1 00:00:10,095 --> 00:00:14,349 PERFIS NO PATRIOTISMO 2 00:00:15,184 --> 00:00:19,521 Com a primavera a transformar-se no verão e a caírem bombas dos Aliados sobre Roma, 3 00:00:19,605 --> 00:00:23,650 de todos os cantos da América, homens corajosos dizem adeus às famílias 4 00:00:23,734 --> 00:00:27,988 e olá ao Tio Sam enquanto se juntam à luta pela liberdade. 5 00:00:28,071 --> 00:00:31,241 E enquanto os rapazes estão fora, as raparigas irão jogar. 6 00:00:31,325 --> 00:00:33,744 Basebol, conheçam as Rockford Peaches. 7 00:00:33,827 --> 00:00:38,207 Enquanto os homens combatem o fascismo, estas raparigas de verão fazem home runs 8 00:00:38,290 --> 00:00:41,835 e atraem multidões com os seus olhares sedutores. 9 00:00:41,919 --> 00:00:44,296 Um sorriso perfeito pode ganhar qualquer jogo. 10 00:00:44,379 --> 00:00:47,341 E vejam aqueles dentes brancos a brilhar. 11 00:00:47,424 --> 00:00:49,718 Devem comer barras de chocolate Baker. 12 00:00:50,302 --> 00:00:54,848 Com o único Dove Porter a ensinar-lhes como os homens jogam o jogo da América, 13 00:00:54,932 --> 00:00:58,477 as Peaches são duras o suficiente para matar as suas próprias rolas. 14 00:00:58,560 --> 00:01:01,146 Com modos impecáveis, claro. 15 00:01:01,230 --> 00:01:04,274 Mas estas pérolas raras ainda são donas de casa no coração 16 00:01:04,358 --> 00:01:07,778 e arranjam sempre tempo para as suas verdadeiras paixões femininas. 17 00:01:08,987 --> 00:01:11,031 Por isso, venham ao estádio 18 00:01:11,114 --> 00:01:14,576 ver quão doces estas Peaches podem ser. 19 00:01:14,660 --> 00:01:17,079 Não há provas científicas de que as barras Baker 20 00:01:17,162 --> 00:01:18,622 branqueiam os dentes. 21 00:01:18,956 --> 00:01:23,919 Liga DE MULHERES 22 00:01:26,713 --> 00:01:27,756 Olá. 23 00:01:28,507 --> 00:01:29,424 -Olá. -Olá. 24 00:01:29,508 --> 00:01:31,176 Estás bonita. Tens um encontro? 25 00:01:31,260 --> 00:01:35,347 Eu… Vou à biblioteca. 26 00:01:35,973 --> 00:01:38,308 Se quiserem vir. 27 00:01:38,392 --> 00:01:44,356 Qualquer de vocês. Ambas. Ou uma. Ou vamos todas. 28 00:01:44,439 --> 00:01:45,899 Estamos a arranjar as unhas. 29 00:01:46,275 --> 00:01:48,485 Está bem. Continuem. 30 00:01:51,989 --> 00:01:54,825 Bom. Vou à loja ver se encontro algo 31 00:01:54,908 --> 00:01:57,619 que me deixe inconsciente por um dia ou dois. 32 00:01:57,995 --> 00:01:59,329 Estou a brincar. 33 00:02:00,998 --> 00:02:03,417 -Queres alguma coisa, cigarros ou algo? -Não. 34 00:02:03,500 --> 00:02:04,501 Está bem, adeus. 35 00:02:15,971 --> 00:02:19,975 Muito bem. Boa. Vamos lá! 36 00:02:30,444 --> 00:02:31,445 Ela está fora! 37 00:02:39,244 --> 00:02:40,871 Acho que toquei numa aranha. 38 00:02:49,713 --> 00:02:51,465 As pessoas sabem deste sítio? 39 00:02:51,548 --> 00:02:53,800 Acho que algumas raparigas metem aqui tipos. 40 00:02:53,884 --> 00:02:56,428 Não podemos ir para sítios que as pessoas conheçam. 41 00:02:56,511 --> 00:02:57,721 Está bem. 42 00:03:02,809 --> 00:03:04,603 Podemos encontrar outro sítio. 43 00:03:06,229 --> 00:03:09,942 As primeiras-damas de Rockford tratam da sexta vitória nos últimos sete. 44 00:03:10,025 --> 00:03:12,861 Eu diria que o Dove Porter tem estas Peaches maduras. 45 00:03:34,591 --> 00:03:37,344 Sabes o que isto significa? Saímos do último lugar! 46 00:03:37,761 --> 00:03:40,013 Não somos as piores! 47 00:03:40,097 --> 00:03:43,266 Nunca vi ninguém tão feliz por estar em terceiro lugar. 48 00:03:46,269 --> 00:03:47,562 O que foi isso? 49 00:03:47,646 --> 00:03:53,485 Acho que deve ser só algum… Uma coruja contra cuja árvore estamos. 50 00:03:53,568 --> 00:03:54,945 Temos de ir. 51 00:03:55,028 --> 00:03:56,947 Caraças! 52 00:04:00,075 --> 00:04:02,536 Já nem sequer podemos ter o bosque? 53 00:04:02,619 --> 00:04:03,537 Ouve. 54 00:04:04,329 --> 00:04:08,500 Primeiro, queres ser só amiga, e agora não consegues tirar as mãos de mim? 55 00:04:08,583 --> 00:04:10,168 Qual é a pressa? 56 00:04:10,669 --> 00:04:12,462 Não há pressa. Eu apenas… 57 00:04:13,296 --> 00:04:18,051 Não sei. Quero encontrar um lugar onde possamos… 58 00:04:18,885 --> 00:04:20,137 …realmente… 59 00:04:21,638 --> 00:04:22,723 …sabes… 60 00:04:28,270 --> 00:04:30,689 Está bem. Que tal entrares primeiro? 61 00:04:32,065 --> 00:04:32,983 Porquê? 62 00:04:34,443 --> 00:04:35,819 Gosto de te ver. 63 00:04:50,542 --> 00:04:52,294 Não acredito que é real. 64 00:04:52,377 --> 00:04:54,129 Eu sei. Eu também não. 65 00:04:54,671 --> 00:04:55,922 O que vais fazer? 66 00:04:56,006 --> 00:04:57,799 Preciso de uma luva nova. 67 00:04:57,883 --> 00:04:59,968 Não, nada de coisas de basebol. 68 00:05:00,427 --> 00:05:03,096 Sinto-me estranha. Eu nunca segurara tanto dinheiro. 69 00:05:03,180 --> 00:05:04,473 Pensei que pesaria mais. 70 00:05:04,556 --> 00:05:07,434 A Mna. Toni não te dá dinheiro para tudo? 71 00:05:07,517 --> 00:05:10,187 Sim, mas este é meu. 72 00:05:11,480 --> 00:05:14,941 Céus! Vinte e cinco dólares americanos por semana! 73 00:05:15,025 --> 00:05:18,695 É cinco vezes mais do que ganho na casa da Sra. Berry. 74 00:05:21,823 --> 00:05:24,826 Acho que podemos perder a casa sem as gorjetas do Guy. 75 00:05:25,702 --> 00:05:28,914 Mais tipos estão a ser recrutados na fábrica. 76 00:05:28,997 --> 00:05:31,750 Estão sempre a perguntar-me se tenho amigas. 77 00:05:32,959 --> 00:05:35,295 Não. O Guy não ia gostar que eu trabalhasse lá. 78 00:05:36,546 --> 00:05:38,840 Mas sei em que podias gastar o dinheiro. 79 00:05:38,924 --> 00:05:42,511 Pergunto-me como seria andar assim na estrada? 80 00:05:42,594 --> 00:05:43,845 Não, estou bem. 81 00:05:45,722 --> 00:05:48,016 Acho que sei em que quero gastar o dinheiro. 82 00:05:49,476 --> 00:05:50,477 Em quê? 83 00:05:51,311 --> 00:05:53,063 Max. Em quê? 84 00:05:56,233 --> 00:05:57,651 Comerei uns ovos. 85 00:05:59,236 --> 00:06:01,905 -Bom dia, pai. -Bom dia, alegria. 86 00:06:05,075 --> 00:06:10,372 Por favor, diz à tua filha que só aceito pedidos de clientes que pagam. 87 00:06:13,166 --> 00:06:14,251 Para a renda. 88 00:06:15,043 --> 00:06:16,503 E despesas. 89 00:06:17,921 --> 00:06:19,047 E alguns ovos. 90 00:06:19,131 --> 00:06:20,924 Deves guardar o teu dinheiro. 91 00:06:21,007 --> 00:06:23,218 Vais precisar para quando a guerra acabar 92 00:06:23,301 --> 00:06:27,472 e vos despedirem a todos para poderem pôr os brancos que voltam. 93 00:06:27,556 --> 00:06:30,392 Ainda bem que já estarei nas ligas negras. 94 00:06:30,475 --> 00:06:32,185 Porque pagam ainda melhor. 95 00:06:33,395 --> 00:06:36,773 -O que foi? -A culpa disto é toda tua. 96 00:06:36,857 --> 00:06:38,483 Estou só sentado. 97 00:06:38,942 --> 00:06:42,571 Não vou tentar que parem de agir tolamente. 98 00:06:43,029 --> 00:06:45,782 Mas se estás tão desesperada por pagar a renda… 99 00:06:45,866 --> 00:06:48,451 -Tens ovos? -A sério? É assim que vais… 100 00:06:48,535 --> 00:06:50,829 Bem me parecia. Isto é meu. 101 00:06:54,749 --> 00:06:56,001 Olá, Guy. 102 00:06:58,086 --> 00:07:01,840 Pousa isso. Só o vês pelas más notícias. 103 00:07:02,799 --> 00:07:04,050 É tudo o que há. 104 00:07:05,093 --> 00:07:08,638 Não é verdade. Olha para aqui. 105 00:07:09,264 --> 00:07:11,933 Há… Está bem, é um tornado, logo… 106 00:07:12,017 --> 00:07:15,770 Então, há... motins, mau. 107 00:07:16,396 --> 00:07:19,399 Olha, aqui, vês? "Mina desmorona." 108 00:07:20,025 --> 00:07:23,695 Exato. O Speed Jaxon. Adoras o Speed Jaxon. 109 00:07:23,778 --> 00:07:25,906 É um soldado como tu. 110 00:07:25,989 --> 00:07:30,243 É forte e rápido, tal como és, e acaba com nazis, tal como farás. 111 00:07:31,328 --> 00:07:32,954 Não sou como o Speed Jaxon. 112 00:07:35,207 --> 00:07:36,958 Ele não tem medo de nada. 113 00:07:38,251 --> 00:07:40,295 Sabes que te adoro nu, 114 00:07:40,378 --> 00:07:45,800 mas o que tenho de fazer para te fazer voltar a ti… 115 00:07:45,884 --> 00:07:46,885 -Não. -Está bem. 116 00:07:50,096 --> 00:07:52,307 Estive a pensar 117 00:07:52,390 --> 00:07:55,685 que devia deixar a Sra. Berry e ir trabalhar na fábrica com a Max… 118 00:07:55,769 --> 00:07:56,603 Não. 119 00:07:56,686 --> 00:08:00,607 Vamos estar a fazer parafusos e peças para asas de avião… 120 00:08:00,690 --> 00:08:02,108 Não, querida. 121 00:08:04,569 --> 00:08:05,737 Eu disse que não. 122 00:08:08,406 --> 00:08:09,658 Não é seguro. 123 00:08:11,076 --> 00:08:15,247 Acabámos de comprar esta casa e não a vou perder. 124 00:08:19,084 --> 00:08:22,087 É só isto que tem de acontecer. Está bem? 125 00:08:24,422 --> 00:08:28,843 Porque não vestes uma camisa? Ou uma manga de uma camisa? 126 00:08:30,387 --> 00:08:31,846 Só a esquerda? 127 00:08:35,517 --> 00:08:37,018 Viagem de autocarro! 128 00:08:46,111 --> 00:08:49,155 Então, a Johnson é a número três. Escolhe sempre bolas altas. 129 00:08:50,031 --> 00:08:51,283 Coisa pequena. 130 00:08:51,366 --> 00:08:53,827 Ambas anotaram todas as jogadas de todos os jogos? 131 00:08:53,910 --> 00:08:56,454 Todos os lançamentos. Ela é quase compulsiva. 132 00:08:57,247 --> 00:08:58,290 Posso ver? 133 00:08:58,373 --> 00:09:01,334 É apenas algo que faço desde miúda. 134 00:09:02,502 --> 00:09:06,006 Acho que a limpeza se chama Simmons. 135 00:09:06,089 --> 00:09:09,384 Ela balança sempre no primeiro lançamento, haja o que houver. 136 00:09:10,510 --> 00:09:13,722 Podemos mostrar isto à Terri? Vai precisar de ajuda. 137 00:09:14,306 --> 00:09:17,892 Treinador, o meu braço está bom de novo. Posso lançar. 138 00:09:17,976 --> 00:09:21,855 Seria ótimo. Não que a Terri seja má. Tem bons lançamentos mais lentos. Mas… 139 00:09:21,938 --> 00:09:23,189 Vá, Dove, por favor. 140 00:09:23,273 --> 00:09:26,067 Sabes porque ainda falam da ave estúpida que matei? 141 00:09:26,151 --> 00:09:29,612 Porque não joguei o suficiente para ter outra história. 142 00:09:29,696 --> 00:09:32,115 Dei cabo do meu braço. Não quero isso para ti. 143 00:09:32,198 --> 00:09:33,700 Compreendes? 144 00:09:35,368 --> 00:09:38,038 O que se passa? Estou só a tentar ajudá-la. 145 00:09:38,121 --> 00:09:39,414 -Sim. -Deixa-me ver. 146 00:09:39,497 --> 00:09:43,335 Um squiggle grande é uma curva e um squiggle pequeno é um sinker? 147 00:09:43,418 --> 00:09:46,963 Como se este sistema não se destinasse a ser visto por mais ninguém. 148 00:09:47,422 --> 00:09:50,425 -Não, acho que percebi como funciona. -Certo. 149 00:09:50,925 --> 00:09:55,013 Vamos dar-te esta, mas é feia. Desculpa. 150 00:10:00,477 --> 00:10:03,104 Sim. Uma excelente ideia. 151 00:10:04,230 --> 00:10:08,860 Senhoras, por sugestão da Sra. Shaw 152 00:10:08,943 --> 00:10:11,404 e no interesse da colegiatura, 153 00:10:11,488 --> 00:10:14,824 vamos mudar a atribuição dos quartos nesta viagem. 154 00:10:15,241 --> 00:10:16,785 Lupe e Esti. 155 00:10:16,868 --> 00:10:18,787 Ena, é mesmo aleatório! 156 00:10:18,870 --> 00:10:21,247 -Shirley e Jo. -Rapariga! 157 00:10:21,331 --> 00:10:26,294 Greta e Maybelle, Carson e Jess. 158 00:10:26,378 --> 00:10:28,213 Quase tive sorte desta vez. 159 00:10:31,716 --> 00:10:35,136 E a sua filha Clementine 160 00:10:35,220 --> 00:10:38,473 Oh, minha querida Oh, minha querida 161 00:10:38,556 --> 00:10:40,683 Oh, minha querida, Clementine 162 00:10:40,767 --> 00:10:43,019 Acho que não deves ficar com a Jo porque… 163 00:10:43,103 --> 00:10:46,523 Às vezes, ela usa um perfume que me afeta. Causa-me dor de cabeça 164 00:10:46,606 --> 00:10:48,858 e sei o quanto és mais sensível a isso. 165 00:10:49,484 --> 00:10:52,278 Deve ser aftershave, se é que me entendes? 166 00:10:53,196 --> 00:10:55,657 Então, seria espantoso se trocasses. 167 00:10:55,740 --> 00:10:57,617 -Sim. Decididamente. -Obrigada. 168 00:10:57,951 --> 00:11:00,662 Não quero magoar a Jess. 169 00:11:00,745 --> 00:11:04,624 Meu Deus! E se pedires à Maybelle para trocar com a Jo? 170 00:11:05,208 --> 00:11:07,252 Não, isso não funciona. 171 00:11:07,919 --> 00:11:10,046 Porque a Greta e a Jo ficarão juntas 172 00:11:10,130 --> 00:11:12,674 e acho muito importante promover a colegiatura. 173 00:11:12,757 --> 00:11:16,094 -Não podia estar mais de acordo. -Sim. O que vamos fazer? 174 00:11:16,177 --> 00:11:19,013 Podias pôr a Jo com a Jess e tu com a Greta. 175 00:11:19,764 --> 00:11:23,351 Meu Deus! Shirley! Nem sequer pensei nisso. 176 00:11:23,435 --> 00:11:27,147 -Nunca pensei nisso. -Pensei nisso muito depressa. 177 00:11:27,230 --> 00:11:30,191 -Inteligente! -Está bem, vou falar com a Jo. 178 00:11:30,275 --> 00:11:31,901 -Certo. -Pôr-te-ei segura. 179 00:11:31,985 --> 00:11:34,571 -Eu protejo-te. Pronto. -Está bem. 180 00:11:34,654 --> 00:11:37,449 Numa caverna Num desfiladeiro 181 00:11:37,532 --> 00:11:40,493 A escavar uma mina 182 00:11:40,577 --> 00:11:44,038 Habitou-a um mineiro 49 anos 183 00:11:44,122 --> 00:11:47,167 E a sua filha Clementine 184 00:11:47,250 --> 00:11:50,336 Oh, minha querida Oh, minha querida 185 00:11:50,420 --> 00:11:52,464 Depressa, senhoras! 186 00:11:52,547 --> 00:11:55,383 Peguem todas nas vossas coisas e vamo-nos embora. 187 00:11:55,467 --> 00:11:58,386 Entre as minhas alergias e um espírito de colegiatura, 188 00:11:58,470 --> 00:12:00,305 faz sentido ficares com a Carson. 189 00:12:00,388 --> 00:12:02,765 Se a sargento disser que está bem. Tudo bem. 190 00:12:02,849 --> 00:12:04,601 -Tão compreensiva. -Claro. 191 00:12:04,684 --> 00:12:06,144 -Obrigada! -Obrigada. 192 00:12:12,609 --> 00:12:13,693 Boa! 193 00:12:15,695 --> 00:12:17,947 Este é um hotel de aspeto engraçado! 194 00:12:18,031 --> 00:12:20,825 O motel só tinha espaço para o treinador Porter. 195 00:12:20,909 --> 00:12:24,829 Mas tiveram prazer em alugar-nos quartos aqui. Aventura, senhoras! 196 00:12:25,163 --> 00:12:27,207 Se a minha mãe me pudesse ver agora. 197 00:12:27,749 --> 00:12:29,792 -Bem-vindas. -Olá, Irmã. 198 00:12:30,376 --> 00:12:34,297 Aqui no Santíssimo Sacramento devem ficar em silêncio, 199 00:12:34,380 --> 00:12:37,759 exceto para palavras de oração ou missa. 200 00:12:38,343 --> 00:12:39,260 Sigam-me. 201 00:12:41,304 --> 00:12:42,180 Pessoal. 202 00:12:42,805 --> 00:12:46,976 Abençoe-me, Padre, pois pequei, mas por favor, deixa-me arrasar amanhã. 203 00:12:47,060 --> 00:12:48,770 -Ámen. -Ámen. 204 00:12:51,564 --> 00:12:53,233 Porque estás tão feliz? 205 00:12:54,150 --> 00:12:57,695 Nunca estive num convento. 206 00:12:57,779 --> 00:13:00,698 E amo Deus. 207 00:13:00,782 --> 00:13:01,950 Eu também. 208 00:13:02,033 --> 00:13:04,953 Grande fã, sim. Deixem-me mostrar-vos tudo. 209 00:13:11,084 --> 00:13:12,794 Estou impressionada, Shaw. Isto… 210 00:13:21,719 --> 00:13:22,971 Desculpa. 211 00:13:23,054 --> 00:13:25,682 -Desculpa. Foi excessivo? -Não, desculpa. 212 00:13:25,765 --> 00:13:28,101 Eu…Quero a tua mão lá. 213 00:13:28,184 --> 00:13:29,727 -Queres? Está bem. -Quero. 214 00:13:29,811 --> 00:13:31,396 -Vai. Está bem. -Está bem. 215 00:13:36,401 --> 00:13:38,903 -Está bem. -Não. Porque paraste? 216 00:13:39,320 --> 00:13:41,030 Porque não estás a respirar. 217 00:13:42,156 --> 00:13:43,950 Não sei o que se passa comigo. 218 00:13:44,033 --> 00:13:46,035 -Desculpa. -Não faz mal. 219 00:13:49,455 --> 00:13:51,040 Estás a pensar no Charlie? 220 00:13:51,583 --> 00:13:55,545 Não. É só que… estou a estragar isto. Estou a estragá-lo. 221 00:13:55,628 --> 00:13:56,838 Não estás nada. 222 00:13:57,338 --> 00:14:00,091 Ouve, temos a noite toda e amanhã. 223 00:14:00,883 --> 00:14:02,051 Sim. Está bem. 224 00:14:02,135 --> 00:14:03,761 E tenho um pouco de fome. 225 00:14:04,846 --> 00:14:05,888 Também tenho fome. 226 00:14:05,972 --> 00:14:08,266 Podemos ir ver se as freiras gostam de snacks. 227 00:14:09,601 --> 00:14:10,768 Têm de gostar. 228 00:14:13,104 --> 00:14:15,064 Como os conseguiste? 229 00:14:15,607 --> 00:14:17,567 Disse que eram para o meu irmão. 230 00:14:17,650 --> 00:14:20,612 Sim? Quantos irmãos tens? 231 00:14:20,695 --> 00:14:21,529 Muitos. 232 00:14:21,863 --> 00:14:22,739 Menina… 233 00:14:22,864 --> 00:14:25,575 Porque tens de estar sempre de mau humor? 234 00:14:25,992 --> 00:14:28,202 Se eu não jogar, não sou útil… 235 00:14:28,911 --> 00:14:31,331 Não achas que me expulsam? E depois? 236 00:14:31,914 --> 00:14:34,876 Mas podes sempre voltar para casa, certo? E regressar quando quiseres. 237 00:14:35,084 --> 00:14:36,836 És tão infantil! 238 00:14:38,421 --> 00:14:42,467 Vá lá! A Jo não é homossexual! É a minha colega de quarto! 239 00:14:43,426 --> 00:14:46,554 A minha mãe dizia para nunca confiar em quem adore sandes. 240 00:14:46,929 --> 00:14:51,017 Ela fala muito da Katharine Hepburn de calças. 241 00:14:51,100 --> 00:14:52,894 O meu rabi disse que se espalha. 242 00:14:52,977 --> 00:14:57,440 Um dia, andas por aí a gostar de homens e, depois, no próximo… lobotomia. 243 00:14:57,982 --> 00:14:59,359 É a única cura. 244 00:15:01,027 --> 00:15:04,697 E afinal a confissão não é confidencial. 245 00:15:04,781 --> 00:15:06,532 -Não. Devia ser. -Eu sei. 246 00:15:06,616 --> 00:15:09,243 Daí a Jo nunca poder voltar para Massachusetts. 247 00:15:12,163 --> 00:15:14,624 És muito bonita, sabias? 248 00:15:14,707 --> 00:15:17,251 -Não, és. Aceita. -Não. 249 00:15:17,335 --> 00:15:19,629 Sim, sobretudo quando comes essa salsicha. 250 00:15:20,254 --> 00:15:21,255 Obrigada. 251 00:15:24,384 --> 00:15:28,262 Lembras-te de quando nos beijámos pela primeira vez? 252 00:15:31,015 --> 00:15:33,601 Porque te foste embora com aquele tipo? 253 00:15:35,603 --> 00:15:38,523 Quando começo algo novo com alguém, 254 00:15:38,606 --> 00:15:41,859 gosto sempre de garantir que me veem com um homem. 255 00:15:42,652 --> 00:15:44,821 -Faz sentido? -Sim. 256 00:15:44,904 --> 00:15:48,825 É apenas uma das regras que tenho para me manter segura. 257 00:15:50,451 --> 00:15:53,621 Então, já fizeste isto… 258 00:15:55,415 --> 00:15:56,499 …muitas vezes? 259 00:15:59,877 --> 00:16:02,338 As outras mulheres também eram casadas? 260 00:16:02,964 --> 00:16:04,507 Muitas delas eram. 261 00:16:06,259 --> 00:16:08,761 Na verdade, pode ajudar com os casamentos. 262 00:16:08,845 --> 00:16:11,723 Torna o que fazem com os maridos um pouco mais divertido. 263 00:16:14,642 --> 00:16:17,645 Acho que tenho a sensação de que há uma fronteira 264 00:16:18,396 --> 00:16:24,402 que, se a atravessar, não poderei voltar. 265 00:16:25,987 --> 00:16:27,280 Mas irás. 266 00:16:28,322 --> 00:16:32,452 Setembro chegará em breve e voltarás para o Charlie 267 00:16:32,535 --> 00:16:35,830 e eu e a Jo estaremos na Califórnia. 268 00:16:37,123 --> 00:16:41,210 E nós ficaremos muito felizes por termos tido esta pequena… 269 00:16:43,171 --> 00:16:44,547 …aventura. 270 00:16:45,840 --> 00:16:46,924 -Sim. -Sim. 271 00:16:58,311 --> 00:17:00,980 Eu apenas… Não sei o que fazer. 272 00:17:01,063 --> 00:17:04,984 Ele já nem corta as unhas dos pés e normalmente adora isso. 273 00:17:05,067 --> 00:17:06,944 Adora? Que nojo! 274 00:17:08,029 --> 00:17:11,073 Acho que não me tinha apercebido de quão estranho isso era. 275 00:17:13,326 --> 00:17:18,080 E se tivéssemos um encontro a quatro? Tu e o Guy. Eu e o Gary. 276 00:17:18,164 --> 00:17:22,293 Podes dizer-lhe que estou nervosa e que queres manter as coisas normais. 277 00:17:22,376 --> 00:17:26,964 Desculpa. Tu e o Gary já estão em território de encontros a quatro? 278 00:17:27,548 --> 00:17:29,884 Não sabia que era um território específico, 279 00:17:29,967 --> 00:17:33,221 mas ele é querido e não me acha estranha, por isso… Sim. 280 00:17:34,847 --> 00:17:37,809 Seja como for, o Guy nem precisa de sair de casa. 281 00:17:37,892 --> 00:17:39,769 Eu e o Gary vamos lá. Até cozinharei. 282 00:17:39,852 --> 00:17:43,105 Não é mau o suficiente o tipo ter de ir para a guerra. 283 00:17:43,189 --> 00:17:47,276 Mas o Guy sabe cozinhar. Adora isso. Trá-lo sempre de volta a si mesmo. 284 00:17:47,360 --> 00:17:50,321 -Como o desenho me faz. -Parece que a avó veio visitar. 285 00:17:50,404 --> 00:17:52,365 Vejam quem cá está. 286 00:17:52,615 --> 00:17:54,325 Lês o novo Capitão América? 287 00:17:54,408 --> 00:17:58,704 Não. O Speed Jaxon é dez vezes mais real que o Capitão América. 288 00:17:58,788 --> 00:18:01,666 Se com real queres dizer incrivelmente chato, como tu. 289 00:18:01,749 --> 00:18:03,584 A tua cara é que é chata! Vamos. 290 00:18:04,752 --> 00:18:08,256 -Acreditas que nos chamou "chatas"? -A nós? Falou de ti. 291 00:18:08,339 --> 00:18:12,426 Posso ser chata, mas o meu coiro chato tem emprego. O que tens tu? 292 00:18:13,010 --> 00:18:16,138 Vamos trabalhar. Temos um encontro. 293 00:18:16,222 --> 00:18:17,723 Podes fazer isto, Clance. 294 00:18:17,807 --> 00:18:20,518 Posso? Os braços destas mulheres são gigantescos. 295 00:18:20,977 --> 00:18:24,105 Meu Deus! A Cheryl! Graças a Deus! A Cheryl está aqui. 296 00:18:24,355 --> 00:18:25,773 É bom ver-te. 297 00:18:26,440 --> 00:18:27,483 Muito burra. 298 00:18:27,567 --> 00:18:30,278 Uma vez, ligou-me para casa para pedir o meu número. 299 00:18:30,444 --> 00:18:32,113 Se ela faz isto, decerto consigo. 300 00:18:32,655 --> 00:18:36,576 É tão barulhento! Devíamos ter secretárias ao lado uma da outra. 301 00:18:36,659 --> 00:18:37,952 Veremos. 302 00:18:38,452 --> 00:18:41,038 Tinhas dito que eram sobretudo brancos aqui. 303 00:18:41,163 --> 00:18:42,874 -Eram. -Chapman, certo? 304 00:18:42,957 --> 00:18:43,791 Sim? 305 00:18:43,875 --> 00:18:46,878 Agora, comanda a sua secção. Mostre às novas o que fazer. 306 00:18:46,961 --> 00:18:48,671 Não quero que percam membros. 307 00:18:48,754 --> 00:18:53,259 -Espere, o meu chefe é o Jim Fowkes. -Já não é. Demitiu-se e estou aqui. 308 00:18:53,342 --> 00:18:54,427 Ele demitiu-se? 309 00:18:56,470 --> 00:18:57,430 Demitiu-se. 310 00:18:57,930 --> 00:19:00,391 Clance! Demitiu-se. É agora. É a minha hipótese. 311 00:19:00,474 --> 00:19:03,269 Perdem-se membros aqui? Porque não aguento isso. 312 00:19:03,352 --> 00:19:07,148 Não, ouve. O Jim Fowkes foi-se embora. Ou seja, precisam de um titular. 313 00:19:07,565 --> 00:19:08,733 -Max? -Sim. 314 00:19:08,816 --> 00:19:10,484 É isto que querias! 315 00:19:11,402 --> 00:19:14,405 Vou procurar o treinador. Substitui-me. 316 00:19:14,488 --> 00:19:15,448 Como? 317 00:19:18,075 --> 00:19:23,039 Olá. Sou a Clance. Acabei de começar aqui, portanto… 318 00:19:25,166 --> 00:19:28,419 O que fazemos? O que é aquilo? 319 00:19:37,178 --> 00:19:39,388 Soube que perdeu um homem, treinador. 320 00:19:40,097 --> 00:19:43,476 A Fábrica Gunnite caçou o Fowkes. Golpe baixo. 321 00:19:43,768 --> 00:19:46,604 Sabe onde procurar o substituto dele. 322 00:19:48,773 --> 00:19:50,441 Estou atrasado para uma reunião. 323 00:19:51,817 --> 00:19:54,570 -Aonde vamos? -Céus, miúda! Podes parar de falar nisso? 324 00:19:54,654 --> 00:19:58,574 Não. Não posso. Mas quando me vir a lançar, perceberá porquê. 325 00:19:58,658 --> 00:20:00,993 Até lá, vou continuar a aparecer. 326 00:20:01,077 --> 00:20:04,830 No campo. No seu gabinete. Até na sua casa, se for preciso. 327 00:20:04,914 --> 00:20:07,500 Vai ser mais fácil isso que explicar à sua esposa 328 00:20:07,583 --> 00:20:09,669 -porque estou no seu jardim. -Tudo bem. 329 00:20:09,752 --> 00:20:13,255 Vem falar comigo após o treino de quinta. Verei a tua capacidade. 330 00:20:13,631 --> 00:20:14,674 Sim, senhor. 331 00:20:20,221 --> 00:20:24,350 Tem sido tudo Peaches hoje enquanto Greta Gill caminha para a base. 332 00:20:26,519 --> 00:20:30,523 Este é o primeiro de uma série de dois jogos entre Rockford e Kenosha. 333 00:20:31,649 --> 00:20:34,068 -Cá vamos nós, miúda. -Eis o lançamento. 334 00:20:34,860 --> 00:20:39,615 Gill entra num. Ena, ela arrasou! Aquela bola desapareceu. 335 00:20:40,741 --> 00:20:44,578 Maybelle cruza a base e Gill pavoneia-se para casa. 336 00:20:46,205 --> 00:20:47,415 -Bela tacada. -Obrigada. 337 00:20:52,670 --> 00:20:55,381 Belo trabalho, miúda. Estou orgulhoso de ti. 338 00:20:57,758 --> 00:20:59,260 O que se passa com ele? 339 00:20:59,844 --> 00:21:01,178 Vamos lá, Shaw! 340 00:21:01,262 --> 00:21:03,264 Shaw está na base. 341 00:21:04,140 --> 00:21:05,099 Mantém-na a ir. 342 00:21:06,017 --> 00:21:08,561 A recetora bate-a com força para o campo esquerdo. 343 00:21:09,145 --> 00:21:10,771 Contorna a primeira. 344 00:21:10,855 --> 00:21:14,358 E vai parar na segunda com uma dupla de pé. 345 00:21:14,442 --> 00:21:18,362 DeLuca sobe agora para a base e beija o braço para dar sorte. 346 00:21:20,364 --> 00:21:21,490 Dove! 347 00:21:22,950 --> 00:21:25,453 -Desculpe. -A sério? 348 00:21:26,120 --> 00:21:28,497 -Deve estar a brincar comigo. -Acalme-se. 349 00:21:28,581 --> 00:21:31,000 -Eis o lançamento. -Que raio? 350 00:21:31,083 --> 00:21:33,711 Bola alta para o campo central. 351 00:21:33,794 --> 00:21:36,839 -E Shaw está imóvel. -Corre! 352 00:21:36,922 --> 00:21:38,966 -Carson, vai! -Uma dupla para DeLuca. 353 00:21:39,050 --> 00:21:42,720 Agora, Shaw corre. Contorna a terceira. E… 354 00:21:43,262 --> 00:21:44,138 Salva! 355 00:21:44,221 --> 00:21:47,641 Está salva em casa. As Comets estão a ser esmagadas pelas Peaches. 356 00:21:48,017 --> 00:21:49,685 O que aconteceu? O Dove? 357 00:21:50,561 --> 00:21:52,813 Jogamos o último inning sem ele. 358 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 O quê? Está bem. 359 00:21:57,068 --> 00:22:01,113 O treinador Porter precisa de uns dias para tratar de um assunto pessoal. 360 00:22:01,197 --> 00:22:02,740 -Vi-os a discutir. -Como assim? 361 00:22:02,823 --> 00:22:03,741 O que disse ela? 362 00:22:03,824 --> 00:22:05,868 -Está morto. -Não está morto. Vimo-lo. 363 00:22:05,951 --> 00:22:07,078 Ele foi-se. 364 00:22:07,161 --> 00:22:08,037 O Dove? 365 00:22:09,497 --> 00:22:11,373 Não sei nada sobre o jogo, 366 00:22:11,457 --> 00:22:15,127 logo, acho que seria prudente uma de vocês substituí-lo. 367 00:22:15,211 --> 00:22:18,672 Substituir como treinadora? Não. Tem de haver um homem algures. 368 00:22:18,756 --> 00:22:20,508 O homem que controla o marcador. 369 00:22:20,591 --> 00:22:23,636 Não vamos ouvir o tipo do marcador. 370 00:22:23,719 --> 00:22:25,763 Devia ser a Greta. Ela já nos lidera. 371 00:22:25,846 --> 00:22:29,100 Sim. Apoio isso. E é muito alta. Vemo-la de qualquer sítio. 372 00:22:29,183 --> 00:22:31,977 Então, tudo bem. Mna. Gill, a equipa precisa de si. 373 00:22:32,937 --> 00:22:33,938 Não. 374 00:22:34,271 --> 00:22:35,564 -Não. -Precisamos da Shaw. 375 00:22:35,648 --> 00:22:37,274 -Precisamos? -Sim. 376 00:22:37,858 --> 00:22:39,276 É a certa para a função. 377 00:22:39,610 --> 00:22:40,986 Eu não… O quê? 378 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 Apoio. Se me permitirem. 379 00:22:43,114 --> 00:22:45,699 Sabe tudo sobre basebol e já faz os cartões do jogo. 380 00:22:45,825 --> 00:22:47,493 -Exato. -Não sei… 381 00:22:47,576 --> 00:22:49,703 Eu fá-lo-ei. Substituirei o Dove. 382 00:22:49,787 --> 00:22:51,580 Conheço-o bem. E já estou no banco. 383 00:22:51,664 --> 00:22:54,416 -Não sei. -Também não gosto disso. Não é correto. 384 00:22:54,500 --> 00:22:56,460 O consenso não é a energia certa. 385 00:22:56,544 --> 00:22:57,628 Não, espera. 386 00:22:57,711 --> 00:23:00,131 Estás a dizer-me que vais ser a treinadora aqui, agora? 387 00:23:00,297 --> 00:23:01,132 Sim, claro. 388 00:23:02,007 --> 00:23:04,301 Agrada à criança, logo, ela acha fantástico. 389 00:23:04,385 --> 00:23:06,554 -Devo liderar. Obrigada. -Apoio a Lupe. 390 00:23:06,637 --> 00:23:09,014 Parem todas de apoiar. 391 00:23:09,098 --> 00:23:11,100 Isto não é uma democracia. 392 00:23:11,350 --> 00:23:15,187 Sra. Shaw. Mna. Garcia. Assumirão a tarefa juntas. 393 00:23:15,271 --> 00:23:18,816 É só por uns dias. Iremos todas sobreviver. 394 00:23:19,692 --> 00:23:20,985 Tenho a certeza. 395 00:23:21,861 --> 00:23:23,404 -Está bem. -Está bem. 396 00:23:30,995 --> 00:23:33,956 Gostei de te ver quebrar uma das tuas regras hoje. 397 00:23:34,165 --> 00:23:36,584 -Qual delas? -Não agir de modo íntimo em público. 398 00:23:37,668 --> 00:23:39,503 Escolheste-me. 399 00:23:40,337 --> 00:23:42,590 A equipa está primeiro, certo? 400 00:23:44,341 --> 00:23:46,343 Como é que tu e a Lupe vão… 401 00:24:01,233 --> 00:24:03,110 Gosto de ti confiante, Shaw. 402 00:24:03,485 --> 00:24:05,196 Ainda é "Shaw"? 403 00:24:32,431 --> 00:24:36,101 As nossas Comets, treinadas por Barney Ironmouth, 404 00:24:36,185 --> 00:24:40,481 contra as Rockford Peaches, treinadas por Dove Porter ausente, 405 00:24:40,564 --> 00:24:43,025 com quem decerto as casadas se podem identificar. 406 00:24:43,108 --> 00:24:45,527 Então, mantemos o alinhamento? 407 00:24:45,611 --> 00:24:47,238 Na verdade, deves ir em quinto. 408 00:24:47,321 --> 00:24:49,365 A Jo deve ir primeiro. A tacada é forte. 409 00:24:49,448 --> 00:24:50,866 Obrigada! 410 00:24:50,950 --> 00:24:52,493 A da Carson também é forte. 411 00:24:52,576 --> 00:24:54,870 Não, é uma boa ideia. A da Jo é mais forte. 412 00:24:54,954 --> 00:24:57,081 Também te agradeço, camponesa. 413 00:24:57,164 --> 00:25:00,668 Senhoras e senhores, vamos dar umas temperadas boas-vindas à Kenosha 414 00:25:00,751 --> 00:25:05,547 à moda que se espalha ainda mais depressa que o fascismo. O basebol noturno! 415 00:25:10,344 --> 00:25:11,470 Alguém vê? 416 00:25:11,553 --> 00:25:13,264 -Não. -Nada bom. 417 00:25:13,889 --> 00:25:15,432 Não é nada bom para mim. 418 00:25:16,392 --> 00:25:18,143 Não gosto disto. 419 00:25:26,610 --> 00:25:27,611 Apanho-a. 420 00:25:27,695 --> 00:25:29,321 -Apanha-la? -Apanho-a. 421 00:25:29,405 --> 00:25:30,239 Onde está? 422 00:25:30,364 --> 00:25:32,408 DeLuca falha uma bola alta fácil. 423 00:25:32,491 --> 00:25:34,576 -Tenho manchas nos olhos. -Tudo bem. 424 00:25:35,744 --> 00:25:37,788 González está toda virada para trás. 425 00:25:38,497 --> 00:25:39,373 Salva! 426 00:25:39,456 --> 00:25:43,460 As Peaches não começaram bem o seu primeiro jogo noturno. 427 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 As Comets parecem melhor que nunca. 428 00:25:48,674 --> 00:25:49,591 Vamos lá! 429 00:25:49,675 --> 00:25:51,844 As Peaches precisam de examinar os olhos. 430 00:25:51,927 --> 00:25:54,763 -O que estou a ver? -Não consigo ver nada. 431 00:25:54,847 --> 00:25:56,849 -O que fazem lá? -Tentamos. 432 00:25:56,932 --> 00:25:58,809 Achei que o inning nunca ia acabar. 433 00:25:58,892 --> 00:26:01,520 Não sei como elas estão a jogar tão bem. 434 00:26:01,603 --> 00:26:03,272 Parecem morcegos ali. 435 00:26:03,355 --> 00:26:05,316 Aquelas patinhas ocidentais. 436 00:26:06,483 --> 00:26:09,570 Senhoras, o que… Parecem todas bêbedas ali. 437 00:26:09,945 --> 00:26:11,238 Quem me dera. 438 00:26:12,281 --> 00:26:13,949 Estive a ver as estatísticas 439 00:26:14,033 --> 00:26:17,119 e as Comets ganharam todos os jogos noturnos que já jogaram. 440 00:26:17,202 --> 00:26:19,038 Talvez não seja coincidência. 441 00:26:19,663 --> 00:26:22,041 Não faça acusações que não possa provar. 442 00:26:23,792 --> 00:26:26,420 É um out fácil para Kenosha. 443 00:26:27,421 --> 00:26:31,258 Pronto. Tudo bem. Pensa. O que faria o Dove agora? 444 00:26:31,675 --> 00:26:33,135 Ele abandonar-nos-ia. 445 00:26:33,218 --> 00:26:36,096 Isso não ajuda agora. Está bem? A sério. 446 00:26:36,180 --> 00:26:38,807 -É verdade. -Algo não está bem aqui. 447 00:26:45,731 --> 00:26:50,152 As Comets lideram por cinco turnos enquanto magoam as Peaches no campo. 448 00:26:50,611 --> 00:26:54,031 -Vá, Shirley. -Onde está ela? Não vejo onde está. 449 00:26:54,114 --> 00:26:56,200 -É tão escuro! -Onde está? 450 00:26:56,283 --> 00:26:58,410 Estas Peaches parecem perdidas como ratos. 451 00:26:58,494 --> 00:26:59,745 À direita! Vamos! 452 00:26:59,828 --> 00:27:01,872 Direita de quem? Minha ou tua? 453 00:27:01,955 --> 00:27:03,374 À direita! Direita! 454 00:27:03,457 --> 00:27:04,875 Vá! Vem para casa. 455 00:27:05,459 --> 00:27:06,668 Odeio isto. 456 00:27:08,712 --> 00:27:09,838 Salva! 457 00:27:18,889 --> 00:27:22,184 Lu, a luz. O que se passa? 458 00:27:22,267 --> 00:27:25,854 Desculpem. Não podem ter dez jogadoras no campo. 459 00:27:25,938 --> 00:27:27,898 -Sou a treinadora. Somos. -Sim. As duas. 460 00:27:27,981 --> 00:27:30,401 E fazem claramente batota. Apagam uma luz. 461 00:27:30,484 --> 00:27:32,778 Menina, não queira fazer essas acusações 462 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 contra um veterano da Batalha do Banco Dogger. 463 00:27:35,531 --> 00:27:38,033 Não sei o que é o Banco Dogger, 464 00:27:38,117 --> 00:27:40,786 mas sei que desligam à esquerda quando não batemos. 465 00:27:40,869 --> 00:27:44,832 Marty. O mayor mandou-nos limitar a nossa eletricidade. Pela guerra. 466 00:27:45,207 --> 00:27:48,293 -Servimos quando conservamos. -Se é pela guerra… 467 00:27:48,377 --> 00:27:49,253 Decididamente. 468 00:27:49,336 --> 00:27:52,673 Desculpe. O mayor ligou-lhe para desligar uma luz pela guerra? 469 00:27:52,756 --> 00:27:54,800 -É uma boa pergunta. -Só uma? 470 00:27:54,883 --> 00:27:58,303 Nas batalhas, as pequenas coisas podem fazer uma grande diferença. 471 00:27:58,387 --> 00:28:02,141 O meu marido está na guerra que decorre agora. 472 00:28:02,224 --> 00:28:07,020 -Agora. -Percebe? E se ele estivesse aqui, diria… 473 00:28:07,646 --> 00:28:09,314 -O que diria ele? -Que… 474 00:28:09,648 --> 00:28:13,652 …a justiça e a prima, a liberdade, 475 00:28:15,154 --> 00:28:20,325 brilham muito mais do que aquela luz o faria 476 00:28:20,409 --> 00:28:21,743 se a ligasse. 477 00:28:26,123 --> 00:28:27,458 -O quê? -Não compreendo. 478 00:28:27,541 --> 00:28:28,625 Pois. 479 00:28:29,585 --> 00:28:31,628 Mas o livro das regras diz claramente 480 00:28:31,712 --> 00:28:36,341 que, para os jogos noturnos, o estado da iluminação não pode mudar a meio. 481 00:28:36,425 --> 00:28:39,052 Então, ou a luz volta a ser acesa 482 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 ou temos de recomeçar tudo. 483 00:28:40,804 --> 00:28:41,763 Sim. 484 00:28:41,847 --> 00:28:44,558 Tenho de chegar a tempo do Mr. District Attorney. 485 00:28:44,641 --> 00:28:47,019 Portanto, volte a acender a luz. 486 00:28:48,687 --> 00:28:51,607 -Vai demorar um minuto a aquecer. -Obrigada. 487 00:28:51,690 --> 00:28:52,733 Inacreditável. 488 00:28:52,816 --> 00:28:55,777 -Leste o livro das regras? -Tive muito tempo no banco. 489 00:28:55,861 --> 00:28:58,655 Ainda estamos muito atrás. Temos de as ultrapassar. 490 00:28:58,739 --> 00:28:59,615 Sim. 491 00:29:00,115 --> 00:29:01,366 Está bem. 492 00:29:03,327 --> 00:29:06,955 Elas jogam sujo, vamos jogar de forma imunda, porra! 493 00:29:08,123 --> 00:29:09,124 Raios, Shaw! 494 00:29:10,167 --> 00:29:11,043 Não sei. 495 00:29:11,418 --> 00:29:15,130 Está na hora do quinto inning. Vejamos se as Comets detêm as Peaches aqui. 496 00:29:16,757 --> 00:29:18,967 -Achas que ela deve… -Sim, deve… 497 00:29:23,388 --> 00:29:27,559 González com um balanço enorme e as Peaches estão a correr. 498 00:29:27,643 --> 00:29:30,771 O lançamento sobre a terceira base para o campo esquerdo. 499 00:29:30,854 --> 00:29:35,400 González contorna a terceira, vem para casa. Aqui está a bola. 500 00:29:35,484 --> 00:29:38,028 -Desliza e está salva. -Salva! 501 00:29:38,111 --> 00:29:40,239 Estas Peaches estão à solta. 502 00:29:41,740 --> 00:29:45,536 É o sétimo e as Peaches lideram por um turno contra as Comets, 503 00:29:45,619 --> 00:29:47,204 oito a sete. 504 00:29:52,125 --> 00:29:54,795 E o lançamento. E é outro roubo. 505 00:29:54,878 --> 00:29:57,089 Maybelle corre. Será que consegue? 506 00:29:57,172 --> 00:29:58,006 Salva! 507 00:29:58,090 --> 00:30:00,968 -Outro roubo para as Peaches. -Boa! 508 00:30:04,638 --> 00:30:06,139 O treinador não está feliz. 509 00:30:06,431 --> 00:30:10,018 Disse que há um acordo de cavalheiros sobre não roubar. 510 00:30:10,769 --> 00:30:13,188 Talvez seja esse o problema. 511 00:30:13,272 --> 00:30:15,816 Parece que não temos mais cavalheiros. 512 00:30:16,441 --> 00:30:17,776 Tenha uma boa noite. 513 00:30:30,831 --> 00:30:33,709 Está bem. Então, estamos a dois jogos das Comets, 514 00:30:33,792 --> 00:30:35,752 a três das Blue Sox. 515 00:30:36,712 --> 00:30:38,338 Sabes o que penso? 516 00:30:39,131 --> 00:30:43,635 Se vencermos as Sox amanhã, vamos vencer isto tudo. 517 00:30:44,886 --> 00:30:46,722 Então, é melhor vencê-las. 518 00:30:47,264 --> 00:30:49,099 Gosto desta confiança, Lu. 519 00:30:53,478 --> 00:30:54,855 Só um grupo de idiotas. 520 00:31:00,819 --> 00:31:03,697 Posso sentar-me aqui? 521 00:31:09,161 --> 00:31:10,704 -Conseguimos. -Sim. 522 00:31:14,291 --> 00:31:16,418 Obrigada por acreditares em mim. 523 00:31:17,461 --> 00:31:20,172 Não sei se alguém já fez isso. 524 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 O prazer é todo meu. 525 00:31:42,736 --> 00:31:46,198 Monte Irvin vai para a base enquanto Chapman se concentra. 526 00:31:46,281 --> 00:31:49,368 Acho que ele não sabe o que ela está prestes a dar-lhe. 527 00:31:56,541 --> 00:31:58,460 Aqui está a conclusão. 528 00:32:00,379 --> 00:32:03,465 -E o lançamento. -Tentas começar a III Guerra Mundial? 529 00:32:05,050 --> 00:32:06,051 Devo preparar-me. 530 00:32:06,718 --> 00:32:08,136 Preparar? Para o quê? 531 00:32:08,220 --> 00:32:11,264 -Lanço para o treinador Vance na quinta. -Não. 532 00:32:11,848 --> 00:32:13,183 -A sério? -Sim. 533 00:32:13,684 --> 00:32:17,813 Acho que esta parede não aguenta muito mais a tua bola rápida. Logo… 534 00:32:19,272 --> 00:32:20,649 Então, está bem. 535 00:32:37,749 --> 00:32:39,251 Céus, tem calma! 536 00:32:39,960 --> 00:32:42,087 Desculpa. Esqueci-me de que eras um velho. 537 00:32:44,089 --> 00:32:45,340 Então, o que achas? 538 00:32:45,424 --> 00:32:47,300 Sem dúvida que tens a capacidade. 539 00:32:48,385 --> 00:32:50,554 Vá lá. Tem de haver alguma coisa. 540 00:32:51,221 --> 00:32:56,226 Acho que este velho não tem mais nada para te ensinar, a não ser como celebrar. 541 00:32:56,518 --> 00:32:57,644 Anda. 542 00:32:57,728 --> 00:32:59,479 Já pensaste numa alcunha? 543 00:33:01,148 --> 00:33:03,108 Que tal "Chapman de Ação"? 544 00:33:03,734 --> 00:33:05,444 -Podemos fazer melhor. -Achas? 545 00:33:05,527 --> 00:33:06,903 -Sim. -Ou… 546 00:33:08,447 --> 00:33:09,865 …"Chapman à Carga". 547 00:33:10,991 --> 00:33:13,201 -A ficar mais quente. -Então, sai daqui. 548 00:33:13,285 --> 00:33:15,412 Não podes aparecer de repente. 549 00:33:19,249 --> 00:33:21,209 Mãe, estás bem? Quem era? 550 00:33:21,293 --> 00:33:23,378 -Ninguém. -Era a tua tia Bertie. 551 00:33:23,462 --> 00:33:25,422 -Edgar. -Ela vai descobrir. 552 00:33:25,505 --> 00:33:28,842 -Espera. A tia Bertie está na cidade? -Fica um tempo nas Flats. 553 00:33:29,801 --> 00:33:31,595 O que se passa? 554 00:33:31,678 --> 00:33:33,847 Chega de lançar bolas ao meu anúncio. 555 00:33:33,930 --> 00:33:37,184 Paguei um bom dinheiro pela parede e fá-la parecer defeituosa. 556 00:33:47,527 --> 00:33:51,865 Pensei que ele me ia levar a um sítio chique. Estava tão animada. 557 00:33:51,948 --> 00:33:56,328 E, depois, este tolo leva-me para o alpendre da frente da mãe dele. 558 00:33:56,411 --> 00:33:58,079 O tanas. Não levou nada. 559 00:33:58,163 --> 00:34:01,583 E dá-me uma ementa escrita à mão 560 00:34:01,666 --> 00:34:05,212 -com as palavras "Guy's Café" escritas. -Guy's Café. 561 00:34:05,295 --> 00:34:08,340 Quase me fui embora, pensei: "Este sacana sovina!" 562 00:34:08,423 --> 00:34:12,219 Mas, depois, provei a carne de porco dele. 563 00:34:12,302 --> 00:34:13,220 Meu Deus! 564 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 Ela gemeu tão alto que a minha mãe apareceu. 565 00:34:16,389 --> 00:34:19,601 -Pensou que eu trouxera uma promíscua. -Meu Deus! 566 00:34:19,684 --> 00:34:24,147 Desculpa. Mas senti aquela carne de porco até aos meus dedos dos pés. 567 00:34:24,648 --> 00:34:27,526 Juro por Deus, apaixonei-me por ele naquela altura e ali. 568 00:34:27,609 --> 00:34:28,985 Eu também, querida. 569 00:34:30,070 --> 00:34:32,614 Muito bem, vamos dar graças. 570 00:34:34,324 --> 00:34:38,745 Senhor, obrigado pela família, amigos e comida. 571 00:34:40,038 --> 00:34:42,290 -Ámen. -Ámen! 572 00:34:42,374 --> 00:34:43,500 Ámen. 573 00:34:43,583 --> 00:34:46,837 Acho que esta será a última vez que faço isto. 574 00:34:46,920 --> 00:34:49,130 Para. Não. 575 00:34:49,214 --> 00:34:51,633 Vais voltar a fazer esta boa carne de porco. 576 00:34:52,175 --> 00:34:54,386 -Isto é bom. -Sim. Gostas disso? 577 00:34:54,469 --> 00:34:57,097 -Também te vais apaixonar por ele? -Afasta-te. É meu. 578 00:34:57,180 --> 00:34:58,431 Todo teu. 579 00:35:00,517 --> 00:35:03,353 -Meu Deus! -Não sejas embaraçoso. 580 00:35:03,436 --> 00:35:06,731 -O que se passa? -Desculpa. Isto simplesmente não acontece. 581 00:35:06,815 --> 00:35:09,192 Exato. Agora, deixa-me dar-te um conselho. 582 00:35:09,276 --> 00:35:11,570 Nunca entenderás o que elas dizem uma à outra 583 00:35:11,653 --> 00:35:13,780 e só tens de aceitar isso. 584 00:35:13,864 --> 00:35:15,448 -Posso viver com isso. -Veremos. 585 00:35:15,532 --> 00:35:16,867 Vês? Ele é perfeito. 586 00:35:16,950 --> 00:35:18,410 Quanto ao perfeito, não sei. 587 00:35:19,077 --> 00:35:22,289 Então, estão a gostar da vida na fábrica até agora? 588 00:35:22,372 --> 00:35:23,665 -Adoro. -É diferente. 589 00:35:23,748 --> 00:35:25,000 Adoras? 590 00:35:25,375 --> 00:35:26,376 Sim. 591 00:35:26,751 --> 00:35:30,213 Gosto de fazer coisas. Das grandes máquinas. 592 00:35:30,297 --> 00:35:33,633 Sempre gostei de fazer algo repetidamente até melhorar. 593 00:35:33,717 --> 00:35:35,176 Faz sentido? 594 00:35:35,260 --> 00:35:36,595 -Claro. -Como o basebol? 595 00:35:36,678 --> 00:35:40,056 Meu Deus! A Max não fala de basebol esta noite, desta vez. 596 00:35:40,140 --> 00:35:42,601 -Por que raio tens de o fazer? -Na verdade… 597 00:35:43,101 --> 00:35:45,854 …só ia dizer depois da sobremesa, mas tenho novidades. 598 00:35:47,981 --> 00:35:49,816 Amanhã, posso ser a nova lançadora. 599 00:35:49,900 --> 00:35:51,026 Pois podes. 600 00:35:51,109 --> 00:35:53,445 Não eras tu o novo lançador, Gary? 601 00:35:53,528 --> 00:35:54,613 O quê? 602 00:35:56,031 --> 00:35:57,073 Merda! 603 00:35:57,824 --> 00:36:00,452 -Max, eu não sabia. -Desculpa, Gary, fiz asneira. 604 00:36:00,535 --> 00:36:02,537 -Não era para dizer. -Ter-te-ia dito. 605 00:36:02,621 --> 00:36:05,248 -Tenho pensado em muitas coisas. -Sou leal a ti. 606 00:36:05,415 --> 00:36:06,458 Não. 607 00:36:06,875 --> 00:36:09,294 Não, o treinador disse na quinta-feira. 608 00:36:09,377 --> 00:36:12,380 Ele ofereceu-mo ontem. 609 00:36:14,007 --> 00:36:16,718 -O que deveria fazer, recusar? -Este é o meu sonho. 610 00:36:16,801 --> 00:36:19,012 Também é o meu. 611 00:36:21,056 --> 00:36:21,890 Não. 612 00:36:22,557 --> 00:36:24,726 Max. 613 00:36:26,895 --> 00:36:27,729 Maxine. 614 00:36:27,812 --> 00:36:31,399 Vais dar as nossas coordenadas aos malditos alemães, não é? 615 00:36:32,275 --> 00:36:34,611 Maxine. Eu devia ter-te dito. 616 00:36:34,694 --> 00:36:35,946 Porque não disseste? 617 00:36:36,029 --> 00:36:37,864 Porque sabia que ficarias chateada. 618 00:36:37,948 --> 00:36:40,033 Sabes que quero isto tanto como tu. 619 00:36:40,116 --> 00:36:42,077 -Se me prestasses atenção. -Não. Metade. 620 00:36:42,160 --> 00:36:43,495 Sabes que lanço melhor. 621 00:36:43,578 --> 00:36:45,497 Daí não me dizeres. Diz a verdade. 622 00:36:45,580 --> 00:36:47,832 Não estás na equipa. Eu estou. 623 00:36:48,208 --> 00:36:50,502 Na equipa masculina de basebol. 624 00:36:50,585 --> 00:36:52,837 Porque é isto a única coisa que te importa? 625 00:36:52,921 --> 00:36:54,297 Porque é. 626 00:36:55,590 --> 00:36:56,591 Sim. 627 00:36:59,761 --> 00:37:02,973 Pensei que finalmente te ia poder beijar esta noite. 628 00:37:06,101 --> 00:37:07,644 Podíamos ser como eles. 629 00:37:10,522 --> 00:37:12,691 Nunca seremos como eles. 630 00:37:17,696 --> 00:37:19,823 Trabalhar no salão e concentrar-se. 631 00:37:19,906 --> 00:37:22,826 -Mas ela não quer trabalhar lá. -Não importa o que quer. 632 00:37:22,909 --> 00:37:24,995 O basebol não está a resultar, pois não? 633 00:37:25,078 --> 00:37:27,580 O quê? Tens de lhe dar um pouco de esperança. 634 00:37:27,664 --> 00:37:31,376 Edgar, não posso acreditar. A jogares com ela lá fora assim. 635 00:37:31,459 --> 00:37:32,961 Tinhas um sonho, querida. 636 00:37:33,044 --> 00:37:35,630 Porque não ela? Porque não tentar um pouco mais? 637 00:37:35,714 --> 00:37:39,592 Não é a mesma coisa. Não é o verdadeiro sonho dela. 638 00:37:40,135 --> 00:37:41,428 Tudo se resume à Bertie. 639 00:37:41,511 --> 00:37:43,638 Tu é que a envolves sempre. 640 00:37:43,722 --> 00:37:46,558 Não, fazes isso sempre que olhas para a nossa filha. 641 00:37:46,641 --> 00:37:49,102 Tens de parar de falar em homossexuais. 642 00:37:49,185 --> 00:37:53,523 Olha para mim e diz-me que achas que ela não se pode tornar uma invertida? 643 00:37:54,232 --> 00:37:57,110 Podes dizer-me isso? Não. Já passei por isto. 644 00:37:57,193 --> 00:38:00,572 Já o passei com a minha irmã e a minha filha não fará isto. 645 00:38:00,655 --> 00:38:03,533 -Apoia-me agora, Edgar. -E se a tua filha for invertida? 646 00:38:03,616 --> 00:38:04,868 O que vais fazer? 647 00:38:10,665 --> 00:38:12,250 Escutem-me. 648 00:38:12,333 --> 00:38:16,796 Se querem bater como a DeLuca, têm de beijar o braço da DeLuca. 649 00:38:16,880 --> 00:38:19,424 Exatamente. Aproximem-se! 650 00:38:19,507 --> 00:38:23,011 O famoso braço da DeLuca está aberto a beijos. 651 00:38:23,470 --> 00:38:24,471 Sim. 652 00:38:26,139 --> 00:38:29,642 Não sei como dizer isto, por isso, apenas o vou dizer. 653 00:38:29,726 --> 00:38:32,854 Acho que a Jo é homossexual. É o que acho. 654 00:38:32,937 --> 00:38:35,482 -Está bem. Shirley, apenas… -Shaw. 655 00:38:35,565 --> 00:38:37,150 -Preciso de ti. -Está bem. 656 00:38:37,275 --> 00:38:39,277 -Dá-me um segundo, por favor. -Sim. 657 00:38:39,402 --> 00:38:42,405 Shirley. Não podes dizer isso a ninguém, sim? 658 00:38:42,489 --> 00:38:44,032 Não informes mais ninguém. 659 00:38:44,115 --> 00:38:46,993 Eu e tu vamos resolvê-lo juntas, sim? 660 00:38:47,077 --> 00:38:48,161 Resolveremos juntas. 661 00:38:48,244 --> 00:38:49,788 -Claro, juntas. -Certo. Ótimo. 662 00:38:50,663 --> 00:38:52,415 -Iremos resolvê-lo. -Está bem. 663 00:38:52,749 --> 00:38:54,667 Mas ela é homossexual. Está bem. 664 00:38:55,293 --> 00:38:57,212 -Sim, iremos resolvê-lo. -Certo. Ótimo. 665 00:38:58,213 --> 00:39:00,048 -Olá. -O que há com a tua cara? 666 00:39:00,131 --> 00:39:01,883 -Nada. Está tudo bem. -De certeza? 667 00:39:01,966 --> 00:39:03,384 -Estou bem. -Pareces louca. 668 00:39:03,468 --> 00:39:06,096 -Bom. Tenho outra ideia. -Está bem. 669 00:39:06,179 --> 00:39:07,639 Vou começar pela Terri. 670 00:39:08,264 --> 00:39:10,725 -Certo. Eu… -O que foi? 671 00:39:10,809 --> 00:39:13,478 Só acho que é uma decisão importante. 672 00:39:13,561 --> 00:39:16,272 O Dove devia cá estar. Devíamos esperar até ele voltar. 673 00:39:16,356 --> 00:39:19,776 Ele decide quando se trata de mim, mas não quando se trata do resto? 674 00:39:19,859 --> 00:39:22,821 Como estás em todas as esquinas? Já o resolvemos. 675 00:39:23,113 --> 00:39:25,115 -Não me parece, Batedora. -Certo. 676 00:39:25,198 --> 00:39:28,118 -Porque é ela a desempatadora? -Acabou de chegar. Não sei. 677 00:39:28,201 --> 00:39:32,080 Detesto dizer isto, mas ninguém te vai escolher em vez da Carson. 678 00:39:32,664 --> 00:39:33,581 Está bem. 679 00:39:33,665 --> 00:39:34,749 Vamos jogar basebol. 680 00:39:34,833 --> 00:39:36,459 -Ouve. Está bem. -Porquê? 681 00:39:37,418 --> 00:39:40,255 Lupe, sê paciente, sim? 682 00:39:45,260 --> 00:39:46,427 Porra! 683 00:39:49,722 --> 00:39:50,890 Ajudou? 684 00:39:53,685 --> 00:39:54,727 Sim. 685 00:39:58,523 --> 00:40:00,358 A defenderes a Shaw? 686 00:40:00,441 --> 00:40:03,069 Lembra-me de como eras com a Dana. 687 00:40:03,695 --> 00:40:04,779 Tens ciúmes, Joey? 688 00:40:05,488 --> 00:40:07,824 Não. Estou a cuidar de ti. 689 00:40:08,616 --> 00:40:09,826 Afasta-te. 690 00:40:10,827 --> 00:40:15,039 Estou a divertir-me. Não faço nada de errado. E sigo as regras. 691 00:40:15,498 --> 00:40:19,627 Está bem, miúda. Talvez sigas as regras, mas não estás a ser cuidadosa. 692 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Vá lá. 693 00:40:36,311 --> 00:40:39,856 Senhor, disse-me para vir ao campo na quinta-feira. Aqui estou. 694 00:40:39,939 --> 00:40:42,692 Vá lá. Só tentava ser simpático contigo. 695 00:40:46,404 --> 00:40:48,489 Controla a tua namorada, Gary! 696 00:40:49,699 --> 00:40:51,910 Maxine, sai daqui. 697 00:40:52,535 --> 00:40:54,204 Não sei o que julgas fazer, mas… 698 00:40:54,287 --> 00:40:58,082 Aposto os salários de duas semanas que venço qualquer homem desta equipa. 699 00:40:59,584 --> 00:41:01,628 Vai correr com ela ou não? 700 00:41:02,754 --> 00:41:05,506 Max. Não o faças. 701 00:41:06,174 --> 00:41:08,301 Porquê? Por ti? 702 00:41:16,935 --> 00:41:19,229 Tudo bem. Mostra-me o que vales. 703 00:41:45,046 --> 00:41:46,047 Está bem. 704 00:42:02,105 --> 00:42:03,398 Consigo fazer melhor. 705 00:42:03,481 --> 00:42:04,983 Dê-lhe outra hipótese. 706 00:42:07,652 --> 00:42:10,196 Está bem. Vamos lá. 707 00:42:35,596 --> 00:42:37,056 Podes ficar com isto, miúda. 708 00:42:47,567 --> 00:42:50,236 Bom. Acabou-se. Vamos. Voltem a levantar-se. 709 00:43:14,844 --> 00:43:18,890 Clance. Estraguei tudo, fi-lo mesmo mal. 710 00:43:18,973 --> 00:43:21,601 Com a equipa, não sei o que aconteceu. 711 00:43:21,684 --> 00:43:24,437 Treinei, fui até lá e estava preparada… 712 00:43:25,772 --> 00:43:26,814 Max. 713 00:43:26,939 --> 00:43:30,526 Vieste mesmo aqui para falar de basebol comigo esta noite? 714 00:43:33,529 --> 00:43:35,031 É a última noite do Guy. 715 00:43:35,406 --> 00:43:40,078 Meu Deus, Clance! Peço imensas desculpas. Esqueci-me que estava… 716 00:43:41,371 --> 00:43:43,289 Eu não… Estava absorvida no… 717 00:43:43,373 --> 00:43:46,542 Por um instante, pensei… Vi-te à porta e pensei 718 00:43:46,626 --> 00:43:49,504 que podias vir saber de mim, ver como estava, desta vez. 719 00:43:49,587 --> 00:43:50,797 Clance… 720 00:43:53,174 --> 00:43:56,761 Sim, tudo bem. Não posso falar de basebol agora. Certo? 721 00:43:56,844 --> 00:43:58,054 Clance… 722 00:44:05,478 --> 00:44:08,523 Pronto, querido. Tens de te controlar. Agora. 723 00:44:09,357 --> 00:44:10,400 Anda, levanta-te. 724 00:44:16,114 --> 00:44:16,948 Está bem. 725 00:44:17,615 --> 00:44:18,491 Está bem. 726 00:44:19,409 --> 00:44:20,451 Está bem. 727 00:44:21,202 --> 00:44:23,079 Do que realmente tens medo? 728 00:44:27,458 --> 00:44:29,252 Tenho medo de muitas coisas. 729 00:44:29,710 --> 00:44:30,920 Como o quê? 730 00:44:33,965 --> 00:44:36,134 Tenho medo de perder os meus óculos. 731 00:44:45,560 --> 00:44:46,978 Podes dizê-lo. 732 00:44:50,148 --> 00:44:51,315 De morrer. 733 00:44:52,525 --> 00:44:53,526 Está bem. 734 00:44:53,609 --> 00:44:55,528 -E de te perder. -Está bem. 735 00:44:56,237 --> 00:44:59,073 -Não quero ir, querida. -Eu sei, querido. 736 00:44:59,157 --> 00:45:01,534 Não sei o que vou fazer sem ti, querida. 737 00:45:03,995 --> 00:45:04,954 Está bem. 738 00:45:05,621 --> 00:45:06,664 Está bem. 739 00:45:07,665 --> 00:45:10,168 Tinhas razão. Não és nenhum Speed Jaxon. 740 00:45:10,251 --> 00:45:14,130 Mas és diferente. És… 741 00:45:14,922 --> 00:45:16,841 …o tenente Vitória. 742 00:45:17,967 --> 00:45:21,596 E ele… Sabes que mais? Ele tem medo porque 743 00:45:21,679 --> 00:45:23,681 o Speed Jaxon não tem nada a perder, 744 00:45:23,764 --> 00:45:27,518 mas o tenente Vitória tem uma casa linda 745 00:45:27,602 --> 00:45:29,520 pela qual trabalhou tão arduamente. 746 00:45:29,604 --> 00:45:33,774 E uma esposa ainda mais linda que ele ama. E… 747 00:45:34,650 --> 00:45:36,736 Sabes que mais? Talvez… 748 00:45:36,819 --> 00:45:42,074 Talvez esse medo o torne mais forte e, quanto mais tem a perder, 749 00:45:42,158 --> 00:45:46,370 mais fortes as explosões… 750 00:45:47,663 --> 00:45:49,373 …cinéticas eletrónicas se tornam. 751 00:45:49,457 --> 00:45:53,920 E rebentam com aquele malvado soberano alienígena Zitler para fora da água. 752 00:45:54,003 --> 00:45:55,505 E ele pode voltar para casa. 753 00:45:58,174 --> 00:45:59,091 Zitler? 754 00:46:00,092 --> 00:46:01,052 Sim. 755 00:46:01,802 --> 00:46:04,514 -Como Hitler. Mas com um "Z". -Com um "Z". Entendi. 756 00:46:07,308 --> 00:46:08,726 Ele vai voltar para casa. 757 00:46:13,356 --> 00:46:15,316 Vejamos se as Peaches saem deste inning 758 00:46:15,399 --> 00:46:18,444 sem ceder mais turnos às Blue Sox. 759 00:46:21,364 --> 00:46:25,284 As Peaches operam hoje sem o mestre estratega Dove Porter… 760 00:46:25,368 --> 00:46:26,577 Onde está o Dove? 761 00:46:26,661 --> 00:46:28,996 -Vê no teu cu. -…a perder por três, 762 00:46:29,080 --> 00:46:30,957 com um out no fim do sétimo. 763 00:46:31,040 --> 00:46:32,959 Mas com a acelera Esti na primeira, 764 00:46:33,042 --> 00:46:35,545 vejamos se as Peaches conseguem começar um rally. 765 00:46:36,128 --> 00:46:38,923 Não. Esta sabe como as segurar. 766 00:46:44,053 --> 00:46:46,305 González vai roubar. Elas lançam a primeira. 767 00:46:46,389 --> 00:46:48,349 As Blue Sox bloquearam-na na segunda. 768 00:46:48,432 --> 00:46:49,433 Cá vamos nós. 769 00:46:51,352 --> 00:46:54,480 Lança-a de volta para a segunda. Ela desliza. 770 00:46:54,564 --> 00:46:56,399 Decisão descuidada, ali. 771 00:46:56,482 --> 00:46:58,609 Mostram inexperiência sem o Porter. 772 00:46:58,693 --> 00:47:01,696 -Não podemos fazer a mesma merda. -Qual é a tua ideia? 773 00:47:02,154 --> 00:47:04,407 Não sei. Elas são melhores que nós. 774 00:47:07,577 --> 00:47:13,583 CASA DAS PEACHES HOJE HÁ JOGO 775 00:47:14,125 --> 00:47:16,335 É um dia difícil aqui em Rockford. 776 00:47:16,961 --> 00:47:21,299 Com a Batedora Espanhola no banco, parece que as Peaches estão em declínio. 777 00:47:25,094 --> 00:47:28,222 É outra bola fácil para as Blue Sox. 778 00:47:31,559 --> 00:47:33,269 As Peaches pedem uma pausa. 779 00:47:33,352 --> 00:47:34,562 Estou estoirada. 780 00:47:34,895 --> 00:47:36,022 Vou entrar. 781 00:47:36,314 --> 00:47:38,858 -Magoas-te de novo. -Não te finjas ralada comigo. 782 00:47:38,941 --> 00:47:40,943 -Ralo-me connosco. -O que se passa? 783 00:47:41,027 --> 00:47:42,028 Desaparece daqui. 784 00:47:42,111 --> 00:47:44,614 -Qual é o teu problema, Batedora? -Cala-te, Gill. 785 00:47:44,697 --> 00:47:46,324 Falas a sério, porra? 786 00:47:46,407 --> 00:47:47,491 Calem-se todas. 787 00:47:47,575 --> 00:47:51,078 As coisas aquecem um pouco agora. O que cacarejam estas galinhas? 788 00:47:51,162 --> 00:47:53,456 Ouve. Não pedi isto, mas temos de… 789 00:47:53,539 --> 00:47:55,750 Não pedi para ser mandada por uma pacóvia. 790 00:47:55,833 --> 00:47:57,001 Vim para jogar basebol. 791 00:47:57,084 --> 00:47:59,545 A sério? Pareces não fazer nada por esta equipa. 792 00:47:59,629 --> 00:48:01,756 A sério? Por tua causa. 793 00:48:02,506 --> 00:48:04,592 Não te fiz nada. 794 00:48:04,717 --> 00:48:05,635 Ena, pá. 795 00:48:05,718 --> 00:48:07,345 -Porra! -Então, pessoal? 796 00:48:07,428 --> 00:48:08,638 Cuidado! 797 00:48:11,807 --> 00:48:12,767 Isso não é… 798 00:48:13,476 --> 00:48:15,353 Belo murro. Ena, pá! 799 00:48:15,436 --> 00:48:18,773 Talvez estas Peaches tenham trocado as luvas pelas de boxe. 800 00:48:18,856 --> 00:48:19,940 Isso vai doer. 801 00:48:21,734 --> 00:48:24,362 Parem! Chega! 802 00:48:26,864 --> 00:48:28,574 As Peaches perdem. 803 00:48:31,077 --> 00:48:35,790 Não só se colocaram em perigo a vocês, mas a toda a liga. 804 00:48:37,375 --> 00:48:39,335 Tenho vergonha de si, Lupe. 805 00:48:39,794 --> 00:48:43,923 De mim? Meu… E a Shaw? 806 00:48:44,006 --> 00:48:47,760 Pelo menos, o Dove voltará em breve e as coisas voltarão ao normal. 807 00:48:47,843 --> 00:48:51,639 O Dove aceitou o lugar de treinador do Orioles. 808 00:48:51,722 --> 00:48:52,723 Espere, o quê? 809 00:48:52,807 --> 00:48:54,266 -Claro. -Ele foi-se embora? 810 00:48:54,350 --> 00:48:56,686 Lamento imenso, meninas. 811 00:48:57,603 --> 00:49:01,524 Até o Sr. Baker poder encontrar um substituto adequado… 812 00:49:02,858 --> 00:49:04,318 …Deus nos ajude! 813 00:49:04,402 --> 00:49:06,862 Pensei que finalmente nos levariam a sério. 814 00:49:06,946 --> 00:49:09,865 O que vai acontecer agora? O que fazemos agora? 815 00:49:13,160 --> 00:49:14,370 -Espera. -O que foi? 816 00:49:14,453 --> 00:49:16,122 -Podemos conversar algures? -Não. 817 00:49:16,497 --> 00:49:19,291 Já estamos em casa. Não estamos no nosso quartinho 818 00:49:19,959 --> 00:49:23,421 e a ausência faz o coração ficar mais forte. 819 00:49:24,046 --> 00:49:25,506 Está mais amável. 820 00:49:26,173 --> 00:49:27,258 Isso também. 821 00:49:52,533 --> 00:49:53,492 Olá. 822 00:49:54,910 --> 00:49:55,828 Olá. 823 00:49:57,830 --> 00:49:59,457 O que fazes aqui? 824 00:50:01,542 --> 00:50:02,918 Temos de conversar. 825 00:50:06,756 --> 00:50:07,715 Sobre o quê? 826 00:50:09,216 --> 00:50:11,469 Pediste-me para esquecer o que vi. 827 00:50:12,762 --> 00:50:14,346 Mas ainda me lembro claramente. 828 00:50:17,099 --> 00:50:19,268 Então, preciso que me faças algo. 829 00:50:19,769 --> 00:50:22,104 Certo. Sim. Tudo bem. 830 00:50:22,897 --> 00:50:25,149 -O que precisas que eu faça? -Não aqui. 831 00:52:20,639 --> 00:52:22,641 Legendas: Ana Paula Moreira 832 00:52:22,725 --> 00:52:24,727 Supervisor Criativo Hernâni Azenha