Las cosas se están calentando. ¿De qué podrían estar hablando? 779 00:47:51,162 --> 00:47:53,456 Escucha. Yo no pedí esto, pero tenemos que... 780 00:47:53,539 --> 00:47:55,750 No pedí que me mandara una pueblerina. 781 00:47:55,833 --> 00:47:57,001 Vine a jugar béisbol. 782 00:47:57,084 --> 00:47:59,545 ¿Sí? Parece que viniste a no hacer nada. 783 00:47:59,629 --> 00:48:01,756 ¿De verdad? Gracias a ti. 784 00:48:02,506 --> 00:48:04,592 Oye, yo no te hice nada. 785 00:48:04,717 --> 00:48:05,635 Rayos. 786 00:48:05,718 --> 00:48:07,345 -Mierda. -¡Chicas! 787 00:48:07,428 --> 00:48:08,638 ¡Oye! ¡Cuidado! 788 00:48:11,807 --> 00:48:12,767 Eso no es... 789 00:48:13,476 --> 00:48:15,353 Buen golpe. Rayos. 790 00:48:15,436 --> 00:48:18,773 Parece que las Melocotones ahora practicarán boxeo. 791 00:48:18,856 --> 00:48:19,940 Eso va a doler. 792 00:48:21,734 --> 00:48:24,362 ¡Paren! ¡Suficiente! 793 00:48:26,864 --> 00:48:28,574 Las Melocotones se retiran. 794 00:48:31,077 --> 00:48:35,790 No solo se ponen en peligro a ustedes mismas, sino a toda la liga. 795 00:48:37,375 --> 00:48:39,335 Me avergüenza, Lupe. 796 00:48:39,794 --> 00:48:43,923 ¿Yo? ¿Y Shaw? 797 00:48:44,006 --> 00:48:47,760 Al menos Dove regresará pronto y todo volverá a la normalidad. 798 00:48:47,843 --> 00:48:51,639 Dove aceptó un puesto como entrenador de los Orioles. 799 00:48:51,722 --> 00:48:52,723 ¿Qué cosa? 800 00:48:52,807 --> 00:48:54,266 -Claro. -¿Se fue? 801 00:48:54,350 --> 00:48:56,686 Lo siento mucho, chicas. 802 00:48:57,603 --> 00:49:01,524 Hasta que el Sr. Baker pueda encontrar un sustituto apropiado... 803 00:49:02,858 --> 00:49:04,318 Que Dios nos ayude. 804 00:49:04,402 --> 00:49:06,862 Pensé que era hora de tomarnos en serio. 805 00:49:06,946 --> 00:49:09,865 ¿Qué va a pasar ahora? ¿Qué hacemos ahora? 806 00:49:13,160 --> 00:49:14,370 -Esperar. -¿Qué? 807 00:49:14,453 --> 00:49:16,122 -¿Podemos salir a hablar? -No. 808 00:49:16,497 --> 00:49:19,291 Estamos en casa. No estamos en nuestra habitación 809 00:49:19,959 --> 00:49:23,421 y la ausencia fortalece el corazón. 810 00:49:24,046 --> 00:49:25,506 Lo hace más fuerte. 811 00:49:26,173 --> 00:49:27,258 Eso también. 812 00:49:52,533 --> 00:49:53,492 Oye. 813 00:49:54,910 --> 00:49:55,828 Hola. 814 00:49:57,830 --> 00:49:59,457 ¿Qué estás haciendo aquí? 815 00:50:01,542 --> 00:50:02,918 Tenemos que hablar. 816 00:50:06,756 --> 00:50:07,715 ¿Acerca de qué? 817 00:50:09,216 --> 00:50:11,469 Me pediste que olvidara lo que vi. 818 00:50:12,762 --> 00:50:14,346 Pero está fresco en mi mente. 819 00:50:17,099 --> 00:50:19,268 Así que necesito que hagas algo por mí. 820 00:50:19,769 --> 00:50:22,104 Bueno. Sí. Bien. 821 00:50:22,897 --> 00:50:25,149 -¿Qué necesitas que haga? -Aquí no. 822 00:52:20,639 --> 00:52:22,641 Subtítulos: Manuel Antonio Cova Pereira 823 00:52:22,725 --> 00:52:24,727 Supervisión creativa Rebeca Rambal