1 00:00:10,095 --> 00:00:14,349 ประวัติความรักชาติ 2 00:00:15,184 --> 00:00:19,521 จากฤดูใบไม้ผลิเข้าสู่ฤดูร้อน ระเบิดพันธมิตรเริ่มตกในกรุงโรม 3 00:00:19,605 --> 00:00:23,650 จากทั่วทุกมุมของอเมริกา เหล่าผู้กล้าได้กล่าวอำลาครอบครัว 4 00:00:23,734 --> 00:00:27,988 และทักทายรัฐบาลสหรัฐฯ เมื่อพวกเขาเข้าร่วมต่อสู้เพื่ออิสรภาพ 5 00:00:28,071 --> 00:00:31,241 และในขณะที่หนุ่มๆ ไม่อยู่ สาวๆ จะลงเล่น 6 00:00:31,325 --> 00:00:33,744 เบสบอล พบกับทีมร็อกฟอร์ดพีชเชส 7 00:00:33,827 --> 00:00:38,207 ในขณะที่พวกผู้ชายต่อต้านลัทธิฟาสซิสต์ สาวๆ แห่งหน้าร้อนเหล่านี้ตีลูกโฮมรัน 8 00:00:38,290 --> 00:00:41,835 และดึงดูดผู้คนด้วยลุคชวนเกี้ยวพาราสี 9 00:00:41,919 --> 00:00:44,296 รอยยิ้มที่สมบูรณ์แบบ เอาชนะการแข่งขันได้ทุกนัด 10 00:00:44,379 --> 00:00:47,341 ดูรอยยิ้มฟันขาวราวมุกนี่สิ 11 00:00:47,424 --> 00:00:49,718 พวกเธอต้องกินเบเกอร์ช็อกโกบาร์แน่ๆ 12 00:00:50,302 --> 00:00:54,848 ด้วยโดฟ พอร์เตอร์ หนึ่งเดียวที่คอยสอน ว่าผู้ชายตัวจริงเล่นเกมอเมริกายังไง 13 00:00:54,932 --> 00:00:58,477 ทีมพีชเชสแกร่งพอที่จะสร้างผลงานได้เอง 14 00:00:58,560 --> 00:01:01,146 ด้วยมารยาทที่ไร้ที่ติแน่นอน 15 00:01:01,230 --> 00:01:04,274 แต่สาวแกร่งเหล่านี้ ยังคงเป็นแม่บ้านแม่เรือนอยู่เต็มอก 16 00:01:04,358 --> 00:01:07,778 และพวกเธอมักจะมีเวลาสำหรับ ความหลงใหลของผู้หญิงที่แท้จริง 17 00:01:08,987 --> 00:01:11,031 ดังนั้นมาที่สนามเบสบอล 18 00:01:11,114 --> 00:01:14,576 และดูว่าทีมพีชเชสนี้หอมหวานแค่ไหน 19 00:01:14,660 --> 00:01:17,079 ลูกอมช็อกโกแลตแท่งเบเกอร์ ไม่ได้พิสูจน์ทางวิทยาศาสตร์ 20 00:01:17,162 --> 00:01:18,622 ว่าทำให้ฟันของคุณขาวขึ้น 21 00:01:18,956 --> 00:01:23,919 A League of Their Own ผู้หญิงไม่ได้มีไว้รักอย่างเดียว 22 00:01:26,713 --> 00:01:27,756 ไงๆ 23 00:01:28,507 --> 00:01:29,424 - สวัสดี - สวัสดี 24 00:01:29,508 --> 00:01:31,176 เธอดูดีนะ จะไปเจอใครเหรอ 25 00:01:31,260 --> 00:01:35,347 ฉัน... ฉันกำลังจะไปห้องสมุด 26 00:01:35,973 --> 00:01:38,308 ถ้าเธออยากไปด้วย 27 00:01:38,392 --> 00:01:44,356 ใครก็ได้ หรือทั้งคู่ หรือคนเดียว หรือเราทุกคนไป 28 00:01:44,439 --> 00:01:45,899 เรากำลังทำเล็บกันอยู่ 29 00:01:46,275 --> 00:01:48,485 โอเค ทำต่อตามสบาย 30 00:01:51,989 --> 00:01:54,825 โอเค ฉันจะไปร้านขายของ และหาดูว่าฉันจะเจออะไร 31 00:01:54,908 --> 00:01:57,619 ที่ทำให้ฉันสลบไปได้สักวันสองวัน 32 00:01:57,995 --> 00:01:59,329 ล้อเล่นน่ะ 33 00:02:00,998 --> 00:02:03,417 - อยากได้อะไรไหม บุหรี่หรืออะไรไหม - ไม่ 34 00:02:03,500 --> 00:02:04,501 โอเค บาย 35 00:02:15,971 --> 00:02:19,975 โอเค ดีๆ เอาเลย 36 00:02:30,444 --> 00:02:31,445 เธอออก 37 00:02:39,244 --> 00:02:40,871 ฉันคิดว่าฉันแตะโดนแมงมุม 38 00:02:49,713 --> 00:02:51,465 มีคนรู้เกี่ยวกับที่นี่ไหม 39 00:02:51,548 --> 00:02:53,800 ฉันคิดว่าสาวๆ สองสามคน แอบพาหนุ่มๆ มาที่นี่ 40 00:02:53,884 --> 00:02:56,428 เราไปที่ที่คนอื่นรู้ไม่ได้ 41 00:02:56,511 --> 00:02:57,721 โอเค 42 00:03:02,809 --> 00:03:04,603 เราไปหาที่อื่นได้นะ 43 00:03:06,229 --> 00:03:09,942 สาวๆ ผู้เล่นตัวจริงจากร็อกฟอร์ด พยายามชนะนัดที่หกจากเจ็ดนัดล่าสุด 44 00:03:10,025 --> 00:03:12,861 ผมว่าโดฟ พอร์เตอร์ มาเจอทีมพีชเชสในจังหวะเหมาะพอดี 45 00:03:34,591 --> 00:03:37,344 รู้ไหมว่านี่หมายความว่ายังไง เราพ้นจากตำแหน่งทีมสุดท้ายแล้ว 46 00:03:37,761 --> 00:03:40,013 เราไม่ใช่ทีมที่แย่ที่สุด 47 00:03:40,097 --> 00:03:43,266 ผมไม่เคยเห็นใครมีความสุข ที่ได้อันดับสามมากขนาดนี้มาก่อน 48 00:03:46,269 --> 00:03:47,562 นั่นอะไรน่ะ 49 00:03:47,646 --> 00:03:53,485 ฉันคิดว่าอาจจะเป็นแค่... นกฮูกที่อยู่บนต้นไม้ที่เราพิง 50 00:03:53,568 --> 00:03:54,945 เราต้องไปแล้ว 51 00:03:55,028 --> 00:03:56,947 ให้ตายสิ 52 00:04:00,075 --> 00:04:02,536 ตอนนี้ในป่าก็ไม่ได้เหรอ 53 00:04:02,619 --> 00:04:03,537 นี่ 54 00:04:04,329 --> 00:04:08,500 ตอนแรกเธออยากเป็นแค่เพื่อน ตอนนี้เธอเลิกนัวเนียฉันไม่ได้แล้วเหรอ 55 00:04:08,583 --> 00:04:10,168 รีบไปไหน 56 00:04:10,669 --> 00:04:12,462 ไม่ได้รีบ ฉันแค่... 57 00:04:13,296 --> 00:04:18,051 ไม่รู้สิ ฉันแค่อยากหาที่ที่เราสามารถ... 58 00:04:18,885 --> 00:04:20,137 ที่จริง... 59 00:04:21,638 --> 00:04:22,723 นั่นน่ะ... 60 00:04:28,270 --> 00:04:30,689 โอเค เธอเข้าไปข้างในก่อนสิ 61 00:04:32,065 --> 00:04:32,983 ทำไม 62 00:04:34,443 --> 00:04:35,819 ฉันอยากดูเธอ 63 00:04:50,542 --> 00:04:52,294 ไม่อยากเชื่อเลยว่านี่เรื่องจริง 64 00:04:52,377 --> 00:04:54,129 ฉันรู้ ฉันก็เหมือนกัน 65 00:04:54,671 --> 00:04:55,922 เธอจะเอามันไปทำอะไรล่ะ 66 00:04:56,006 --> 00:04:57,799 ฉันว่าจะเอาไปซื้อถุงมือเบสบอลใหม่ 67 00:04:57,883 --> 00:04:59,968 ไม่ ไม่ใช่ของเบสบอล 68 00:05:00,427 --> 00:05:03,096 ฉันรู้สึกแปลกๆ ฉันไม่เคยให้เงินมากขนาดนี้มาก่อน 69 00:05:03,180 --> 00:05:04,473 ฉันนึกว่ามันจะหนักกว่านี้ 70 00:05:04,556 --> 00:05:07,434 คุณโทนี่ให้เงินเธอ สำหรับทุกอย่างไม่ใช่เหรอ 71 00:05:07,517 --> 00:05:10,187 ใช่ แต่นี่เป็นของฉันเอง 72 00:05:11,480 --> 00:05:14,941 ให้ตายสิ 25 ดอลลาร์อเมริกันต่อสัปดาห์ 73 00:05:15,025 --> 00:05:18,695 นั่นมากกว่าที่ฉันได้ จากร้านคุณนายเบอร์รี่ห้าเท่า 74 00:05:21,823 --> 00:05:24,826 ฉันว่าเราอาจจะเสียบ้านไป ถ้าไม่มีทิปของกาย 75 00:05:25,702 --> 00:05:28,914 ที่โรงงานมีพวกผู้ชาย ถูกเกณฑ์ทหารไปอีกเยอะเลย 76 00:05:28,997 --> 00:05:31,750 พวกเขามักจะถามฉันว่าฉันมีเพื่อนไหม 77 00:05:32,959 --> 00:05:35,295 ไม่ล่ะ กายคงไม่อยากให้ฉันไปทำงานที่นั่น 78 00:05:36,546 --> 00:05:38,840 แต่ฉันรู้ว่าเธอจะเอาเงินไปทำอะไรได้นะ 79 00:05:38,924 --> 00:05:42,511 ฉันสงสัยว่ามันจะเป็นยังไง ถ้าแต่งตัวแบบนี้เดินไปตามถนน 80 00:05:42,594 --> 00:05:43,845 ไม่ ฉันโอเค 81 00:05:45,722 --> 00:05:48,016 ฉันว่าฉันรู้แล้วว่าอยากเอาเงินไปทำอะไร 82 00:05:49,476 --> 00:05:50,477 อะไรล่ะ 83 00:05:51,311 --> 00:05:53,063 แม็กซ์ อะไร 84 00:05:56,233 --> 00:05:57,651 หนูจะกินไข่ค่ะ 85 00:05:59,236 --> 00:06:01,905 - อรุณสวัสดิ์ค่ะ พ่อ - อรุณสวัสดิ์ ลูกรัก 86 00:06:05,075 --> 00:06:10,372 ช่วยบอกลูกสาวคุณด้วยว่า ฉันรับคำสั่งจากลูกค้าที่จ่ายเงินเท่านั้น 87 00:06:13,166 --> 00:06:14,251 ค่าเช่าค่ะ 88 00:06:15,043 --> 00:06:16,503 และค่าใช้จ่าย 89 00:06:17,921 --> 00:06:19,047 แล้วก็ไข่ด้วย 90 00:06:19,131 --> 00:06:20,924 ลูกควรเก็บเงินของลูกไว้นะ 91 00:06:21,007 --> 00:06:23,218 พอสงครามจบแล้ว ลูกจะต้องใช้เงิน 92 00:06:23,301 --> 00:06:27,472 และพวกเขาจะไล่พวกลูกทุกคนออก เพื่อเปิดทางให้ผู้ชายผิวขาวที่กลับมา 93 00:06:27,556 --> 00:06:30,392 งั้นก็ดีแล้วที่กว่าจะถึงตอนนั้น หนูก็เข้าร่วมลีกนิโกรไปแล้ว 94 00:06:30,475 --> 00:06:32,185 เพราะพวกเขาจ่ายเงินดียิ่งกว่านี้อีก 95 00:06:33,395 --> 00:06:36,773 - อะไรล่ะ อะไร - ทั้งหมดนี่เป็นความผิดของคุณ 96 00:06:36,857 --> 00:06:38,483 ผมแค่นั่งเฉยๆ 97 00:06:38,942 --> 00:06:42,571 โอเค พ่อจะไม่พยายาม พูดคุยเหตุผลกับแม่หรือลูก 98 00:06:43,029 --> 00:06:45,782 แต่ถ้าลูกอยากจ่ายค่าเช่ามาก... 99 00:06:45,866 --> 00:06:48,451 - พ่อมีไข่ไหม - ถามจริง ลูกจะเอาแบบนั้นเหรอ... 100 00:06:48,535 --> 00:06:50,829 ไม่มีใช่ไหมล่ะ นั่นของหนู 101 00:06:54,749 --> 00:06:56,001 ไง กาย 102 00:06:58,086 --> 00:07:01,840 เก็บหนังสือพิมพ์เถอะ คุณแค่หาข่าวร้ายอ่าน 103 00:07:02,799 --> 00:07:04,050 ก็มีแค่นี้ 104 00:07:05,093 --> 00:07:08,638 โอเค ไม่จริงเลย ดูนี่สิ 105 00:07:09,264 --> 00:07:11,933 มันมี...โอเค ข่าวพายุทอร์นาโด งั้น... 106 00:07:12,017 --> 00:07:15,770 มีการจลาจล แย่ 107 00:07:16,396 --> 00:07:19,399 ดูนี่สิ เห็นไหม "เหมืองถล่ม" 108 00:07:20,025 --> 00:07:23,695 งั้นก็ สปีด แจ็กซัน คุณชอบ สปีด แจ็กซัน มาก 109 00:07:23,778 --> 00:07:25,906 เขาเป็นทหารเหมือนคุณ 110 00:07:25,989 --> 00:07:30,243 เขาแข็งแรงและไวเหมือนคุณ และเขาจัดการพวกนาซีได้เหมือนที่คุณจะทำ 111 00:07:31,328 --> 00:07:32,954 ผมไม่เหมือน สปีด แจ็กซัน 112 00:07:35,207 --> 00:07:36,958 เขาไม่กลัวอะไรทั้งนั้น 113 00:07:38,251 --> 00:07:40,295 โอเค คุณก็รู้ว่าฉันชอบคุณแก้ผ้า 114 00:07:40,378 --> 00:07:45,800 แต่ว่านะ สิ่งที่ฉันต้องทำ คือการทำให้คุณกลับไปเป็นคนเดิม 115 00:07:45,884 --> 00:07:46,885 - ไม่ - โอเค 116 00:07:50,096 --> 00:07:52,307 รู้ไหม ฉันมาคิดดูแล้ว 117 00:07:52,390 --> 00:07:55,685 ฉันควรออกจากงานร้านคุณนายเบอร์รี่ และไปทำงานที่โรงงานกับแม็กซ์... 118 00:07:55,769 --> 00:07:56,603 ไม่นะ ไม่ 119 00:07:56,686 --> 00:08:00,607 เราจะทำสกรูและชิ้นส่วนปีกเครื่องบิน... 120 00:08:00,690 --> 00:08:02,108 ไม่ ที่รัก 121 00:08:04,569 --> 00:08:05,737 ผมบอกว่าไม่ 122 00:08:08,406 --> 00:08:09,658 มันไม่ปลอดภัย 123 00:08:11,076 --> 00:08:15,247 เราเพิ่งได้บ้านนี้มา และฉันจะไม่ยอมเสียมันไป 124 00:08:19,084 --> 00:08:22,087 งั้นนี่คือสิ่งที่ต้องเกิดขึ้น โอเคนะ 125 00:08:24,422 --> 00:08:28,843 ทีนี้ คุณใส่เสื้อซะสิ หรือใส่แขนข้างนึง 126 00:08:30,387 --> 00:08:31,846 แค่ข้างซ้ายก็ได้ 127 00:08:35,517 --> 00:08:37,018 นั่งรถเที่ยว 128 00:08:46,111 --> 00:08:49,155 งั้นจอห์นสันคือหมายเลขสาม เธอชอบเล่นบอลสูง 129 00:08:50,031 --> 00:08:51,283 เรื่องเล็ก 130 00:08:51,366 --> 00:08:53,827 เธอจดบันทึกทุกการเล่น จากทุกนัดเลยเหรอ 131 00:08:53,910 --> 00:08:56,454 ทุกการขว้างบอล เขาละเอียดสุดๆ 132 00:08:57,247 --> 00:08:58,290 ขอดูหน่อยได้ไหม 133 00:08:58,373 --> 00:09:01,334 มันก็แค่สิ่งที่ฉันทำมาตั้งแต่เด็ก 134 00:09:02,502 --> 00:09:06,006 โอเค งั้นตำแหน่งคลีนอัป ฉันคิดว่าเธอชื่อซิมมอนส์ 135 00:09:06,089 --> 00:09:09,384 เธอเหวี่ยงบอลตอนขว้างครั้งแรกตลอด ไม่ว่ายังไงก็ตาม 136 00:09:10,510 --> 00:09:13,722 เราเอาข้อมูลนี้ให้เทอร์รี่ดูได้ไหม เขาจะต้องการความช่วยเหลือ 137 00:09:14,306 --> 00:09:17,892 โค้ช แขนฉันหายแล้ว ฉันขว้างบอลได้ 138 00:09:17,976 --> 00:09:21,855 นั่นเยี่ยมเลย ไม่ใช่ว่าเทอร์รี่ไม่ดีนะ เขาเล่นแบบไม่เร็วมากได้ดี แต่ว่า... 139 00:09:21,938 --> 00:09:23,189 นะคะ โดฟ ได้โปรด 140 00:09:23,273 --> 00:09:26,067 นี่ รู้ไหมทำไม พวกเขายังพูดถึงนกบ้าๆ ที่ผมฆ่า 141 00:09:26,151 --> 00:09:29,612 เพราะผมไม่ได้เล่นนานพอ ที่จะมีเรื่องราวอื่นให้พูดถึง 142 00:09:29,696 --> 00:09:32,115 ผมเล่นจนแขนเจ็บ ผมไม่อยากให้คุณเป็นแบบนั้น 143 00:09:32,198 --> 00:09:33,700 คุณเข้าใจผมใช่ไหม 144 00:09:35,368 --> 00:09:38,038 เป็นอะไรไป ผมแค่พยายามช่วยเธอ 145 00:09:38,121 --> 00:09:39,414 - โอเค - ขอดูหน่อย 146 00:09:39,497 --> 00:09:43,335 เส้นยึกยือใหญ่ๆ คือบอลโค้ง และเส้นยึกยือเล็กๆ คือบอลมุดต่ำเหรอ 147 00:09:43,418 --> 00:09:46,963 ค่ะ คือระบบการจดของฉัน ไม่ได้ตั้งใจให้คนอื่นมาดูด้วย 148 00:09:47,422 --> 00:09:50,425 - ไม่ ผมคิดว่าผมเข้าใจนะ - โอเคค่ะ 149 00:09:50,925 --> 00:09:55,013 ฉันจะโชว์ไพ่ใบนี้ แต่มันน่าเกลียดนะ โทษที 150 00:10:00,477 --> 00:10:03,104 ใช่ๆ เป็นความคิดที่ดี 151 00:10:04,230 --> 00:10:08,860 สาวๆ คุณนายชอว์เสนอว่า 152 00:10:08,943 --> 00:10:11,404 เพื่อประโยชน์ในการสานมิตรภาพ 153 00:10:11,488 --> 00:10:14,824 เราจะสลับห้องสำหรับการเดินทางครั้งนี้ 154 00:10:15,241 --> 00:10:16,785 ลูเปและเอสติ 155 00:10:16,868 --> 00:10:18,787 ว้าว จัดแบบสุ่มจริงๆ 156 00:10:18,870 --> 00:10:21,247 - เชอร์ลีย์กับโจ - เธอจ๋า 157 00:10:21,331 --> 00:10:26,294 เกรตาและเมย์เบลล์ คาร์สันและเจส 158 00:10:26,378 --> 00:10:28,213 ครั้งนั้นเกือบจะโชคดีนะ 159 00:10:31,716 --> 00:10:35,136 และคลีเมนไทน์ ลูกสาวของเขา 160 00:10:35,220 --> 00:10:38,473 โอ้ ที่รัก โอ้ ที่รัก 161 00:10:38,556 --> 00:10:40,683 โอ้ คลีเมนไทน์ ที่รัก 162 00:10:40,767 --> 00:10:43,019 ฉันว่าเธอไม่ควร อยู่ห้องเดียวกับโจเพราะว่า... 163 00:10:43,103 --> 00:10:46,523 บางครั้งเขาใส่น้ำหอมและมันส่งผลกับฉัน มันทำให้ฉันปวดหัว 164 00:10:46,606 --> 00:10:48,858 และฉันรู้ว่าเธออ่อนไหวกับเรื่องแบบนั้น 165 00:10:49,484 --> 00:10:52,278 อาจจะเป็นโลชั่นหลังโกนขนน่ะ ถ้าเธอรู้ว่าฉันหมายถึงอะไร 166 00:10:53,196 --> 00:10:55,657 งั้นนั่นจะดีมากเลย ถ้าเธอสลับห้องได้ 167 00:10:55,740 --> 00:10:57,617 - ใช่ แน่นอน - ขอบคุณนะ 168 00:10:57,951 --> 00:11:00,662 ฉันไม่อยากทำร้ายความรู้สึกของเจส 169 00:11:00,745 --> 00:11:04,624 ตายแล้ว ถ้าเธอขอให้เมย์เบลล์สลับโจล่ะ 170 00:11:05,208 --> 00:11:07,252 ไม่ๆ แบบนั้นไม่ได้หรอก 171 00:11:07,919 --> 00:11:10,046 เพราะงั้นเกรตากับโจจะอยู่ด้วยกัน 172 00:11:10,130 --> 00:11:12,674 และฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องสำคัญ ที่จะสานมิตรภาพ 173 00:11:12,757 --> 00:11:16,094 - ฉันเห็นด้วยสุดๆ - งั้นเราจะทำยังไงกันดี 174 00:11:16,177 --> 00:11:19,013 เธอให้โจอยู่เจส และเธออยู่กับเกรตาได้ 175 00:11:19,764 --> 00:11:23,351 ตายแล้ว เชอร์ลีย์ ฉันไม่ได้คิดแบบนั้นเลยด้วยซ้ำ 176 00:11:23,435 --> 00:11:27,147 - ฉันไม่ได้คิดแบบนั้นเลย - ฉันคิดได้เร็วเลยล่ะ 177 00:11:27,230 --> 00:11:30,191 - ฉลาด - โอเค ฉันจะไปคุยกับโจ 178 00:11:30,275 --> 00:11:31,901 - โอเค - ฉันจะทำให้เธอปลอดภัย 179 00:11:31,985 --> 00:11:34,571 - โอเค ฉันจัดการเอง โอเค - โอเค 180 00:11:34,654 --> 00:11:37,449 ในถ้ำ ในหุบเขา 181 00:11:37,532 --> 00:11:40,493 ขุดเหมือง 182 00:11:40,577 --> 00:11:44,038 มีคนขุดเมืองอายุ 49 ปีอาศัยอยู่ 183 00:11:44,122 --> 00:11:47,167 และคลีเมนไทน์ ลูกสาวของเขา 184 00:11:47,250 --> 00:11:50,336 โอ้ ที่รัก โอ้ ที่รัก 185 00:11:50,420 --> 00:11:52,464 เร็วเข้าๆ สาวๆ 186 00:11:52,547 --> 00:11:55,383 ทุกคนหยิบของของตัวเองและไปกัน 187 00:11:55,467 --> 00:11:58,386 ดังนั้น เพราะเรื่องภูมิแพ้ของฉัน และเรื่องการสานมิตรภาพ 188 00:11:58,470 --> 00:12:00,305 มันมีเหตุผลกว่า ที่เธออยู่ห้องเดียวกับคาร์สัน 189 00:12:00,388 --> 00:12:02,765 ถ้าจ่าบอกว่าโอเค งั้นก็ไม่เป็นไร 190 00:12:02,849 --> 00:12:04,601 - ช่างเข้าใจดีจัง - แน่นอน 191 00:12:04,684 --> 00:12:06,144 - ขอบคุณ - ขอบคุณ 192 00:12:12,609 --> 00:12:13,693 ไชโย 193 00:12:15,695 --> 00:12:17,947 โรงแรมนี้ดูตลกๆ นะ 194 00:12:18,031 --> 00:12:20,825 โรงแรมมีแค่ห้องให้โค้ชพอร์เตอร์ 195 00:12:20,909 --> 00:12:24,829 แต่พวกเขายินดีที่จะให้เราเช่าห้องที่นี่ ถือว่าเป็นการผจญภัย สาวๆ 196 00:12:25,163 --> 00:12:27,207 ถ้าแม่มาเห็นฉันตอนนี้นะ 197 00:12:27,749 --> 00:12:29,792 - ยินดีต้อนรับ - สวัสดีค่ะ ซิสเตอร์ 198 00:12:30,376 --> 00:12:34,297 ในขณะที่คุณอยู่ที่นี่ ที่เบลสด์ ซาคราเมนต์ คุณต้องเงียบ 199 00:12:34,380 --> 00:12:37,759 ยกเว้นเวลาสวดภาวนาหรือพิธีทางศาสนา 200 00:12:38,343 --> 00:12:39,260 ตามฉันมาค่ะ 201 00:12:41,304 --> 00:12:42,180 ทุกคนๆ 202 00:12:42,805 --> 00:12:46,976 พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด ฉันมีบาป แต่พรุ่งนี้ขอให้ฉันเล่นได้เจ๋งๆ ด้วย 203 00:12:47,060 --> 00:12:48,770 - เอเมน - เอเมน 204 00:12:51,564 --> 00:12:53,233 เธอดีใจเรื่องอะไรน่ะ 205 00:12:54,150 --> 00:12:57,695 ฉันไม่เคยเข้าสำนักชีมาก่อน 206 00:12:57,779 --> 00:13:00,698 และฉันรักพระเจ้า 207 00:13:00,782 --> 00:13:01,950 ฉันก็เหมือนกัน 208 00:13:02,033 --> 00:13:04,953 แฟนตัวยงเลย จะพาไปดูรอบๆ นะ 209 00:13:11,084 --> 00:13:12,794 ฉันประทับใจนะ ชอว์ นี่... 210 00:13:21,719 --> 00:13:22,971 โทษที 211 00:13:23,054 --> 00:13:25,682 - โทษที นั่นมันมากไปรึเปล่า - ไม่ ฉันขอโทษ 212 00:13:25,765 --> 00:13:28,101 ฉัน... ฉันอยากให้มือเธออยู่ตรงนั้น 213 00:13:28,184 --> 00:13:29,727 - จริงเหรอ โอเค - ใช่ จริง 214 00:13:29,811 --> 00:13:31,396 - เอาเลย โอเค - โอเค 215 00:13:36,401 --> 00:13:38,903 - โอเค - ไม่ หยุดทำไม 216 00:13:39,320 --> 00:13:41,030 เพราะเธอไม่หายใจ 217 00:13:42,156 --> 00:13:43,950 ฉันไม่รู้ว่าฉันเป็นอะไรไป 218 00:13:44,033 --> 00:13:46,035 - ฉันขอโทษ - ไม่เป็นไร 219 00:13:49,455 --> 00:13:51,040 เธอคิดถึงชาร์ลีเหรอ 220 00:13:51,583 --> 00:13:55,545 ไม่ ฉันแค่... ฉันทำเรื่องนี้พัง ฉันทำมันพัง 221 00:13:55,628 --> 00:13:56,838 ไม่ เธอไม่ได้ทำ 222 00:13:57,338 --> 00:14:00,091 นี่ เรามีเวลาทั้งคืน และพรุ่งนี้ 223 00:14:00,883 --> 00:14:02,051 ใช่ โอเค 224 00:14:02,135 --> 00:14:03,761 อีกอย่าง ฉันหิวนิดหน่อย 225 00:14:04,846 --> 00:14:05,888 ฉันก็หิวเหมือนกัน 226 00:14:05,972 --> 00:14:08,266 เราไปดูกันว่าแม่ชีชอบของว่างไหม 227 00:14:09,601 --> 00:14:10,768 ต้องชอบสิ 228 00:14:13,104 --> 00:14:15,064 นี่ เธอไปเอาของพวกนั้นมาจากไหน 229 00:14:15,607 --> 00:14:17,567 ฉันบอกว่าของพี่ชายฉัน 230 00:14:17,650 --> 00:14:20,612 เหรอ แล้วเธอมีพี่ชายกี่คน 231 00:14:20,695 --> 00:14:21,529 เยอะเลย 232 00:14:21,863 --> 00:14:22,739 เธอเอ๋ย 233 00:14:22,864 --> 00:14:25,575 ทำไมอารมณ์ไม่ดีตลอดเลยล่ะ 234 00:14:25,992 --> 00:14:28,202 ถ้าฉันไม่ได้เล่น ฉันก็ไม่มีประโยชน์... 235 00:14:28,911 --> 00:14:31,331 เธอคิดว่าพวกเขาจะ ไล่ฉันออกจากทีมเหรอ แล้วยังไงต่อ 236 00:14:31,914 --> 00:14:34,876 เธอกลับบ้านได้ตลอดไม่ใช่เหรอ และกลับมาอีกเมื่อไหร่ก็ได้ 237 00:14:35,084 --> 00:14:36,836 เธอนี่เด็กน้อยจริงๆ 238 00:14:38,421 --> 00:14:42,467 ไม่เอาน่า โจไม่ชอบเพศเดียวกัน เธอเป็นเพื่อนร่วมห้องฉันนะ 239 00:14:43,426 --> 00:14:46,554 แม่ฉันบอกว่า อย่าเชื่อใจผู้หญิงที่ชอบแซนด์วิช 240 00:14:46,929 --> 00:14:51,017 เขาพูดถึง แคทารีน เฮปเบิร์นใส่กางเกงบ่อยๆ 241 00:14:51,100 --> 00:14:52,894 แรบไบของฉันบอกว่ามันแพร่กระจาย 242 00:14:52,977 --> 00:14:57,440 วันหนึ่งเธอทำตัวชอบผู้ชาย และต่อมา... เสียสติต้องผ่าตัดสมอง 243 00:14:57,982 --> 00:14:59,359 มันเป็นทางรักษาทางเดียว 244 00:15:01,027 --> 00:15:04,697 และปรากฏว่าการสารภาพบาปนั้น ไม่เป็นความลับจริงๆ 245 00:15:04,781 --> 00:15:06,532 - ไม่ มันควรจะเป็น - ฉันรู้ 246 00:15:06,616 --> 00:15:09,243 โจถึงได้กลับไปแมสซาชูเซตส์ไม่ได้อีก 247 00:15:12,163 --> 00:15:14,624 เธอสวยจริงๆ นะ เธอรู้ไหม 248 00:15:14,707 --> 00:15:17,251 - ไม่ จริงๆ รับคำชมไป - ไม่ 249 00:15:17,335 --> 00:15:19,629 จริง โดยเฉพาะตอนที่เธอกินไส้กรอกนั่น 250 00:15:20,254 --> 00:15:21,255 ขอบคุณ 251 00:15:24,384 --> 00:15:28,262 โอเค จำตอนที่เราจูบกันครั้งแรกได้ไหม 252 00:15:31,015 --> 00:15:33,601 ทำไมเธอถึงออกไปกับผู้ชายคนนั้น 253 00:15:35,603 --> 00:15:38,523 เมื่อไหร่ก็ตามที่ ฉันเริ่มอะไรใหม่ๆ กับใครสักคน 254 00:15:38,606 --> 00:15:41,859 ฉันอยากมั่นใจตลอดว่า มีคนเห็นฉันอยู่กับผู้ชาย 255 00:15:42,652 --> 00:15:44,821 - นั่นฟังดูเข้าใจไหม - ใช่ 256 00:15:44,904 --> 00:15:48,825 มันเป็นกฎข้อหนึ่งของฉัน เพื่อให้ตัวเองปลอดภัย 257 00:15:50,451 --> 00:15:53,621 งั้นเธอทำแบบนี้... 258 00:15:55,415 --> 00:15:56,499 หลายครั้งเหรอ 259 00:15:59,877 --> 00:16:02,338 ผู้หญิงคนอื่นแต่งงานแล้วด้วยไหม 260 00:16:02,964 --> 00:16:04,507 หลายคนก็ใช่ 261 00:16:06,259 --> 00:16:08,761 จริงๆ แล้วมันช่วยเรื่องการแต่งงานได้นะ 262 00:16:08,845 --> 00:16:11,723 ทำให้สิ่งที่พวกเขาทำกับสามีสนุกกว่าเดิม 263 00:16:14,642 --> 00:16:17,645 ฉันรู้สึกว่ามีเส้นกั้นนี้อยู่ 264 00:16:18,396 --> 00:16:24,402 ถ้าฉันข้ามมันไป ฉันก็จะไม่สามารถกลับมาได้อีก 265 00:16:25,987 --> 00:16:27,280 แต่เธอจะทำได้ 266 00:16:28,322 --> 00:16:32,452 และเดือนกันยายนจะมาถึงเร็วๆ นี้ และเธอก็จะกลับไปกับชาร์ลี 267 00:16:32,535 --> 00:16:35,830 และโจกับฉันจะไปแคลิฟอร์เนีย 268 00:16:37,123 --> 00:16:41,210 และเราก็จะดีใจมากที่เรามี... 269 00:16:43,171 --> 00:16:44,547 การผจญภัยเล็กๆ นี้ 270 00:16:45,840 --> 00:16:46,924 - ใช่ - ใช่ 271 00:16:58,311 --> 00:17:00,980 ฉันแค่... ฉันไม่รู้ว่าจะทำยังไงดี 272 00:17:01,063 --> 00:17:04,984 เขาไม่ตัดเล็บเท้าด้วยซ้ำ และปกติเขาชอบทำแบบนั้น 273 00:17:05,067 --> 00:17:06,944 งั้นเหรอ อี๋ 274 00:17:08,029 --> 00:17:11,073 ใช่ เดาว่าฉันคงไม่รู้ตัวว่ามันแปลกมาก 275 00:17:13,326 --> 00:17:18,080 ถ้าเราไปเดตคู่กันล่ะ เธอกับกาย ฉันกับแกรี่ 276 00:17:18,164 --> 00:17:22,293 เธออาจจะบอกเขาว่าฉันกังวล และเธออยากจะทำให้สถานการณ์สบายๆ 277 00:17:22,376 --> 00:17:26,964 โทษทีนะ เธอกับแกรี่ อยู่ในช่วงไปออกเดตคู่ได้แล้วเหรอ 278 00:17:27,548 --> 00:17:29,884 ฉันไม่รู้ว่ามันมีช่วงเฉพาะเจาะจง 279 00:17:29,967 --> 00:17:33,221 แต่เขาเป็นคนน่ารัก และไม่คิดว่าฉันแปลกงั้น... ใช่ 280 00:17:34,847 --> 00:17:37,809 ยังไงก็ดี กายไม่จำเป็น ต้องออกจากบ้านด้วยซ้ำ 281 00:17:37,892 --> 00:17:39,769 แกรี่กับฉันจะไปหา ฉันจะทำอาหารด้วย 282 00:17:39,852 --> 00:17:43,105 โอเค มันยังไม่แย่พอเหรอ ที่กายต้องไปรบน่ะ 283 00:17:43,189 --> 00:17:47,276 แต่กายก็ทำอาหารได้ เขาชอบมาก มันทำให้เขากลับมาเป็นตัวเองได้เสมอ 284 00:17:47,360 --> 00:17:50,321 - เหมือนที่ฉันชอบวาดรูป - ดูเหมือนคุณยายจะมาเยี่ยมนะ 285 00:17:50,404 --> 00:17:52,365 แหม ดูสิ 286 00:17:52,615 --> 00:17:54,325 คุณอ่าน กัปตันอเมริกา เล่มใหม่รึยัง 287 00:17:54,408 --> 00:17:58,704 ไม่ สปีด แจ็กซัน สมจริงกว่า กัปตันอเมริกา เป็นสิบเท่า 288 00:17:58,788 --> 00:18:01,666 ถ้าสมจริงหมายถึงน่าเบื่อเหมือนคุณน่ะนะ 289 00:18:01,749 --> 00:18:03,584 เธอสิน่าเบื่อ ไปกันเถอะ 290 00:18:04,752 --> 00:18:08,256 - เชื่อไหมว่าเขาเรียกเราว่า "น่าเบื่อ" - เราเหรอ เขาบอกว่าเธอนะ 291 00:18:08,339 --> 00:18:12,426 ก็นะ ฉันอาจจะน่าเบื่อ แต่คนน่าเบื่อแบบฉันมีงานทำ เธอมีอะไร 292 00:18:13,010 --> 00:18:16,138 เราจะไปทำงาน เรามีนัดเดต 293 00:18:16,222 --> 00:18:17,723 เธอทำได้ แคลนซ์ 294 00:18:17,807 --> 00:18:20,518 จริงเหรอ แขนผู้หญิงพวกนี้มหึมาเลย 295 00:18:20,977 --> 00:18:24,105 ตายแล้ว เชอริล ขอบคุณพระเจ้า เชอริลอยู่นี่ 296 00:18:24,355 --> 00:18:25,773 ดีใจที่ได้เจอนะ 297 00:18:26,440 --> 00:18:27,483 โคตรโง่ 298 00:18:27,567 --> 00:18:30,278 เขาเคยโทรมาหาฉันที่บ้าน เพื่อถามเบอร์ฉัน 299 00:18:30,444 --> 00:18:32,113 ถ้าเขาทำได้ ฉันทำได้แน่ 300 00:18:32,655 --> 00:18:36,576 เสียงดังมาก เราควรได้โต๊ะใกล้กันนะ 301 00:18:36,659 --> 00:18:37,952 เดี๋ยวก็รู้ 302 00:18:38,452 --> 00:18:41,038 ไหนเธอบอกว่า ที่นี่ส่วนใหญ่มีแต่ผู้ชายผิวขาว 303 00:18:41,163 --> 00:18:42,874 - เคยเป็นแบบนั้น - แชปแมนใช่ไหม 304 00:18:42,957 --> 00:18:43,791 ค่ะ 305 00:18:43,875 --> 00:18:46,878 ตอนนี้เธอเป็นคนดูแลแผนกของเธอแล้ว สอนงานเด็กใหม่ว่าต้องทำอะไร 306 00:18:46,961 --> 00:18:48,671 ผมไม่อยากให้ใครเสียแขนขาไป 307 00:18:48,754 --> 00:18:53,259 - เดี๋ยวค่ะ จิม ฟอว์กส์เป็นเจ้านายฉัน - ไม่แล้ว เขาลาออก และผมอยู่นี่ 308 00:18:53,342 --> 00:18:54,427 เขาลาออกเหรอ 309 00:18:56,470 --> 00:18:57,430 เขาลาออก 310 00:18:57,930 --> 00:19:00,391 แคลนซ์ แคลนซ์ เขาลาออก นี่แหละ นี่เป็นโอกาสของฉัน 311 00:19:00,474 --> 00:19:03,269 ที่นี่มีคนเสียแขนขาไปด้วยเหรอ เพราะฉันเสียแขนขาไม่ได้นะ 312 00:19:03,352 --> 00:19:07,148 ไม่ ฟังนะ จิม ฟอว์กส์ไม่อยู่แล้ว แปลว่าพวกเขาต้องการผู้เล่นตัวจริง 313 00:19:07,565 --> 00:19:08,733 - แม็กซ์ - ใช่ 314 00:19:08,816 --> 00:19:10,484 นี่คือสิ่งที่เธอต้องการ 315 00:19:11,402 --> 00:19:14,405 โอเค ฉันจะไปหาโค้ช ดูงานแทนฉันที 316 00:19:14,488 --> 00:19:15,448 ยังไง 317 00:19:18,075 --> 00:19:23,039 สวัสดี ฉันชื่อแคลนซ์ ฉันเพิ่งเริ่มงานที่นี่ 318 00:19:25,166 --> 00:19:28,419 เราทำอะไร นั่นคืออะไร 319 00:19:37,178 --> 00:19:39,388 โค้ช ได้ยินว่าคุณขาดผู้เล่น 320 00:19:40,097 --> 00:19:43,476 โรงงานกันไนท์ชิงตัวฟอว์กส์ไป เล่นสกปรก 321 00:19:43,768 --> 00:19:46,604 คุณรู้ว่าจะหาผู้เล่นแทนเขาได้ที่ไหนนะ 322 00:19:48,773 --> 00:19:50,441 ฉันไปประชุมสายแล้ว 323 00:19:51,817 --> 00:19:54,570 - เราจะไปไหนกัน - ให้ตายสิ ยัยหนู พอซะทีได้ไหม 324 00:19:54,654 --> 00:19:58,574 ไม่ค่ะ ฉันทำไม่ได้ แต่พอคุณได้เห็น ฉันขว้างบอลแล้ว คุณจะเข้าใจว่าทำไม 325 00:19:58,658 --> 00:20:00,993 จนกว่าจะถึงตอนนั้น ฉันก็จะโผล่หน้ามาเรื่อยๆ 326 00:20:01,077 --> 00:20:04,830 ในสนาม ที่ออฟฟิศคุณ แม้แต่ที่บ้านคุณด้วย ถ้าต้องทำ 327 00:20:04,914 --> 00:20:07,500 การให้โอกาสฉันจะง่ายกว่า การที่ต้องอธิบายกับภรรยาคุณ 328 00:20:07,583 --> 00:20:09,669 - ทำไมฉันถึงอยู่ในสนาม - ให้ตายสิ ก็ได้ 329 00:20:09,752 --> 00:20:13,255 มาหาฉันหลังซ้อมวันพฤหัสฯ ขอดูฝีมือเธอหน่อย 330 00:20:13,631 --> 00:20:14,674 ค่ะท่าน 331 00:20:20,221 --> 00:20:24,350 วันนี้ทุกอย่างราบรื่น เมื่อเกรตา กิลล์ย่างลงเพลต 332 00:20:26,519 --> 00:20:30,523 นี่คือการแข่งนัดแรกในซีรีส์สองนัด ระหว่างทีมร็อกฟอร์ดกับเคโนชา 333 00:20:31,649 --> 00:20:34,068 - เอาละ สาวๆ - ขว้างบอลแล้ว 334 00:20:34,860 --> 00:20:39,615 กิลล์ตีได้ ให้ตายสิ เธอหวดอย่างแรก บอลลอยไปไกลแล้ว 335 00:20:40,741 --> 00:20:44,578 เมย์เบลล์วิ่งข้ามเพลต และกิลล์วิ่งไปตำแหน่งโฮม 336 00:20:46,205 --> 00:20:47,415 - ตีได้สวย - ขอบคุณ 337 00:20:50,793 --> 00:20:51,752 - ไง - ไง 338 00:20:52,670 --> 00:20:55,381 เยี่ยมมาก หนู ผมภูมิใจในตัวคุณ 339 00:20:57,758 --> 00:20:59,260 เขาเป็นอะไรน่ะ 340 00:20:59,844 --> 00:21:01,178 เอาเลย ชอว์ 341 00:21:01,262 --> 00:21:03,264 ชอว์ยืนอยู่ที่เพลต 342 00:21:04,140 --> 00:21:05,099 ลุยต่อเนื่อง 343 00:21:06,017 --> 00:21:08,561 แคตเชอร์หวดแรงลึกไปที่สนามฝั่งซ้าย 344 00:21:09,145 --> 00:21:10,771 เธอวิ่งผ่านเบสแรก 345 00:21:10,855 --> 00:21:14,358 และเธอจะถึงเบสที่สองได้แบบสบายๆ 346 00:21:14,442 --> 00:21:18,362 เดอลูกาไปที่เพลตแล้ว และจูบแขนของเธอเพื่อความโชคดี 347 00:21:20,364 --> 00:21:21,490 โดฟ 348 00:21:22,950 --> 00:21:25,453 - ผมขอโทษ - คุณเอาจริงเหรอ 349 00:21:26,120 --> 00:21:28,497 - คุณต้องล้อเล่นแน่ๆ - ใจเย็น 350 00:21:28,581 --> 00:21:31,000 - ขว้างบอลแล้ว - อะไรกันวะ 351 00:21:31,083 --> 00:21:33,711 บอลลอยไปกลางสนาม 352 00:21:33,794 --> 00:21:36,839 - และชอว์ยืนนิ่ง - วิ่ง วิ่ง 353 00:21:36,922 --> 00:21:38,966 - คาร์สัน ไป - ดูจะเป็นลูกดับเบิลสำหรับเดอลูกา 354 00:21:39,050 --> 00:21:42,720 ตอนนี้ชอว์วิ่งแล้ว เธอวิ่งผ่านเบสที่สาม และ... 355 00:21:43,262 --> 00:21:44,138 เซฟ 356 00:21:44,221 --> 00:21:47,641 เธอวิ่งเข้าโฮมอย่างปลอดภัย ทีมโคเมตส์ถูกทีมพีชเชสถล่ม 357 00:21:48,017 --> 00:21:49,685 เกิดอะไรขึ้น โดฟอยู่ไหน 358 00:21:50,561 --> 00:21:52,813 เบเวอร์ลีบอกว่า ให้เล่นอินนิ่งสุดท้ายโดยไม่มีเขา 359 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 อะไรนะ โอเค 360 00:21:57,068 --> 00:22:01,113 โค้ชพอร์เตอร์ต้องการเวลา จัดการเรื่องส่วนตัวสองสามวัน 361 00:22:01,197 --> 00:22:02,740 - ฉันเห็นเขาทะเลาะกัน - แปลว่าอะไร 362 00:22:02,823 --> 00:22:03,741 เธอพูดว่าอะไร 363 00:22:03,824 --> 00:22:05,868 - เขาตายแล้ว - ยังไม่ตาย เราเพิ่งเห็นเขา 364 00:22:05,951 --> 00:22:07,078 เขาไปแล้ว 365 00:22:07,161 --> 00:22:08,037 โดฟเหรอ 366 00:22:09,497 --> 00:22:11,373 ฉันไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับการแข่งขัน 367 00:22:11,457 --> 00:22:15,127 ดังนั้นฉันคิดว่ามันจะเป็นการรอบคอบ ที่พวกคุณคนหนึ่งเข้ามาทำหน้าที่แทน 368 00:22:15,211 --> 00:22:18,672 ทำหน้าที่โค้ชเหรอคะ ไม่ค่ะ ต้องมีผู้ชายที่ทำได้อยู่สักคน 369 00:22:18,756 --> 00:22:20,508 ผู้ชายคนที่ดูแลป้ายคะแนนไง 370 00:22:20,591 --> 00:22:23,636 โอเค เราจะไม่ฟัง คนดูแลป้ายคะแนนหรอกนะ 371 00:22:23,719 --> 00:22:25,763 มันควรจะเป็นเกรตา เขานำทีมเราอยู่แล้ว 372 00:22:25,846 --> 00:22:29,100 ใช่ ฉันเห็นด้วย และเขาสูงมาก คุณมองเห็นเขาได้จากทุกที่ 373 00:22:29,183 --> 00:22:31,977 งั้นก็ได้ คุณกิลล์ ทีมต้องการคุณ 374 00:22:32,937 --> 00:22:33,938 ไม่ค่ะ 375 00:22:34,271 --> 00:22:35,564 - ไม่เหรอ - เราต้องการชอว์ 376 00:22:35,648 --> 00:22:37,274 - งั้นเหรอ - ใช่ 377 00:22:37,858 --> 00:22:39,276 เขาเหมาะกับงานนี้ 378 00:22:39,610 --> 00:22:40,986 ฉันไม่... อะไรนะ 379 00:22:41,403 --> 00:22:43,030 ฉันเห็นด้วย ขออนุญาตนะ 380 00:22:43,114 --> 00:22:45,699 เธอรู้ทุกอย่างเรื่องเบสบอล และเธอทำการ์ดการแข่งอยู่แล้ว 381 00:22:45,825 --> 00:22:47,493 - ใช่แล้ว - ฉันไม่รู้... 382 00:22:47,576 --> 00:22:49,703 ฉันจะทำเอง ฉันจะรับหน้าที่แทนโดฟ 383 00:22:49,787 --> 00:22:51,580 ฉันรู้ว่าเขาคิดอะไร และฉันก็นั่งตรงที่โค้ชแล้ว 384 00:22:51,664 --> 00:22:54,416 - ไม่รู้สิ - ฉันก็ไม่ชอบเหมือนกัน มันไม่ถูกต้อง 385 00:22:54,500 --> 00:22:56,460 มติส่วนใหญ่เห็นว่าไม่เหมาะ 386 00:22:56,544 --> 00:22:57,628 ไม่ๆ เดี๋ยว 387 00:22:57,711 --> 00:23:00,131 นี่เธอบอกฉันว่า เธอจะเป็นโค้ชที่นี่ ตอนนี้เหรอ 388 00:23:00,297 --> 00:23:01,132 ใช่ แน่นอน 389 00:23:02,007 --> 00:23:04,301 เด็กคนนี้ดูจะชอบ เลยคิดว่ามันเยี่ยมมาก 390 00:23:04,385 --> 00:23:06,554 - ฉันควรเป็นผู้นำ ขอบคุณ - ฉันสนับสนุนลูเป 391 00:23:06,637 --> 00:23:09,014 ทุกคนหยุดสนับสนุนกันได้แล้ว 392 00:23:09,098 --> 00:23:11,100 นี่ไม่ใช่ประชาธิปไตย 393 00:23:11,350 --> 00:23:15,187 คุณนายชอว์ คุณการ์เซีย คุณจะรับหน้าที่นี้ด้วยกัน 394 00:23:15,271 --> 00:23:18,816 แค่ไม่กี่วัน เราทุกคนจะรอด 395 00:23:19,692 --> 00:23:20,985 ฉันค่อนข้างแน่ใจ 396 00:23:21,861 --> 00:23:23,404 - โอเค - โอเค 397 00:23:30,995 --> 00:23:33,956 ฉันชอบเห็นเธอ แหกกฎข้อนึงของเธอเองวันนี้ 398 00:23:34,165 --> 00:23:36,584 - ข้อไหน - ไม่ทำตัวสนิทกันในที่สาธารณะ 399 00:23:37,668 --> 00:23:39,503 เธอเลือกฉัน 400 00:23:40,337 --> 00:23:42,590 ก็ทีมมาก่อนนี่ ใช่ไหม 401 00:23:44,341 --> 00:23:46,343 แล้วเธอกับลูเปจะ... 402 00:24:01,233 --> 00:24:03,110 ฉันชอบที่เธอมั่นใจ ชอว์ 403 00:24:03,485 --> 00:24:05,196 อ้อ ยังเป็น "ชอว์" อยู่สินะ 404 00:24:32,431 --> 00:24:36,101 ทีมโคเม็ตส์ของเรา มีบาร์นีย์ ไอรอนเมาท์เป็นโค้ช 405 00:24:36,185 --> 00:24:40,481 เจอกับทีมร็อกฟอร์ด พีชเชส มีโดฟ พอร์เตอร์เป็นโค้ช ซึ่งไม่อยู่ทำหน้าที่ 406 00:24:40,564 --> 00:24:43,025 ซึ่งผมมั่นใจว่า สาวๆ ที่แต่งงานแล้วเข้าใจได้ 407 00:24:43,108 --> 00:24:45,527 งั้นเราใช้ผู้เล่นตัวจริงเหมือนเดิมไหม 408 00:24:45,611 --> 00:24:47,238 ที่จริง ฉันว่าเธอควรตีอินนิ่งห้า 409 00:24:47,321 --> 00:24:49,365 ให้โจลงก่อน ตอนนี้เขาตีได้แกร่งดีมาก 410 00:24:49,448 --> 00:24:50,866 แหม ขอบคุณ 411 00:24:50,950 --> 00:24:52,493 คาร์สันก็แกร่งเหมือนกัน 412 00:24:52,576 --> 00:24:54,870 ไม่ ฉันคิดว่านี่เป็นความคิดที่ดี โจตีได้ดีกว่า 413 00:24:54,954 --> 00:24:57,081 และขอบคุณเช่นกัน สาวชาวไร่ 414 00:24:57,164 --> 00:25:00,668 ทุกท่าน ขอเสียงต้อนรับ ให้กับเคโนชาอย่างอบอุ่น 415 00:25:00,751 --> 00:25:05,547 ให้กับความบ้าบอที่แพร่กระจาย เร็วกว่าลัทธิฟาสซิสต์ เบสบอลยามค่ำคืน 416 00:25:10,344 --> 00:25:11,470 มีใครเห็นไหม 417 00:25:11,553 --> 00:25:13,264 - ไม่ - ไม่ดีเลย 418 00:25:13,889 --> 00:25:15,432 ฉันว่าไม่ดีเลย 419 00:25:16,392 --> 00:25:18,143 ฉันไม่ชอบแบบนี้เลย 420 00:25:26,610 --> 00:25:27,611 ได้แล้ว 421 00:25:27,695 --> 00:25:29,321 - ได้ไหม - ได้แล้ว 422 00:25:29,405 --> 00:25:30,239 มันอยู่ไหน 423 00:25:30,364 --> 00:25:32,408 เดอลูการับบอลสูงง่ายๆ พลาด 424 00:25:32,491 --> 00:25:34,576 - ตาฉันพร่า - โอเค 425 00:25:35,744 --> 00:25:37,788 กอนซาเลซหันไปทั่ว 426 00:25:38,497 --> 00:25:39,373 เซฟ 427 00:25:39,456 --> 00:25:43,460 ทีมพีชเชสเริ่มได้อย่างกระท่อนกระแท่น ในการแข่งขันนัดกลางคืนนัดแรก 428 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 ทีมโคเม็ตส์เล่นได้ดีกว่าเดิมมาก 429 00:25:48,674 --> 00:25:49,591 ไม่เอาน่า 430 00:25:49,675 --> 00:25:51,844 บางทีทีมพีชเชสอาจต้องไปตรวจสายตา 431 00:25:51,927 --> 00:25:54,763 - ว้าว ฉันมองอะไรอยู่เนี่ย - ฉันมองไม่เห็นอะไรเลย 432 00:25:54,847 --> 00:25:56,849 - พวกเธอทำอะไรในสนาม - เราพยายามอยู่ 433 00:25:56,932 --> 00:25:58,809 นึกว่าอินนิ่งนั้นจะไม่มีวันจบแล้วซะอีก 434 00:25:58,892 --> 00:26:01,520 ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาเล่นได้ดีแบบนี้ได้ยังไง 435 00:26:01,603 --> 00:26:03,272 พวกเขาสายตาดีอย่างกับค้างคาว 436 00:26:03,355 --> 00:26:05,316 ใช่ พวกเท้าเล็กๆ แบบตะวันตก 437 00:26:06,483 --> 00:26:09,570 สาวๆ อะไร... พวกคุณดูเหมือนคนเมาในสนาม 438 00:26:09,945 --> 00:26:11,238 เป็นอย่างนั้นก็ดีสิ 439 00:26:12,281 --> 00:26:13,949 คือฉันดูสถิติมา 440 00:26:14,033 --> 00:26:17,119 และทีมโคเม็ตส์ชนะ การแข่งขันนัดกลางคืนทุกนัดที่เล่น 441 00:26:17,202 --> 00:26:19,038 บางทีนั่นอาจจะไม่ใช่เหตุบังเอิญ 442 00:26:19,663 --> 00:26:22,041 อย่ากล่าวหาสิ่งที่คุณพิสูจน์ไม่ได้ 443 00:26:23,792 --> 00:26:26,420 ออกไปง่ายๆ สำหรับเคโนชา 444 00:26:27,421 --> 00:26:31,258 โอเคๆ เอาละ คิดสิ ตอนนี้โดฟจะทำอะไร 445 00:26:31,675 --> 00:26:33,135 เขาคงจะทิ้งเรา 446 00:26:33,218 --> 00:26:36,096 ตอนนี้มันไม่ช่วยอะไรเลย โอเค จริงๆ นะ 447 00:26:36,180 --> 00:26:38,807 - ก็มันจริงนี่ - นี่ มีบางอย่างไม่ชอบมาพากล 448 00:26:45,731 --> 00:26:50,152 ทีมโคเม็ตส์นำอยู่ห้า แถมยังทำทีมพีชเชสบอบช้ำในสนาม 449 00:26:50,611 --> 00:26:54,031 - เอาเลย เชอร์ลีย์ - บอลอยู่ไหน ฉันมองไม่เห็นว่ามันอยู่ไหน 450 00:26:54,114 --> 00:26:56,200 - มืดมาก - มันอยู่ไหน 451 00:26:56,283 --> 00:26:58,410 ทีมพีชเชสดูหลงทางเหมือนหนูในทุ่ง 452 00:26:58,494 --> 00:26:59,745 ไปทางขวา มาสิ 453 00:26:59,828 --> 00:27:01,872 ขวาใคร ขวาฉันหรือขวาเธอ 454 00:27:01,955 --> 00:27:03,374 ขวาเธอ ใช่ 455 00:27:03,457 --> 00:27:04,875 มาเถอะ แค่วิ่งเข้าโฮม 456 00:27:05,459 --> 00:27:06,668 ฉันไม่ชอบเลย 457 00:27:08,712 --> 00:27:09,838 เซฟ 458 00:27:18,889 --> 00:27:22,184 ลู ไฟ เกิดอะไรขึ้น 459 00:27:22,267 --> 00:27:25,854 ขอโทษนะ คุณมีผู้เล่นสิบคนในสนามไม่ได้ 460 00:27:25,938 --> 00:27:27,898 - ฉันเป็นโค้ช เราทั้งคู่ - ใช่แล้ว 461 00:27:27,981 --> 00:27:30,401 ใช่ และพวกเขาโกง พวกเขาปิดไฟไปดวงนึง 462 00:27:30,484 --> 00:27:32,778 คุณ คุณไม่อยากกล่าวหาแบบนั้น 463 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 กับทหารผ่านศึก ของการต่อสู้ด็อกเกอร์แบงก์หรอกนะ 464 00:27:35,531 --> 00:27:38,033 ฉันไม่รู้ว่าด็อกเกอร์แบงก์คืออะไร 465 00:27:38,117 --> 00:27:40,786 แต่ฉันรู้ว่าพวกเขาปิดไฟฝั่งซ้าย เวลาพวกที่เราไม่ใช่ฝ่ายตี 466 00:27:40,869 --> 00:27:44,832 มาร์ตี้ ท่านนายกเทศมนตรีบอกให้เรา จำกัดการใช้ไฟฟ้า สำหรับสงครามน่ะ 467 00:27:45,207 --> 00:27:48,293 - เราช่วยชาติเมื่อเราประหยัดไฟ - ถ้าเพื่อสงครามละก็... 468 00:27:48,377 --> 00:27:49,253 แน่นอน 469 00:27:49,336 --> 00:27:52,673 ขอโทษนะ นายกเทศมนตรีโทรหาคุณ ให้ปิดไฟดวงเดียวสำหรับสงครามเหรอ 470 00:27:52,756 --> 00:27:54,800 - เป็นคำถามที่ดี - แค่ดวงเดียวเหรอ 471 00:27:54,883 --> 00:27:58,303 ในการต่อสู้อย่างด็อกเกอร์แบงก์ สิ่งเล็กน้อยสร้างความแตกต่างยิ่งใหญ่ได้ 472 00:27:58,387 --> 00:28:02,141 โอเค สามีของฉัน ไปรบในสงครามอยู่ตอนนี้ 473 00:28:02,224 --> 00:28:07,020 - ตอนนี้ - โอเคนะ และถ้าเขาอยู่ที่นี่ เขาจะบอก 474 00:28:07,646 --> 00:28:09,314 - เขาจะพูดว่าอะไร - ว่า... 475 00:28:09,648 --> 00:28:13,652 ความเป็นธรรมและเสรีภาพ 476 00:28:15,154 --> 00:28:20,325 ส่องสว่างกว่าหลอดไฟนั่น 477 00:28:20,409 --> 00:28:21,743 ถ้าคุณเปิดมัน 478 00:28:26,123 --> 00:28:27,458 - อะไรนะ - ผมไม่เข้าใจ 479 00:28:27,541 --> 00:28:28,625 ใช่ 480 00:28:29,585 --> 00:28:31,628 แต่กฎบอกไว้อย่างชัดเจนว่า 481 00:28:31,712 --> 00:28:36,341 ในการแข่งขันนัดกลางคืน ห้ามเปลี่ยนสภาพไฟระหว่างการแข่ง 482 00:28:36,425 --> 00:28:39,052 ฉะนั้น ถ้าไม่เปิดไฟเหมือนเดิม 483 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 เราต้องแข่งนัดนี้ใหม่ทั้งหมด 484 00:28:40,804 --> 00:28:41,763 ใช่ 485 00:28:41,847 --> 00:28:44,558 ผมต้องกลับบ้านให้ทันฟัง รายการ มิสเตอร์ดริสทริกต์อัตเทอร์นีย์ 486 00:28:44,641 --> 00:28:47,019 งั้นคุณเปิดไฟเหมือนเดิม 487 00:28:48,687 --> 00:28:51,607 - ต้องใช้เวลาสักนาทีในการอุ่นเครื่อง - ขอบคุณค่ะ 488 00:28:51,690 --> 00:28:52,733 เหลือเชื่อเลย 489 00:28:52,816 --> 00:28:55,777 - เธออ่านกฎเหรอ - ฉันมีเวลาว่างเยอะตอนนั่งพักที่ม้านั่ง 490 00:28:55,861 --> 00:28:58,655 เราตามหลังเยอะมาก เราต้องพลิกแพลง 491 00:28:58,739 --> 00:28:59,615 ใช่ 492 00:29:00,115 --> 00:29:01,366 โอเค 493 00:29:03,327 --> 00:29:06,955 พวกเขาเล่นสกปรก เราจะเล่นให้โคตรเลอะเทอะเลย 494 00:29:08,123 --> 00:29:09,124 ให้ตายสิ ชอว์ 495 00:29:10,167 --> 00:29:11,043 ไม่รู้สิ 496 00:29:11,418 --> 00:29:15,130 ได้เวลาอินนิ่งที่ห้า มาดูกันว่า ทีมโคเม็ตส์จะจัดการทีมพีชเชสได้ไหม 497 00:29:16,757 --> 00:29:18,967 - เธอคิดว่าเขาควร... - ใช่ เขาควรจะ... 498 00:29:23,388 --> 00:29:27,559 กอนซาเลซหวดใหญ่และทีมพีชเชสวิ่ง 499 00:29:27,643 --> 00:29:30,771 บอลขว้างจากโฮม ไปที่เบสสามทางสนามฝั่งซ้าย 500 00:29:30,854 --> 00:29:35,400 กอนซาเลซไปที่เบสสาม เธอวิ่งเข้าโฮม บอลอยู่นี่ 501 00:29:35,484 --> 00:29:38,028 - เธอไถลเข้าไปและเซฟ - เซฟ 502 00:29:38,111 --> 00:29:40,239 ทีมพีชเชสกำลังห้าว 503 00:29:41,740 --> 00:29:45,536 ได้เวลาอินนิ่งที่เจ็ด และทีมพีชเชสนำทีมโคเม็ตส์อยู่หนึ่งคะแนน 504 00:29:45,619 --> 00:29:47,204 แปดต่อเจ็ด 505 00:29:52,125 --> 00:29:54,795 และขว้าง และชิงบอลอีกครั้ง 506 00:29:54,878 --> 00:29:57,089 เมย์เบลล์วิ่ง เธอจะทำได้ไหม 507 00:29:57,172 --> 00:29:58,006 เซฟ 508 00:29:58,090 --> 00:30:00,968 - ทีมพีชเชสชิงไปได้อีกครั้ง - ไชโย ไชโย 509 00:30:04,638 --> 00:30:06,139 โค้ชไม่พอใจ 510 00:30:06,431 --> 00:30:10,018 เขาบอกว่ามีข้อตกลงสุภาพบุรุษ เรื่องการไม่ชิงบอล 511 00:30:10,769 --> 00:30:13,188 บางทีนั่นอาจเป็นปัญหา เดโบราห์ 512 00:30:13,272 --> 00:30:15,816 ดูเหมือนเราไม่มีสุภาพบุรุษเหลืออยู่แล้ว 513 00:30:16,441 --> 00:30:17,776 โชคดีนะ 514 00:30:30,831 --> 00:30:33,709 โอเค เราตามหลังทีมโคเม็ตส์สองนัด 515 00:30:33,792 --> 00:30:35,752 และตามหลังทีมบลูซ็อกซ์สาม 516 00:30:36,712 --> 00:30:38,338 รู้ไหมว่าฉันคิดอะไร 517 00:30:39,131 --> 00:30:43,635 ถ้าพรุ่งนี้เราชนะทีมซ็อกซ์ เราจะชนะรายการทั้งหมด 518 00:30:44,886 --> 00:30:46,722 งั้นเราก็ต้องชนะพวกเขาสินะ 519 00:30:47,264 --> 00:30:49,099 ฉันชอบความมั่นใจนี้ ลู 520 00:30:53,478 --> 00:30:54,855 ก็แค่พวกงี่เง่า 521 00:31:00,819 --> 00:31:03,697 นี่ จะว่าอะไรไหมถ้าฉันนั่งตรงนี้ 522 00:31:09,161 --> 00:31:10,704 - เราทำได้ - ใช่ 523 00:31:14,291 --> 00:31:16,418 ขอบคุณที่เชื่อในตัวฉัน 524 00:31:17,461 --> 00:31:20,172 ฉันไม่รู้ว่ามีใครเคยทำแบบนั้นมาก่อนรึเปล่า 525 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 ด้วยความยินดี 526 00:31:42,736 --> 00:31:46,198 มอนเต เออร์วินมาที่เพลต ขณะที่แชปแมนประจำตรงกลาง 527 00:31:46,281 --> 00:31:49,368 ผมว่าเขาไม่รู้ว่าเธอจะมอบอะไรให้เขา 528 00:31:56,541 --> 00:31:58,460 ยกขึ้นมาแล้ว 529 00:32:00,379 --> 00:32:03,465 - และขว้างไป - จะเริ่มสงครามโลกครั้งที่สามรึไง 530 00:32:05,050 --> 00:32:06,051 ต้องเตรียมตัวให้พร้อมค่ะ 531 00:32:06,718 --> 00:32:08,136 พร้อมเหรอ เพื่ออะไร 532 00:32:08,220 --> 00:32:11,264 - หนูจะขว้างให้โค้ชแวนซ์ดูวันพฤหัสฯ - ไม่จริงน่า 533 00:32:11,848 --> 00:32:13,183 - จริงเหรอ - ใช่ค่ะ 534 00:32:13,684 --> 00:32:17,813 พ่อว่ากำแพงนี้ทนรับบอลเร็ว ของลูกไม่ไหวหรอก เพราะงั้น... 535 00:32:19,272 --> 00:32:20,649 ก็ได้ค่ะ 536 00:32:37,749 --> 00:32:39,251 ให้ตายสิ ใจเย็นๆ 537 00:32:39,960 --> 00:32:42,087 โทษทีค่ะ ลืมไปว่าพ่อแก่แล้ว 538 00:32:44,089 --> 00:32:45,340 พ่อคิดว่าไงคะ 539 00:32:45,424 --> 00:32:47,300 ลูกมีความสามารถแน่ๆ 540 00:32:48,385 --> 00:32:50,554 ไม่เอาน่า ต้องมีอะไรสักอย่างสิคะ 541 00:32:51,221 --> 00:32:56,226 พ่อว่าคนแก่อย่างพ่อไม่มีอะไรสอนลูกแล้ว นอกจากวิธีฉลอง 542 00:32:56,518 --> 00:32:57,644 มาเถอะ 543 00:32:57,728 --> 00:32:59,479 คิดชื่อเล่นไว้รึยัง 544 00:33:01,148 --> 00:33:03,108 "แชปแมนขาลุย" เป็นไง 545 00:33:03,734 --> 00:33:05,444 - เราคิดให้ดีกว่านี้ได้นะ - คิดว่างั้นเหรอ 546 00:33:05,527 --> 00:33:06,903 - ค่ะ - หรือ... 547 00:33:08,447 --> 00:33:09,865 "แชปแมนมือสายฟ้า" 548 00:33:10,991 --> 00:33:13,201 - ดีขึ้นมาหน่อย - งั้นก็ออกไปจากที่นี่ซะ 549 00:33:13,285 --> 00:33:15,412 จู่ๆ ก็โผล่มาไม่ได้นะ 550 00:33:19,249 --> 00:33:21,209 แม่ เป็นอะไรรึเปล่า นั่นใคร 551 00:33:21,293 --> 00:33:23,378 - ไม่มีใคร - น้าเบอร์ตี้ของลูกเอง 552 00:33:23,462 --> 00:33:25,422 - เอ็ดการ์ - เธอจะต้องรู้อยู่แล้ว 553 00:33:25,505 --> 00:33:28,842 - เดี๋ยวนะคะ น้าเบอร์ตี้มาที่นี่เหรอคะ - พักที่เดอะแฟลตส์ได้สักพัก 554 00:33:29,801 --> 00:33:31,595 เกิดอะไรขึ้นคะ 555 00:33:31,678 --> 00:33:33,847 ห้ามมาขว้างบอลใส่โฆษณาของแม่อีก 556 00:33:33,930 --> 00:33:37,184 แม่จ่ายเงินไม่น้อยเป็นค่าทำกำแพงนั่น และลูกทำให้มันดูโทรม 557 00:33:47,527 --> 00:33:51,865 ฉันนึกว่าเขาจะพาฉันไปร้านหรูๆ ฉันตื่นเต้นมาก 558 00:33:51,948 --> 00:33:56,328 จากนั้นตาทึ่มนี่พาฉันไปที่ เฉลียงหน้าบ้านแม่ของเขา 559 00:33:56,411 --> 00:33:58,079 ให้ตายสิ ไม่จริงน่า 560 00:33:58,163 --> 00:34:01,583 แล้วก็เอาเมนูที่เขียนด้วยมือให้ฉัน 561 00:34:01,666 --> 00:34:05,212 - มีคำว่า "คาเฟ่ของกาย" เขียนอยู่ - คาเฟ่ของกาย 562 00:34:05,295 --> 00:34:08,340 ฉันเกือบจะชิ่งแล้ว ฉันคิดว่า "ไอ้เวรขี้งกนี่" 563 00:34:08,423 --> 00:34:12,219 แต่ฉันก็ชิมหมูฝีมือของเขา 564 00:34:12,302 --> 00:34:13,220 พระเจ้า 565 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 เธอครางดังมากจนแม่ผมโผล่ออกมา 566 00:34:16,389 --> 00:34:19,601 - คิดว่าผมพาผู้หญิงใจง่ายมาบ้าน - ให้ตายเถอะ 567 00:34:19,684 --> 00:34:24,147 ขอโทษนะ แต่หมูนั่นอร่อย จนรู้สึกไปถึงนิ้วเท้าเลยทีเดียว 568 00:34:24,648 --> 00:34:27,526 สาบานได้ ฉันตกหลุมรักเขาทันทีเลย 569 00:34:27,609 --> 00:34:28,985 ผมก็เหมือนกัน ที่รัก 570 00:34:30,070 --> 00:34:32,614 โอเค มาสวดภาวนากันเถอะ 571 00:34:34,324 --> 00:34:38,745 พระเจ้า ขอบคุณสำหรับครอบครัว เพื่อน และอาหาร 572 00:34:40,038 --> 00:34:42,290 - เอเมน - เอเมน 573 00:34:42,374 --> 00:34:43,500 เอเมน 574 00:34:43,583 --> 00:34:46,837 เดาว่านี่คงเป็นครั้งสุดท้าย ที่ผมจะได้ทำแบบนี้ 575 00:34:46,920 --> 00:34:49,130 หยุดนะ ไม่ 576 00:34:49,214 --> 00:34:51,633 โอเคนะ คุณจะได้ทำหมูอร่อยๆ แบบนี้อีก 577 00:34:52,175 --> 00:34:54,386 - อร่อย - ใช่ ชอบสินะ 578 00:34:54,469 --> 00:34:57,097 - คุณจะตกหลุมรักกายด้วยเหรอ - อย่ายุ่งนะ เขาเป็นของฉัน 579 00:34:57,180 --> 00:34:58,431 ของคุณคนเดียว 580 00:35:00,517 --> 00:35:03,353 - พระเจ้า - อย่าทำตัวน่าอายสิ 581 00:35:03,436 --> 00:35:06,731 - เป็นอะไรไป - ฉันขอโทษ เรื่องจริงเหรอเนี่ย 582 00:35:06,815 --> 00:35:09,192 โอเค ทีนี้ผมขอให้คำแนะนำนะ 583 00:35:09,276 --> 00:35:11,570 คุณจะไม่มีทางเข้าใจสิ่งที่สองคนนี้คุยกัน 584 00:35:11,653 --> 00:35:13,780 และคุณก็แค่ต้องยอมรับมัน 585 00:35:13,864 --> 00:35:15,448 - ผมยอมรับได้ - โอเค เดี๋ยวก็รู้ 586 00:35:15,532 --> 00:35:16,867 เห็นไหม เขาไม่มีที่ติ 587 00:35:16,950 --> 00:35:18,410 ผมไม่รู้เรื่องไม่มีที่ติหรอก 588 00:35:19,077 --> 00:35:22,289 แล้วคุณสองคนสนุกกับชีวิตโรงงานไหม 589 00:35:22,372 --> 00:35:23,665 - ฉันชอบมาก - มันแตกต่าง 590 00:35:23,748 --> 00:35:25,000 คุณชอบเหรอ 591 00:35:25,375 --> 00:35:26,376 ใช่ 592 00:35:26,751 --> 00:35:30,213 ฉันแค่ชอบสร้างสิ่งต่างๆ เครื่องจักรขนาดใหญ่ 593 00:35:30,297 --> 00:35:33,633 ฉันมักจะชอบทำอะไรซ้ำๆ จนกว่าจะเก่ง 594 00:35:33,717 --> 00:35:35,176 ฟังดูเข้าใจได้ไหม 595 00:35:35,260 --> 00:35:36,595 - แน่นอน - เหมือนเบสบอลเหรอ 596 00:35:36,678 --> 00:35:40,056 ให้ตายสิ คืนนี้แม็กซ์ไม่พูดถึงเบสบอลสักครั้ง 597 00:35:40,140 --> 00:35:42,601 - ทำไมคุณต้องพูดด้วย - ที่จริง... 598 00:35:43,101 --> 00:35:45,854 ฉันกะว่าจะเก็บไว้พูดหลังของหวาน แต่ฉันมีข่าวมาบอก 599 00:35:47,981 --> 00:35:49,816 พรุ่งนี้ฉันจะทดสอบคัดตัว ตำแหน่งพิตเชอร์คนใหม่ 600 00:35:49,900 --> 00:35:51,026 ใช่เลย 601 00:35:51,109 --> 00:35:53,445 นึกว่าแกรี่จะได้เป็นพิตเชอร์คนใหม่ซะอีก 602 00:35:53,528 --> 00:35:54,613 อะไรนะ 603 00:35:56,031 --> 00:35:57,073 เวรละ 604 00:35:57,824 --> 00:36:00,452 - แม็กซ์ ฉันไม่รู้เรื่องนะ - ขอโทษ แกรี่ ผมทำพลาด 605 00:36:00,535 --> 00:36:02,537 - ลืมไปว่าคุณไม่ให้บอก - ฉันคงจะบอกเธอแล้ว 606 00:36:02,621 --> 00:36:05,248 - ผมมีเรื่องหลายอย่างในหัว - ฉันซื่อสัตย์กับเธอ 607 00:36:05,415 --> 00:36:06,458 ไม่ 608 00:36:06,875 --> 00:36:09,294 ไม่ๆ โค้ชบอกว่าวันพฤหัสฯ 609 00:36:09,377 --> 00:36:12,380 เขาเสนอตำแหน่งให้ผมเมื่อวานนี้ 610 00:36:14,007 --> 00:36:16,718 - ผมควรทำยังไง ปฏิเสธเหรอ - นี่ความฝันของฉันนะ 611 00:36:16,801 --> 00:36:19,012 ใช่ มันก็เป็นความฝันของผมเหมือนกัน 612 00:36:21,056 --> 00:36:21,890 ไม่นะ 613 00:36:22,557 --> 00:36:24,726 แม็กซ์ แม็กซ์ 614 00:36:26,895 --> 00:36:27,729 แม็กซีน 615 00:36:27,812 --> 00:36:31,399 คุณจะเผลอบอกไอ้พวกเยอรมันรู้ ว่าเราอยู่ที่ไหนใช่ไหมเนี่ย 616 00:36:32,275 --> 00:36:34,611 แม็กซีน ผมน่าจะบอกคุณ 617 00:36:34,694 --> 00:36:35,946 แล้วทำไมคุณไม่บอกล่ะ 618 00:36:36,029 --> 00:36:37,864 เพราะผมรู้ว่าคุณจะอารมณ์เสีย 619 00:36:37,948 --> 00:36:40,033 คุณก็รู้ว่าผมอยากได้ตำแหน่งนี้พอๆ กับคุณ 620 00:36:40,116 --> 00:36:42,077 - ถ้าคุณสนใจผมจริงๆ - อย่าเชียว ครึ่งนึงมั้ง 621 00:36:42,160 --> 00:36:43,495 ฉันเป็นพิตเชอร์ที่ดีกว่าคุณ คุณก็รู้ 622 00:36:43,578 --> 00:36:45,497 คุณถึงได้ไม่บอกฉัน บอกความจริงมา 623 00:36:45,580 --> 00:36:47,832 คุณไม่ได้อยู่ในทีม ผมต่างหาก 624 00:36:48,208 --> 00:36:50,502 ทีมเบสบอลชาย 625 00:36:50,585 --> 00:36:52,837 ทำไมนี่ถึงเป็นสิ่งเดียวที่สำคัญสำหรับคุณ 626 00:36:52,921 --> 00:36:54,297 เพราะมันสำคัญน่ะสิ 627 00:36:55,590 --> 00:36:56,591 ใช่ 628 00:36:59,761 --> 00:37:02,973 ผมนึกว่าในที่สุดผมก็จะได้จูบคุณคืนนี้ 629 00:37:06,101 --> 00:37:07,644 เราอาจเป็นเหมือนพวกเขาได้ 630 00:37:10,522 --> 00:37:12,691 เราจะไม่มีวันเป็นเหมือนพวกเขา 631 00:37:17,696 --> 00:37:19,823 ทำงานในร้านเสริมสวยและมีสมาธิ 632 00:37:19,906 --> 00:37:22,826 - แต่เธอไม่อยากทำงานร้านเสริมสวย - ไม่สำคัญว่าเธอต้องการอะไร 633 00:37:22,909 --> 00:37:24,995 เรื่องเบสบอลไปไม่รอดหรอก 634 00:37:25,078 --> 00:37:27,580 อะไรนะ คุณต้องให้ความหวังลูกหน่อยสิ 635 00:37:27,664 --> 00:37:31,376 เอ็ดการ์ ฉันไม่อยากเชื่อคุณเลย เล่นกับเธอข้างนอกแบบนั้น 636 00:37:31,459 --> 00:37:32,961 คุณเคยมีความฝัน ที่รัก 637 00:37:33,044 --> 00:37:35,630 ทำไมเธอถึงมีไม่ได้ ทำไมเธอลองอีกสักหน่อยไม่ได้ล่ะ 638 00:37:35,714 --> 00:37:39,592 มันไม่เหมือนกัน มันไม่ใช่ความฝันจริงๆ ของเธอ 639 00:37:40,135 --> 00:37:41,428 ทุกอย่างกลับมาที่เบอร์ตี้สินะ 640 00:37:41,511 --> 00:37:43,638 คุณคือคนที่ดึงเธอมาเกี่ยวเสมอ 641 00:37:43,722 --> 00:37:46,558 ไม่ คุณเองที่ทำทุกครั้ง ที่คุณมองลูกสาวของเรา 642 00:37:46,641 --> 00:37:49,102 คุณต้องหยุดพูด เรื่องชอบเพศเดียวกันได้แล้ว 643 00:37:49,185 --> 00:37:53,523 มองฉันสิ และบอกฉันว่าคุณไม่คิดว่า เธอจะกลายเป็นลักเพศได้ 644 00:37:54,232 --> 00:37:57,110 คุณบอกฉันได้ไหม ไม่ ฉันเคยเผชิญเรื่องนี้มาแล้ว 645 00:37:57,193 --> 00:38:00,572 ฉันเผชิญเรื่องนี้กับน้องสาวฉันมาแล้ว และฉันจะไม่ยอมให้ลูกสาวฉันเป็นแบบนี้ 646 00:38:00,655 --> 00:38:03,533 - ฉันต้องการให้คุณสนับสนุนฉัน เอ็ดการ์ - ถ้าลูกสาวเป็นลักเพศล่ะ 647 00:38:03,616 --> 00:38:04,868 คุณจะทำยังไง 648 00:38:10,665 --> 00:38:12,250 ฟังทางนี้ๆ 649 00:38:12,333 --> 00:38:16,796 ถ้าเธออยากหวดบอลแรงๆ ได้เหมือนเดอลูกาก็ต้องจูบแขนเดอลูกานะ 650 00:38:16,880 --> 00:38:19,424 ใช่แล้ว ก้าวเข้ามา ก้าวเข้ามา 651 00:38:19,507 --> 00:38:23,011 แขนชื่อดังของเดอลูกาเปิดให้จุ๊บแล้ว 652 00:38:23,470 --> 00:38:24,471 ใช่ 653 00:38:26,139 --> 00:38:29,642 โอเค ฉันไม่รู้จะพูดยังไงดี งั้นฉันจะพูดออกมาเลย 654 00:38:29,726 --> 00:38:32,854 ฉันคิดว่าโจชอบเพศเดียวกัน ฉันว่าเขาชอบเพศเดียวกัน 655 00:38:32,937 --> 00:38:35,482 - โอเค เชอร์ลีย์ แค่... - ชอว์ 656 00:38:35,565 --> 00:38:37,150 - ฉันต้องการเธอ - โอเค 657 00:38:37,275 --> 00:38:39,277 - ขอเวลาฉันแป๊บนึง - ได้ 658 00:38:39,402 --> 00:38:42,405 เชอร์ลีย์ เธอบอกเรื่องนี้กับใครไม่ได้นะ 659 00:38:42,489 --> 00:38:44,032 ห้ามใครรู้เรื่องนี้ 660 00:38:44,115 --> 00:38:46,993 เธอกับฉันจะ หาทางออกเรื่องนี้ด้วยกัน โอเคนะ 661 00:38:47,077 --> 00:38:48,161 เราจะคิดหาทางด้วยกัน 662 00:38:48,244 --> 00:38:49,788 - แน่นอน ด้วยกัน - โอเค เยี่ยม 663 00:38:50,663 --> 00:38:52,415 - เราจะคิดหาทางกัน - โอเค 664 00:38:52,749 --> 00:38:54,667 แต่เธอชอบเพศเดียวกัน โอเค 665 00:38:55,293 --> 00:38:57,212 - ใช่ เราจะคิดหาทางกัน - โอเค เยี่ยม 666 00:38:58,213 --> 00:39:00,048 - ไง - หน้าเธอเป็นอะไร 667 00:39:00,131 --> 00:39:01,883 - ไม่มี ฉันสบายดี ทุกอย่างดี - แน่ใจนะ 668 00:39:01,966 --> 00:39:03,384 - ใช่ ฉันรู้สึกดี - เธอดูบ้า 669 00:39:03,468 --> 00:39:06,096 - โอเค โอเค ฉันมีไอเดียอื่น - โอเค 670 00:39:06,179 --> 00:39:07,639 ฉันจะลงเล่นแทนเทอร์รี่ 671 00:39:08,264 --> 00:39:10,725 - โอเค ฉัน... - อะไร 672 00:39:10,809 --> 00:39:13,478 ฉันแค่คิดว่านี่เป็นการตัดสินใจครั้งใหญ่ 673 00:39:13,561 --> 00:39:16,272 และฉันคิดว่าโดฟควรจะอยู่ที่นี่ บางทีเราควรรอจนเขาจะกลับมา 674 00:39:16,356 --> 00:39:19,776 โอเค งั้นเขาต้องตัดสินใจถ้าเป็นเรื่องฉัน แต่ถ้าเป็นเรื่องอื่นไม่จำเป็นงั้นเหรอ 675 00:39:19,859 --> 00:39:22,821 เธออยู่ทุกซอกทุกมุมได้ยังไง เราคิดออกแล้ว 676 00:39:23,113 --> 00:39:25,115 - ฟังดูไม่ใช่นะ มือสไตรค์ - โอเค 677 00:39:25,198 --> 00:39:28,118 - ทำไมเขาถึงเป็นคนตัดสิน - เขาเพิ่งเดินมา ฉันไม่รู้ 678 00:39:28,201 --> 00:39:32,080 ฉันไม่อยากพูดแบบนี้ แต่ไม่มีใครเลือกเธอแทนคาร์สัน 679 00:39:32,664 --> 00:39:33,581 โอเค 680 00:39:33,665 --> 00:39:34,749 มาเล่นบอลกันเถอะสาวๆ 681 00:39:34,833 --> 00:39:36,459 - ฟังนะ โอเค - ทำไมอย่างนั้นล่ะ 682 00:39:37,418 --> 00:39:40,255 ลูเป อดทนหน่อยนะ 683 00:39:45,260 --> 00:39:46,427 แม่งเอ๊ย แม่ง 684 00:39:49,722 --> 00:39:50,890 นั่นช่วยได้ไหม 685 00:39:53,685 --> 00:39:54,727 ได้ 686 00:39:58,523 --> 00:40:00,358 เถียงแทนชอว์เหรอ 687 00:40:00,441 --> 00:40:03,069 ทำให้ฉันนึกถึง ตอนที่เธอเคยเป็นแบบนี้กับเดน่า 688 00:40:03,695 --> 00:40:04,779 หึงเหรอ โจอี้ 689 00:40:05,488 --> 00:40:07,824 ไม่ ฉันเป็นห่วงเธอ 690 00:40:08,616 --> 00:40:09,826 งั้นก็อย่ามายุ่ง 691 00:40:10,827 --> 00:40:15,039 ฉันสนุกอยู่ ไม่ได้ทำอะไรผิด และฉันทำตามกฎ 692 00:40:15,498 --> 00:40:19,627 โอเค เธอจ๋า เธออาจทำตามกฎ แต่เธอไม่ระวังตัว 693 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 ไม่เอาน่า 694 00:40:36,311 --> 00:40:39,856 คุณบอกให้ฉันมาที่สนามวันพฤหัสฯ ฉันก็มาที่นี่แล้ว 695 00:40:39,939 --> 00:40:42,692 ไม่เอาน่า ฉันแค่พยายามทำดีกับเธอ 696 00:40:46,404 --> 00:40:48,489 คุมแฟนนายให้ได้สิ แกรี่ 697 00:40:49,699 --> 00:40:51,910 แม็กซีน ไปจากที่นี่ซะ 698 00:40:52,535 --> 00:40:54,204 ผมไม่รู้ว่าคุณคิดจะทำอะไร แต่... 699 00:40:54,287 --> 00:40:58,082 ฉันพนันด้วยค่าจ้างสองสัปดาห์ ว่าฉันขว้างลูกได้ดีกว่าผู้ชายในทีมนี้ 700 00:40:59,584 --> 00:41:01,628 คุณจะไล่เธอออกไปไหม 701 00:41:02,754 --> 00:41:05,506 แม็กซ์ อย่า 702 00:41:06,174 --> 00:41:08,301 ทำไม เพื่อคุณเหรอ 703 00:41:16,935 --> 00:41:19,229 ได้ แสดงฝีมือให้ดูหน่อย 704 00:41:45,046 --> 00:41:46,047 โอเค 705 00:41:52,303 --> 00:41:53,221 นี่... 706 00:42:02,105 --> 00:42:03,398 ฉันทำได้ดีกว่านี้ 707 00:42:03,481 --> 00:42:04,983 ให้เธอลองอีกที 708 00:42:07,652 --> 00:42:10,196 โอเคๆ สู้ๆ 709 00:42:35,596 --> 00:42:37,056 เก็บนี่ไปนะ หนู 710 00:42:47,567 --> 00:42:50,236 โอเค พอแล้ว เร็วเข้า กลับมาซ้อม 711 00:43:14,844 --> 00:43:18,890 แคลนซ์ ฉันทำพลาด ทำพลาดสุดๆ 712 00:43:18,973 --> 00:43:21,601 กับทีมน่ะ ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 713 00:43:21,684 --> 00:43:24,437 ฉันฝึกซ้อมและฉันไปที่นั่น และฉันก็พร้อม... 714 00:43:25,772 --> 00:43:26,814 แม็กซ์ 715 00:43:26,939 --> 00:43:30,526 คืนนี้เธอมาพูด เรื่องเบสบอลกับฉันจริงๆ เหรอ 716 00:43:33,529 --> 00:43:35,031 คืนนี้เป็นคืนสุดท้ายของกาย 717 00:43:35,406 --> 00:43:40,078 ตายแล้ว แคลนซ์ ฉันขอโทษ ฉันลืมไปว่าฉัน... 718 00:43:41,371 --> 00:43:43,289 ฉันไม่... ฉันมัวแต่คิดเรื่อง... 719 00:43:43,373 --> 00:43:46,542 รู้ไหม แวบนึง ฉันคิดว่า... ฉันเห็นเธอที่ประตูและฉันคิดว่า 720 00:43:46,626 --> 00:43:49,504 บางทีเธออาจมาดูว่า ฉันเป็นยังไงบ้างสักครั้ง 721 00:43:49,587 --> 00:43:50,797 แคลนซ์... 722 00:43:53,174 --> 00:43:56,761 ใช่ ไม่เป็นไร ตอนนี้ฉันคุยเรื่องเบสบอลไม่ได้ โอเคนะ 723 00:43:56,844 --> 00:43:58,054 แคลนซ์... 724 00:44:05,478 --> 00:44:08,523 โอเค ที่รัก คุณต้องรวบรวมสติได้แล้ว เดี๋ยวนี้ 725 00:44:09,357 --> 00:44:10,400 เร็วเข้า ลุกขึ้น 726 00:44:16,114 --> 00:44:16,948 โอเค 727 00:44:17,615 --> 00:44:18,491 โอเค 728 00:44:19,409 --> 00:44:20,451 โอเค 729 00:44:21,202 --> 00:44:23,079 คุณกลัวอะไรกันแน่ 730 00:44:27,458 --> 00:44:29,252 ผมกลัวหลายอย่างมาก 731 00:44:29,710 --> 00:44:30,920 เช่นอะไร 732 00:44:33,965 --> 00:44:36,134 ผมกลัวทำแว่นตาหาย 733 00:44:45,560 --> 00:44:46,978 คุณพูดได้เลย 734 00:44:50,148 --> 00:44:51,315 ผมกลัวตาย 735 00:44:52,525 --> 00:44:53,526 โอเค 736 00:44:53,609 --> 00:44:55,528 - และเสียคุณไป - โอเค 737 00:44:56,237 --> 00:44:59,073 - ผมไม่อยากไป ที่รัก - ฉันรู้ ฉันรู้ ที่รัก 738 00:44:59,157 --> 00:45:01,534 ผมไม่รู้จะทำยังไงถ้าไม่มีคุณ ที่รัก 739 00:45:01,617 --> 00:45:02,618 นี่ 740 00:45:03,995 --> 00:45:04,954 โอเค 741 00:45:05,621 --> 00:45:06,664 โอเค 742 00:45:07,665 --> 00:45:10,168 คุณพูดถูก คุณไม่ใช่ สปีด แจ็กซัน 743 00:45:10,251 --> 00:45:14,130 แต่คุณแตกต่าง คุณคือ... คุณคือ... 744 00:45:14,922 --> 00:45:16,841 ร้อยโทวิคตอรี่ 745 00:45:17,967 --> 00:45:21,596 และเขา... รู้ไหม เขากลัวเพราะว่า 746 00:45:21,679 --> 00:45:23,681 สปีด แจ็กซัน ไม่มีอะไรจะเสีย 747 00:45:23,764 --> 00:45:27,518 แต่ร้อยโทวิคตอรี่ เขามีบ้านที่สวยงามหลังนี้ 748 00:45:27,602 --> 00:45:29,520 ที่เขาทำงานหนักเพื่อให้ได้มา 749 00:45:29,604 --> 00:45:33,774 และภรรยาของเขา ที่ยิ่งสวยกว่านั้นอีก ที่เขารัก และ... 750 00:45:34,650 --> 00:45:36,736 รู้อะไรไหม บางที... 751 00:45:36,819 --> 00:45:42,074 บางทีความกลัวนั่นอาจทำให้เขาแกร่งขึ้น และยิ่งเขามีอะไรต้องเสียมากเท่าไหร่ 752 00:45:42,158 --> 00:45:46,370 ระเบิดเคลื่อนไหวไฟฟ้าของเขา 753 00:45:47,663 --> 00:45:49,373 ก็ยิ่งแกร่งมากเท่านั้น 754 00:45:49,457 --> 00:45:53,920 และมันถล่มซิตเลอร์ หัวหน้าเอเลี่ยนปีศาจจนราบคาบ 755 00:45:54,003 --> 00:45:55,505 และเขาก็ได้กลับบ้าน 756 00:45:58,174 --> 00:45:59,091 ซิตเลอร์เหรอ 757 00:46:00,092 --> 00:46:01,052 ใช่ 758 00:46:01,802 --> 00:46:04,514 - เหมือนฮิตเลอร์ แต่ด้วยตัวซ.โซ่ - ด้วยตัวซ.โซ่ เข้าใจแล้ว 759 00:46:07,308 --> 00:46:08,726 เขาจะกลับมาบ้าน 760 00:46:13,356 --> 00:46:15,316 มาดูกันว่าทีมพีชเชสจะจบอินนิ่งนี้ 761 00:46:15,399 --> 00:46:18,444 โดยไม่เสียคะแนนให้ทีมบลูซ็อกซ์ได้ไหม 762 00:46:21,364 --> 00:46:25,284 ทีมพีชเชสลงเล่นวันนี้ โดยไม่มี โดฟ พอร์เตอร์ ปรมาจารย์แผนการเล่น 763 00:46:25,368 --> 00:46:26,577 โดฟไปไหน 764 00:46:26,661 --> 00:46:28,996 - ดูไอ้เวรนี่สิ - ขณะที่ตามหลังทีมบลูซ็อกซ์อยู่สาม 765 00:46:29,080 --> 00:46:30,957 มีหนึ่งบอลออกในช่วงท้ายของอินนิ่งที่เจ็ด 766 00:46:31,040 --> 00:46:32,959 แต่มีเอสติจอมลมกรดในเบสแรก 767 00:46:33,042 --> 00:46:35,545 มาดูกันว่าทีมพีชเชสลุยได้ไหม 768 00:46:36,128 --> 00:46:38,923 ไม่ อย่า คนนี้รู้วิธีจับให้อยู่หมัดได้ 769 00:46:44,053 --> 00:46:46,305 กอนซาเลซชิงบอล พวกเธอขว้างไปที่เบสแรก 770 00:46:46,389 --> 00:46:48,349 ทีมบลูซ็อกซ์สกัดเธอที่เบสสอง 771 00:46:48,432 --> 00:46:49,433 เอาละนะ 772 00:46:51,352 --> 00:46:54,480 พวกเขาโยนกลับไปที่เบสสอง เธอไถลตัว แต่ไม่ทัน 773 00:46:54,564 --> 00:46:56,399 ไม่เป็นท่าเลย 774 00:46:56,482 --> 00:46:58,609 ทีมพีชเชสเผยให้เห็นธาตุแท้ เมื่อไม่มีโค้ชพอร์เตอร์ 775 00:46:58,693 --> 00:47:01,696 - เราทำแบบเดิมๆ ต่อไปไม่ได้หรอก - แล้วเธอมีความคิดอะไรล่ะ 776 00:47:02,154 --> 00:47:04,407 ไม่รู้สิ พวกนั้นเก่งกว่าเรา 777 00:47:07,577 --> 00:47:13,583 บ้านของทีมพีชเชส วันนี้มีแข่งเบสบอล 778 00:47:14,125 --> 00:47:16,335 วันนี้เป็นวันที่ยากลำบากในร็อกฟอร์ด 779 00:47:16,961 --> 00:47:21,299 มือสไตรค์ชาวสเปนไม่ได้ลงสนาม ดูเหมือนทีมพีชเชสทำผลงานไม่ได้ 780 00:47:25,094 --> 00:47:28,222 ตีโดนเบสอีกครั้งสำหรับบลูซ็อกซ์ 781 00:47:31,559 --> 00:47:33,269 ทีมพีชเชสใช้เวลาสักครู่ 782 00:47:33,352 --> 00:47:34,562 ฉันไม่ไหวแล้ว 783 00:47:34,895 --> 00:47:36,022 ฉันจะลงสนาม 784 00:47:36,314 --> 00:47:38,858 - ไม่ เธอจะเจ็บตัวอีก - อย่าแกล้งทำเป็นห่วงฉันเลย 785 00:47:38,941 --> 00:47:40,943 - ฉันเป็นห่วงพวกเรา - นี่ เกิดอะไรขึ้น 786 00:47:41,027 --> 00:47:42,028 นี่ ไสหัวไป 787 00:47:42,111 --> 00:47:44,614 - มีปัญหาอะไร จอมสไตรค์ - หุบปากไปเลย กิลล์ 788 00:47:44,697 --> 00:47:46,324 เอาจริงเหรอ 789 00:47:46,407 --> 00:47:47,491 ทุกคน หุบปาก 790 00:47:47,575 --> 00:47:51,078 ตอนนี้สถานการณ์เริ่มดุเดือด สาวๆ พวกนี้เถียงอะไรกัน 791 00:47:51,162 --> 00:47:53,456 ฟังนะ ฉันไม่ได้ขอให้เป็นแบบนี้ แต่เราต้อง... 792 00:47:53,539 --> 00:47:55,750 นี่ ฉันไม่ได้ขอให้คนโง่มาสั่ง 793 00:47:55,833 --> 00:47:57,001 ฉันมาเพื่อเล่นเบสบอล 794 00:47:57,084 --> 00:47:59,545 อ้อ งั้นเหรอ เพราะดูเหมือนว่า เธอไม่ได้ทำอะไรเพื่อทีม 795 00:47:59,629 --> 00:48:01,756 อ้อ งั้นเหรอ เป็นเพราะเธอ 796 00:48:02,506 --> 00:48:04,592 นี่ ฉันไม่ได้ทำอะไรเธอสักหน่อย 797 00:48:04,717 --> 00:48:05,635 แย่แล้ว 798 00:48:05,718 --> 00:48:07,345 - เวรเอ๊ย - เฮ้ย พวกเธอ 799 00:48:07,428 --> 00:48:08,638 นี่ ระวังนะ 800 00:48:11,807 --> 00:48:12,767 นั่นไม่ใช่... 801 00:48:13,476 --> 00:48:15,353 หมัดสวย ตายแล้ว 802 00:48:15,436 --> 00:48:18,773 บางทีสาวๆ ทีมพีชเชส อาจจะแลกถุงมือเบสบอลกับนวม 803 00:48:18,856 --> 00:48:19,940 มันเจ็บแน่ๆ 804 00:48:21,734 --> 00:48:24,362 หยุดนะ หยุด พอได้แล้ว 805 00:48:26,864 --> 00:48:28,574 ทีมพีชเชสเสียสิทธิ์ 806 00:48:31,077 --> 00:48:35,790 คุณไม่ได้แค่ทำให้ตัวเองเดือดร้อน แต่ทำให้ลีกทั้งหมดลำบากไปด้วย 807 00:48:37,375 --> 00:48:39,335 ฉันละอายในตัวคุณ ลูเป 808 00:48:39,794 --> 00:48:43,923 ฉันเหรอ ให้ตาย... ชอว์ล่ะ 809 00:48:44,006 --> 00:48:47,760 อย่างน้อยโดฟจะกลับมาแล้ว และสิ่งต่างๆ จะกลับไปเหมือนเดิม 810 00:48:47,843 --> 00:48:51,639 โดฟตอบรับตำแหน่งโค้ชให้ทีมโอริโอลส์ 811 00:48:51,722 --> 00:48:52,723 เดี๋ยว อะไรนะ 812 00:48:52,807 --> 00:48:54,266 - แน่นอนอยู่แล้ว - เขาไปแล้วเหรอ 813 00:48:54,350 --> 00:48:56,686 ฉันเสียใจจริงๆ สาวๆ 814 00:48:57,603 --> 00:49:01,524 จนกว่าคุณเบเกอร์ จะหาโค้ชที่เหมาะสมได้... 815 00:49:02,858 --> 00:49:04,318 พระเจ้าช่วยเราด้วย 816 00:49:04,402 --> 00:49:06,862 ฉันนึกว่าถึงเวลา ที่จะจริงจังกับเราแล้วซะอีก 817 00:49:06,946 --> 00:49:09,865 แล้วตอนนี้จะเกิดอะไรขึ้น เราจะทำยังไงกันดี 818 00:49:13,160 --> 00:49:14,370 - เดี๋ยว - อะไร 819 00:49:14,453 --> 00:49:16,122 - เราไปคุยกันสักที่ได้ไหม - ไม่ได้ 820 00:49:16,497 --> 00:49:19,291 ตอนนี้เราอยู่ที่บ้านแล้ว เราไม่ได้อยู่ในห้องเล็กๆ ของเรา 821 00:49:19,959 --> 00:49:23,421 และยิ่งอยู่ไกล ใจยิ่งแกร่ง 822 00:49:24,046 --> 00:49:25,506 ยิ่งคิดถึงน่ะ 823 00:49:26,173 --> 00:49:27,258 นั่นก็ด้วย 824 00:49:52,533 --> 00:49:53,492 นี่ 825 00:49:54,910 --> 00:49:55,828 นี่ 826 00:49:57,830 --> 00:49:59,457 คุณมาทำอะไรที่นี่ 827 00:50:01,542 --> 00:50:02,918 เราต้องคุยกัน 828 00:50:06,756 --> 00:50:07,715 เรื่องอะไร 829 00:50:09,216 --> 00:50:11,469 คุณขอให้ฉันลืมสิ่งที่ฉันเห็น 830 00:50:12,762 --> 00:50:14,346 แต่ฉันยังคงจำได้ชัดเจน 831 00:50:17,099 --> 00:50:19,268 ดังนั้นฉันอยากให้คุณทำบางอย่างให้ฉัน 832 00:50:19,769 --> 00:50:22,104 โอเค ใช่ ได้ 833 00:50:22,897 --> 00:50:25,149 - จะให้ฉันทำอะไร - ไม่ใช่ที่นี่ 834 00:52:20,639 --> 00:52:22,641 คำบรรยายโดย ลลวรรณ 835 00:52:22,725 --> 00:52:24,727 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิภาพร หมู่ศิริเลิศ