1 00:00:10,888 --> 00:00:13,682 ‫"(ذا ويزارد أوف أوز) عاد للعرض بطلب شعبي!"‬ 2 00:00:36,747 --> 00:00:37,623 ‫صراحةً،‬ 3 00:00:37,706 --> 00:00:40,667 ‫هل رأيت مدى احمرار تلك الأحذية الحمراء؟ ببساطة...‬ 4 00:00:41,001 --> 00:00:44,129 ‫لم يعجبني استخدامهم هذا اللون. أراه كفايةً في الحياة الواقعية.‬ 5 00:00:44,379 --> 00:00:46,882 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟ - هل كنت تبكين؟‬ 6 00:00:46,965 --> 00:00:48,842 ‫آسفة، لقد أثّر فيّ. كان جيداً جداً.‬ 7 00:00:48,926 --> 00:00:51,094 ‫- أيتها الرقيقة! - ها هنّ.‬ 8 00:00:51,178 --> 00:00:54,056 ‫يا فريق "بيتشز"! نحن نحبكن!‬ 9 00:00:55,516 --> 00:00:56,600 ‫شكراً لك!‬ 10 00:00:57,017 --> 00:01:00,062 ‫- هل يمكنني الحصول على توقيعك؟ - يا إلهي! نعم.‬ 11 00:01:00,729 --> 00:01:01,772 ‫هل تريدين توقيعي؟‬ 12 00:01:01,855 --> 00:01:04,316 ‫هل تعتقدن أنكنّ ستصلن إلى البطولة؟‬ 13 00:01:04,399 --> 00:01:06,443 ‫لدينا فرصة؟ نعم، يمكنك المراهنة علينا!‬ 14 00:01:06,527 --> 00:01:07,945 ‫جيد. سنكون حاضرين.‬ 15 00:01:08,028 --> 00:01:10,197 ‫- شكراً لك على الدعم! - على الرحب والسعة.‬ 16 00:01:10,280 --> 00:01:12,783 ‫نحن مشهورات! أيريد أحد آخر توقيعاً؟‬ 17 00:01:12,866 --> 00:01:16,036 ‫حسناً جميعاً، لقد انتهيت يا "جو". آخر الواصلات إلى متجر المثلجات ستدفع.‬ 18 00:01:16,119 --> 00:01:17,287 ‫ليس أنا.‬ 19 00:01:18,372 --> 00:01:19,373 ‫"شيرل"؟‬ 20 00:01:20,624 --> 00:01:23,877 ‫هل تعتقدين أن لدينا فرصة للوصول إلى البطولات؟‬ 21 00:01:23,961 --> 00:01:28,006 ‫4 مباريات من الثانية مع 12 متبقيات... يمكنني حساب الاحتمالات لأجلك.‬ 22 00:01:28,173 --> 00:01:29,508 ‫لا. لا بأس.‬ 23 00:01:30,425 --> 00:01:33,345 ‫احسبي الاحتمالات لكن لا تخبري بها أحداً غيري، اتفقنا؟‬ 24 00:01:33,428 --> 00:01:34,721 ‫- حسناً، لن أفعل. - عظيم.‬ 25 00:01:35,097 --> 00:01:36,431 ‫- المعذرة، يا آنسة "كوين"؟ - نعم.‬ 26 00:01:36,515 --> 00:01:38,225 ‫- أنا من أشد معجبيك! - ماذا؟‬ 27 00:01:40,269 --> 00:01:41,812 ‫- شكراً لك. - على الرحب والسعة.‬ 28 00:01:41,895 --> 00:01:43,105 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 29 00:01:44,731 --> 00:01:46,942 ‫نسير الطريق كلّه. ألن يكون هذا رائعاً؟‬ 30 00:01:47,025 --> 00:01:48,068 ‫أنا مشهورة.‬ 31 00:01:50,779 --> 00:01:54,241 ‫أردت الذهاب إلى السينما.‬ 32 00:01:54,992 --> 00:01:58,745 ‫أردت الذهاب إلى السينما.‬ 33 00:01:58,829 --> 00:02:00,789 ‫لا أطيق الانتظار لأريكنّ رميتي الجديدة.‬ 34 00:02:02,457 --> 00:02:04,918 ‫أردت الذهاب إلى السينما.‬ 35 00:02:05,419 --> 00:02:06,920 ‫- هل أنت بخير؟ - "إستي"؟‬ 36 00:02:07,212 --> 00:02:09,715 ‫ارتديت السراويل في الخارج مجدداً يا آنسة "ماكريدي".‬ 37 00:02:09,798 --> 00:02:11,800 ‫تعلمين أنني سأُضطر إلى مواصلة تغريمك.‬ 38 00:02:11,884 --> 00:02:12,968 ‫يُسعدني هذا.‬ 39 00:02:13,552 --> 00:02:17,931 ‫وسأتولى إجابة الهاتف. جميعاً، يُرجى تأكيد أنكنّ باقيات طوال الأمسية.‬ 40 00:02:18,015 --> 00:02:21,310 ‫اخترت فستاناً.‬ 41 00:02:21,393 --> 00:02:23,729 ‫كنت سأبدو مثل "جودي جارلاند".‬ 42 00:02:23,812 --> 00:02:26,231 ‫- لماذا لم تأخذيني؟ - أنا آسفة.‬ 43 00:02:26,315 --> 00:02:28,233 ‫لقد نسيت أن أخبرك. أنا آسفة.‬ 44 00:02:28,650 --> 00:02:31,361 ‫ألم أقل إنني آسفة؟ لا أدري، أنا آسفة!‬ 45 00:02:31,445 --> 00:02:34,364 ‫قضيت 3 أشهر ولم تتعلمي‬ 46 00:02:34,448 --> 00:02:37,576 ‫كلمة واحدة باللغة الإنجليزية! كان يمكنك فعل ذلك بنفسك.‬ 47 00:02:38,118 --> 00:02:39,453 ‫هل أنا مترجمتك؟‬ 48 00:02:39,536 --> 00:02:41,538 ‫"لوب"، ماذا تفعلين؟ دعيها وشأنها.‬ 49 00:02:41,622 --> 00:02:45,083 ‫"إستي"، مهلاً. أنا آسفة. هل أنت بخير؟‬ 50 00:02:45,500 --> 00:02:48,879 ‫تمهّلي يا فتاة. برعت في التقاط الكرة. أحسنت!‬ 51 00:02:48,962 --> 00:02:52,507 ‫أعلم أنني برعت في رمي والتقاط الكرة.‬ 52 00:02:52,591 --> 00:02:55,427 ‫وأشعر أنني في حال جيدة في الملعب.‬ 53 00:02:55,510 --> 00:02:58,305 ‫لكن لا أعلم لما لم تصحبنني إلى السينما!‬ 54 00:02:58,388 --> 00:02:59,973 ‫السيد "مارشال". هل يمكنني التحدث إليك؟‬ 55 00:03:00,641 --> 00:03:05,103 ‫الفتيات يلعبن بشكل جيد للغاية، وأنا...‬ 56 00:03:07,272 --> 00:03:09,232 ‫أفترض أنه ليس لديّ خيار.‬ 57 00:03:16,907 --> 00:03:18,617 ‫أنت امرأة متزوجة يا سيدة "شاو".‬ 58 00:03:18,700 --> 00:03:21,912 ‫ليس من اللائق أن تعبثي في الظلال.‬ 59 00:03:22,204 --> 00:03:25,332 ‫أنا المدرب، أليس كذلك؟ أريد أن أعرف ما يجري.‬ 60 00:03:26,416 --> 00:03:27,376 ‫إذاً؟‬ 61 00:03:29,211 --> 00:03:34,091 ‫يظن السيد "بيكر" أن الدوريات الكبرى سوف تقرر الإلغاء العام المقبل.‬ 62 00:03:34,257 --> 00:03:37,177 ‫يريدنا أن نكون مستعدات لتولي ملاعبهم.‬ 63 00:03:37,469 --> 00:03:41,390 ‫هذا رائع! لم نعد في خطر الإغلاق بسبب فتيات الكشافة؟‬ 64 00:03:41,473 --> 00:03:43,976 ‫يبدو أننا تجاوزنا ذلك بفضلك.‬ 65 00:03:44,810 --> 00:03:45,852 ‫حسناً.‬ 66 00:03:45,978 --> 00:03:49,523 ‫لكنه يدعو بعض الملّاك الآخرين إلى بطولتنا،‬ 67 00:03:49,606 --> 00:03:53,860 ‫ويريد التأكد من أن مستوى اللعب سيكون أعلى مستوى ممكناً. لذلك...‬ 68 00:03:55,237 --> 00:03:58,156 ‫إنه ينتوي بيع بعض أفضل اللاعبات لدينا‬ 69 00:03:58,240 --> 00:04:01,827 ‫إلى الفريقين اللذين يظن أنهما سيكونان في البطولات.‬ 70 00:04:03,328 --> 00:04:05,706 ‫لا. سنكون في البطولات.‬ 71 00:04:06,415 --> 00:04:09,793 ‫يبدو أنه يظن أن وجود فرقتي "بلو سوكس" و"كوميتس" مضمون في البطولات.‬ 72 00:04:09,876 --> 00:04:10,877 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 73 00:04:10,961 --> 00:04:13,505 ‫طلبوا مني اقتراحي للاعبات اللواتي ستُعرضن للبيع.‬ 74 00:04:14,006 --> 00:04:18,010 ‫- "بيفرلي"... - سأؤخر الأمر قدر استطاعتي، سيدة "شاو".‬ 75 00:04:19,011 --> 00:04:22,014 ‫- ظننتك لا تهتمين بكرة القاعدة. - بالفعل لا أكترث.‬ 76 00:04:23,140 --> 00:04:24,599 ‫لكنني أهتم بكنّ جميعاً.‬ 77 00:04:25,684 --> 00:04:29,021 ‫وأخشى أن ذلك لن يشكّل فارقاً كبيراً الآن.‬ 78 00:04:32,315 --> 00:04:34,609 ‫"كارسون"، فرص فوزنا 1 إلى 18.‬ 79 00:04:35,360 --> 00:04:37,362 ‫علينا أن نفوز في كل مباراة تقريباً.‬ 80 00:04:38,697 --> 00:04:39,781 ‫أجل.‬ 81 00:04:41,199 --> 00:04:42,367 ‫أجل.‬ 82 00:04:42,451 --> 00:04:48,373 ‫"دوري خاص بهم"‬ 83 00:05:11,063 --> 00:05:13,607 ‫تباً! لماذا لم تخبريني بأنك تجيدين البولينغ؟‬ 84 00:05:13,774 --> 00:05:15,734 ‫لا أجيده. هذه هي المرة الأولى لي.‬ 85 00:05:15,984 --> 00:05:17,277 ‫لا أصدق ذلك.‬ 86 00:05:17,360 --> 00:05:20,906 ‫أنا لا أخرج كثيراً. أتدرب وأعمل فحسب.‬ 87 00:05:21,323 --> 00:05:23,784 ‫لكنه أعجبني، إنه لأمر جميل، أن أكون في الخارج.‬ 88 00:05:24,409 --> 00:05:25,452 ‫في العالم.‬ 89 00:05:25,535 --> 00:05:27,537 ‫حسناً، مرحباً بك في العالم يا "ماكسي"!‬ 90 00:05:30,373 --> 00:05:35,003 ‫فور عودتي إلى المنزل، تبدأ البحث في جيوبي.‬ 91 00:05:35,128 --> 00:05:39,257 ‫أنا أترك امرأتي تدير شؤون المال. هكذا نحافظ على الأوضاع بيننا سلميةً.‬ 92 00:05:39,674 --> 00:05:42,803 ‫أكاد لا أصدق أنك تركته يأتي إلى هنا بهذا الرداء.‬ 93 00:05:42,886 --> 00:05:45,055 ‫أكاد لا أصدق أنك تخرجين من المنزل‬ 94 00:05:45,138 --> 00:05:49,267 ‫وتبدين كفتاة صغيرة من الكنيسة ترتدي تنورة وكأنها طفلة في سن الـ12، ولكن ها نحن ذان.‬ 95 00:05:50,811 --> 00:05:52,521 ‫أنا فقط قصدت... أليس...‬ 96 00:05:53,271 --> 00:05:55,732 ‫- أليس هذا خطراً؟ - بالطبع.‬ 97 00:05:56,483 --> 00:05:59,236 ‫ماذا سنفعل غير ذلك، نبقى في المنزل طوال الوقت؟‬ 98 00:05:59,319 --> 00:06:03,031 ‫ما فائدة الحياة إن لم تستمتعي بها قليلاً؟‬ 99 00:06:04,366 --> 00:06:06,910 ‫فتاة الكنيسة الصغيرة. حمداً للرب.‬ 100 00:06:08,954 --> 00:06:10,080 ‫أنا لست فتاة كنيسة.‬ 101 00:06:10,163 --> 00:06:13,542 ‫- ماذا قلت عن أموالي يا حبيبي؟ - قلت إنها أموالك يا حبيبتي.‬ 102 00:06:13,917 --> 00:06:16,378 ‫هذا صحيح. مرحباً يا سيد "جاي"، كيف حالك اليوم؟‬ 103 00:06:16,461 --> 00:06:17,504 ‫- بخير. - تبدو بخير.‬ 104 00:06:17,587 --> 00:06:18,922 ‫حسناً، هذا لزوجتك إذاً.‬ 105 00:06:19,923 --> 00:06:21,133 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 106 00:06:21,424 --> 00:06:23,009 ‫الأفضل أن تشكرني يا سيد "جاي".‬ 107 00:06:25,053 --> 00:06:26,304 ‫سأحقق علامة كاملة في البولينغ.‬ 108 00:06:26,388 --> 00:06:29,558 ‫وأنا كنت أظن أمي عمدة "بلاك روكفورد".‬ 109 00:06:30,058 --> 00:06:32,144 ‫كل شيء يتعلق بالطلّة.‬ 110 00:06:32,227 --> 00:06:34,813 ‫إن كانت طلّتي بهيّة ببدلة أنيقة فأكسب الاحترام.‬ 111 00:06:34,896 --> 00:06:36,773 ‫وأعرف كيف أفعل ذلك.‬ 112 00:06:38,233 --> 00:06:41,653 ‫تباً! اللعنة! كم أنا سيئة للغاية الليلة؟‬ 113 00:06:41,736 --> 00:06:43,822 ‫يمكنني أن أفلت بالكثير إن كنت رجلاً.‬ 114 00:06:43,905 --> 00:06:48,285 ‫لا أحد سيضغط عليّ لإنجاب أطفال. أو الزواج أو أي شيء حرفياً...‬ 115 00:06:49,744 --> 00:06:51,496 ‫هل تعتقدين أنه بهذه السهولة؟‬ 116 00:06:51,580 --> 00:06:54,624 ‫لا، ولكن على الأقل يمكنني لعب كرة القاعدة.‬ 117 00:06:57,294 --> 00:06:58,336 ‫تباً!‬ 118 00:06:58,461 --> 00:07:01,756 ‫أتعلمون؟ ضقت ذرعاً. سأترك المضمار.‬ 119 00:07:01,923 --> 00:07:03,216 ‫الملازم "فيك"...‬ 120 00:07:03,341 --> 00:07:05,510 ‫الملازم... الملازم "فيكتوري"،‬ 121 00:07:05,594 --> 00:07:08,930 ‫تقدّم الطريق أنت وذراعاك الآليتان‬ 122 00:07:09,014 --> 00:07:11,725 ‫إلى مخبأ "زيتلر" تحت الأرض!‬ 123 00:07:11,808 --> 00:07:15,896 ‫لماذا يبدو وكأنه يمص مصاصة؟‬ 124 00:07:16,229 --> 00:07:19,024 ‫مخبأ تحت الأرض! مخبأ!‬ 125 00:07:19,274 --> 00:07:22,694 ‫أشبه بكلام البيض. أشبه بقول، "ليس لديّ ما يقلقني. مخبأ!"‬ 126 00:07:22,819 --> 00:07:24,029 ‫"تقبل البحرية المتطوعات لكن بموجب قوانين (جيم كرو)"‬ 127 00:07:24,112 --> 00:07:25,697 ‫نطق حروف "آر" الصعبة تلك...‬ 128 00:07:25,864 --> 00:07:27,449 ‫هل تتحدثين إلى نفسك مرة أخرى؟‬ 129 00:07:27,532 --> 00:07:30,493 ‫حمداً للرب أنك وصلت! أعتقد أنني أكاد أُجن يا "ماكس".‬ 130 00:07:30,577 --> 00:07:31,828 ‫وما هو الجديد في ذلك؟‬ 131 00:07:32,746 --> 00:07:34,915 ‫ظننت أنك أرسلت القصة المصورة بالفعل إلى "غاي".‬ 132 00:07:34,998 --> 00:07:38,710 ‫نعم، سأفعل. أنا أريدها أن تكون مضبوطة فحسب.‬ 133 00:07:38,835 --> 00:07:40,754 ‫- أتعلمين ما المضبوط؟ - ماذا؟‬ 134 00:07:40,837 --> 00:07:42,380 ‫تسلّمت شيكات رواتبنا.‬ 135 00:07:43,006 --> 00:07:44,633 ‫- هذا مضبوط. - مضبوط جداً.‬ 136 00:07:44,716 --> 00:07:48,720 ‫عليك التسديد لمالك منزلك. لأتمكن من التسديد لمالك منزلي.‬ 137 00:07:48,845 --> 00:07:50,096 ‫الرب هو مالك منزلك؟‬ 138 00:07:50,180 --> 00:07:52,682 ‫الرب هو مالك منازل الجميع يا "ماكسين". أفهمت؟‬ 139 00:07:52,807 --> 00:07:56,686 ‫إنه الرب الذي خلق "الأرض". هلّا تقولين "آمين"؟‬ 140 00:07:57,103 --> 00:07:58,104 ‫آمين.‬ 141 00:07:58,772 --> 00:08:01,983 ‫أين كنت تقضين تلك الليالي القليلة الماضية؟‬ 142 00:08:02,692 --> 00:08:05,195 ‫في الخارج. مع بعض الأصدقاء الآخرين.‬ 143 00:08:06,238 --> 00:08:07,447 ‫هذا مضحك!‬ 144 00:08:08,490 --> 00:08:10,450 ‫جدياً، أين كنت؟‬ 145 00:08:10,992 --> 00:08:13,495 ‫هل هو "غاري"؟ هل أصلحت الأمور بينكما أخيراً؟‬ 146 00:08:13,578 --> 00:08:15,997 ‫كلّا! أيمكنك ألا تتحمسي بشأن "غاري"؟‬ 147 00:08:16,081 --> 00:08:17,123 ‫حسناً.‬ 148 00:08:19,542 --> 00:08:22,212 ‫كنت أقضي بعض الوقت مع...‬ 149 00:08:24,172 --> 00:08:25,340 ‫خالتي "بيرتي".‬ 150 00:08:26,466 --> 00:08:28,718 ‫حسناً. إذاً...‬ 151 00:08:29,511 --> 00:08:32,389 ‫أتريدينني أن أقتلك؟ لأني سأكون ألطف من السيدة "توني" في ذلك.‬ 152 00:08:32,472 --> 00:08:35,141 ‫سوف تقتلني عندما ترى شعري ولا يمكن أن أموت مرتين.‬ 153 00:08:35,225 --> 00:08:36,726 ‫لذا فلا بأس.‬ 154 00:08:38,728 --> 00:08:40,605 ‫إنه... إنه أقل. ماذا...‬ 155 00:08:41,523 --> 00:08:43,692 ‫- هلّا تتفحصين راتبك؟ - ما المكتوب؟‬ 156 00:08:44,067 --> 00:08:47,320 ‫كُتب، "شكراً لك على التطوع." ماذا؟‬ 157 00:08:49,489 --> 00:08:52,200 ‫لم يدفعوا لنا أجر تلك الساعات الإضافية.‬ 158 00:08:52,409 --> 00:08:55,578 ‫إنهم يقولون إننا تطوعنا للإسهام في الحرب.‬ 159 00:08:55,704 --> 00:08:57,414 ‫كلّا! لم نتطوع بشيء.‬ 160 00:08:57,497 --> 00:09:01,167 ‫لا يمكنهم فعل ذلك. لا يمكنهم تحديد ما نتقاضى أجره و...‬ 161 00:09:02,085 --> 00:09:06,631 ‫أتعلمين؟ لا بأس لأن هذا يساعد "غاي".‬ 162 00:09:06,923 --> 00:09:08,216 ‫سأذهب لتبديل ملابسي.‬ 163 00:09:09,175 --> 00:09:11,511 ‫سترسلين هذه في نهاية المطاف، أليس كذلك؟‬ 164 00:09:11,594 --> 00:09:14,222 ‫نعم. أنا أُكملها حالياً. لذا...‬ 165 00:09:14,723 --> 00:09:15,640 ‫حسناً.‬ 166 00:09:20,687 --> 00:09:23,315 ‫هل يدفعون لك أيها الملازم "فيكتوري"؟ لأن إذا لم يفعلوا...‬ 167 00:09:23,398 --> 00:09:26,192 ‫أتعلمين يا "كلانس"؟ هذا رسم، وهو غريب.‬ 168 00:09:27,527 --> 00:09:30,363 ‫ويقبع فريق "بيتشز" في القاع في المركز الـ9، متخلفاً بـ2 نقاط.‬ 169 00:09:30,447 --> 00:09:32,532 ‫الخسارة اليوم ستقصيهنّ من التصفيات.‬ 170 00:09:32,657 --> 00:09:35,869 ‫ولكن بالعداء على القاعدة الأولى والرامية "لوب غارسيا" تشارك في المباراة،‬ 171 00:09:35,952 --> 00:09:38,788 ‫لنر ما إذا كان بمقدور فريق "بيتشز" الفوز بمعجزة متأخرة.‬ 172 00:09:38,997 --> 00:09:43,293 ‫ضربة قوية للكرة إلى الجناح الأيمن! إنها ضربة ناجحة لـ"غارسيا".‬ 173 00:09:43,793 --> 00:09:44,711 ‫رائع يا "لو".‬ 174 00:09:49,591 --> 00:09:52,135 ‫هل تستمتع بالمباراة يا سيد "بيكر" الابن؟‬ 175 00:09:52,218 --> 00:09:54,929 ‫مثير للإعجاب ما قمت به مع الفريق يا سيدة "شاو".‬ 176 00:09:55,013 --> 00:09:55,847 ‫شكراً لك.‬ 177 00:09:55,930 --> 00:09:56,973 ‫"جيس".‬ 178 00:10:02,687 --> 00:10:06,691 ‫لأخذ العلم، يحب المعجبون معركة الوصول إلى بطولة‬ 179 00:10:07,067 --> 00:10:08,943 ‫بقدر حبهم لسلسة البطولات العظيمة.‬ 180 00:10:10,070 --> 00:10:11,112 ‫"بيفرلي" أخبرتك.‬ 181 00:10:11,863 --> 00:10:13,490 ‫الناس يحبون المستضعفين.‬ 182 00:10:13,573 --> 00:10:17,994 ‫معذرةً ولكن أشعر أنك تعلم ما يعنيه أن يكون المرء مستضعفاً.‬ 183 00:10:19,079 --> 00:10:22,999 ‫يُستخف بي دائماً، ولكن...‬ 184 00:10:23,833 --> 00:10:25,710 ‫و"ماكريدي" تضرب كرة ضعيفة.‬ 185 00:10:25,794 --> 00:10:27,879 ‫رباه! يبدو أنها استغفلت فريق "كوميتس".‬ 186 00:10:27,962 --> 00:10:30,298 ‫سبقت الكرة إلى القاعدة الأولى.‬ 187 00:10:30,382 --> 00:10:31,716 ‫تتقدم كلتا العداءتين.‬ 188 00:10:31,800 --> 00:10:36,304 ‫والـ"بيتشز" الآن لديهن القواعد جاهزة للضاربة العتيدة "غريتا جيل".‬ 189 00:10:37,097 --> 00:10:38,139 ‫جميل.‬ 190 00:10:39,391 --> 00:10:42,018 ‫أرجوك يا سيدي، أعطنا فرصة فحسب، لا تفرقنا.‬ 191 00:10:42,102 --> 00:10:44,521 ‫لقد فزنا بـ7 من آخر 10 مباريات. بدأنا نلملم شتات أمرنا.‬ 192 00:10:44,604 --> 00:10:46,981 ‫فرصكنّ شبه مستحيلة. أنا وعمي‬ 193 00:10:47,065 --> 00:10:50,985 ‫نحاول أن نفعل ما هو في صالح الدوري يا سيدة "شاو"، وفي صالح مستقبله.‬ 194 00:10:53,238 --> 00:10:54,697 ‫وكرة تحلق على ارتفاع عال.‬ 195 00:10:54,781 --> 00:10:56,533 ‫سيكون التقاطاً سهلاً لـ"جينكينز".‬ 196 00:10:56,616 --> 00:10:59,702 ‫بدأت تقترب أسفل الكرة، ولكن يبدو أن "فليتشر" تطلب منها الابتعاد.‬ 197 00:10:59,786 --> 00:11:02,080 ‫إنها ليست كرتها لكنها تسقط في الميدان.‬ 198 00:11:02,539 --> 00:11:04,999 ‫هيا يا "غريتا"! أجل!‬ 199 00:11:05,583 --> 00:11:07,836 ‫تركض إلى القاعدة الأساسية. هنا تأتي "ماكريدي".‬ 200 00:11:07,961 --> 00:11:10,505 ‫إنها تسجل! ويفوز فريق "بيتشز"!‬ 201 00:11:10,713 --> 00:11:12,215 ‫فاز فريق "بيتشز"!‬ 202 00:11:12,465 --> 00:11:15,468 ‫لا بد أن علاقة هؤلاء الفتيات بربهنّ وطيدة.‬ 203 00:11:15,552 --> 00:11:18,138 ‫أو ربما إلهة الحظ نفسها من المعجبين بالفريق.‬ 204 00:11:22,142 --> 00:11:24,894 ‫لا تستبعدنا بعد يا سيدي، من فضلك. تحدث إلى عمك.‬ 205 00:11:25,145 --> 00:11:28,857 ‫أشعر أنك الشخص الوحيد الذي سوف يستمع إليه، لك قدرة كبيرة على الإقناع.‬ 206 00:11:29,357 --> 00:11:30,400 ‫معذرةً.‬ 207 00:11:50,462 --> 00:11:53,214 ‫رأيتن كيف أسقطتا تلك الكرة. من الواضح أن إلهة الحظ إلى جانبنا.‬ 208 00:11:53,298 --> 00:11:55,049 ‫من هذه النقطة لا نغيّر شيئاً.‬ 209 00:11:55,467 --> 00:11:58,136 ‫لا الأحذية ولا الملابس. ولا ما نأكله على الإفطار. لا شيء.‬ 210 00:11:58,303 --> 00:12:01,139 ‫هل يمكن أن نغيّر أفكارنا؟ أم لا بسبب...‬ 211 00:12:01,222 --> 00:12:02,807 ‫- أبقيها كما هي. - حسناً.‬ 212 00:12:02,891 --> 00:12:05,518 ‫أنا لا أدري لماذا أتضور جوعاً طوال الوقت.‬ 213 00:12:05,602 --> 00:12:08,646 ‫حسناً، "كارسون" تجعلنا نتدرب 6 ساعات في اليوم.‬ 214 00:12:16,070 --> 00:12:17,864 ‫حسناً، كنت أفكر في ذلك.‬ 215 00:12:17,947 --> 00:12:19,699 ‫ربما تحاول "لوب" أن تُباع‬ 216 00:12:19,782 --> 00:12:21,534 ‫ولهذا تصادق فريق "كوميتس".‬ 217 00:12:21,618 --> 00:12:23,870 ‫هل يمكنها فعل ذلك؟ الفريق يبلي حسناً أخيراً.‬ 218 00:12:23,953 --> 00:12:26,748 ‫إنها تريد فقط الوصول إلى البطولات. أنا أتفهّم ذلك.‬ 219 00:12:26,873 --> 00:12:29,209 ‫الكل يريد مصلحته الخاصة.‬ 220 00:12:30,001 --> 00:12:31,211 ‫عداك.‬ 221 00:12:32,378 --> 00:12:36,925 ‫أرى كم يمكننا التحسّن وأريد أن نصل إلي ذاك المستوى في الوقت المناسب فحسب.‬ 222 00:12:37,008 --> 00:12:38,009 ‫هذا كل شيء.‬ 223 00:12:38,092 --> 00:12:41,262 ‫أخبريهن بما قالته "بيف". دعيهن يدركن المخاطر. هذا سيسهل الأمر.‬ 224 00:12:41,346 --> 00:12:45,183 ‫لا أريد أن تعلق تلك المخاطر برؤوسهن. أريدهن أن يفكرن في مباراة الغد.‬ 225 00:12:45,266 --> 00:12:48,228 ‫- كل مباراة على حدة، أتفهمينني؟ - رباه!‬ 226 00:12:48,478 --> 00:12:51,898 ‫ونأمل أن تكون إلهة الحظ لـ"جيس" إلى جانبنا.‬ 227 00:12:52,857 --> 00:12:54,317 ‫أنا لا أؤمن بالحظ.‬ 228 00:12:54,776 --> 00:12:55,777 ‫ولم لا؟‬ 229 00:12:55,860 --> 00:12:59,197 ‫حسناً، أنا لا أدري ما إذا كان الرب أم إلهة الحظ، ولكن...‬ 230 00:13:01,074 --> 00:13:05,078 ‫إنهم يعاملون أناساً مثلنا معاملة غير عادلة، ليتمكنوا من نبذنا لاحقاً.‬ 231 00:13:05,161 --> 00:13:06,621 ‫ما الذي تؤمنين به إذاً؟‬ 232 00:13:06,788 --> 00:13:07,914 ‫علم الحيوان.‬ 233 00:13:09,499 --> 00:13:10,917 ‫وعلم التنجيم.‬ 234 00:13:12,835 --> 00:13:14,212 ‫أنا أؤمن بمكعبات الثلج.‬ 235 00:13:14,712 --> 00:13:17,173 ‫- هذا مثير للجدل. حقاً. - أعلم.‬ 236 00:13:17,257 --> 00:13:18,758 ‫ولا تخبري أحداً.‬ 237 00:13:25,390 --> 00:13:26,474 ‫هل هذا مقبول؟‬ 238 00:13:31,437 --> 00:13:33,856 ‫- كنت أفكر. - حسناً.‬ 239 00:13:34,190 --> 00:13:38,987 ‫ليس لديّ أدنى فكرة كيف كان ذلك مع "دانا".‬ 240 00:13:39,612 --> 00:13:40,655 ‫ولكن...‬ 241 00:13:42,073 --> 00:13:45,159 ‫ربما يمكنني أخذك لتناول العشاء في وقت ما؟‬ 242 00:13:46,119 --> 00:13:49,622 ‫سنبدو مجرد صديقتين تتناولان الطعام معاً، أليس كذلك؟‬ 243 00:13:49,706 --> 00:13:51,874 ‫لن نبدو غير ذلك.‬ 244 00:13:57,255 --> 00:13:58,548 ‫يا ليت يمكنني ذلك.‬ 245 00:13:58,756 --> 00:14:00,592 ‫لدينا 9 مباريات متبقية.‬ 246 00:14:01,593 --> 00:14:03,469 ‫وهذا سينتهي.‬ 247 00:14:03,553 --> 00:14:07,140 ‫أريد أن نجعله حقيقياً قدر استطاعتنا حتى ذلك الحين.‬ 248 00:14:08,266 --> 00:14:13,021 ‫إذاً فعلينا اكتشاف طريقة لنصل إلى البطولات، أليس كذلك أيتها المدربة؟‬ 249 00:14:13,104 --> 00:14:14,814 ‫سأتركك مع بطاقات ألعابك الصغيرة.‬ 250 00:14:14,897 --> 00:14:17,900 ‫- إنها كل الحقائق والأبحاث... - أنت غريبة جداً.‬ 251 00:14:28,494 --> 00:14:30,246 ‫لقد مررنا بهذا من قبل.‬ 252 00:14:30,330 --> 00:14:32,999 ‫أنا أعلم، قلتها مليون مرة. أعلم أنك سئمت مني.‬ 253 00:14:33,124 --> 00:14:36,127 ‫أنا سئمت مني. هذا هو السبب في أنني أقول إنه في مصلحة الجميع.‬ 254 00:14:36,252 --> 00:14:39,255 ‫من فضلك. قومي بنقلي فحسب. لم أعد أتحمل الأمر. من فضلك.‬ 255 00:14:39,339 --> 00:14:41,549 ‫هذا أكبر منك يا آنسة "غارسيا".‬ 256 00:14:42,592 --> 00:14:44,844 ‫- ولكنني سأنظر في الأمر. - حسناً.‬ 257 00:14:47,555 --> 00:14:48,848 ‫سنتحدث غداً.‬ 258 00:15:50,910 --> 00:15:52,370 ‫مشكلات في الضرائب؟‬ 259 00:15:54,080 --> 00:15:55,748 ‫لأننا نقوم بالحلول الضريبية.‬ 260 00:15:57,125 --> 00:15:59,460 ‫صديقتي... لقد دخلت إلى هنا للتو.‬ 261 00:16:01,921 --> 00:16:03,005 ‫ماذا؟‬ 262 00:16:04,549 --> 00:16:06,217 ‫هل أنت صديقة "دوروثي"؟‬ 263 00:16:06,592 --> 00:16:07,885 ‫مثل من الفيلم؟‬ 264 00:16:08,094 --> 00:16:10,012 ‫مهلاً. أنا أعرفك، أليس كذلك؟‬ 265 00:16:10,555 --> 00:16:11,639 ‫الملتقطة؟‬ 266 00:16:12,432 --> 00:16:14,517 ‫أيها الفتيات... هيا.‬ 267 00:16:21,524 --> 00:16:23,234 ‫صديقتك في الداخل.‬ 268 00:16:42,795 --> 00:16:45,757 ‫أنت هنا معها؟ هذا خطأ للغاية.‬ 269 00:16:45,840 --> 00:16:47,925 ‫لا أصدق أنك تحاولين اللعب للفريق الآخر.‬ 270 00:16:48,009 --> 00:16:49,093 ‫رباه! حسناً يا "كارسون".‬ 271 00:16:49,886 --> 00:16:53,389 ‫- من فضلك، لا تخبري أحداً. - رجاءً.‬ 272 00:16:53,473 --> 00:16:56,726 ‫سأخبر الجميع، لأنهنّ بحاجة إلى معرفة من أنت حقاً.‬ 273 00:16:56,809 --> 00:16:59,479 ‫"لوب"، ظننت أن علاقتنا وطيدة.‬ 274 00:16:59,604 --> 00:17:01,105 ‫- بالفعل. - لم أعلم أنها محجوزة.‬ 275 00:17:01,189 --> 00:17:02,482 ‫لم أكن لأفعل ذلك بك يا "شاو".‬ 276 00:17:02,648 --> 00:17:05,568 ‫مهلاً، أنا لست كذلك. يا حبيبتي... أنا لا أعرفها.‬ 277 00:17:06,319 --> 00:17:09,322 ‫وأنت كذلك؟ أشعر بخيبة أمل كبيرة من كلتيكما...‬ 278 00:17:09,405 --> 00:17:10,364 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 279 00:17:10,698 --> 00:17:12,325 ‫حسناً، ماذا تفعلين هنا؟‬ 280 00:17:12,408 --> 00:17:13,618 ‫لقد تبعتك.‬ 281 00:17:13,868 --> 00:17:16,078 ‫أعلم أنك تحاولين الانتقال إلى "كوميتس".‬ 282 00:17:16,162 --> 00:17:18,414 ‫- لقد سمعتك تتحدثين إلى "بيفرلي". - ماذا؟‬ 283 00:17:18,498 --> 00:17:19,499 ‫لا...‬ 284 00:17:19,582 --> 00:17:23,044 ‫يا إلهي! كلّا. يا "كارسون"، كنت أخبرها بأنني أريد الانتقال من غرفتي.‬ 285 00:17:23,127 --> 00:17:25,254 ‫لم أعد أريد أن أكون رفيقة "إستي" في الغرفة.‬ 286 00:17:25,338 --> 00:17:27,757 ‫بالتأكيد، نعم. لهذا السبب أنت هنا مع خصمتنا؟‬ 287 00:17:29,675 --> 00:17:30,927 ‫لماذا تضحكين؟‬ 288 00:17:31,010 --> 00:17:32,720 ‫حسناً. انتظري.‬ 289 00:17:33,179 --> 00:17:35,473 ‫"كارسون"، انظري حولك.‬ 290 00:17:37,892 --> 00:17:39,060 ‫حسناً.‬ 291 00:17:49,403 --> 00:17:50,780 ‫إنها مثلنا.‬ 292 00:17:50,863 --> 00:17:52,406 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 293 00:17:56,244 --> 00:17:57,245 ‫لا.‬ 294 00:17:58,621 --> 00:18:01,165 ‫"كارسون" من المزرعة وزوجها في الحرب؟‬ 295 00:18:01,749 --> 00:18:03,167 ‫أنا لست من المزرعة.‬ 296 00:18:04,293 --> 00:18:06,629 ‫- كيف عرفت؟ - عرفت منذ تلك الليلة في الحانة.‬ 297 00:18:06,712 --> 00:18:10,466 ‫أيضاً، قبل بضعة أسابيع، غططت في النوم في غرفتي مع "غريتا"، أيتها الغرة.‬ 298 00:18:10,800 --> 00:18:12,051 ‫أنت و"غريتا"؟‬ 299 00:18:12,301 --> 00:18:13,302 ‫اشربي.‬ 300 00:18:13,386 --> 00:18:15,805 ‫يا إلهي! الطول!‬ 301 00:18:16,305 --> 00:18:18,015 ‫الطول... من يفعل ماذا؟‬ 302 00:18:18,099 --> 00:18:19,433 ‫ما هذا المكان؟‬ 303 00:18:21,894 --> 00:18:23,771 ‫كنت سعيدة للغاية.‬ 304 00:18:24,605 --> 00:18:26,816 ‫كانت العمة "إم" لطيفة جداً معي.‬ 305 00:18:28,609 --> 00:18:30,361 ‫- هل تبكين؟ - لا.‬ 306 00:18:32,655 --> 00:18:33,823 ‫فهمت.‬ 307 00:18:34,574 --> 00:18:36,242 ‫إنها فقط تريد العودة إلى المنزل.‬ 308 00:18:36,909 --> 00:18:38,035 ‫لكنها لا تستطيع.‬ 309 00:18:38,744 --> 00:18:41,163 ‫"دوروثي" شريرة.‬ 310 00:18:42,206 --> 00:18:44,500 ‫تلك الساقطة لا تحاول العودة إلى المنزل.‬ 311 00:18:44,625 --> 00:18:46,627 ‫المنزل لم يكن كافيا لـ"دوروثي".‬ 312 00:18:46,711 --> 00:18:49,297 ‫فماذا تفعل إذاً؟ تغزو كوناً آخر،‬ 313 00:18:49,380 --> 00:18:52,466 ‫ثم تُسقط منزلاً على السكان المحليين، وبعد ذلك،‬ 314 00:18:52,592 --> 00:18:55,469 ‫تتلاعب بهؤلاء المساكين ليتبعوها‬ 315 00:18:55,553 --> 00:18:57,638 ‫في مهمة عبثية بلا أجر.‬ 316 00:18:58,514 --> 00:18:59,724 ‫يا إلهي!‬ 317 00:19:00,933 --> 00:19:04,854 ‫إنهم لا يدركون حتى أنهم يتطوعون.‬ 318 00:19:04,937 --> 00:19:08,691 ‫هذا هو المصنع اللعين. "دوروثي" شريرة! إنها الشرير في القصة!‬ 319 00:19:08,774 --> 00:19:09,775 ‫اصمتي!‬ 320 00:19:09,859 --> 00:19:13,946 ‫نعم، بالتأكيد. ينطوي الفيلم على معضلة، ولكن استمتعوا بالفشار.‬ 321 00:19:14,030 --> 00:19:15,615 ‫- علينا المغادرة. تعالي. - لنذهب.‬ 322 00:19:15,698 --> 00:19:16,741 ‫يجب أن تذهبوا جميعاً.‬ 323 00:19:16,991 --> 00:19:19,201 ‫ورأيت ما فعلوه مع الساحرات، أليس كذلك؟‬ 324 00:19:20,036 --> 00:19:22,455 ‫أخضر. كنّ باللون الأخضر.‬ 325 00:19:23,623 --> 00:19:24,832 ‫- نحن الساحرات! - نعم.‬ 326 00:19:24,916 --> 00:19:29,045 ‫وكل ما أرادته تلك المُسماة "ساحرة" هو القصاص لأختها،‬ 327 00:19:29,128 --> 00:19:32,423 ‫التي قتلها ذاك المستعمر الغازي للعوالم.‬ 328 00:19:32,506 --> 00:19:33,966 ‫هل قمنا بتجميل هذا الجزء؟‬ 329 00:19:34,050 --> 00:19:36,093 ‫آسفة، ليس لديّ أي فكرة عما نتحدث عنه.‬ 330 00:19:36,177 --> 00:19:40,014 ‫كل ذلك! إنها الساحرات، إنها "دوروثي"، إنها "روزي"، و"ريفتر" اللعينة‬ 331 00:19:40,097 --> 00:19:42,808 ‫- بقبضتها التي تعبث بالعالم. - ماذا؟‬ 332 00:19:42,892 --> 00:19:47,438 ‫حتى "سبيد جاكسون". وأنا أقول لزوجي أن يذهب لمحاربة "زيتلر"؟‬ 333 00:19:47,521 --> 00:19:49,732 ‫- مهلاً، من هو "زيتلر"؟ - بالضبط.‬ 334 00:19:50,191 --> 00:19:52,151 ‫- أنا جزء من المشكلة. - كلّا، لست كذلك.‬ 335 00:19:52,234 --> 00:19:54,487 ‫- عليّ الإعادة. لا. - لا، توقفي. "كلانس"، ماذا تفعلين؟‬ 336 00:19:54,570 --> 00:19:56,489 ‫يداك قويتان جداً!‬ 337 00:19:56,572 --> 00:19:59,241 ‫من يطرق بابنا في الساعة 9:00 مساءً؟‬ 338 00:20:00,785 --> 00:20:02,328 ‫لم تنته هذه المحادثة. أتفهمين؟‬ 339 00:20:02,411 --> 00:20:05,581 ‫لأنك تعلمين أننا يجب أن نتحدث حول "مونشكينلاند" و"إميرالد سيتي".‬ 340 00:20:05,665 --> 00:20:07,708 ‫- و"إفريقيا" و"أوروبا". - الباب.‬ 341 00:20:07,792 --> 00:20:09,293 ‫رأيت ذلك، أليس كذلك؟‬ 342 00:20:11,545 --> 00:20:12,713 ‫الغبي...‬ 343 00:20:12,797 --> 00:20:14,006 ‫- أهلاً. مرحباً. - مرحباً.‬ 344 00:20:14,215 --> 00:20:16,300 ‫- مرحباً، هل "ماكسين" هنا؟ - نعم. بالتأكيد.‬ 345 00:20:16,384 --> 00:20:18,844 ‫أهلاً يا "ماكسين"! هذا لطيف!‬ 346 00:20:19,804 --> 00:20:22,890 ‫آسف. أنا "بيرت"، "ماكسين"...‬ 347 00:20:22,974 --> 00:20:26,811 ‫هذه صديقتي "كلانس".‬ 348 00:20:28,062 --> 00:20:28,980 ‫مرحباً.‬ 349 00:20:29,438 --> 00:20:32,566 ‫اسمعي يا "ماكس"، بعض أصدقائنا سيأتون من "ديترويت"،‬ 350 00:20:32,650 --> 00:20:34,318 ‫ومروا بوقت عصيب بسبب أعمال الشغب.‬ 351 00:20:34,402 --> 00:20:38,781 ‫سوف نخفف ونرفه عنهم. ونضمهم. الجميع يريدون مقابلتك.‬ 352 00:20:38,864 --> 00:20:41,742 ‫- حسناً. - وأنا صنعت شيئاً صغيراً لك.‬ 353 00:20:41,993 --> 00:20:44,078 ‫حسناً. شكراً.‬ 354 00:20:46,664 --> 00:20:48,290 ‫"كلانس"، هل يمكنك تركنا قليلاً؟‬ 355 00:20:49,834 --> 00:20:51,460 ‫نعم. تريدينني أن...‬ 356 00:20:51,752 --> 00:20:53,796 ‫نعم، كنت متعبة، على أي حال. فقط...‬ 357 00:20:54,171 --> 00:20:55,923 ‫سأذهب.‬ 358 00:20:56,132 --> 00:20:57,925 ‫- سرّني لقاؤك. - نعم. وداعاً.‬ 359 00:21:00,845 --> 00:21:02,054 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 360 00:21:02,805 --> 00:21:05,099 ‫- فعل ماذا؟ - لا يمكنك المجيء إلى هنا هكذا.‬ 361 00:21:05,182 --> 00:21:06,726 ‫- لم لا؟ - أنت تعرفين السبب.‬ 362 00:21:08,519 --> 00:21:12,481 ‫ماذا! يمكنك أن تأتي وتأكلي طعامي، وترافقينني في موعد مع زوجتي،‬ 363 00:21:12,565 --> 00:21:14,150 ‫لكن لا يمكنني دخول منزلك؟‬ 364 00:21:14,233 --> 00:21:17,403 ‫- ظننت أننا على وفاق. - لسنا كذلك.‬ 365 00:21:18,779 --> 00:21:19,864 ‫أنا لست مثلك.‬ 366 00:21:25,578 --> 00:21:26,412 ‫حسناً.‬ 367 00:21:39,550 --> 00:21:43,888 ‫كانت هذه خالتك "بيرتي"؟‬ 368 00:21:47,475 --> 00:21:48,893 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 369 00:21:52,229 --> 00:21:55,858 ‫أرادت التحدث عن أمي فحسب.‬ 370 00:21:56,901 --> 00:21:59,737 ‫أعتقد أنها أرادت اقتراض المال أو شيء كهذا.‬ 371 00:22:00,112 --> 00:22:03,449 ‫أستطيع أن أفهم لماذا "توني" لا تريدها قريبة.‬ 372 00:22:08,370 --> 00:22:09,955 ‫لا بأس.‬ 373 00:22:11,457 --> 00:22:13,709 ‫هذا ليس خطأك. أفهمت؟‬ 374 00:22:15,836 --> 00:22:18,464 ‫ليس خطأك أن خالتك غريبة أطوار.‬ 375 00:22:25,554 --> 00:22:29,975 ‫"لماذا لا يتقدم الرجال يا أمي؟‬ 376 00:22:30,267 --> 00:22:35,231 ‫يبدو أنه يصل إلى هذه النقطة ثم يذهب بعيداً‬ 377 00:22:35,314 --> 00:22:37,942 ‫إنه ليس خطأك يا أمي‬ 378 00:22:43,614 --> 00:22:45,616 ‫- "مايبيل"؟ - لا.‬ 379 00:22:45,825 --> 00:22:47,159 ‫"مايبيل"! يا ليت.‬ 380 00:22:47,827 --> 00:22:49,161 ‫حسناً. لا بأس.‬ 381 00:22:50,079 --> 00:22:52,623 ‫رامية "بلو سوكس"؟ تلك الفتاة المائعة؟‬ 382 00:22:52,706 --> 00:22:55,251 ‫- وكيف! - نعم. وبحماس شديد.‬ 383 00:22:55,459 --> 00:22:56,502 ‫إنها مائعة للغاية!‬ 384 00:22:56,627 --> 00:23:00,422 ‫وأنت كذلك. وكذلك "غريتا". الرجولية ليست للجميع.‬ 385 00:23:01,507 --> 00:23:02,591 ‫ما هي الرجولية؟‬ 386 00:23:03,050 --> 00:23:04,135 ‫رباه!‬ 387 00:23:04,677 --> 00:23:06,971 ‫أراهن أن 35 بالمئة من الدوري مثليون.‬ 388 00:23:07,179 --> 00:23:10,307 ‫فقط 35؟ نعم، صحيح. صبي المضرب. حتى صبي المضرب.‬ 389 00:23:12,309 --> 00:23:13,352 ‫مرحباً يا "مارتن".‬ 390 00:23:13,435 --> 00:23:15,229 ‫"مارتن" مثلي الجنس جداً.‬ 391 00:23:16,897 --> 00:23:18,149 ‫إذاً...‬ 392 00:23:19,525 --> 00:23:23,445 ‫كلتاكما كانت مع نساء. منذ كنا هنا؟‬ 393 00:23:23,529 --> 00:23:24,530 ‫لا.‬ 394 00:23:27,575 --> 00:23:29,577 ‫- نعم. يمكنك قول ذلك. - نعم.‬ 395 00:23:30,119 --> 00:23:31,453 ‫قليلاً فقط.‬ 396 00:23:31,829 --> 00:23:33,414 ‫- كم عددهن؟ - في هذا الأسبوع؟‬ 397 00:23:33,497 --> 00:23:35,666 ‫- يتصاعد بمقدار 5. - ماذا؟‬ 398 00:23:35,749 --> 00:23:37,251 ‫كيف تجدانهن؟‬ 399 00:23:37,585 --> 00:23:38,627 ‫راقبي.‬ 400 00:23:39,044 --> 00:23:40,045 ‫يا إلهي!‬ 401 00:23:42,631 --> 00:23:44,717 ‫- "فيرونيكا"؟ إنها عضاضة. - حسناً.‬ 402 00:23:44,967 --> 00:23:47,011 ‫- حسناً. - هنا.‬ 403 00:23:49,180 --> 00:23:50,556 ‫- التوأمتان. - أنتما.‬ 404 00:23:51,765 --> 00:23:52,892 ‫مرحباً.‬ 405 00:23:54,101 --> 00:23:58,272 ‫نحن لاعبات كرة يا "كارسون". نحن مشهورات. ترغب بنا كل النساء.‬ 406 00:23:58,439 --> 00:24:01,901 ‫مرحباً! هل تحبان الجعة؟‬ 407 00:24:02,276 --> 00:24:04,028 ‫- نعم. - نحن نحب الجعة كثيراً.‬ 408 00:24:04,653 --> 00:24:05,654 ‫هذا رائع.‬ 409 00:24:05,905 --> 00:24:07,823 ‫- أنت الملتقطة، أليس كذلك؟ - نعم.‬ 410 00:24:07,907 --> 00:24:10,117 ‫وهي متزوجة ومحجوزة.‬ 411 00:24:10,201 --> 00:24:11,660 ‫- نعم. - تباً!‬ 412 00:24:11,785 --> 00:24:13,621 ‫أما أنا فحرة مثل كرة في الهواء.‬ 413 00:24:15,039 --> 00:24:17,166 ‫"كارسون"؟ جعة.‬ 414 00:24:17,833 --> 00:24:18,834 ‫حسناً.‬ 415 00:24:20,211 --> 00:24:22,630 ‫- من أين جئتما؟ - من مكان قريب.‬ 416 00:24:23,339 --> 00:24:24,465 ‫هذا مذهل.‬ 417 00:24:31,513 --> 00:24:32,640 ‫مرحباً.‬ 418 00:24:33,849 --> 00:24:35,184 ‫مرحباً. المرة الأولى؟‬ 419 00:24:35,434 --> 00:24:36,685 ‫- نعم. - نعم.‬ 420 00:24:36,769 --> 00:24:38,312 ‫هل استوعبت ما يحدث هنا بعد؟‬ 421 00:24:38,479 --> 00:24:40,022 ‫قطعاً لا.‬ 422 00:24:40,231 --> 00:24:41,941 ‫اسمي "فاي". أنا أملك هذا المكان.‬ 423 00:24:43,275 --> 00:24:45,736 ‫- إنه لا يُصدق. - شكراً جزيلاً لك.‬ 424 00:24:46,111 --> 00:24:47,071 ‫هل تحبين شرب الجن؟‬ 425 00:24:47,863 --> 00:24:50,866 ‫أنا لا أدري إن شربته قط... أتعلمين؟ نعم، أحبه.‬ 426 00:24:51,575 --> 00:24:53,744 ‫استسلمي.‬ 427 00:24:59,041 --> 00:25:02,127 ‫أكاد لا أصدق أنهم يجعلونكنّ تلعبنّ مرتديات التنانير.‬ 428 00:25:02,211 --> 00:25:04,755 ‫نعم. صراحةً، أنا لم أعد أفكر في ذلك حتى.‬ 429 00:25:04,838 --> 00:25:07,299 ‫فهمتك. وأنت المدربة.‬ 430 00:25:07,383 --> 00:25:10,511 ‫أنت تفعلين شيئاً لم يسبقك إليه أحد.‬ 431 00:25:10,594 --> 00:25:12,137 ‫نعم. أعتقد أن هذا صحيح.‬ 432 00:25:12,972 --> 00:25:15,099 ‫آمل فقط ألّا أكون مريعةً فيه.‬ 433 00:25:15,224 --> 00:25:18,602 ‫بحقك. أنت لست مريعةً. لقد فزت بالمباريات الـ4 الأخيرة.‬ 434 00:25:19,270 --> 00:25:21,563 ‫نعم، أحاول تجنب قول ذلك بصوت عال أكثر من اللازم.‬ 435 00:25:21,730 --> 00:25:24,525 ‫كان لديّ صديق يمشي على الحبال.‬ 436 00:25:24,608 --> 00:25:27,695 ‫لقد أخبرني بأن السر هو "مهما حدث، لا تنظر إلى أسفل.‬ 437 00:25:27,778 --> 00:25:31,407 ‫لأن حينها ستدرك بالضبط ما كنت تفعله."‬ 438 00:25:31,490 --> 00:25:33,075 ‫- مرحباً، حبيبتي. - أهلاً، حبيبتي.‬ 439 00:25:33,784 --> 00:25:36,412 ‫هذه زوجتي الجميلة، "إيدي". إنها من أشد المعجبين بـ"بيتشز".‬ 440 00:25:36,495 --> 00:25:37,538 ‫نعم، أنا كذلك.‬ 441 00:25:38,122 --> 00:25:40,958 ‫مهلاً، أعرفك من خارج المسرح.‬ 442 00:25:41,083 --> 00:25:43,752 ‫- قلت زوجتك؟ - نعم، زوجتي.‬ 443 00:25:46,922 --> 00:25:49,925 ‫كنت مع رجل وأنا افترضت أنه كان زوجك.‬ 444 00:25:50,009 --> 00:25:52,594 ‫لا. لم يكن ذلك زوجي.‬ 445 00:25:52,803 --> 00:25:55,055 ‫- كان هذا صديقنا، "داني". - "داني" هناك.‬ 446 00:25:55,389 --> 00:25:56,765 ‫إنه مشغول.‬ 447 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 ‫- إنه جندي؟ - يُوجد الكثير من الجنود هنا.‬ 448 00:26:08,944 --> 00:26:10,404 ‫أنا فقط... أنا لا...‬ 449 00:26:13,157 --> 00:26:15,200 ‫كيف لأي من هذا أن يكون ممكناً؟‬ 450 00:26:15,617 --> 00:26:18,746 ‫الحانة؟ كونكما متزوجتين؟‬ 451 00:26:20,205 --> 00:26:21,415 ‫كيف يتم السماح بذلك؟‬ 452 00:26:23,792 --> 00:26:24,877 ‫إنه ليس مسموحاً.‬ 453 00:26:25,294 --> 00:26:28,172 ‫وقد واجهنا بعض المصاعب. كان علينا أن ننتقل كثيراً.‬ 454 00:26:28,255 --> 00:26:30,049 ‫لكننا هنا منذ 6 سنوات.‬ 455 00:26:30,632 --> 00:26:32,634 ‫ولقد كانت جيدة جداً. منزل رائع.‬ 456 00:26:32,718 --> 00:26:35,220 ‫إنه ليس قصراً. لكنني أعمل على تحقيق ذلك.‬ 457 00:26:35,304 --> 00:26:36,388 ‫- يعجبني. - حقاً؟‬ 458 00:26:36,472 --> 00:26:37,806 ‫أجل، يعجبني كثيراً.‬ 459 00:26:37,890 --> 00:26:40,642 ‫أريد مكاناً أكبر قليلاً. للتفاخر به قليلاً أمام الأصدقاء.‬ 460 00:26:40,851 --> 00:26:43,604 ‫تزوجنا هنا. ليس رسمياً.‬ 461 00:26:44,438 --> 00:26:47,274 ‫لكنه كان أفضل يوم في حياتي بلا شك.‬ 462 00:26:47,983 --> 00:26:49,109 ‫أنت لطيفة جداً.‬ 463 00:26:51,528 --> 00:26:52,988 ‫يبدو وكأنه حلم.‬ 464 00:26:54,031 --> 00:26:55,449 ‫مثل "أوز".‬ 465 00:26:57,117 --> 00:26:58,911 ‫إنه أشبه بذلك فعلاً.‬ 466 00:26:59,244 --> 00:27:00,454 ‫في صحة "دوروثي"!‬ 467 00:27:00,788 --> 00:27:01,872 ‫و"أوز".‬ 468 00:27:04,833 --> 00:27:07,920 ‫لقد كان مذهلاً. كانتا هناك.‬ 469 00:27:08,379 --> 00:27:11,382 ‫- يا "غريتا"، الجميع مثلنا. - نعم.‬ 470 00:27:12,257 --> 00:27:13,467 ‫حريّ بك مرافقتي إليه يوماً.‬ 471 00:27:13,550 --> 00:27:16,678 ‫لا يمكننا الذهاب إلى حانة كتلك وهي بهذا القرب من منزلنا.‬ 472 00:27:18,138 --> 00:27:22,476 ‫ولكنني كنت أفكر في الأمر. وسأصطحبك في الموعد الغرامي الذي أردته.‬ 473 00:27:22,935 --> 00:27:25,312 ‫في عطلتنا الليلية القادمة سآخذك إلى مكان مميز.‬ 474 00:27:25,604 --> 00:27:27,398 ‫حقاً؟ هل سيكون ذلك آمناً؟‬ 475 00:27:28,107 --> 00:27:29,483 ‫- أعتقد ذلك. - حسناً.‬ 476 00:27:29,608 --> 00:27:30,692 ‫حسناً.‬ 477 00:27:33,487 --> 00:27:34,822 ‫ما تلك الرائحة؟‬ 478 00:27:35,030 --> 00:27:36,865 ‫آسفة. أنا المصدر بالتأكيد.‬ 479 00:27:36,949 --> 00:27:39,284 ‫لم أغير جواربي منذ أسابيع. هل من أخرى؟‬ 480 00:27:39,660 --> 00:27:44,123 ‫- لم أبدّل ملابسي الداخلية منذ... - لا تقولي ذلك!‬ 481 00:27:44,915 --> 00:27:46,208 ‫هل أنتنّ جادات؟‬ 482 00:27:46,667 --> 00:27:48,585 ‫هل تقولين إنك تغيرين ملابسك؟‬ 483 00:27:48,669 --> 00:27:50,879 ‫- نعم يا "جيس". - وأنا كذلك.‬ 484 00:27:50,963 --> 00:27:52,589 ‫- هل تمازحينني؟ - ماذا تقصدين؟‬ 485 00:27:55,134 --> 00:27:58,053 ‫حسناً يا "بيتشز"، شكّلن دائرة. ها نحن أولاء. حسناً.‬ 486 00:27:58,429 --> 00:28:00,639 ‫أنا لن أُلقي خطاب التجمع اليوم.‬ 487 00:28:00,722 --> 00:28:03,350 ‫- حمداً للرب! - حسناً، إذاً...‬ 488 00:28:03,600 --> 00:28:07,271 ‫أخرى ستفعل ذلك في كل مرة من الآن فصاعداً.‬ 489 00:28:07,354 --> 00:28:10,190 ‫- ممتع! - من يجب أن تكون؟‬ 490 00:28:10,274 --> 00:28:11,859 ‫- من ستبدأ؟ - هل نضع الأسماء في قبعة؟‬ 491 00:28:11,942 --> 00:28:12,943 ‫"كارسون"، التشويق...‬ 492 00:28:13,026 --> 00:28:14,111 ‫"مايبيل".‬ 493 00:28:14,403 --> 00:28:16,530 ‫- ها أنت ذي يا "مايبيل". - هيا يا "مايبيل".‬ 494 00:28:16,613 --> 00:28:18,574 ‫- خيار موفق. - حسناً.‬ 495 00:28:21,660 --> 00:28:23,996 ‫سيداتي، لا أقصد التباهي‬ 496 00:28:24,830 --> 00:28:30,085 ‫ولكنكنّ تقفن في حضرة الفائزة 6 مرات‬ 497 00:28:30,461 --> 00:28:34,006 ‫بمسابقة "ليتل ميس كورن تشاودر".‬ 498 00:28:34,089 --> 00:28:35,841 ‫- رباه! - أنت وأنا.‬ 499 00:28:36,216 --> 00:28:38,469 ‫صفقنّ لـ"مايبيل".‬ 500 00:28:39,803 --> 00:28:44,558 ‫هل تعتقدن أنه من المهم أن ابنة أخت العمدة تجذب الانتباه‬ 501 00:28:44,850 --> 00:28:46,226 ‫وهي أصغر منكن سناً،‬ 502 00:28:46,310 --> 00:28:51,148 ‫وترتدي قميصاً مزركشاً ومؤخرتها سمينة بشكل مصطنع؟‬ 503 00:28:51,690 --> 00:28:54,568 ‫إنها لا تجيد فعل أي شيء، أليس كذلك؟‬ 504 00:28:54,735 --> 00:28:55,569 ‫صحيح.‬ 505 00:28:55,777 --> 00:28:58,113 ‫لا. هل تعتقدن أنه مهم؟‬ 506 00:28:58,405 --> 00:29:02,701 ‫- لا! - لا، ليس مهماً.‬ 507 00:29:03,118 --> 00:29:07,748 ‫لأنكن ما زلتن تمتلكن أجمل أثداء في بلدة "هيهاو".‬ 508 00:29:07,873 --> 00:29:10,792 ‫وكل ما عليكن فعله هو الخروج أمامهم.‬ 509 00:29:11,043 --> 00:29:15,047 ‫وجعلهم يرون مهاراتكن!‬ 510 00:29:17,549 --> 00:29:20,677 ‫وتذهب الكرة إلى "دي لوكا"، تقذفها إلى "جيل" في القاعدة الأولى.‬ 511 00:29:20,844 --> 00:29:24,389 ‫لعبة أخرى من قبل الثنائي المتناغم، "دي لوكا" و"جيل".‬ 512 00:29:24,473 --> 00:29:27,059 ‫صدّقوني، الجمهور يحب فريقهم "بيتشز"!‬ 513 00:29:27,142 --> 00:29:28,644 ‫رددن ورائي. نحن قويات.‬ 514 00:29:28,810 --> 00:29:30,020 ‫نحن قويات.‬ 515 00:29:30,103 --> 00:29:32,981 ‫- نحن شجاعات في الملعب. - نحن شجاعات في الملعب.‬ 516 00:29:33,065 --> 00:29:35,067 ‫نحن لسن خائفات من حتمية الموت.‬ 517 00:29:35,150 --> 00:29:37,611 ‫نحن لسن خائفات من حتمية الموت.‬ 518 00:29:38,487 --> 00:29:41,490 ‫"شاو" تمسك المضرب. إنها تجعل "بيتشز" في قمة مستواهن.‬ 519 00:29:41,949 --> 00:29:44,701 ‫إنها في سلسلة نجاحات. 9 من آخر 20 لها.‬ 520 00:29:45,160 --> 00:29:50,165 ‫تضرب الكرة، هذه ستقسم لاعبات الدفاع وستجد الفجوة في يمين منتصف الملعب.‬ 521 00:29:50,249 --> 00:29:53,752 ‫هذا سيجعل "ماكريدي" تصل من القاعدة الثانية وسيصبح فريق "بيتشز" في المقدمة‬ 522 00:29:53,835 --> 00:29:56,880 ‫بينما تركض "كارسون شاو" إلى القاعدة الثانية بنقطتين.‬ 523 00:29:56,964 --> 00:29:58,799 ‫"سلسلة انتصارات (بيتشز) تصل إلى 8"‬ 524 00:29:58,924 --> 00:30:03,637 ‫أنتن المضرب لكرتي. أنتن اليد في قفازي.‬ 525 00:30:03,804 --> 00:30:06,056 ‫أنتن واقية منطقة عانتي.‬ 526 00:30:06,139 --> 00:30:08,183 ‫حسناً. فهمنا. مقزز.‬ 527 00:30:08,517 --> 00:30:10,269 ‫وصلنا إلى الشوط الـ9.‬ 528 00:30:10,352 --> 00:30:13,438 ‫"غارسيا" في ورطة. بوجود العدائين على الزوايا‬ 529 00:30:13,522 --> 00:30:15,357 ‫و"بيتشز" متقدمات بنقطة واحدة.‬ 530 00:30:22,781 --> 00:30:24,032 ‫يا للهول!‬ 531 00:30:25,617 --> 00:30:28,120 ‫"هل يمكن لـ(بيتشز) بسلسلة انتصاراتهن منح (روكفورد) شيئاً لتؤمن به؟"‬ 532 00:30:28,412 --> 00:30:31,790 ‫لقد جئت من بعيد جداً للعب هنا.‬ 533 00:30:31,873 --> 00:30:36,420 ‫على الرغم من أنكنّ تتجاهلنني وتجعلنني أشعر وكأنني شبح.‬ 534 00:30:36,587 --> 00:30:39,089 ‫أنتنّ وأنا، نحن الـ"بيتشز".‬ 535 00:30:39,631 --> 00:30:44,052 ‫وسنفوز في هذه المباراة. سنفوز.‬ 536 00:30:47,180 --> 00:30:50,684 ‫لنذهب! نعم!‬ 537 00:30:51,059 --> 00:30:53,270 ‫أجل، ويد "جو". على الجميع تقبيلها.‬ 538 00:30:53,353 --> 00:30:56,815 ‫ارتقينّ وافعلنها هذه المرة. افعلنها!‬ 539 00:31:01,403 --> 00:31:03,530 ‫الـ"بيتشز"!‬ 540 00:31:10,245 --> 00:31:11,288 ‫إلى القاعدة الأساسية.‬ 541 00:31:26,887 --> 00:31:31,475 ‫لقد فعلتها. نحن لا نُقهر.‬ 542 00:31:31,558 --> 00:31:34,019 ‫"الـ(بيتشز) على وشك الوصول إلى التصفيات"‬ 543 00:31:42,778 --> 00:31:44,237 ‫رباه!‬ 544 00:31:44,404 --> 00:31:46,990 ‫إنها شهية جداً. أكلتها لأول مرة العام الماضي.‬ 545 00:31:47,074 --> 00:31:50,661 ‫- إنها شهية جداً. - يا إلهي! "كارسون شاو".‬ 546 00:31:50,827 --> 00:31:51,828 ‫على حساب المطعم.‬ 547 00:31:53,914 --> 00:31:55,540 ‫ابنتاي هناك من المعجبات.‬ 548 00:31:55,624 --> 00:31:57,584 ‫نأمل خيراً لكنّ!‬ 549 00:31:57,668 --> 00:31:59,294 ‫يا إلهي! شكراً لك.‬ 550 00:32:00,337 --> 00:32:01,296 ‫لنا؟‬ 551 00:32:01,380 --> 00:32:03,173 ‫- أهلاً يا "كارسون". - أهلاً.‬ 552 00:32:03,256 --> 00:32:04,383 ‫مباراة رائعة اليوم.‬ 553 00:32:04,925 --> 00:32:09,096 ‫- إنهما تحبانك. إنهما تحدقان إليك. - تحدقان إليّ؟ لدينا معجبات.‬ 554 00:32:10,472 --> 00:32:12,849 ‫أتظنين أنك ستعودين الموسم المقبل؟‬ 555 00:32:12,933 --> 00:32:15,519 ‫هذا يعتمد على كيفية سير الأمور لي و"جوي" في الغرب.‬ 556 00:32:15,602 --> 00:32:18,605 ‫لأنني قد أكون نجمة سينمائية شهيرة بحلول ذلك الوقت.‬ 557 00:32:18,689 --> 00:32:19,856 ‫نعم. لا، نعم.‬ 558 00:32:19,940 --> 00:32:21,650 ‫لن أتمكن من المجيء إلى مكان مثل هذا.‬ 559 00:32:21,733 --> 00:32:24,569 ‫لا. لا يمكنك... تدخلين...‬ 560 00:32:24,653 --> 00:32:26,488 ‫- سيعتصرني المعجبون. - كنت لأعتصرك.‬ 561 00:32:26,571 --> 00:32:28,532 ‫لن أمانع ذلك.‬ 562 00:32:29,074 --> 00:32:30,158 ‫ماذا عنك؟‬ 563 00:32:30,409 --> 00:32:35,288 ‫نعم، إذا كان الدوري سيستمر وإذا كنت هنا،‬ 564 00:32:36,289 --> 00:32:38,500 ‫مُحال ألّا أعود.‬ 565 00:32:40,502 --> 00:32:41,503 ‫غمازة.‬ 566 00:32:46,007 --> 00:32:48,635 ‫لكن ماذا عن "تشارلي"؟ هل سيسمح لك بذلك؟‬ 567 00:32:49,386 --> 00:32:52,305 ‫لم يسمح لي بهذه المرة.‬ 568 00:32:54,725 --> 00:32:57,644 ‫ولكن، نعم، أعتقد أنه يريد الأفضل لي.‬ 569 00:33:00,063 --> 00:33:01,148 ‫آمل ذلك.‬ 570 00:33:02,649 --> 00:33:05,360 ‫هل تتحدثان عن إنجاب الأطفال؟‬ 571 00:33:05,652 --> 00:33:08,447 ‫لقد غادر منذ مدة طويلة.‬ 572 00:33:11,199 --> 00:33:13,160 ‫لست متأكدة من أنني...‬ 573 00:33:14,369 --> 00:33:17,247 ‫أريد إنجاب أطفال أصلاً، صراحةً، لذا...‬ 574 00:33:17,414 --> 00:33:20,417 ‫- أعلم أن... لا أدري. - لا بأس.‬ 575 00:33:21,835 --> 00:33:23,962 ‫أعتقد أنني أود أن يكون لديّ أطفال.‬ 576 00:33:24,212 --> 00:33:27,758 ‫المشكلة أنني لا أريد الاحتفاظ برجل. أبداً.‬ 577 00:33:28,592 --> 00:33:31,678 ‫لذا فنحن نتحدث عن عالم مختلف تماماً.‬ 578 00:33:32,846 --> 00:33:33,889 ‫أتفهمينني؟‬ 579 00:33:36,475 --> 00:33:37,809 ‫- نعم. - نعم.‬ 580 00:33:43,231 --> 00:33:44,858 ‫مباراتان أخريان. هذا كل شيء.‬ 581 00:33:44,941 --> 00:33:46,568 ‫مباراتان أخريان ونصل إلى التصفيات.‬ 582 00:33:46,651 --> 00:33:48,779 ‫وسنحصل أيضاً على مزيد من الوقت.‬ 583 00:33:48,904 --> 00:33:49,946 ‫ما رأيك في التالي؟‬ 584 00:33:51,531 --> 00:33:54,951 ‫إذا فزنا، عليك أن تأتي إلى الحانة معي.‬ 585 00:33:58,288 --> 00:33:59,706 ‫حسناً. نعم.‬ 586 00:34:00,665 --> 00:34:02,334 ‫إذا فزنا سأذهب إلى الحانة معك.‬ 587 00:34:02,459 --> 00:34:04,961 ‫- لقد قلتها بصوت عال. - قلت ذلك. أعلم.‬ 588 00:34:05,212 --> 00:34:07,130 ‫أمام هذا...‬ 589 00:34:07,923 --> 00:34:12,302 ‫- العجين الرائع... - من أشهى المأكولات.‬ 590 00:34:14,387 --> 00:34:15,639 ‫...مثلثية الشكل.‬ 591 00:34:17,724 --> 00:34:18,767 ‫هذا يعني الكثير.‬ 592 00:34:18,934 --> 00:34:22,896 ‫"أعطتني (دوروثي) نوبة إضافية. سأعود متأخرة - (كلانس)"‬ 593 00:35:15,782 --> 00:35:18,493 ‫"ماكريدي" في الجولة الـ3. تسعى للوصول إلى القاعدة الأساسية.‬ 594 00:35:18,577 --> 00:35:19,578 ‫وتحقق مرادها.‬ 595 00:35:23,582 --> 00:35:27,752 ‫ولا تزال إلاهة الحظ مع الـ"بيتشز" إذ انتصرن بطريقة درامية،‬ 596 00:35:27,878 --> 00:35:32,591 ‫مرة أخرى سجلنّ نقطتين في الشوط الـ9 منتزعات الفوز من فريق "رايسن بيلز".‬ 597 00:36:00,869 --> 00:36:03,413 ‫أنت وحدك. صحيح، لقد أحصيت 15 لاعبة والوصيّة،‬ 598 00:36:03,496 --> 00:36:05,957 ‫- ولا مدرب. أنت المدربة. - نعم. غادر الجميع.‬ 599 00:36:07,542 --> 00:36:09,586 ‫ظننت أنني لن أراك مرة أخرى.‬ 600 00:36:09,669 --> 00:36:12,797 ‫ولا أنا. أنا لا أدري ما أفعله هنا حتى.‬ 601 00:36:12,881 --> 00:36:15,467 ‫- هل تريدين لعب "التقط" أو "ارم والتقط"؟ - لا.‬ 602 00:36:15,550 --> 00:36:19,888 ‫لم آت إلى هنا للحديث عن كرة القاعدة. لم أكن أرمي الكرة حتى.‬ 603 00:36:20,972 --> 00:36:22,140 ‫هل تريدين...‬ 604 00:36:23,516 --> 00:36:27,187 ‫مهلاً، يا إلهي! شعرك. يبدو جميلاً جداً. إنه يناسبك حقاً.‬ 605 00:36:27,270 --> 00:36:28,271 ‫شكراً.‬ 606 00:36:28,563 --> 00:36:31,650 ‫نعم، أنا أحبه أيضاً. لماذا أنت هنا وحدك؟‬ 607 00:36:31,733 --> 00:36:34,110 ‫أنا... كنت أفكر فحسب.‬ 608 00:36:34,778 --> 00:36:38,740 ‫مباراة الغد مهمة جداً. وأنا بحاجة إلى وضع التشكيلة.‬ 609 00:36:41,326 --> 00:36:44,329 ‫على أي حال، ما الذي تريدين التحدث عنه؟‬ 610 00:36:44,955 --> 00:36:46,164 ‫أين خاتمك؟‬ 611 00:36:48,208 --> 00:36:51,044 ‫أنا فقط لا أريده أن يضيع.‬ 612 00:36:51,336 --> 00:36:53,755 ‫إذ أخرج كثيراً في المدينة و...‬ 613 00:36:57,509 --> 00:36:58,969 ‫آخر مرة تحدثنا فيها،‬ 614 00:37:00,053 --> 00:37:01,596 ‫أردت أن أسألك،‬ 615 00:37:02,973 --> 00:37:06,226 ‫كيف كان الأمر عندما كنت معها؟‬ 616 00:37:13,942 --> 00:37:16,736 ‫"غريتا" هو اسمها.‬ 617 00:37:19,656 --> 00:37:23,159 ‫معه، "تشارلي".‬ 618 00:37:24,369 --> 00:37:28,498 ‫إنه لطيف، إنه مثل الخبز... خبز دافئ.‬ 619 00:37:29,207 --> 00:37:31,251 ‫- خبز محمص؟ - لن أقول خبزاً محمصاً.‬ 620 00:37:31,543 --> 00:37:35,922 ‫لكنه أشبه بالخبز الدافئ مع الزبدة. لطيف فحسب، أتفهمينني؟‬ 621 00:37:36,840 --> 00:37:38,675 ‫ولكن معها، إنه...‬ 622 00:37:41,970 --> 00:37:43,430 ‫هل سبق لك أن تناولت البيتزا؟‬ 623 00:37:45,765 --> 00:37:48,059 ‫نعم. لقد تناولت البيتزا.‬ 624 00:37:48,143 --> 00:37:49,686 ‫لقد تناولتها للتو.‬ 625 00:37:50,270 --> 00:37:53,023 ‫مهلاً، هل كنت تتحدثين عن بيتزا فعلية أم...‬ 626 00:37:53,106 --> 00:37:55,358 ‫لأنني كنت أستخدمها كاستعارة...‬ 627 00:37:55,442 --> 00:37:56,526 ‫نعم، فهمت إلام ترمين.‬ 628 00:37:58,319 --> 00:37:59,571 ‫حظيت بكليهما.‬ 629 00:37:59,863 --> 00:38:01,781 ‫لكن البيتزا...‬ 630 00:38:03,867 --> 00:38:05,577 ‫منذ أن كنت...‬ 631 00:38:06,619 --> 00:38:09,789 ‫لا أدري، ربما سن 17؟ كانت هناك امرأة.‬ 632 00:38:11,750 --> 00:38:13,334 ‫هل كنت مغرمة بها؟‬ 633 00:38:14,127 --> 00:38:17,172 ‫لا. كان الأمر جسدياً بحت.‬ 634 00:38:19,716 --> 00:38:22,802 ‫لكنني لا أعتقد أنني شعرت بحب تجاهها.‬ 635 00:38:23,053 --> 00:38:25,513 ‫لطالما أرادت أن يكون لي طبع معيّن.‬ 636 00:38:26,806 --> 00:38:28,183 ‫- مثل ماذا؟ - أقوى.‬ 637 00:38:29,934 --> 00:38:32,187 ‫حاولت، لأن هذا ما أعجبها.‬ 638 00:38:32,937 --> 00:38:37,150 ‫الجميع يريدني أن أكون في هيئة ما.‬ 639 00:38:41,821 --> 00:38:46,409 ‫زرت حانة كانت النساء فيها أكثر صرامة، مسترجلات نوعاً ما.‬ 640 00:38:46,493 --> 00:38:48,912 ‫وبعد ذلك كان هناك، العكس تماماً.‬ 641 00:38:49,079 --> 00:38:50,580 ‫وظللت أفكر‬ 642 00:38:50,663 --> 00:38:53,708 ‫في أنني لا أدري ما إذا كنت مثل هذه أم تلك.‬ 643 00:38:53,792 --> 00:38:56,211 ‫أنا فحسب لا أدري بالضبط أين أنتمي.‬ 644 00:38:57,170 --> 00:38:59,631 ‫- ربما نحن بحاجة إلى كلمة جديدة لتصفنا. - نعم!‬ 645 00:39:00,006 --> 00:39:03,093 ‫- شيء ما بينهما. - يمكن أن تكون البيتزا، حقاً.‬ 646 00:39:03,176 --> 00:39:05,178 ‫لا، أعتقد أننا يجب أن نبتعد عن الطعام.‬ 647 00:39:05,345 --> 00:39:06,679 ‫لماذا نفعل ذلك؟‬ 648 00:39:09,682 --> 00:39:10,725 ‫إذاً...‬ 649 00:39:12,060 --> 00:39:13,520 ‫لماذا لا ترمين الكرة؟‬ 650 00:39:16,064 --> 00:39:17,315 ‫أعتقد...‬ 651 00:39:19,692 --> 00:39:23,404 ‫أعتقد أنني كنت أتمسك بها بشدة.‬ 652 00:39:25,115 --> 00:39:27,408 ‫أنا لا أدري حتى كيف أنظر إلى نفسي بعد الآن.‬ 653 00:39:27,492 --> 00:39:31,996 ‫أشعر أنني أربط نفسي في عقد طوال الوقت.‬ 654 00:39:34,082 --> 00:39:36,209 ‫ولا أدري كيف أفكها.‬ 655 00:39:36,918 --> 00:39:39,963 ‫ولا يهم سواء كنت ألعب الكرة أم لا‬ 656 00:39:40,046 --> 00:39:41,589 ‫لأن هناك...‬ 657 00:39:44,217 --> 00:39:47,887 ‫لا تُوجد نسخة من نفسي تكون منطقية في أنظار العالم.‬ 658 00:39:54,811 --> 00:39:56,187 ‫يؤسفني ذلك يا "ماكس".‬ 659 00:39:59,774 --> 00:40:01,276 ‫هل تمانعين إذا...‬ 660 00:40:03,111 --> 00:40:04,154 ‫جلسنا هنا فحسب‬ 661 00:40:05,238 --> 00:40:07,365 ‫والتزمنا الصمت لبعض الوقت؟‬ 662 00:40:08,449 --> 00:40:09,534 ‫بالتأكيد.‬ 663 00:40:17,542 --> 00:40:19,210 ‫نحن في اللحظة الحاسمة يا قوم.‬ 664 00:40:19,419 --> 00:40:22,297 ‫المباراة النهائية للموسم العادي. اليوم تظهر النتيجة.‬ 665 00:40:22,422 --> 00:40:24,674 ‫من يفوز سيذهب إلى البطولة.‬ 666 00:40:24,924 --> 00:40:28,052 ‫هل يمكن للـ"بيتشز" مواصلة سلسلة انتصاراتهن؟‬ 667 00:40:36,269 --> 00:40:37,270 ‫تباً!‬ 668 00:40:41,524 --> 00:40:43,234 ‫- لقد نسيت "تومي". - ماذا؟‬ 669 00:40:43,818 --> 00:40:46,196 ‫- كلّا! - مهلاً، من هو "تومي"؟‬ 670 00:40:46,279 --> 00:40:48,114 ‫"تومي" هو الجندي الذي أعطاني صورته‬ 671 00:40:48,239 --> 00:40:50,909 ‫مباشرةً قبل المباراة الأولى من سلسلة انتصاراتنا.‬ 672 00:40:50,992 --> 00:40:53,453 ‫وقبل أن يسافر إلى الحرب، أخذني لتناول العشاء في مكان جميل،‬ 673 00:40:53,536 --> 00:40:55,872 ‫وشعرت بالضيق لعدم تقبيله بسبب تلك السن الرمادية‬ 674 00:40:55,955 --> 00:40:58,583 ‫لكنه رجل لطيف. فأضع صورته داخل حمالة صدري،‬ 675 00:40:58,666 --> 00:41:01,377 ‫هذا السبب في أنني كنت أضرب ببراعة. أنا لا أدري ما حدث،‬ 676 00:41:01,461 --> 00:41:04,339 ‫أعتقد أنه سقط والآن ربما يكون في درج جواربي!‬ 677 00:41:04,422 --> 00:41:05,256 ‫هذه كارثة.‬ 678 00:41:05,340 --> 00:41:07,842 ‫- ماذا يفعل في درج جواربك؟ - لا أدري يا "جو".‬ 679 00:41:07,926 --> 00:41:09,677 ‫حسناً، اخرسن!‬ 680 00:41:11,721 --> 00:41:12,972 ‫رباه!‬ 681 00:41:13,890 --> 00:41:14,933 ‫"شاو".‬ 682 00:41:15,266 --> 00:41:17,477 ‫حسناً. لنتجمع. هيا.‬ 683 00:41:22,315 --> 00:41:24,609 ‫"غريتا" ستلقي الخطاب هذه المرة.‬ 684 00:41:25,693 --> 00:41:27,570 ‫نعم، تحدثي عن الحظ.‬ 685 00:41:28,446 --> 00:41:29,697 ‫نعم، حسناً.‬ 686 00:41:32,158 --> 00:41:33,243 ‫حسناً.‬ 687 00:41:35,078 --> 00:41:36,579 ‫حسناً يا فتيات.‬ 688 00:41:37,956 --> 00:41:41,584 ‫أكره أن أحطم خيالاتكنّ لكننا لا نربح بسبب جواربنا‬ 689 00:41:41,668 --> 00:41:43,044 ‫ولا سراويلنا الداخلية.‬ 690 00:41:43,127 --> 00:41:45,380 ‫ولا بسبب "تومي"، الذي، صراحةً،‬ 691 00:41:45,463 --> 00:41:48,091 ‫لم يستحق مكاناً في حمالة صدرك أصلاً، أفهمت؟‬ 692 00:41:48,174 --> 00:41:50,885 ‫- ولكن الآن قد يموت. - وهذه مشكلته.‬ 693 00:41:53,972 --> 00:41:55,640 ‫يا فتيات، قبل بضعة أسابيع،‬ 694 00:41:56,516 --> 00:41:59,519 ‫ظن "بيكر" و"مارشال" أننا انتهينا.‬ 695 00:42:00,144 --> 00:42:02,272 ‫كانا يتحدثان عن بيع بعضنا.‬ 696 00:42:02,355 --> 00:42:04,899 ‫ولم يظنا أن لدينا فرصة على الإطلاق.‬ 697 00:42:05,900 --> 00:42:07,527 ‫ربما لا تكون هذه هي أفضل طريقة...‬ 698 00:42:07,735 --> 00:42:09,696 ‫أنا من يلقي الخطاب هنا يا "شاو".‬ 699 00:42:12,031 --> 00:42:13,324 ‫- حسناً إذاً. - حسناً.‬ 700 00:42:13,491 --> 00:42:14,617 ‫فإليكنّ واقع الأمر.‬ 701 00:42:16,077 --> 00:42:18,705 ‫لقد أنجزنا بالفعل ما لم يظنه أحد ممكناً.‬ 702 00:42:18,913 --> 00:42:22,208 ‫كنا بارعات إلى درجة أنه تحتم عليهم إبقاؤنا معاً.‬ 703 00:42:22,292 --> 00:42:25,628 ‫لقد أنجزنا ذلك بالفعل. أنجزناه.‬ 704 00:42:26,462 --> 00:42:27,714 ‫الليلة ستكون إضافة لا أكثر.‬ 705 00:42:31,009 --> 00:42:33,720 ‫وسأخبركنّ بشيء، أنا لا أؤمن بالحظ.‬ 706 00:42:33,970 --> 00:42:35,179 ‫أنا أؤمن بنا.‬ 707 00:42:35,847 --> 00:42:37,515 ‫- آمين! نعم! - نعم.‬ 708 00:42:37,598 --> 00:42:39,851 ‫- هذا صحيح. - نعم! خطاب!‬ 709 00:42:49,777 --> 00:42:51,154 ‫حسناً. ها نحن أولاء.‬ 710 00:43:04,417 --> 00:43:05,543 ‫- وقت مستقطع. - وقت مستقطع.‬ 711 00:43:06,210 --> 00:43:08,171 ‫والـ"بيتشز" في بداية مهتزة للمباراة،‬ 712 00:43:08,254 --> 00:43:11,174 ‫يحتجن إلى مناقشة الأمور قبل الرمية الأولى حتى.‬ 713 00:43:12,175 --> 00:43:14,469 ‫- "لو". - لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 714 00:43:14,886 --> 00:43:16,095 ‫ماذا يحدث؟‬ 715 00:43:17,638 --> 00:43:20,350 ‫كيف ستكون الحانة الليلة في رأيك؟‬ 716 00:43:20,892 --> 00:43:22,143 ‫عندما نفوز؟‬ 717 00:43:25,188 --> 00:43:27,106 ‫ستكون ممتعة غالباً.‬ 718 00:43:27,523 --> 00:43:30,360 ‫هذا سبب طلبك لي؟ سوف يظن الناس أن ثمة خطباً ما.‬ 719 00:43:30,443 --> 00:43:33,321 ‫دعيهم يظنون ذلك. سنعبث بعقولهم. ونمرح قليلاً.‬ 720 00:43:33,404 --> 00:43:34,739 ‫حسناً...‬ 721 00:43:34,822 --> 00:43:37,075 ‫لقد نسيت. اغربي عن وجهي.‬ 722 00:43:39,118 --> 00:43:40,745 ‫أسرعي يا "شاو"، هيا.‬ 723 00:43:40,995 --> 00:43:42,121 ‫السلوك.‬ 724 00:43:58,679 --> 00:44:01,265 ‫ها هي "دي لوكا" البازوكا، المفضلة للجمهور.‬ 725 00:44:01,349 --> 00:44:02,225 ‫"اضربي الكرة نحو الأسوار"‬ 726 00:44:02,475 --> 00:44:03,476 ‫والرمية.‬ 727 00:44:04,602 --> 00:44:07,563 ‫رباه! يا لها من ضربة خارقة!‬ 728 00:44:07,647 --> 00:44:10,400 ‫انتبه يا "هتلر"، تلك الكرة تتجه إلى "برلين"!‬ 729 00:44:10,483 --> 00:44:13,152 ‫4 ضربات ساحقة أخرى من النجمة العتيدة لفريق "بيتشز".‬ 730 00:44:13,236 --> 00:44:15,863 ‫- هل هذا يحدث بالفعل؟ - لا أدري.‬ 731 00:44:22,078 --> 00:44:23,121 ‫رمية ناجحة!‬ 732 00:44:23,246 --> 00:44:24,288 ‫نعم!‬ 733 00:44:30,670 --> 00:44:32,463 ‫لم أكن متأكدة من أي شيء قط، لكنني أشعر...‬ 734 00:44:32,547 --> 00:44:33,506 ‫لا تقولي ذلك.‬ 735 00:44:33,589 --> 00:44:37,885 ‫لأننا نفوز فعلياً. لماذا عسانا نتوقف بينما نفوز؟‬ 736 00:44:41,597 --> 00:44:43,349 ‫المباراة تسير بشكل جيد للغاية.‬ 737 00:44:50,022 --> 00:44:51,441 ‫ها نحن أولاء يا "لوب".‬ 738 00:44:51,524 --> 00:44:54,944 ‫والـ"بيتشز" على بعد نقطة من الذهاب إلى التصفيات.‬ 739 00:44:55,027 --> 00:44:58,197 ‫لنر ما إذا كان بإمكان "غارسيا" هزيمتهن.‬ 740 00:45:31,772 --> 00:45:33,357 ‫نجحنا بالفعل.‬ 741 00:45:33,441 --> 00:45:36,694 ‫"جوي"، عليك أن تأتي معنا. عليك ذلك.‬ 742 00:45:36,777 --> 00:45:39,822 ‫- "بيرد". - وعدت أننا إن فزنا...‬ 743 00:45:39,906 --> 00:45:42,950 ‫أعلم أنني قلت انسي القواعد ولكن هذا يبدو غباءً.‬ 744 00:45:43,034 --> 00:45:44,744 ‫- ليس غباءً. - أنت الغبية.‬ 745 00:45:44,827 --> 00:45:45,995 ‫إنه ليس غباءً.‬ 746 00:45:46,162 --> 00:45:49,665 ‫يا ظريفات. هل رأت إحداكن "إستي"؟‬ 747 00:45:49,749 --> 00:45:53,085 ‫- لا. أتوجد مشكلة؟ - من المحتمل أنها تحتفل.‬ 748 00:45:53,169 --> 00:45:56,172 ‫أو تكتب خطاباً لعائلتها. إنها تكتب لهم كثيراً.‬ 749 00:45:56,255 --> 00:45:57,798 ‫لا أجدها في أي مكان.‬ 750 00:45:57,882 --> 00:46:00,009 ‫إنها دائماً تستمع إلى "مستر دستركت أترني" معي.‬ 751 00:46:00,092 --> 00:46:01,177 ‫لا يفوتها أبداً.‬ 752 00:46:01,552 --> 00:46:05,056 ‫ستظهر في وقت ما، يا لرعونة المراهقات.‬ 753 00:46:05,806 --> 00:46:06,766 ‫لقد فعلناها.‬ 754 00:46:07,016 --> 00:46:08,809 ‫- لقد فعلناها! - لقد فعلناها.‬ 755 00:46:08,893 --> 00:46:10,603 ‫- طابت ليلتكنّ. - وداعاً.‬ 756 00:46:11,896 --> 00:46:12,897 ‫إنها بخير.‬ 757 00:46:14,232 --> 00:46:16,275 ‫انظري ما إذا كانت "جيس" في الخارج، أنا سأخرج.‬ 758 00:46:16,359 --> 00:46:19,278 ‫إنها ليست في الخارج. أرجوك يا "جوي"، أحتاج إلى رفيقتي.‬ 759 00:46:19,362 --> 00:46:22,698 ‫- هل يمكنك خفض قدميك؟ - هل يمكنك التوقف عن التذمر؟‬ 760 00:46:22,949 --> 00:46:24,283 ‫هيا يا "جو".‬ 761 00:46:24,992 --> 00:46:25,993 ‫يا "جوي".‬ 762 00:46:26,410 --> 00:46:29,205 ‫- حسناً. سنذهب. - سنذهب.‬ 763 00:46:29,288 --> 00:46:30,373 ‫سنذهب.‬ 764 00:46:30,456 --> 00:46:32,124 ‫حسناً، انتظرن. يا رفيقات...‬ 765 00:46:32,458 --> 00:46:34,585 ‫أنا و"جيس"، سنلحق بكنّ.‬ 766 00:46:34,669 --> 00:46:36,128 ‫لا تطيلا. التوأمتان تنتظران.‬ 767 00:46:36,212 --> 00:46:38,130 ‫- توأمتان؟ - أخبريهما بأنني في طريقي.‬ 768 00:46:38,214 --> 00:46:40,049 ‫- اعتني بهما. - التوأم.‬ 769 00:46:41,926 --> 00:46:42,927 ‫تباً.‬ 770 00:46:43,010 --> 00:46:44,887 ‫كل أغراضها اختفت. وحقيبتها.‬ 771 00:46:45,388 --> 00:46:47,014 ‫ربما حزمت أمتعتها للعودة إلى المنزل.‬ 772 00:46:47,098 --> 00:46:50,101 ‫وجدت هذا في سلة المهملات. لقد كانت تكتب لأمها. ماذا كتبت؟‬ 773 00:46:50,351 --> 00:46:54,605 ‫"أعز صديقاتي، (جيس) و(لوب)، إنهما لطيفتان جداً معي.‬ 774 00:46:54,689 --> 00:46:57,233 ‫إنهما تعلمانني اللغة.‬ 775 00:46:59,527 --> 00:47:03,739 ‫إنهما تعتنيان بي كل يوم. وأنا لا أفتقد المنزل على الإطلاق."‬ 776 00:47:08,452 --> 00:47:10,288 ‫حسناً. لنذهب للعثور عليها.‬ 777 00:47:36,981 --> 00:47:38,024 ‫مهلاً.‬ 778 00:47:38,566 --> 00:47:40,318 ‫لماذا تتسللين؟‬ 779 00:47:40,526 --> 00:47:42,862 ‫آسفة. أنا صديقة لـ"غرايسي" و"بيرت".‬ 780 00:47:44,697 --> 00:47:48,200 ‫حسناً، ادخلي وإلا سيظن الناس ظن السوء.‬ 781 00:47:48,451 --> 00:47:50,911 ‫صحيح. حسناً.‬ 782 00:48:17,772 --> 00:48:19,899 ‫الحفل هنا، وليس في الخارج.‬ 783 00:48:44,048 --> 00:48:46,967 ‫تعالي لتسوية جدل بيننا.‬ 784 00:48:47,259 --> 00:48:50,388 ‫أينا الأجمل في نظرك؟‬ 785 00:48:54,600 --> 00:48:56,644 ‫أنا أحاول العثور على شخص ما، معذرةً.‬ 786 00:49:12,785 --> 00:49:15,287 ‫"ماكسين". إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 787 00:49:15,538 --> 00:49:16,997 ‫هل ستغادرين الآن؟‬ 788 00:49:17,123 --> 00:49:20,000 ‫لا، الجو حار هنا وأرتدي قميصاً بكمّين طويلين...‬ 789 00:49:21,377 --> 00:49:25,214 ‫أنت تهربين دائماً. أعلم أنك لم ترتدي هذا عبثاً.‬ 790 00:49:25,339 --> 00:49:28,551 ‫انظري إلى هذا. انظري إليهم. هل ترين كل هذا؟ هل ترين هذه القبعة؟‬ 791 00:49:28,718 --> 00:49:32,096 ‫الليلة ستحظين بوقت ممتع. ستحظين بوقت رائع.‬ 792 00:49:32,179 --> 00:49:34,181 ‫ستقابلين العائلة.‬ 793 00:49:34,265 --> 00:49:37,893 ‫هيا، لنجد صُحبة. "ليستر" و"إيرل" و"ويليم".‬ 794 00:50:22,271 --> 00:50:24,482 ‫أنت "جو دي لوكا"، لاعبة ارتكاز القاعدة الثالثة؟‬ 795 00:50:26,150 --> 00:50:27,234 ‫أجل.‬ 796 00:50:27,818 --> 00:50:31,363 ‫- ما اسمك؟ - "فلو". إنه اختصار لـ"فلوريدا".‬ 797 00:50:32,281 --> 00:50:33,699 ‫ذهبت إلى "فلوريدا" ذات مرة.‬ 798 00:50:33,824 --> 00:50:36,952 ‫كانت ستأكلني 3 زواحف مختلفة بينما كنت هناك.‬ 799 00:50:37,953 --> 00:50:40,080 ‫ما رأيك أن تحكي ذلك بينما تهزمينني في السهام؟‬ 800 00:50:40,873 --> 00:50:41,999 ‫نعم، سأفعل.‬ 801 00:50:42,541 --> 00:50:43,793 ‫وهذه "ويلا".‬ 802 00:50:43,876 --> 00:50:46,462 ‫لقد عرفتني إلى "بيرت" في عرض لـ"غلاديس بنتلي".‬ 803 00:50:46,545 --> 00:50:47,546 ‫نعم.‬ 804 00:50:47,630 --> 00:50:51,342 ‫وأتذكر رؤية "غلاديس" على المسرح في بدلتها للسهرة،‬ 805 00:50:51,425 --> 00:50:56,138 ‫تبدأ بالنحيب بصوتها الأجش الجميل ذاك.‬ 806 00:50:56,222 --> 00:50:57,890 ‫ولا أعلم...‬ 807 00:51:06,106 --> 00:51:08,734 ‫شعرت أن الرب كان يقول لي، "أنت محبوبة."‬ 808 00:51:08,943 --> 00:51:12,154 ‫يا "ماكس". هل يمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬ 809 00:51:23,666 --> 00:51:25,459 ‫كم مرة تمر القطارات من هنا؟‬ 810 00:51:26,669 --> 00:51:27,920 ‫طوال الوقت.‬ 811 00:51:28,212 --> 00:51:32,132 ‫إنها توقظنا كل ليلة لكن الأمر يستحق العناء. من أجل الخصوصية.‬ 812 00:51:36,345 --> 00:51:37,638 ‫أتعلمين...‬ 813 00:51:40,015 --> 00:51:43,394 ‫لقد آذيتني في ذلك اليوم. آذيت كبريائي.‬ 814 00:51:44,854 --> 00:51:47,273 ‫ما زلت أكتشف الكثير من الأشياء.‬ 815 00:51:47,857 --> 00:51:51,318 ‫لكن هذا ليس عذراً. وأنا آسفة.‬ 816 00:51:55,865 --> 00:52:00,452 ‫أنت ترتدين السراويل التي صنعتها لك، والسترة. أين بقية البدلة؟‬ 817 00:52:02,204 --> 00:52:05,332 ‫لمدة طويلة شعرت بأنه تحتم عليّ أن أكون مثل أمي.‬ 818 00:52:05,457 --> 00:52:06,834 ‫وجزء مني هو كذلك.‬ 819 00:52:07,459 --> 00:52:10,087 ‫لكن الكثير مني ليس كذلك.‬ 820 00:52:10,921 --> 00:52:12,965 ‫والآن لا أستطيع التحدث إليها.‬ 821 00:52:15,384 --> 00:52:18,429 ‫أنا لا أريد أن أمر بهذا مرة أخرى معك. لذا، شكراً لك.‬ 822 00:52:18,512 --> 00:52:20,931 ‫أنا أقدّر ذلك حقاً. بل أحببته.‬ 823 00:52:22,141 --> 00:52:23,225 ‫لكن...‬ 824 00:52:24,435 --> 00:52:26,395 ‫هكذا أردت أن أرتديه.‬ 825 00:52:39,408 --> 00:52:42,578 ‫- أهذه فتاتك؟ - لا. أنا لا أعرفها.‬ 826 00:52:42,661 --> 00:52:44,705 ‫لم ألتقها من قبل.‬ 827 00:52:45,372 --> 00:52:48,626 ‫حسناً، من الأفضل لك أن تذهبي. هيا، اذهبي.‬ 828 00:52:48,792 --> 00:52:49,835 ‫حسناً.‬ 829 00:52:52,379 --> 00:52:56,091 ‫إنه رائع حقاً. لقد استمتعنا بذلك. لقد استمتعنا كثيراً.‬ 830 00:52:56,175 --> 00:52:58,552 ‫- هذه مباراتي المفضلة. - كانت جيدة.‬ 831 00:53:00,721 --> 00:53:03,349 ‫معذرةً، هل تريدين الرقص؟‬ 832 00:53:03,933 --> 00:53:04,975 ‫نعم.‬ 833 00:53:06,393 --> 00:53:07,561 ‫- استمتعا. - شكراً لك.‬ 834 00:53:14,485 --> 00:53:15,569 ‫مرحباً.‬ 835 00:53:16,445 --> 00:53:18,030 ‫- أنا "ماكس". - أعلم.‬ 836 00:53:18,948 --> 00:53:22,034 ‫سألت أحدهم ما اسمك عندما بدأت التحديق إليّ سابقاً.‬ 837 00:53:22,117 --> 00:53:25,913 ‫- لا بد أن ترقصي معي قبل أن تغادري. - لا بد أن أرقص معك؟‬ 838 00:53:25,996 --> 00:53:27,706 ‫آسفة. إنها القواعد.‬ 839 00:53:28,624 --> 00:53:30,125 ‫القواعد، حقاً؟‬ 840 00:53:33,337 --> 00:53:35,589 ‫لنرقص وننجز الأمر إذاً.‬ 841 00:53:45,265 --> 00:53:48,519 ‫أعتقد أنك أجمل إنسان رأيته قط.‬ 842 00:53:52,439 --> 00:53:55,067 ‫- ما اسمك؟ - يمكنك مناداتي بـ"إس".‬ 843 00:53:55,901 --> 00:53:59,363 ‫- لكنك تعرفين اسمي. - أعتقد أن هذا يعني أنني أفوز.‬ 844 00:54:21,719 --> 00:54:24,763 ‫ماذا سيحدث إذا ذهبت إلى "كاليفورنيا" معك؟‬ 845 00:54:28,934 --> 00:54:30,561 ‫سيحدث الكثير.‬ 846 00:55:02,468 --> 00:55:04,595 ‫- تباً! الشرطة. - علينا الذهاب.‬ 847 00:55:07,931 --> 00:55:10,517 ‫- اذهبوا جميعاً. هيا. - ماذا يجري؟‬ 848 00:55:10,684 --> 00:55:13,270 ‫- "جوي"، لنذهب. - "بيرد"، من هذا الاتجاه.‬ 849 00:55:13,353 --> 00:55:14,354 ‫لنذهب!‬ 850 00:55:14,438 --> 00:55:15,481 ‫"جو"!‬ 851 00:55:16,648 --> 00:55:19,526 ‫- هيا، لنذهب. - "جوي"!‬ 852 00:55:24,782 --> 00:55:26,283 ‫لنذهب بهذا الاتجاه يا "غريتا".‬ 853 00:55:26,366 --> 00:55:27,659 ‫لكن "جو". أين "جو"؟‬ 854 00:55:37,795 --> 00:55:40,339 ‫انقري بكعبيك معاً 3 مرات.‬ 855 00:55:42,966 --> 00:55:44,802 ‫دعني وشأني. ابتعد عني.‬ 856 00:55:45,969 --> 00:55:47,763 ‫وقولي لنفسك،‬ 857 00:55:48,388 --> 00:55:54,019 ‫"لا يُوجد مكان مثل المنزل."‬ 858 00:55:54,186 --> 00:55:55,312 ‫"إيدي".‬ 859 00:55:59,775 --> 00:56:02,361 ‫لا يُوجد مكان مثل المنزل.‬ 860 00:56:10,994 --> 00:56:12,913 ‫يا ليتنا لم نذهب إلى هناك.‬ 861 00:56:21,171 --> 00:56:23,257 ‫لا يُوجد مكان مثل المنزل.‬ 862 00:58:07,736 --> 00:58:09,738 ‫ترجمة "نور علي محمد"‬ 863 00:58:09,821 --> 00:58:11,823 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬