1 00:00:10,721 --> 00:00:12,347 ‫إنه مظلم حقاً.‬ 2 00:00:14,349 --> 00:00:15,768 ‫هل هذا ملعبك؟‬ 3 00:00:16,101 --> 00:00:17,478 ‫عندما كنت طفلة.‬ 4 00:00:21,607 --> 00:00:23,150 ‫أريدك أن تضربي كراتي.‬ 5 00:00:24,610 --> 00:00:26,069 ‫حسناً. بالتأكيد.‬ 6 00:00:46,673 --> 00:00:47,716 ‫رباه!‬ 7 00:00:52,846 --> 00:00:53,972 ‫حسناً.‬ 8 00:01:09,279 --> 00:01:11,448 ‫حسناً. ارميني بأخرى.‬ 9 00:01:11,865 --> 00:01:13,033 ‫تباً!‬ 10 00:01:13,116 --> 00:01:15,118 ‫حسناً.‬ 11 00:01:20,499 --> 00:01:23,210 ‫ومعك يعود الأمر دائماً إلى "بيرتي".‬ 12 00:01:23,293 --> 00:01:28,131 ‫انظر إليّ وأخبرني بأنك لا تظن أنها يمكنها أن تتحول إلى مثلية.‬ 13 00:01:32,052 --> 00:01:32,886 ‫تباً!‬ 14 00:01:32,970 --> 00:01:35,597 ‫- لم أر امرأة ترمي بهذه السرعة قط. - تباً!‬ 15 00:01:36,598 --> 00:01:39,685 ‫انتظري، لولا أنك رفعتها لما ضربتها.‬ 16 00:01:40,894 --> 00:01:42,437 ‫مهلاً، انتظري. لا بأس.‬ 17 00:01:42,521 --> 00:01:43,355 ‫إنها...‬ 18 00:01:45,190 --> 00:01:46,567 ‫لقد تركت حقيبتك.‬ 19 00:01:50,320 --> 00:01:54,283 ‫"دوري خاص بهم"‬ 20 00:01:56,076 --> 00:01:57,828 ‫"معدات وبراغي (روكفورد)"‬ 21 00:01:58,662 --> 00:02:00,539 ‫- "كلانس". - جيد. يا "ماكس"...‬ 22 00:02:00,622 --> 00:02:02,708 ‫بشأن الليلة الماضية... لا، دعيني أتحدث أولاً.‬ 23 00:02:02,791 --> 00:02:05,085 ‫كان عليّ تذكر أن البارحة كانت آخر ليلة لـ"غاي".‬ 24 00:02:05,168 --> 00:02:07,588 ‫- أنا آسفة للغاية. - شكراً لك.‬ 25 00:02:08,505 --> 00:02:09,631 ‫شكراً لك.‬ 26 00:02:12,718 --> 00:02:13,802 ‫كيف حالك؟‬ 27 00:02:13,886 --> 00:02:15,053 ‫- أنا بخير. - حسناً.‬ 28 00:02:15,137 --> 00:02:19,099 ‫ودّعت زوجي، ربما إلى الأبد.‬ 29 00:02:19,182 --> 00:02:22,269 ‫تبدو الحياة من الآن فصاعداً وكأنها سقوط حر لا ينتهي‬ 30 00:02:22,352 --> 00:02:23,604 ‫إلى هاوية مظلمة.‬ 31 00:02:23,770 --> 00:02:26,732 ‫لكن لا بأس. أنا بخير...‬ 32 00:02:26,982 --> 00:02:29,902 ‫ماذا عنك؟ ماذا حدث مع الفريق؟‬ 33 00:02:31,028 --> 00:02:32,988 ‫- أضعت فرصتي في الفريق. - حسناً.‬ 34 00:02:33,071 --> 00:02:34,865 ‫ثم أدركت أنني دون المستوى،‬ 35 00:02:34,948 --> 00:02:37,326 ‫ثم حياتي باتت أكذوبة، لكنني بخير.‬ 36 00:02:37,409 --> 00:02:39,703 ‫- حسناً. جيد. - أنا بخير حال. نعم.‬ 37 00:02:39,786 --> 00:02:42,664 ‫لأنني بخير وأنت بخير؟‬ 38 00:02:42,789 --> 00:02:44,416 ‫لذلك فنحن بخير.‬ 39 00:02:44,625 --> 00:02:46,209 ‫- أجل. - أجل.‬ 40 00:02:46,293 --> 00:02:49,087 ‫- صباح الخير جميعاً. - صباح الخير لكنّ جميعاً!‬ 41 00:02:49,171 --> 00:02:52,799 ‫- هل أنتما من يقدّم التحية؟ - رئيسة المناوبة. "ماكس تشابمان".‬ 42 00:02:52,925 --> 00:02:56,094 ‫رئيسة المناوبة. حسناً، أنا "غرايسي". سرّني لقاؤك.‬ 43 00:02:57,220 --> 00:02:59,431 ‫- قلت "تشابمان"، أليس كذلك؟ - أنا "كلانس".‬ 44 00:02:59,848 --> 00:03:04,019 ‫هل أخبرك أحد بأنك تشبهين "جوزفين بيكر"؟‬ 45 00:03:04,686 --> 00:03:05,687 ‫نعم.‬ 46 00:03:05,771 --> 00:03:08,273 ‫- ولكنك أجمل. تشبيه ملائم. - نعم.‬ 47 00:03:09,107 --> 00:03:10,192 ‫هل أنتما بخير؟‬ 48 00:03:10,400 --> 00:03:14,237 ‫- في خير حال. على خير ما يُرام. - في خير حال. بالطبع نحن بخير.‬ 49 00:03:14,321 --> 00:03:16,657 ‫- لا شيء يمكنه إحباطنا. - لا شيء!‬ 50 00:03:16,740 --> 00:03:20,869 ‫"كلانس". يؤسفني ما حدث إلى "غاي". لقد سمعت أشياء فظيعة،‬ 51 00:03:21,078 --> 00:03:25,332 ‫ليس فقط الحرب، وإنما التمييز العنصري، والوظائف الخطرة، والتدريب الأقل.‬ 52 00:03:25,666 --> 00:03:27,376 ‫حتماً تكادين تفقدين عقلك!‬ 53 00:03:28,585 --> 00:03:29,670 ‫أنا أدعمك.‬ 54 00:03:31,755 --> 00:03:34,174 ‫لا بأس، ما زلنا بخير.‬ 55 00:03:34,257 --> 00:03:38,470 ‫نعم. وبعد ذلك ألقت بأموالها إلى منتصف الملعب وتجمدت من الخوف!‬ 56 00:03:38,553 --> 00:03:39,721 ‫كان الأمر مضحكاً.‬ 57 00:03:47,562 --> 00:03:50,190 ‫- تباً لهؤلاء الرجال. تباً لـ"شيريل". - نعم.‬ 58 00:03:52,109 --> 00:03:53,151 ‫حسناً.‬ 59 00:03:54,569 --> 00:03:55,988 ‫هذا يبدو جيداً.‬ 60 00:03:57,197 --> 00:03:59,199 ‫- هذا لها. - حصلت على الخاص بـ"ستو".‬ 61 00:03:59,324 --> 00:04:00,283 ‫صحيح.‬ 62 00:04:00,367 --> 00:04:02,995 ‫- رقائق البطاطا. خبز الذرة. - جميل.‬ 63 00:04:04,204 --> 00:04:05,956 ‫اختنق بهذا أيها الوغد.‬ 64 00:04:06,039 --> 00:04:08,333 ‫- لن يدركوا ما الذي أصابهم. - صحيح.‬ 65 00:04:08,417 --> 00:04:11,128 ‫- تفاحة. - سأبادلك إياها مقابل الكمثرى.‬ 66 00:04:16,174 --> 00:04:17,342 ‫نحن بخير.‬ 67 00:04:18,927 --> 00:04:20,721 ‫بأفضل حال.‬ 68 00:04:21,763 --> 00:04:22,764 ‫نحن بخير.‬ 69 00:04:23,056 --> 00:04:25,392 ‫الخبر على الصفحة الأولى؟ سخافة.‬ 70 00:04:25,475 --> 00:04:26,601 ‫"شجار يندلع في مباراة في دوري كرة القاعدة للمحترفات الأمريكيات"‬ 71 00:04:26,685 --> 00:04:30,230 ‫هل تعلمن أن مجموعة من فتيات الكشافة يقاطعن حلوى "بيكر"؟‬ 72 00:04:30,731 --> 00:04:32,065 ‫فتيات الكشافة يكرهنكن!‬ 73 00:04:32,566 --> 00:04:36,653 ‫إنهن لا يكرهن أي شيء باستثناء حرائق الغابات والضياع!‬ 74 00:04:36,737 --> 00:04:39,114 ‫سمعت هذين، واعتذرتا يا "آلان".‬ 75 00:04:39,197 --> 00:04:41,700 ‫لا، لا تقولي "آلان". من الآن ستقولين السيد "بيكر".‬ 76 00:04:42,701 --> 00:04:43,618 ‫الابن.‬ 77 00:04:44,286 --> 00:04:46,329 ‫هل تعرفين مدى غضب عمي؟‬ 78 00:04:46,413 --> 00:04:49,750 ‫قال إنه سيغلق النادي ويضعني مسؤولاً عن قسم النوجا.‬ 79 00:04:49,833 --> 00:04:51,460 ‫لا أحد يعود من قسم النوجا.‬ 80 00:04:51,543 --> 00:04:53,128 ‫مهلاً، قال إنه سيغلق نادينا؟‬ 81 00:04:53,211 --> 00:04:54,755 ‫نعم، نحن نخسر مالاً كثيراً!‬ 82 00:04:54,838 --> 00:04:58,967 ‫إذا كنتن تردن الاستمرار في اللعب فمن الآن فصاعداً ستكنّ أعز صديقتين.‬ 83 00:04:59,051 --> 00:05:01,803 ‫- ستتشابكان بالأيدي. - حسناً، ربما لن تتشابكان بالأيدي.‬ 84 00:05:01,887 --> 00:05:04,848 ‫ألا تفهمن ما أعنيه؟ تصالحا بعناق وقبلات.‬ 85 00:05:05,348 --> 00:05:06,516 ‫لا... بلا قبلات.‬ 86 00:05:07,726 --> 00:05:08,852 ‫حاضر يا سيدي.‬ 87 00:05:08,935 --> 00:05:12,230 ‫نعم، لن نفعل ذلك لكننا سنتصرف وكأننا نريد فعله.‬ 88 00:05:12,314 --> 00:05:14,608 ‫- وأنت ستتولين منصب "دوف" كمدرب للفريق. - أنا؟‬ 89 00:05:14,691 --> 00:05:16,193 ‫ماذا؟ هي؟ لماذا؟‬ 90 00:05:16,276 --> 00:05:18,779 ‫ماذا تقصدين؟ أنت من بدأ هذه الفوضى كلها.‬ 91 00:05:19,362 --> 00:05:22,324 ‫- هل تريدين أن تكوني هنا حتى؟ - نعم. إنه كل ما أريده.‬ 92 00:05:22,407 --> 00:05:26,286 ‫ولكن مهلاً، يظل يتحتم عليك البحث عن شخص ليتولى منصب "دوف" فعلياً، صحيح؟‬ 93 00:05:26,620 --> 00:05:31,166 ‫إليكن المفاجأة! لا أحد مهتم بتدريب ما بات فريق مصارعة نسائي.‬ 94 00:05:32,334 --> 00:05:35,462 ‫أعدن الفريق إلى المسار الصحيح، وإلّا...‬ 95 00:05:38,131 --> 00:05:39,216 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 96 00:05:45,514 --> 00:05:48,266 ‫كُتب هنا أن "دوف" سيستمر في تدريبنا "عن بعد."‬ 97 00:05:48,350 --> 00:05:50,227 ‫كيف؟ ببرقية غنائية؟‬ 98 00:05:50,310 --> 00:05:52,896 ‫"شيرلي"، استخدمي عقلك. إنهم لا يريدون كتابة،‬ 99 00:05:52,979 --> 00:05:55,315 ‫"لم تكنّ بارعات كفاية لإبقائه مدرباً."‬ 100 00:06:02,364 --> 00:06:03,490 ‫معذرةً.‬ 101 00:06:06,118 --> 00:06:07,911 ‫هل ستلكمينني إذا لم أتحرك؟‬ 102 00:06:09,079 --> 00:06:11,164 ‫يا "سترايكر"! هل تريدين سيجارة؟‬ 103 00:06:12,082 --> 00:06:13,750 ‫يبدو أنك في حاجة إلى سيجارة.‬ 104 00:06:15,127 --> 00:06:18,380 ‫أتعلمين أنك قد تكونين أول لاعبة في التاريخ تبدأ شجاراً‬ 105 00:06:18,463 --> 00:06:20,507 ‫وهي ليست ضمن تشكيلة المباراة حتى.‬ 106 00:06:21,716 --> 00:06:25,846 ‫حسناً أيتها المهرجات، إذا كان لديكنّ أي شيء آخر لتقلنه، قلنه لمدربتكن الجديدة!‬ 107 00:06:26,179 --> 00:06:27,722 ‫رغم أن ذلك قد لا يدوم طويلاً‬ 108 00:06:27,806 --> 00:06:30,976 ‫لأن "بيكر" يهدد بإغلاق النادي، أليس كذلك يا "شاو"؟‬ 109 00:06:31,059 --> 00:06:32,352 ‫- ماذا؟ - إلى اللقاء يا "شاو".‬ 110 00:06:32,435 --> 00:06:34,646 ‫- أنت المدربة الجديدة حقاً؟ - لا.‬ 111 00:06:34,813 --> 00:06:37,190 ‫- بالكاد حصلت على فرصة للعب. - حسناً.‬ 112 00:06:37,274 --> 00:06:41,444 ‫نعم، سأذهب للتبول.‬ 113 00:06:41,528 --> 00:06:43,613 ‫- كلّا. - عودي إلى هنا.‬ 114 00:06:43,697 --> 00:06:45,323 ‫هل أنت المدرب الفعلي الآن؟‬ 115 00:06:51,288 --> 00:06:53,665 ‫قلت إننا لا نستطيع الذهاب إلى مكان يعرفه الناس.‬ 116 00:06:53,748 --> 00:06:56,501 ‫إنهم لا يعرفون هذا.‬ 117 00:07:03,675 --> 00:07:07,429 ‫لا أستطيع. أكره التحدث أمام الناس،‬ 118 00:07:07,512 --> 00:07:11,474 ‫وقال السيد "بيكر" الابن إنه عليّ لملمة شتات الفريق، وإلّا سيلغيه.‬ 119 00:07:11,725 --> 00:07:13,351 ‫قال، "وإلّا."‬ 120 00:07:13,768 --> 00:07:17,898 ‫أنا مجرد ربة منزل، لا أدري ما...‬ 121 00:07:18,064 --> 00:07:21,610 ‫مهلاً أيتها المدربة. أظن أنك بحاجة إلى الاسترخاء قليلاً.‬ 122 00:07:21,985 --> 00:07:23,069 ‫أليس كذلك؟‬ 123 00:07:27,782 --> 00:07:28,742 ‫أليس كذلك؟‬ 124 00:07:35,248 --> 00:07:37,167 ‫- مرحباً يا "كارسون". - مرحباً.‬ 125 00:07:37,250 --> 00:07:41,796 ‫كنت أفكر ربما عليّ الارتقاء في الترتيب، ربما بعد "جيس"؟‬ 126 00:07:42,339 --> 00:07:44,466 ‫أظن أن هذا سيجعل إيقاع لعبنا أفضل.‬ 127 00:07:45,050 --> 00:07:47,093 ‫نعم، دعيني أفكر في ذلك.‬ 128 00:07:47,177 --> 00:07:49,888 ‫- هذا ما كان يريده "دوف"، لذا... - نعم.‬ 129 00:07:49,971 --> 00:07:51,056 ‫شكراً.‬ 130 00:07:55,852 --> 00:07:58,855 ‫- عليّ أن أريك شيئاً. - لا يمكنك الاستمرار في فعل ذلك.‬ 131 00:07:58,939 --> 00:08:00,565 ‫آسفة. أنا مستاءة قليلاً.‬ 132 00:08:00,649 --> 00:08:03,777 ‫لن تصدقي هذا. اتبعيني.‬ 133 00:08:06,738 --> 00:08:08,949 ‫رآهما معلّم تحتضنان وبلّغ الشرطة.‬ 134 00:08:09,032 --> 00:08:09,950 ‫"اعتقال معلّمة محلية بسبب نشاط مثليّ"‬ 135 00:08:10,033 --> 00:08:13,787 ‫قال قريبي إن المثلية تنتشر كالإنفلونزا، إن وصل إلى "جو" فقد نكون التاليتين.‬ 136 00:08:15,080 --> 00:08:17,332 ‫- هل نبلغ الشرطة عنها؟ - لا.‬ 137 00:08:17,999 --> 00:08:22,045 ‫لا يمكننا تجاهل ذلك يا "كارسون". ما تتجاهلينه يقتلك دائماً.‬ 138 00:08:26,258 --> 00:08:27,842 ‫حسناً.‬ 139 00:08:28,260 --> 00:08:31,304 ‫- هل تريدين معرفة ما الذي يحدث؟ - نعم، أريد أن أعرف.‬ 140 00:08:31,388 --> 00:08:34,724 ‫"جو" ليست مثلية.‬ 141 00:08:36,643 --> 00:08:38,395 ‫هي و"دوف"...‬ 142 00:08:39,229 --> 00:08:42,482 ‫كانت هي و"دوف"، كما تعلمين...‬ 143 00:08:43,775 --> 00:08:44,943 ‫كلّا!‬ 144 00:08:46,361 --> 00:08:47,529 ‫- كلّا. - بلى!‬ 145 00:08:47,654 --> 00:08:48,822 ‫- كلّا. - بلى!‬ 146 00:08:51,783 --> 00:08:54,953 ‫حقيقةً، يبدو ذلك منطقياً لي الآن.‬ 147 00:08:55,578 --> 00:08:57,205 ‫أحسست به.‬ 148 00:08:57,289 --> 00:09:00,417 ‫نعم، أليس كذلك؟ لقد كان واضحاً.‬ 149 00:09:00,500 --> 00:09:02,294 ‫- أمام أعيننا مباشرةً. - أعرف.‬ 150 00:09:02,377 --> 00:09:03,920 ‫وكنا نُخدع به.‬ 151 00:09:04,004 --> 00:09:06,464 ‫- لماذا تظنين أنه غادر؟ - ما الذي سيدفعه للمغادرة؟‬ 152 00:09:06,548 --> 00:09:08,091 ‫لا أدري. لهذا السبب.‬ 153 00:09:10,510 --> 00:09:12,470 ‫عندما كان يجعلها تركض.‬ 154 00:09:13,054 --> 00:09:14,055 ‫كان ذلك جنسياً.‬ 155 00:09:14,556 --> 00:09:16,391 ‫نعم.‬ 156 00:09:16,474 --> 00:09:20,061 ‫كان جنسياً، وكان الأمر مجهداً وكان يُوجد تكرار‬ 157 00:09:20,186 --> 00:09:23,857 ‫وكان يُوجد إيقاع، وشعرت به، وشعر به الجميع،‬ 158 00:09:23,940 --> 00:09:25,859 ‫ولكن لم يكن أحد يتحدث عن ذلك.‬ 159 00:09:26,484 --> 00:09:27,736 ‫لقد كان غريباً.‬ 160 00:09:28,361 --> 00:09:30,280 ‫نعم، كان كذلك.‬ 161 00:09:30,572 --> 00:09:33,867 ‫أنا من برج الأسد. سيحب الناس طاقتي.‬ 162 00:09:36,619 --> 00:09:38,496 ‫ماذا يحدث؟‬ 163 00:09:38,830 --> 00:09:41,958 ‫هذا يساعدني على الشعور بالأمان. يريحني. عدّي من 1 إلى 12.‬ 164 00:10:17,994 --> 00:10:19,662 ‫"ماكسين"، ماذا تفعلين؟‬ 165 00:10:19,746 --> 00:10:22,374 ‫- أتخلص من هذه الحماقة. - أتعلمين ما هي الحماقة؟‬ 166 00:10:22,457 --> 00:10:25,710 ‫تمزيق ملصقات غرفتك في منتصف الليل. ماذا يحدث؟‬ 167 00:10:25,794 --> 00:10:27,796 ‫كنت محقة. بشأن لعبة كرة القاعدة.‬ 168 00:10:27,879 --> 00:10:32,133 ‫لقد كنت أهدر حياتي على حلم لن يتحقق أبداً. سعيدة؟‬ 169 00:10:33,676 --> 00:10:37,305 ‫بالطبع أنا لست سعيدة. أنا أحبك يا "ماكسين"،‬ 170 00:10:37,389 --> 00:10:41,393 ‫- ولكن ربما هذه خطوة جيدة... - أنت تحبينني، لكنني لا أعجبك.‬ 171 00:10:41,559 --> 00:10:44,229 ‫- ماذا؟ - اذكري شيئاً واحداً يعجبك فيّ.‬ 172 00:10:44,312 --> 00:10:48,691 ‫- ابتسامتي؟ شخصيتي... - ليست مهمتي أن تعجبيني.‬ 173 00:10:48,775 --> 00:10:53,488 ‫- مهمتي أن أقوم بتربيتك... - ما دمت لا أصبح مثل "بيرتي"؟‬ 174 00:10:54,948 --> 00:10:57,784 ‫لقد نسيت. ذكر اسمها ممنوع علينا!‬ 175 00:10:59,744 --> 00:11:03,415 ‫لا أدري ماذا حدث وجعلك تتحدثين هكذا...‬ 176 00:11:03,498 --> 00:11:07,043 ‫لطالما تساءلت عما فعلته لك؟ أنا أعلم أنك من نبذها بعيداً عنا.‬ 177 00:11:07,127 --> 00:11:09,045 ‫لن أسمح لك بإهانتي في منزلي.‬ 178 00:11:09,129 --> 00:11:11,339 ‫وسوف تنبذينني أيضاً إذا لم أكن كما تريدين...‬ 179 00:11:11,464 --> 00:11:13,758 ‫"ماكسين تشابمان"، أقسم بربي!‬ 180 00:11:13,842 --> 00:11:16,719 ‫سأطردك من المنزل إذا لم تتوقفي عن هذا.‬ 181 00:11:19,764 --> 00:11:21,349 ‫يمكنك فعلها، أليس كذلك؟‬ 182 00:11:28,064 --> 00:11:30,400 ‫لا يا "ماكسين"، توقفي عن هذا.‬ 183 00:11:30,483 --> 00:11:32,193 ‫سأطرد نفسي بنفسي.‬ 184 00:11:34,237 --> 00:11:36,156 ‫"ماكسين"، لا تفعلي هذا.‬ 185 00:11:37,157 --> 00:11:40,618 ‫ابقي وناقشيني يا "ماكسين"!‬ 186 00:11:43,580 --> 00:11:44,497 ‫تريثي.‬ 187 00:11:54,174 --> 00:11:55,800 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 188 00:12:00,847 --> 00:12:02,807 ‫هل يمكنني البقاء هنا لبعض الوقت؟‬ 189 00:12:05,101 --> 00:12:06,102 ‫شكراً.‬ 190 00:12:08,188 --> 00:12:09,355 ‫ما هذا؟‬ 191 00:12:09,898 --> 00:12:13,193 ‫كنت أعمل على قصة مصورة لـ"غاي".‬ 192 00:12:13,485 --> 00:12:18,198 ‫لأُدخل السرور إلى قلبه وإلى قلبي أيضاً، لأنني...‬ 193 00:12:19,324 --> 00:12:20,658 ‫لست بخير.‬ 194 00:12:24,871 --> 00:12:26,498 ‫ولا أنا.‬ 195 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 ‫"ماكس".‬ 196 00:12:35,715 --> 00:12:38,009 ‫هلّا تنامين معي في السرير.‬ 197 00:12:39,385 --> 00:12:41,429 ‫كما ينبغي أن أكون من يعانقك من الخلف.‬ 198 00:12:47,519 --> 00:12:49,771 ‫ظللت تلمسين مؤخرتي الليلة الماضية.‬ 199 00:12:49,896 --> 00:12:51,189 ‫آسفة.‬ 200 00:12:51,397 --> 00:12:55,193 ‫اعتدت أن أنام ممسكةً بمؤخرة "غاي"، لذا...‬ 201 00:12:56,611 --> 00:12:59,948 ‫رباه! يا ليت يمكنني معرفة كيف حاله فحسب.‬ 202 00:13:02,033 --> 00:13:04,494 ‫هل هذه السيدة البيضاء تبتسم لك؟‬ 203 00:13:07,622 --> 00:13:09,249 ‫- فقط استمري في العمل. - مرحباً.‬ 204 00:13:09,332 --> 00:13:11,334 ‫مرحباً، أنا "كارسون شاو".‬ 205 00:13:11,668 --> 00:13:13,002 ‫وأنا "كلانس" يا سيدتي.‬ 206 00:13:13,086 --> 00:13:14,671 ‫سيدتي؟ لا. أنا...‬ 207 00:13:16,506 --> 00:13:18,216 ‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬ 208 00:13:18,299 --> 00:13:20,927 ‫- إياك والذهاب مع هذه المرأة البيضاء. - سأكون بخير.‬ 209 00:13:23,054 --> 00:13:24,305 ‫لقد نسيت معداتك.‬ 210 00:13:24,389 --> 00:13:26,099 ‫- حسناً، شكراً. - أجل.‬ 211 00:13:26,182 --> 00:13:30,061 ‫أيضاً، صنعت هذه لك. لعلك تحبين التفاح.‬ 212 00:13:30,144 --> 00:13:34,566 ‫إنها بصلصة التفاح لأنني لم أتمكن من العثور على ثمار تفاح طازجة ملائمة.‬ 213 00:13:35,275 --> 00:13:39,737 ‫كنت أتساءل عما إذا كان بإمكاننا التحدث أكثر قليلاً؟‬ 214 00:13:39,821 --> 00:13:43,449 ‫- أنا في مناوبتي، لذا... - لن أطيل عليك.‬ 215 00:13:43,533 --> 00:13:46,619 ‫أو يمكننا أن نلتقي مرة أخرى الليلة؟ الوقت والمكان ذاتهما؟‬ 216 00:13:46,703 --> 00:13:48,496 ‫- حسناً، نعم، بالتأكيد. - حسناً.‬ 217 00:13:49,872 --> 00:13:53,334 ‫- من كانت؟ - لا أحد. إنها وجدت حقيبتي فحسب.‬ 218 00:13:54,252 --> 00:13:56,296 ‫هل وجدت فطيرتك أيضاً؟‬ 219 00:13:58,464 --> 00:13:59,632 ‫إنها فطيرة تفاح.‬ 220 00:14:06,598 --> 00:14:09,142 ‫لا يمكنك الحضور إلى مكان عملي بهذه البساطة.‬ 221 00:14:09,934 --> 00:14:13,354 ‫أنت حضرت إلى الملعب. لم أظن الأمر مختلفاً.‬ 222 00:14:15,523 --> 00:14:20,445 ‫ذكرت أنه كان جديداً في ذاكرتك.‬ 223 00:14:21,321 --> 00:14:23,281 ‫أنا وهي.‬ 224 00:14:23,990 --> 00:14:28,870 ‫ارتأيت أنه ربما هذا يمكن أن يساعدك على النسيان قليلاً.‬ 225 00:14:29,829 --> 00:14:31,205 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 226 00:14:32,415 --> 00:14:34,917 ‫كم سيكلف الأمر؟‬ 227 00:14:35,418 --> 00:14:36,502 ‫احتفظي بأموالك.‬ 228 00:14:37,420 --> 00:14:38,963 ‫لن أبلّغ عنك.‬ 229 00:14:41,257 --> 00:14:42,383 ‫شكراً لك.‬ 230 00:14:44,010 --> 00:14:46,012 ‫لماذا جئت للعثور عليّ إذاً؟‬ 231 00:14:48,723 --> 00:14:51,559 ‫أردت معرفة ما إذا كنت في مستوى كاف لمواصلة المحاولة.‬ 232 00:14:51,768 --> 00:14:52,935 ‫ثم؟‬ 233 00:14:54,228 --> 00:14:55,521 ‫حصلت على إجابتي.‬ 234 00:14:58,441 --> 00:15:00,735 ‫أتتذكرين عندما كانت لعبة كرة القاعدة لمجرد المتعة؟‬ 235 00:15:01,819 --> 00:15:04,197 ‫اعتدت أن أصطحب أبي بعد العشاء‬ 236 00:15:04,280 --> 00:15:07,158 ‫ورمي الكرة في الأرجاء لجعله يركض فحسب، أتفهمينني؟‬ 237 00:15:07,909 --> 00:15:11,120 ‫ما رأيك أن نلعب لعبة "التقط" قليلاً؟‬ 238 00:15:11,829 --> 00:15:13,373 ‫- اسمها لعبة "ارم والتقط". - ماذا؟‬ 239 00:15:14,207 --> 00:15:16,542 ‫اسمها لعبة "ارم والتقط". فأحدهما يستلزم الآخر.‬ 240 00:15:17,293 --> 00:15:19,003 ‫لا، أظن أنها "التقط".‬ 241 00:15:21,339 --> 00:15:23,174 ‫إنها قطعاً "ارم والتقط".‬ 242 00:15:23,675 --> 00:15:25,051 ‫من حيث جئت ليس هذا اسمها.‬ 243 00:15:28,012 --> 00:15:29,180 ‫حسناً، مرة أخرى.‬ 244 00:15:37,730 --> 00:15:39,148 ‫"ساتشيل بيج".‬ 245 00:15:39,232 --> 00:15:40,817 ‫نعم، سمعت به.‬ 246 00:15:43,277 --> 00:15:44,570 ‫مرة أخرى.‬ 247 00:15:50,159 --> 00:15:51,369 ‫"بولت روغان".‬ 248 00:15:52,203 --> 00:15:55,164 ‫18 موسماً، أيمكنه الرمي والضرب؟‬ 249 00:15:55,248 --> 00:15:57,458 ‫لا يتفوق دوري المحترفين عن دوري السود بشيء.‬ 250 00:15:59,460 --> 00:16:01,963 ‫حسناً، ارمي واحدة بطريقتك.‬ 251 00:16:25,361 --> 00:16:28,865 ‫أظن أنك أفضل رامية لعبت معها على الإطلاق.‬ 252 00:16:29,824 --> 00:16:31,409 ‫لم يفدني ذلك حين كنت في حاجة إليه.‬ 253 00:16:32,535 --> 00:16:33,703 ‫ماذا حدث؟‬ 254 00:16:36,581 --> 00:16:38,708 ‫لقد جربت أدائي لفريق مصنع "روكفورد".‬ 255 00:16:39,876 --> 00:16:43,421 ‫لا أدري ماذا حدث، لم أستطع رمي الكرة إلى أي مكان.‬ 256 00:16:43,629 --> 00:16:45,882 ‫- يبدو أنه خلل الحركات الدقيقة. - ماذا؟‬ 257 00:16:46,507 --> 00:16:49,677 ‫يحدث للرماة وبسببه لا يمكنهم تجاوز موقع الضارب.‬ 258 00:16:49,761 --> 00:16:52,722 ‫يحدث لكثير منهم في الواقع، ربما حدث لـ"رايفل روغان".‬ 259 00:16:52,805 --> 00:16:54,348 ‫- اسمه "بوليت روغان". - صحيح.‬ 260 00:16:54,807 --> 00:16:57,685 ‫- حدث لرجل في فريق أبي. - ما الذي فعله؟‬ 261 00:16:58,811 --> 00:17:00,980 ‫اعتزل المهنة.‬ 262 00:17:01,522 --> 00:17:02,648 ‫عظيم.‬ 263 00:17:02,732 --> 00:17:04,734 ‫لكن هذا كان قراره. أنت يمكنك تجاوزه.‬ 264 00:17:04,817 --> 00:17:09,113 ‫عليك معرفة ما الذي يعترضك. إن سببه ذهني. أفهمت؟‬ 265 00:17:09,864 --> 00:17:11,240 ‫ما الذي تخافينه؟‬ 266 00:17:11,991 --> 00:17:14,535 ‫ماذا تسمعين عندما تكونين في الملعب؟‬ 267 00:17:18,206 --> 00:17:19,749 ‫أسمع الكثير من الأشياء.‬ 268 00:17:19,832 --> 00:17:24,003 ‫عليك تحدي تلك الأصوات أياً كانت بالتحديق إلى أعينها.‬ 269 00:17:25,296 --> 00:17:29,258 ‫صحيح، الأصوات لا تملك أعيناً... بالتحديق إلى أفواهها.‬ 270 00:17:30,134 --> 00:17:31,677 ‫أنت غريبة.‬ 271 00:17:32,804 --> 00:17:36,682 ‫أجل. وُصفت بذلك عدة مرات.‬ 272 00:17:37,809 --> 00:17:40,228 ‫وأنا كذلك. طوال حياتي.‬ 273 00:17:43,189 --> 00:17:45,650 ‫شكراً. أراحني ما فعلناه.‬ 274 00:17:46,359 --> 00:17:47,902 ‫وأنا كذلك.‬ 275 00:17:49,445 --> 00:17:52,365 ‫أشعر أن رأسي توقف أخيراً عن الدوران لدقيقة.‬ 276 00:17:54,992 --> 00:17:56,327 ‫في الوقت نفسه الأسبوع المقبل؟‬ 277 00:17:56,410 --> 00:17:59,455 ‫أجل، حسناً. وتذكري، حدقي إلى أفواهها.‬ 278 00:18:04,168 --> 00:18:05,294 ‫مرحباً؟‬ 279 00:18:08,881 --> 00:18:10,049 ‫يا أمي؟‬ 280 00:18:29,610 --> 00:18:31,279 ‫"سجل العائلة الاسم - وُلد - تُوفيّ"‬ 281 00:18:34,156 --> 00:18:35,908 ‫"(توني شابمان)، 17 شارع (ثورنتون) - (روكفورد إيل)"‬ 282 00:18:39,620 --> 00:18:40,663 ‫"(بيرتي)."‬ 283 00:18:59,223 --> 00:19:02,018 ‫"ماكس"! ماذا تفعلين هنا؟‬ 284 00:19:02,101 --> 00:19:03,227 ‫"غرايسي"؟‬ 285 00:19:03,311 --> 00:19:06,188 ‫آسفة. ظننت هذا المنزل ملك... كنت أبحث عن...‬ 286 00:19:06,272 --> 00:19:07,398 ‫"بيرتي"!‬ 287 00:19:07,732 --> 00:19:09,984 ‫زارتنا امرأة. تعالي.‬ 288 00:19:15,948 --> 00:19:16,991 ‫"ماكسين".‬ 289 00:19:20,411 --> 00:19:21,704 ‫تأمّلي حالك.‬ 290 00:19:24,290 --> 00:19:26,709 ‫خالتي... هل أنت خالتي "بيرتي"؟‬ 291 00:19:27,585 --> 00:19:29,170 ‫أخت "توني تشابمان"؟‬ 292 00:19:29,253 --> 00:19:32,757 ‫أنا اسمي "بيرتي". أما بقية كلامك فهو للتأويل.‬ 293 00:19:35,301 --> 00:19:36,802 ‫سرّني لقاؤك.‬ 294 00:19:36,928 --> 00:19:39,430 ‫التقينا بالفعل مرة عندما كنت طفلة.‬ 295 00:19:39,513 --> 00:19:42,683 ‫"ماكس" التي كانت طفلة صغيرة تتولى مهمات هائلة الآن في المصنع.‬ 296 00:19:43,225 --> 00:19:44,393 ‫إنها رئيسة مناوبة.‬ 297 00:19:45,227 --> 00:19:47,271 ‫ورثت ذاك الحافز القوي من جانبنا.‬ 298 00:19:48,230 --> 00:19:49,815 ‫وتلك الوقفة أيضاً.‬ 299 00:19:50,816 --> 00:19:53,694 ‫أنت نسخة طبق الأصل، صدّقيني.‬ 300 00:19:55,446 --> 00:19:59,533 ‫كنا نجهز لتناول الطعام. "بيرتي" بارعة في الطبخ. هل أنت جائعة؟‬ 301 00:20:00,743 --> 00:20:02,203 ‫- بالتأكيد. - جيد.‬ 302 00:20:02,286 --> 00:20:03,871 ‫هل يمكنني استخدام الحمام؟‬ 303 00:20:03,955 --> 00:20:06,332 ‫- إنه في الطابق العلوي. - وكأنك في منزلك.‬ 304 00:20:06,415 --> 00:20:08,542 ‫سنكون في المطبخ، نجهّز لك طبقاً.‬ 305 00:20:08,626 --> 00:20:10,878 ‫سعيدة جداً لأنك هنا. أهلاً بك يا "ماكسين".‬ 306 00:20:30,106 --> 00:20:31,315 ‫ماذا نفعل؟‬ 307 00:20:31,399 --> 00:20:34,402 ‫حدث الكثير، أليس كذلك؟‬ 308 00:20:34,485 --> 00:20:39,782 ‫وأظن أننا بحاجة إلى نسيان ما حدث والتركيز على الفوز.‬ 309 00:20:40,157 --> 00:20:43,494 ‫أليس كذلك؟ وليس المعارك بالأيدي.‬ 310 00:20:44,745 --> 00:20:47,665 ‫سنعود إلى ما يوحدنا حقاً.‬ 311 00:20:47,748 --> 00:20:51,919 ‫أتتذكرن عندما كنا أطفالاً وكنا نتقاذف الكرة قبل العشاء؟‬ 312 00:20:52,003 --> 00:20:53,587 ‫لمجرد المتعة، أليس كذلك؟‬ 313 00:20:54,046 --> 00:20:55,464 ‫هل تتذكرين ذلك يا "بيرد"؟‬ 314 00:20:56,007 --> 00:20:58,676 ‫أتذكّر أنك كسرت الكثير من النوافذ.‬ 315 00:20:58,801 --> 00:21:02,138 ‫بالضبط، هذا ممتع، أليس كذلك؟ حسناً جميعاً، شكّلن أزواجاً.‬ 316 00:21:02,221 --> 00:21:04,140 ‫لنلعب "التقط". ها نحن أولاء.‬ 317 00:21:04,223 --> 00:21:05,224 ‫- هذا صحيح. - لطيف.‬ 318 00:21:05,307 --> 00:21:07,226 ‫- نعم. - حسناً، هيا أيها الفريق.‬ 319 00:21:08,936 --> 00:21:11,397 ‫يا "لو"، كنت أفكر في أنك يمكنك رمي بضع كرات‬ 320 00:21:11,480 --> 00:21:13,399 ‫- لأرى كيف حال ذراعك. - كلّا!‬ 321 00:21:13,482 --> 00:21:14,692 ‫أنت!‬ 322 00:21:15,234 --> 00:21:19,071 ‫أعلم أن الأمور غريبة بيننا منذ أشركني "دوف" في تلك المباراة.‬ 323 00:21:20,114 --> 00:21:21,615 ‫نحن على وفاق. لا بأس.‬ 324 00:21:21,699 --> 00:21:25,870 ‫جيد، لأنني كنت أفكر في أنه حان الوقت لأصبح الملتقط الأساسي.‬ 325 00:21:26,871 --> 00:21:27,705 ‫ماذا؟‬ 326 00:21:27,788 --> 00:21:29,707 ‫إنه العدل. أنت تدربين‬ 327 00:21:29,790 --> 00:21:31,959 ‫وأنا بحاجة إلى فرصة لإثبات نفسي للفريق.‬ 328 00:21:32,043 --> 00:21:34,462 ‫سأتأمّل هذه الفكرة. شكراً لك.‬ 329 00:21:34,545 --> 00:21:36,422 ‫- أقدّر ذلك. شكراً. - شكراً لك يا "آنا".‬ 330 00:21:36,505 --> 00:21:38,799 ‫مهلاً! ماذا نفعل؟‬ 331 00:21:38,883 --> 00:21:41,343 ‫مجرد إحماء. نحن نحاول إيجاد الفرحة.‬ 332 00:21:41,427 --> 00:21:43,304 ‫أنا أعرف أين الفرحة!‬ 333 00:21:43,387 --> 00:21:44,472 ‫نحن بحاجة إلى الفوز.‬ 334 00:21:45,139 --> 00:21:47,475 ‫والتدرب على خطتنا المزدوجة لأن "جو" أخفقت...‬ 335 00:21:47,558 --> 00:21:49,351 ‫لست أنا من أخفقت، كانت "إستي"!‬ 336 00:21:49,560 --> 00:21:51,395 ‫مُحال! أنت من أخفقت!‬ 337 00:21:51,479 --> 00:21:52,396 ‫"جو"، لا.‬ 338 00:21:52,480 --> 00:21:55,107 ‫- أرأيت؟ - نعم. وهذا قرار صائب.‬ 339 00:21:55,191 --> 00:21:57,610 ‫- لنتدرب على خطتنا المزدوجة. - لا، علينا التدرب على الضرب.‬ 340 00:21:57,693 --> 00:21:59,987 ‫"تيري"، اقتراح جيد. نعم.‬ 341 00:22:00,112 --> 00:22:03,115 ‫- يمكنني التدرب على الضرب بعد "جيس". - لا، أنا بعد "جيس".‬ 342 00:22:03,574 --> 00:22:05,367 ‫- "كارسون" أرادت التبديل. - ماذا؟‬ 343 00:22:05,493 --> 00:22:09,080 ‫كلّا. لم أقل قط إنني كنت أتخذ هذا القرار على الإطلاق.‬ 344 00:22:09,747 --> 00:22:13,667 ‫ما رأيكن أن نتدرب على ضرب الكرة؟ و"لو" ستكون الرامية ثم سنرى ماذا سيحدث.‬ 345 00:22:13,751 --> 00:22:15,044 ‫لا. "تيري" سترمي.‬ 346 00:22:15,127 --> 00:22:17,755 ‫قلت إنك مستعدة وأردت العودة.‬ 347 00:22:17,838 --> 00:22:19,465 ‫أنا لست رامية إحماء.‬ 348 00:22:19,548 --> 00:22:21,258 ‫ما هي مشكلتك الآن يا "سترايكر"؟‬ 349 00:22:21,342 --> 00:22:24,261 ‫هي! هي مشكلتي. أنا لا أثق بها!‬ 350 00:22:24,345 --> 00:22:26,347 ‫ولا ينبغي لأي منكنّ الوثوق بها!‬ 351 00:22:30,017 --> 00:22:30,893 ‫ماذا؟‬ 352 00:22:31,852 --> 00:22:34,647 ‫ما المشكلة؟ ما خطب وجهك؟‬ 353 00:22:36,398 --> 00:22:38,943 ‫- لا. - هل تبكين؟ يا إلهي!‬ 354 00:22:39,151 --> 00:22:42,029 ‫لا. مهلاً. لا بكاء في لعبة كرة القاعدة!‬ 355 00:22:43,989 --> 00:22:46,033 ‫أنا أبكي بعد كل مباراة.‬ 356 00:22:46,408 --> 00:22:48,953 ‫تنتقدني دائماً. إنها مضطربة.‬ 357 00:22:53,916 --> 00:22:57,753 ‫سيدة "بيفرلي"، أظن أنه حريّ بك جعل شخص آخر المدرب.‬ 358 00:22:57,837 --> 00:23:01,090 ‫- أنا لا أريد... - هل تدخنين يا سيدة "شاو"؟‬ 359 00:23:01,882 --> 00:23:02,925 ‫لا.‬ 360 00:23:03,551 --> 00:23:08,055 ‫يُستحسن لك التدخين. إنه مهدئ للأعصاب.‬ 361 00:23:08,139 --> 00:23:11,016 ‫- حسناً. الآن؟ سوف... - تفضّلي.‬ 362 00:23:17,398 --> 00:23:23,279 ‫النساء غير المتزوجات يا سيدة "شاو"، دائماً على وشك التحول إلى غوغاء.‬ 363 00:23:24,196 --> 00:23:25,739 ‫وأنت تسمحين بذلك.‬ 364 00:23:25,990 --> 00:23:31,453 ‫لأنك قضيت عمرك كله تسمحين للآخرين بالتقليل من شأنك.‬ 365 00:23:32,037 --> 00:23:36,542 ‫هذا غير صحيح. أنا فقط لا...‬ 366 00:23:39,295 --> 00:23:40,379 ‫أرأيت؟‬ 367 00:23:41,922 --> 00:23:44,508 ‫أريد أن يعتبرنني مدربة جيدة.‬ 368 00:23:45,009 --> 00:23:49,346 ‫وكلهن يشعرن أنني التي...‬ 369 00:23:49,430 --> 00:23:53,517 ‫ماذا؟ أتظنين أن الجنرال "ميريليس" الصارم كان قلقاً بشأن مشاعري‬ 370 00:23:53,601 --> 00:23:55,436 ‫عندما كنا نقاتل في معركة "سوم"؟‬ 371 00:23:56,353 --> 00:23:57,521 ‫لا!‬ 372 00:23:57,897 --> 00:24:00,983 ‫ذاك الرجل صرخ في وجهي كل يوم‬ 373 00:24:01,692 --> 00:24:03,444 ‫وشكرته على ذلك.‬ 374 00:24:04,111 --> 00:24:06,947 ‫لأن الناس يحترمون النفوذ.‬ 375 00:24:08,157 --> 00:24:10,284 ‫الآن، أريدك أن تريني نفوذك.‬ 376 00:24:10,868 --> 00:24:13,037 ‫أريك... هنا؟‬ 377 00:24:13,537 --> 00:24:15,247 ‫افعليها. أريني نفوذك.‬ 378 00:24:23,339 --> 00:24:25,299 ‫بصوت أعلى. من فضلك.‬ 379 00:24:36,310 --> 00:24:38,270 ‫لا يمكنك أن تكوني صديقتهن.‬ 380 00:24:40,064 --> 00:24:44,068 ‫أريدك أن تخرجي إليهن وتتحدثي بصوت قوي، مثل الرجال.‬ 381 00:24:44,944 --> 00:24:46,612 ‫وكوني صارمةً.‬ 382 00:24:47,613 --> 00:24:49,657 ‫كوني صارمةً.‬ 383 00:24:55,496 --> 00:24:56,789 ‫أغلقنا.‬ 384 00:24:58,415 --> 00:24:59,541 ‫مرحباً يا أمي.‬ 385 00:25:02,169 --> 00:25:03,254 ‫"ماكسين".‬ 386 00:25:04,171 --> 00:25:05,381 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 387 00:25:07,007 --> 00:25:08,926 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 388 00:25:11,512 --> 00:25:15,766 ‫كنت آمل أن تجدي لي وقتاً لأحجز موعداً.‬ 389 00:25:15,933 --> 00:25:18,477 ‫عادةً لا تدعينني ألمس شعرك.‬ 390 00:25:21,438 --> 00:25:22,773 ‫اجلسي.‬ 391 00:25:39,039 --> 00:25:41,583 ‫ماذا تريدين؟‬ 392 00:25:43,252 --> 00:25:45,254 ‫أياً كان ما ترين أنه سيبدو لطيفاً.‬ 393 00:25:57,599 --> 00:25:58,851 ‫"ماكسين"...‬ 394 00:26:00,436 --> 00:26:04,606 ‫أنا أحبك وتعجبينني.‬ 395 00:26:06,900 --> 00:26:08,152 ‫أحب شغفك.‬ 396 00:26:09,653 --> 00:26:11,071 ‫وأحب لطفك.‬ 397 00:26:12,406 --> 00:26:15,034 ‫على الرغم من أنك تحاولين إخفاءه عن الناس.‬ 398 00:26:16,410 --> 00:26:18,120 ‫الابنة مثل أمها.‬ 399 00:26:21,498 --> 00:26:22,916 ‫صدقت.‬ 400 00:26:31,633 --> 00:26:34,595 ‫كنت أفكر، بما أن لديّ عطلات بنهايات الأسابيع...‬ 401 00:26:35,304 --> 00:26:37,639 ‫ما رأيك أن أتولى إحدى مناوبات يوم السبت؟‬ 402 00:26:41,268 --> 00:26:42,603 ‫سيكون ذلك لطيفاً.‬ 403 00:26:48,192 --> 00:26:50,319 ‫أتعلمين ما الذي يعجبني فيك أيضاً؟‬ 404 00:26:51,236 --> 00:26:52,488 ‫شعرك.‬ 405 00:26:53,405 --> 00:26:55,449 ‫لطالما كان لديك شعر جميل.‬ 406 00:27:03,791 --> 00:27:04,917 ‫"ماكسين".‬ 407 00:27:05,459 --> 00:27:07,836 ‫- هل يمكنني الدخول؟ - ماذا تريدين؟‬ 408 00:27:07,920 --> 00:27:10,839 ‫- لماذا ترد عليّ هكذا؟ - أنت دائماً تريدين شيئاً.‬ 409 00:27:11,423 --> 00:27:14,635 ‫حسناً، هذه المرة ستكون إيجابية،‬ 410 00:27:14,718 --> 00:27:16,553 ‫فدعني أدخل فحسب، ممكن؟‬ 411 00:27:22,684 --> 00:27:25,687 ‫ملاءات جميلة.‬ 412 00:27:26,897 --> 00:27:30,859 ‫مهلاً، هل أتيت إلى هنا لتسخري من الملاءات، لأن لديّ الكثير من...‬ 413 00:27:37,116 --> 00:27:42,579 ‫لديّ مشروب د. "بيبر" كنت أحتفظ به لمناسبة خاصة.‬ 414 00:27:42,663 --> 00:27:44,289 ‫أنا لست عطشانة.‬ 415 00:27:49,920 --> 00:27:53,507 ‫ألا نحتاج إلى حل مشكلاتنا قبل أن نفعل ذلك؟‬ 416 00:27:53,590 --> 00:27:57,511 ‫لا. أظن أنني كنت آخذ كل شيء بجدية مفرطة مؤخراً.‬ 417 00:27:57,594 --> 00:28:00,472 ‫- هل هذا يعني أنك لست جادةً بشأننا؟ - بحقك يا "غاري"!‬ 418 00:28:00,556 --> 00:28:02,182 ‫هل تريد أن تفعل هذا أم لا؟‬ 419 00:28:15,821 --> 00:28:18,991 ‫لا، لا أستطيع النظر إلى ذلك. علينا... هل يمكننا...‬ 420 00:28:19,074 --> 00:28:21,034 ‫نعم، حسناً.‬ 421 00:28:21,368 --> 00:28:22,619 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 422 00:28:24,455 --> 00:28:26,957 ‫أنت مثالية.‬ 423 00:29:09,625 --> 00:29:10,751 ‫حسناً.‬ 424 00:29:13,962 --> 00:29:17,841 ‫- مهلاً. ابقي قليلاً. - نسيت، كان يُفترض بي مقابلة "كلانس".‬ 425 00:29:17,925 --> 00:29:19,885 ‫عليّ مقابلة "كلانس". "كلانس" تنتظرني.‬ 426 00:29:19,968 --> 00:29:21,803 ‫- لا، ولكن يمكنك... - وتركت وعاء.‬ 427 00:29:21,887 --> 00:29:26,099 ‫يُوجد وعاء على شعلة الموقد. من المحتمل أن يحترق المنزل...‬ 428 00:29:27,100 --> 00:29:31,813 ‫لذا عليّ الذهاب. ولكن شكراً لك. شكراً لك على هذا.‬ 429 00:29:33,273 --> 00:29:34,525 ‫كان...‬ 430 00:29:36,068 --> 00:29:37,069 ‫حسناً.‬ 431 00:29:38,028 --> 00:29:39,112 ‫وداعاً!‬ 432 00:29:43,450 --> 00:29:45,077 ‫يا فريق "بيتشز".‬ 433 00:29:45,285 --> 00:29:48,664 ‫هل أنتن مستعدات لهزيمة "سوكس" شرّ هزيمة؟‬ 434 00:29:48,997 --> 00:29:52,918 ‫سنهزمهن هزيمة نكراء!‬ 435 00:29:54,044 --> 00:29:55,420 ‫أحسنت القول يا "جو".‬ 436 00:29:55,879 --> 00:29:59,007 ‫حسناً جميعاً، اصطففن. فوراً.‬ 437 00:29:59,174 --> 00:30:01,260 ‫عندما أتحدث... تنصتن.‬ 438 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 ‫أنت. أنت ستبدئين المباراة.‬ 439 00:30:03,303 --> 00:30:06,598 ‫سأرسل لك الإشارات وستضربين كل الكرات، أتفهمين؟‬ 440 00:30:08,350 --> 00:30:11,478 ‫هل تضحكين الآن؟ هل يضحك الجميع؟ هل نحن نضحك الآن؟‬ 441 00:30:11,853 --> 00:30:12,938 ‫ماذا؟‬ 442 00:30:13,146 --> 00:30:16,984 ‫من ستضحك بعدها ستجلس على دكة البدلاء. لنذهب.‬ 443 00:30:17,859 --> 00:30:18,819 ‫حقاً؟‬ 444 00:30:19,319 --> 00:30:20,696 ‫أجل، حقاً.‬ 445 00:30:20,862 --> 00:30:21,863 ‫حسناً.‬ 446 00:30:26,702 --> 00:30:29,538 ‫في الواقع هذا رائع لأنني أردت أن تبدأ "تيري"‬ 447 00:30:29,621 --> 00:30:31,707 ‫وأنت الأخيرة في ترتيب الضاربات. شكراً لك.‬ 448 00:30:31,999 --> 00:30:33,584 ‫- "كارسون". - نعم يا "غريتا".‬ 449 00:30:33,667 --> 00:30:36,128 ‫هل تدركين أنك تتحدثين بنبرة مختلفة الآن؟‬ 450 00:30:36,211 --> 00:30:37,421 ‫نبرتك باتت غريبةً.‬ 451 00:30:37,546 --> 00:30:38,672 ‫كلّا، لست كذلك.‬ 452 00:30:38,755 --> 00:30:41,341 ‫بعد إذنك، نبرتك تغيرت إلى صوت عال جداً.‬ 453 00:30:41,425 --> 00:30:42,884 ‫إنها طبقة صوت مرتفعة للغاية.‬ 454 00:30:43,010 --> 00:30:44,886 ‫لماذا تتحدث هكذا؟‬ 455 00:30:45,262 --> 00:30:48,473 ‫صحيح. تظهر الكثير من الشدة، مباشرةً على وجهك.‬ 456 00:30:48,557 --> 00:30:50,851 ‫- إنه النصف السفلي من وجهك. - لا أحد يعجبه ذلك.‬ 457 00:30:55,272 --> 00:30:56,940 ‫إذا كانت نبرتي اختلفت...‬ 458 00:30:58,150 --> 00:30:59,359 ‫إذا كانت...‬ 459 00:31:00,569 --> 00:31:01,820 ‫فلا بأس.‬ 460 00:31:02,154 --> 00:31:05,532 ‫لأن إليكن المفاجأة! أنا المسؤولة.‬ 461 00:31:05,616 --> 00:31:07,743 ‫هل يمكننا التركيز على المباراة اللعينة، من فضلك؟‬ 462 00:31:07,868 --> 00:31:10,037 ‫نعم، أنا سأبدأ، أليس كذلك؟‬ 463 00:31:10,120 --> 00:31:11,955 ‫لا، أنت لن تبدئي.‬ 464 00:31:12,039 --> 00:31:14,541 ‫وإذا ذكرت الأمر مجدداً فستلزمين دكة البدلاء لمدة أطول.‬ 465 00:31:14,625 --> 00:31:15,459 ‫ماذا؟‬ 466 00:31:15,542 --> 00:31:17,753 ‫- حسناً، هل يمكننا اللعب الآن؟ - كلّا!‬ 467 00:31:17,961 --> 00:31:21,632 ‫ستلعبن حين آمركن بذلك.‬ 468 00:31:22,799 --> 00:31:25,218 ‫لا تتحركن.‬ 469 00:31:26,345 --> 00:31:28,347 ‫لا... لا تتحركي.‬ 470 00:31:35,020 --> 00:31:36,688 ‫لنذهب. شكراً، كان ذلك رائعاً.‬ 471 00:31:36,772 --> 00:31:40,275 ‫لنلعب مباراة عظيمة. كانت ورشة عمل رائعة لبناء الفريق.‬ 472 00:31:40,359 --> 00:31:42,027 ‫- سأشرب الماء. - حسناً، ثم اخرجي.‬ 473 00:31:42,110 --> 00:31:44,780 ‫توجهي إلى هناك للجلوس على دكة البدلاء. شكراً جزيلاً.‬ 474 00:31:46,323 --> 00:31:49,493 ‫لا يزال فريق "بلو سوكس" في الصدارة. النتيجة الآن 8 إلى 3.‬ 475 00:32:03,006 --> 00:32:05,425 ‫وهذه ضربة ساحقة أخرى لـ"بلو سوكس".‬ 476 00:32:05,801 --> 00:32:09,471 ‫صدّقوني، أداء فريق "بيتشز" مروع من دون المدرب "بورتر".‬ 477 00:32:12,599 --> 00:32:13,725 ‫"لوب". هيا.‬ 478 00:32:16,144 --> 00:32:17,229 ‫"لو".‬ 479 00:32:33,453 --> 00:32:35,247 ‫أكاد لا أصدق أننا خسرنا.‬ 480 00:32:35,497 --> 00:32:37,541 ‫"بيف" قالت لي أن أكون صارمةً.‬ 481 00:32:37,624 --> 00:32:40,043 ‫شعرت وكأنني أزعجتهن جميعاً، أتفهمينني؟‬ 482 00:32:40,127 --> 00:32:40,961 ‫نعم.‬ 483 00:32:45,257 --> 00:32:48,385 ‫انتظري. أنا آسفة لأنني صرخت فيك. كان ذلك تجاوزاً للحدود،‬ 484 00:32:48,468 --> 00:32:50,220 ‫وأكره أن أكون هكذا معك.‬ 485 00:32:50,345 --> 00:32:53,974 ‫لا، لا بأس. كنت وغدة، كان ذلك مثيراً.‬ 486 00:32:54,099 --> 00:32:57,436 ‫مهلاً، ماذا؟ لم أكن أحاول أن أكون وغدةً، أفهمت؟‬ 487 00:32:57,519 --> 00:33:01,022 ‫كنت أفعل ما في مصلحة الفريق فحسب. تولي المسؤولية، أتفهمينني؟‬ 488 00:33:01,106 --> 00:33:04,234 ‫نعم. تولي المسؤولية. أنت وغدة لئيمة. واصلي فعل ذلك.‬ 489 00:33:09,698 --> 00:33:13,368 ‫هل يمكننا التوقف، من فضلك؟ أنا فقط بحاجة إلى التحدث لدقيقة.‬ 490 00:33:13,452 --> 00:33:15,912 ‫أنا لا أرغب في الحديث يا "كارسون".‬ 491 00:33:15,996 --> 00:33:18,999 ‫ما الذي يحدث معك؟ أشعر أنك شخص مختلف.‬ 492 00:33:19,082 --> 00:33:20,876 ‫أنا لا أدري عما تتحدثين.‬ 493 00:33:20,959 --> 00:33:23,920 ‫في الرحلة على الطريق، كنت... كنا فقط...‬ 494 00:33:24,004 --> 00:33:26,798 ‫أنت التي تغيّرت يا "كارسون".‬ 495 00:33:26,882 --> 00:33:30,635 ‫كونك المدربة لا يعني أنه يحق لك التحكم فيّ.‬ 496 00:33:30,719 --> 00:33:33,764 ‫أنا لا أحاول التحكم فيك، بل أحاول التحدث إليك.‬ 497 00:33:33,847 --> 00:33:36,975 ‫- ولماذا نصرخ؟ - يا إلهي! "جو" كانت محقة.‬ 498 00:33:37,058 --> 00:33:39,853 ‫لا يمكنك مواصلة المجيء إليّ بمشكلاتك.‬ 499 00:33:40,353 --> 00:33:42,981 ‫- حسناً، لن أفعل. رباه! - عظيم.‬ 500 00:33:50,655 --> 00:33:51,740 ‫تباً!‬ 501 00:34:03,585 --> 00:34:06,838 ‫هذا من أجل مؤخرتك، باتت ناعمة من طول الجلوس على دكة البدلاء.‬ 502 00:34:08,632 --> 00:34:10,008 ‫دعيني وشأني.‬ 503 00:34:10,091 --> 00:34:12,177 ‫ظننت أن بيننا اتفاقاً.‬ 504 00:34:12,260 --> 00:34:15,347 ‫- جئت إلى هنا للفوز، وليس للعبث. - وأنا كذلك.‬ 505 00:34:15,430 --> 00:34:17,641 ‫فما هذا إذاً؟‬ 506 00:34:20,477 --> 00:34:22,103 ‫لقد أمسكت بي‬ 507 00:34:23,230 --> 00:34:26,650 ‫ولكن أنا "مثيرة الشغب الجامحة"؟‬ 508 00:34:27,400 --> 00:34:29,444 ‫هي من بدأت الشجار، ولست أنا.‬ 509 00:34:29,903 --> 00:34:33,490 ‫كانت تجري تدريبات سرية دون علمي. هي من أبعد "دوف".‬ 510 00:34:33,907 --> 00:34:35,742 ‫والآن باتت هي المدرب.‬ 511 00:34:36,326 --> 00:34:37,911 ‫لم تكن تريد ذلك حتى.‬ 512 00:34:38,578 --> 00:34:40,247 ‫حصلت على المنصب دون جهد.‬ 513 00:34:41,748 --> 00:34:45,335 ‫وأنت لم تتساءلي قط عن سبب ذلك...‬ 514 00:34:46,503 --> 00:34:47,587 ‫يا أخي؟‬ 515 00:34:50,590 --> 00:34:52,467 ‫لم أفكر في الأمر هكذا.‬ 516 00:34:53,552 --> 00:34:54,803 ‫نعم.‬ 517 00:34:57,055 --> 00:34:58,431 ‫لست مضطرة إلى هذا.‬ 518 00:35:12,779 --> 00:35:15,115 ‫كنت محقة بالطبع، بشأنها.‬ 519 00:35:17,659 --> 00:35:18,952 ‫وبشأني.‬ 520 00:35:22,247 --> 00:35:23,623 ‫ربما كنت كذلك.‬ 521 00:35:25,667 --> 00:35:26,668 ‫"ربما"؟‬ 522 00:35:28,753 --> 00:35:30,005 ‫اسمعي يا "بيرد".‬ 523 00:35:32,507 --> 00:35:34,009 ‫بعد ما حدث لـ"دانا"...‬ 524 00:35:34,885 --> 00:35:37,888 ‫كان عليك أن تكوني حذرة. كلانا كان كذلك.‬ 525 00:35:40,015 --> 00:35:41,558 ‫ولكن أنا...‬ 526 00:35:42,726 --> 00:35:44,644 ‫ربما تتغير الأمور الآن.‬ 527 00:35:44,728 --> 00:35:46,563 ‫"جوي"، العالم لا يتغير.‬ 528 00:35:47,230 --> 00:35:48,690 ‫حقاً؟‬ 529 00:35:49,482 --> 00:35:51,985 ‫تأمّلي حالنا يا "بيرد"! تأمّلي إلى أين وصلنا.‬ 530 00:35:52,611 --> 00:35:53,945 ‫أنت تغيّرت.‬ 531 00:35:57,490 --> 00:35:58,533 ‫حقاً؟‬ 532 00:36:00,327 --> 00:36:01,745 ‫نعم يا "بيرد".‬ 533 00:36:02,996 --> 00:36:04,664 ‫أنت سعيدة معها.‬ 534 00:36:10,670 --> 00:36:13,673 ‫فماذا لو هنا، والآن...‬ 535 00:36:16,176 --> 00:36:17,636 ‫ننسى القواعد؟‬ 536 00:36:18,887 --> 00:36:19,930 ‫كلتانا.‬ 537 00:36:20,347 --> 00:36:21,848 ‫ألن يكون ذلك لطيفاً؟‬ 538 00:36:26,436 --> 00:36:27,479 ‫أليس كذلك؟‬ 539 00:36:33,777 --> 00:36:37,238 ‫- الرمية الأخيرة كانت قوية جداً. - شكراً.‬ 540 00:36:38,365 --> 00:36:41,326 ‫يبدو أن أدائي بخير ما دام لا أحد يشاهدنا.‬ 541 00:36:41,409 --> 00:36:42,994 ‫إلا أنت، على ما أظن.‬ 542 00:36:46,790 --> 00:36:48,750 ‫لم ألاحظ، أنت متزوجة؟‬ 543 00:36:49,918 --> 00:36:53,129 ‫نعم. إنه في الجيش.‬ 544 00:36:57,759 --> 00:36:59,469 ‫أعلم ما تفكرين فيه.‬ 545 00:37:00,178 --> 00:37:04,391 ‫كيف يمكنني فعل ذلك معها، بينما هو يقاتل في حرب بعيدة؟‬ 546 00:37:05,433 --> 00:37:06,726 ‫لا.‬ 547 00:37:08,561 --> 00:37:10,313 ‫لا، كنت أفكر...‬ 548 00:37:12,065 --> 00:37:13,858 ‫كيف يمكنك فعل ذلك معه...‬ 549 00:37:15,527 --> 00:37:16,653 ‫جسدياً؟‬ 550 00:37:22,117 --> 00:37:24,494 ‫إنه ليس سيئاً.‬ 551 00:37:25,203 --> 00:37:27,414 ‫يكون الأمر لطيفاً في بعض الأحيان.‬ 552 00:37:29,582 --> 00:37:31,126 ‫لنتفق على الاختلاف في هذا.‬ 553 00:37:33,003 --> 00:37:34,295 ‫لكنه يعجبك؟‬ 554 00:37:34,754 --> 00:37:37,298 ‫نعم، أنا أحبه.‬ 555 00:37:38,758 --> 00:37:39,968 ‫لكن...‬ 556 00:37:40,802 --> 00:37:42,721 ‫أظن أنني أحبها أيضاً.‬ 557 00:37:46,933 --> 00:37:50,687 ‫أكاد لا أصدق أنني قلت ذلك، خارج ذهني.‬ 558 00:37:51,187 --> 00:37:52,689 ‫وأنا كذلك.‬ 559 00:37:56,776 --> 00:37:59,404 ‫أعلم أن ما أفعله لا يبدو منطقياً.‬ 560 00:38:00,447 --> 00:38:01,865 ‫أليس كل شيء كذلك؟‬ 561 00:38:02,741 --> 00:38:04,117 ‫أعني، عدا كرة القاعدة.‬ 562 00:38:06,995 --> 00:38:09,539 ‫يا ليت بمقدوري التحدث إلى الرامية في فريقي هكذا.‬ 563 00:38:09,956 --> 00:38:13,543 ‫سيكون الأمر أسهل عليّ بكثير إذا كنت ضمن فريق "بيتشز".‬ 564 00:38:14,711 --> 00:38:15,920 ‫أسهل عليك؟‬ 565 00:38:17,338 --> 00:38:20,925 ‫أنت تدركين أنني لا أستطيع أن أكون ضمن فريق "بيتشز"، أليس كذلك؟‬ 566 00:38:21,259 --> 00:38:25,138 ‫بالطبع، قصدت أننا نشكّل زميلتين رائعتين في الفريق.‬ 567 00:38:25,388 --> 00:38:27,307 ‫هل رأيتني في تجارب الأداء حتى؟‬ 568 00:38:27,390 --> 00:38:29,642 ‫نعم، رميتك كانت لا تُصدق.‬ 569 00:38:29,726 --> 00:38:32,812 ‫وهل قلت شيئاً عندما طردوني خارج الملعب؟‬ 570 00:38:32,937 --> 00:38:34,272 ‫هل فعلت أي شيء؟‬ 571 00:38:37,984 --> 00:38:40,028 ‫لا أستطيع الاستمرار في فعل هذا بنفسي.‬ 572 00:38:40,153 --> 00:38:42,947 ‫مهلاً. انتظري يا "ماكس". قابليني مرة أخرى، من فضلك؟‬ 573 00:38:43,031 --> 00:38:45,742 ‫يمكننا لعب "التقط" أو "ارم والتقط"، أو أياً كان!‬ 574 00:38:53,917 --> 00:38:54,959 ‫تباً!‬ 575 00:38:55,043 --> 00:38:56,586 ‫ارميها بشكل مستقيم.‬ 576 00:39:00,465 --> 00:39:01,716 ‫تباً!‬ 577 00:39:03,802 --> 00:39:06,554 ‫بحقك يا "غارسيا". ماذا تفعلين؟‬ 578 00:39:11,101 --> 00:39:13,144 ‫هيا، أيتها المختلة!‬ 579 00:39:16,356 --> 00:39:18,024 ‫خذ هذا يا "زيتلر"!‬ 580 00:39:18,358 --> 00:39:20,735 ‫أيهما تعجبك أكثر، الهامبرغر أم القبضات؟‬ 581 00:39:21,027 --> 00:39:23,279 ‫لا، الهامبرغر أمريكي للغاية.‬ 582 00:39:23,530 --> 00:39:26,866 ‫مخلل الملفوف أم القبضات. مخلل الملفوف؟ لا يمكنك تهجئة ذلك.‬ 583 00:39:26,950 --> 00:39:29,744 ‫- "شنيتزل"... ليس "شنيتزل". - كنت تشربين مرة أخرى؟‬ 584 00:39:29,828 --> 00:39:32,914 ‫لا. هذا جزء من عملي، أفهمت؟‬ 585 00:39:33,373 --> 00:39:37,043 ‫لا بد أن أشعر بالشخصيات إذا كنت أريد أن يشعر بها "غاي"، لذا...‬ 586 00:39:37,752 --> 00:39:41,756 ‫حسناً، أظن أنني قد وجدت للتو المزيد من الإلهام لك.‬ 587 00:39:41,840 --> 00:39:44,801 ‫يا إلهي! حسناً.‬ 588 00:39:45,718 --> 00:39:48,346 ‫- اهدئي. - حسناً.‬ 589 00:39:49,973 --> 00:39:51,266 ‫ما المكتوب؟‬ 590 00:39:51,850 --> 00:39:56,646 ‫"عزيزتي... (بيردز)... فظيعة...‬ 591 00:39:57,063 --> 00:40:01,818 ‫لا... تقولي... خدش... غروب الشمس. مع حبي، (غاي)."‬ 592 00:40:02,735 --> 00:40:05,071 ‫هذا كل شيء؟ هل هذا كل ما يعطونني إياه؟‬ 593 00:40:05,155 --> 00:40:08,074 ‫حتى إنهم طمسوا اسمي. أعرف اسمي.‬ 594 00:40:08,616 --> 00:40:12,245 ‫كُتب "خدش"، ماذا يعني ذلك؟ هل يعني ذلك أنه أُصيب؟‬ 595 00:40:12,328 --> 00:40:16,082 ‫لأن كما تعلمين أغلب الظن أن هؤلاء الأطباء لن يعالجوه حتى، لذا...‬ 596 00:40:16,791 --> 00:40:19,169 ‫إنه على قيد الحياة. هذا المهم، أليس كذلك؟‬ 597 00:40:20,920 --> 00:40:23,423 ‫"خدش"؟ لا يبدو الأمر بهذا السوء.‬ 598 00:40:23,923 --> 00:40:26,509 ‫- نعم. إنه مجرد خدش. - مجرد خدش.‬ 599 00:40:26,676 --> 00:40:28,428 ‫- إنه حي. - أجل، إنه حي.‬ 600 00:40:33,349 --> 00:40:35,727 ‫على الأقل عادت بعض الأشياء إلى طبيعتها.‬ 601 00:40:36,769 --> 00:40:39,439 ‫كنت قلقة عندما لم تعودي إلى المنزل الليلة الماضية‬ 602 00:40:39,522 --> 00:40:43,026 ‫ولكن، بالطبع، مارست كرة قاعدة مرة أخرى وكنت أعرف أنك ستفعلين.‬ 603 00:40:44,527 --> 00:40:45,570 ‫لا.‬ 604 00:40:46,362 --> 00:40:49,365 ‫أرى أنني بحاجة إلى ركن لعبة كرة القاعدة لبعض الوقت.‬ 605 00:40:49,449 --> 00:40:50,742 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 606 00:40:51,868 --> 00:40:52,994 ‫أحتاج إلى ذلك فحسب.‬ 607 00:40:55,121 --> 00:40:56,080 ‫حسناً.‬ 608 00:40:56,664 --> 00:40:59,209 ‫أنا محتارة هنا بسبب...‬ 609 00:40:59,292 --> 00:41:02,795 ‫من هي "ماكس" إذا لم تكن تلعب كرة القاعدة؟‬ 610 00:41:04,047 --> 00:41:05,465 ‫لا أدري.‬ 611 00:41:07,717 --> 00:41:09,510 ‫أظن أن هذه هي المشكلة.‬ 612 00:41:11,221 --> 00:41:14,599 ‫حان الوقت لأستكشف من أنا من دونها.‬ 613 00:41:26,819 --> 00:41:28,029 ‫جئت في وقت مبكر.‬ 614 00:41:29,364 --> 00:41:30,281 ‫نعم.‬ 615 00:41:31,199 --> 00:41:32,575 ‫وما شأنك بهذا؟‬ 616 00:41:36,204 --> 00:41:37,956 ‫هل يمكنني التحدث إلى الجميع لدقيقة؟‬ 617 00:41:42,418 --> 00:41:43,711 ‫أنصتن.‬ 618 00:41:48,091 --> 00:41:49,259 ‫في الواقع...‬ 619 00:41:51,719 --> 00:41:53,638 ‫لقد كنت وغدةً لئيمةً مؤخراً.‬ 620 00:41:55,014 --> 00:41:58,393 ‫وصراحةً، هذا سببه‬ 621 00:41:58,476 --> 00:42:02,689 ‫أنني مرتعبة من فكرة عجزي عن تدريبكن بالمستوى المطلوب.‬ 622 00:42:04,691 --> 00:42:07,277 ‫المدرب "دوف" غادر.‬ 623 00:42:08,611 --> 00:42:13,241 ‫وهوسي بفكرة كوني المدربة جعلني أتعامل وكأن الأمر يتعلق بي أنا.‬ 624 00:42:13,866 --> 00:42:14,951 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 625 00:42:16,536 --> 00:42:19,789 ‫وأنا لست متأكدة من أنني لديّ كل الحلول.‬ 626 00:42:21,207 --> 00:42:24,085 ‫لكنني أثق بكنّ.‬ 627 00:42:29,799 --> 00:42:31,175 ‫أنت الرامية.‬ 628 00:42:31,259 --> 00:42:34,345 ‫وعندما تخبرينني بأنك جاهزة، فأنت جاهزة.‬ 629 00:42:41,394 --> 00:42:42,395 ‫على أي حال...‬ 630 00:42:44,022 --> 00:42:48,192 ‫أخبرني أحدهم بأنه لا يحق لهم أن يقرروا ما إذا كان هذا حقيقياً أم لا.‬ 631 00:42:48,318 --> 00:42:49,402 ‫نحن من يقرر.‬ 632 00:42:52,905 --> 00:42:55,074 ‫أشعر أن نصف ما قلته منطقي.‬ 633 00:42:56,242 --> 00:42:57,660 ‫حسناً يا فتاة المدينة.‬ 634 00:42:58,077 --> 00:43:02,332 ‫لست بارعة في الكلام. أعدكن بأنني سأصبح أفضل في الكلام.‬ 635 00:43:03,041 --> 00:43:07,045 ‫وفي الاستماع. وفي جعلنا فريقاً.‬ 636 00:43:08,046 --> 00:43:11,341 ‫لنسرع يا سيدات. اقترب موعد المباراة.‬ 637 00:43:12,675 --> 00:43:13,843 ‫يا "شاو"...‬ 638 00:43:18,389 --> 00:43:21,100 ‫عندما أرمي رمية كاملة، أشعر بشد في عضلاتي.‬ 639 00:43:21,184 --> 00:43:24,270 ‫ولا أدري ما إذا كان بمقدوري الرمي بالطريقة نفسها.‬ 640 00:43:26,689 --> 00:43:28,483 ‫هل أنت مضطرة إلى ذلك؟‬ 641 00:43:28,691 --> 00:43:31,444 ‫الكرة الشوكية هي رمية "دوف"، ما هي رميتك؟‬ 642 00:43:33,196 --> 00:43:37,158 ‫اسمعي، أنت ستقودين، وأنا ألتقط. لا تُوجد إشارات.‬ 643 00:43:43,581 --> 00:43:44,499 ‫حسناً.‬ 644 00:43:55,385 --> 00:43:57,804 ‫جميل يا "إستي". هيا! نعم!‬ 645 00:44:01,015 --> 00:44:02,725 ‫هيا بنا! نعم!‬ 646 00:44:03,142 --> 00:44:06,604 ‫الضارب في مأزق. بوجود عدّاء على القاعدة وضربتين ناجحتين و3 كرات.‬ 647 00:44:28,376 --> 00:44:30,753 ‫ولقد خرجت. انتهت الجولة يا قوم.‬ 648 00:44:32,755 --> 00:44:36,300 ‫- وداعاً يا "بلو سوكس"! - يا إلهي!‬ 649 00:44:36,384 --> 00:44:39,554 ‫أليس كذلك؟ لقد تغلّبنا للتو على أفضل فريق في الدوري.‬ 650 00:44:39,637 --> 00:44:44,600 ‫أتعلمن ماذا يعني هذا؟ هذا يعني أن لدينا فرصة في إحراز البطولة!‬ 651 00:44:45,435 --> 00:44:47,770 ‫أجريت الحسابات 23 مرة هذا الصباح،‬ 652 00:44:47,854 --> 00:44:50,898 ‫ومن الناحية الإحصائية، الأمر ليس مستحيلاً.‬ 653 00:44:51,065 --> 00:44:52,859 ‫- هذا صحيح. - ليس مستحيلاً.‬ 654 00:44:53,985 --> 00:44:58,156 ‫حسناً. لنشرب نخباً...‬ 655 00:45:00,366 --> 00:45:01,451 ‫نخب "لو".‬ 656 00:45:01,742 --> 00:45:02,660 ‫نخب...‬ 657 00:45:03,035 --> 00:45:03,870 ‫أخي.‬ 658 00:45:04,120 --> 00:45:05,246 ‫مرحى!‬ 659 00:45:05,663 --> 00:45:07,123 ‫نخب "لو"!‬ 660 00:45:07,248 --> 00:45:08,499 ‫حسناً.‬ 661 00:45:08,583 --> 00:45:09,750 ‫شكراً لك.‬ 662 00:45:10,209 --> 00:45:14,714 ‫أظن أنه علينا أن نغدق عليها بالثناء.‬ 663 00:45:15,131 --> 00:45:16,883 ‫- هل تفهمين ما أعنيه؟ - نعم.‬ 664 00:45:17,133 --> 00:45:19,677 ‫- رباه! لا. - تعالي.‬ 665 00:45:19,760 --> 00:45:21,804 ‫لا هذا قميصي المفضّل.‬ 666 00:45:22,388 --> 00:45:23,681 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 667 00:45:26,058 --> 00:45:28,436 ‫- هل يمكننا التحدث قليلاً؟ - نعم.‬ 668 00:45:36,486 --> 00:45:38,905 ‫عندما كنت في سن 17، كانت تُوجد فتاة،‬ 669 00:45:40,448 --> 00:45:41,574 ‫كان هذا لها.‬ 670 00:45:50,208 --> 00:45:52,960 ‫في البداية، كنا حذرتين حقاً.‬ 671 00:45:55,004 --> 00:46:00,968 ‫ثم وقعنا في الحب وتوقفنا عن توخي الحذر.‬ 672 00:46:04,013 --> 00:46:05,515 ‫أمها كشفتنا.‬ 673 00:46:07,141 --> 00:46:11,270 ‫وكنت بخير، ولكن...‬ 674 00:46:12,897 --> 00:46:15,441 ‫والداها أبعداها.‬ 675 00:46:16,108 --> 00:46:17,193 ‫"أبعداها"؟‬ 676 00:46:21,864 --> 00:46:24,784 ‫أنت تذكرينني بها. و...‬ 677 00:46:26,911 --> 00:46:28,746 ‫وأظن هذا ما كان يخيفني.‬ 678 00:46:29,872 --> 00:46:32,333 ‫لأنني...‬ 679 00:46:36,003 --> 00:46:37,880 ‫أخشى أن أراك تتأذين.‬ 680 00:46:45,096 --> 00:46:48,182 ‫لن أتأذى. ولا أنت.‬ 681 00:46:48,599 --> 00:46:51,227 ‫أنت لا تعلمين ذلك يقيناً، لا يمكنك أن تعديني بذلك.‬ 682 00:46:51,435 --> 00:46:52,770 ‫أعلم أنه لا يمكنني.‬ 683 00:46:56,691 --> 00:46:58,150 ‫لكنني ما زلت أريد هذا.‬ 684 00:47:03,364 --> 00:47:04,699 ‫وأنا كذلك.‬ 685 00:47:05,825 --> 00:47:06,909 ‫حقاً؟‬ 686 00:47:07,785 --> 00:47:10,246 ‫أجل.‬ 687 00:47:25,136 --> 00:47:26,679 ‫هل لا يزال لديك ذاك الطبق؟‬ 688 00:47:36,272 --> 00:47:37,815 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 689 00:47:42,028 --> 00:47:43,362 ‫أجل، متأكدة.‬ 690 00:47:47,158 --> 00:47:47,992 ‫حسناً.‬ 691 00:47:51,329 --> 00:47:54,498 ‫لا تقلقي يا "ماكس". "بيرت" ستجعلك تبدين جميلة جداً.‬ 692 00:47:56,375 --> 00:47:59,795 ‫تعلمت أنا وأمك كيفية قص الشعر معاً.‬ 693 00:48:16,937 --> 00:48:19,190 ‫أمي تدندن هكذا دائماً.‬ 694 00:48:21,484 --> 00:48:25,321 ‫لعلك جئت إلى هنا للإحساس ولو قليلاً بأنك في منزلك.‬ 695 00:50:33,324 --> 00:50:35,326 ‫ترجمة "نور علي محمد"‬ 696 00:50:35,409 --> 00:50:37,411 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬